linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchqueren cruzar 124
pasar 36

Verwendungsbeispiele

durchqueren cruzar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier liegt entweder eine improvisierte, leiterartige Brücke neben dem Bach, oder dieser muss mit Sandalen durchquert werden.
Aquí encontrará un puente improvisado al estilo de escalera para cruzar el río –también puede cruzarse a pie.
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Um in die Hauptstadt zu gelangen, müssen 900 Kilometer Wüste unter schwierigsten Verhältnissen durchquert werden.
Para llegar a la capital hay que cruzar 900 kilómetros de desierto en condiciones horrorosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch keiner hat je das Meer des Sandes durchquert.
Nadi…...ha cruzado el mar de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Danach durchqueren wir den Fluss und sind wieder in der Gemeinde Pitril.
Cruzamos el Río, y nuevamente estamos en la comunidad de Pitril.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es darf nicht notwendig sein, das Schiff von einer zur anderen Seite zu durchqueren, um einen Fluchtweg zu erreichen.
No será necesario cruzar de banda a banda el buque para llegar a una vía de evacuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch keiner hat je das Meer des Sandes durchquert.
Nadi…jamás ha cruzado el mar de arena.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Fahrt der Tour , zuerst müssen Sie die Hochebene von Sevilla mit schönen Straßen und herrlicher Aussicht auf die Landschaft durchqueren.
Ultimo día de esta gira, primero tendrás que cruzar la meseta de Sevilla con hermosos caminos y bonitas vistas del paisaje.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund von Verspätungen und von Flugzeugen, die den europäischen Luftraum durchqueren, werden Tag für Tag Millionen Liter an Treibstoff verschwendet und unnötig große Mengen an Schadstoffen ausgestoßen.
Cada día se gastan millones de litros de combustible y se producen emisiones innecesarias debido a los retrasos en la aviación y a las aeronaves que cruzan los cielos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und Jasper durchquerten gestern Nacht unser Gebiet in Richtung Meer.
Ella y Jasper cruzaron nuestras tierras hacia el océano anoche Carlisl…
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen durchqueren wir einen Canyon.
Después del almuerzo, cruzaremos un cañón.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchqueren

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir durchqueren feindliches Gebiet.
Nosotros no, tenemos que cruzarterritorio enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Siedler durchqueren die Prärie;
Los colonos cruzaron la prader…
   Korpustyp: Untertitel
Drei Flüsse durchqueren diese Gegend:
Tres ríos transcurren por sus tierras:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Züge, die ganz Russland durchqueren.
La línea de tren que cruza la Rusia rural.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt den Wald durchqueren?
Entraras al bosque ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Durchqueren Sie El Portil und El Rompido.
Cruza El Portil y El Rompido.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In einer Minute werde ich den heiligen Berg durchqueren.
Cruzaré la montaña sagrada en un minuto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tier konnte die Tür nur seitwärts durchqueren. Name?
Ese imbécil sólo pasaba por la puerta de perfil. - ¿Nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde er Rahova Richtung Ferentari durchqueren.
Parece estar en Rahova, rumbo a Ferentari.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Sahara durchqueren und ausgerechnet ihm begegnen.
Podrías estar en el Sáhara y ser el único tipo que veas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchqueren mein Anwesen, und ich widersetze mich nicht.
Si ustedes no dañan mis tierras, no tengo ninguna objeción.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird diesen Sektor in 42 Stunden durchqueren.
Pasará por este sector dentro de 42 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es durchqueren, sehen sie uns - selbst mit Tarnung.
Si intentamos traspasarlos, nos verán aunque estemos ocultos.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als genug, um das Land zu durchqueren.
Suficiente para salir del país.
   Korpustyp: Untertitel
Victoria, für deine Hand würde ich Ozeane und Kontinente durchqueren.
Victoria, por tu mano yo cruzaría los océanos o Continentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interkulturalität sollte die politischen, wirtschaftlichen und sozialen Rechte durchqueren. DE
La interculturalidad debería ser transversal a los derechos políticos, económicos y sociales. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Durchqueren Sie Prievidza, und fahren Sie in Richtung Bojnice. EUR
Una vez en Prievidza, cruce la localidad y vaya hacia Bojnice. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Staaten, deren Gewässer sie auf der Strecke durchqueren, wurden angehört und ihre Meinungen berücksichtigt.
Los Estados por cuyas aguas pasen en su camino han sido consultados y se ha tenido en cuenta sus opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach haben sich die Umweltleistungen der Lastkraftwagen, die Österreich durchqueren, verbessert.
Ha habido avances, por lo tanto, en lo que respecta al rendimiento medioambiental de los camiones que transitan por Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir durchqueren die Äcker, als könnten sie uns stärker und demütiger machen.
Avanzamos como si la tierra nos hicier…...más fuertes, más humildes.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Glück, glauben sie, wir durchqueren das Lan…oder sind über die Wasserfälle gestürzt.
Si tenemos suerte, hallarán las canoas y creerán que hemos seguido por tierra. Si tenemos mucha suerte, creerán que caímos por la catarata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Leute erwischen, die mit einem falschen Schlüssel das Anwesen durchqueren. - "Mit einem falschen Schlüssel"?
Era para atrapar a personas que atravesaban la finc…...con una llave falsificada.
   Korpustyp: Untertitel
Erfassung der Anzahl der kontrollierten Personen, ausgenommen Personen, die die WTMD in Gegenrichtung durchqueren, und
contar el número de personas controladas, a excepción de las personas que pasen por el arco en sentido contrario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern sahen wir Japaner in dem Wald, den Sie durchqueren müssen.
Ayer vimos japoneses en el bosque al que va.
   Korpustyp: Untertitel
Saint Florent durchqueren und am ersten Kreisverkehr die Route de la Plage nehmen.
Cruza Saint Florent y, al llegar a la primera rotonda, sigue la route de la plage.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Wir werden die am staerksten Bevoelkerte Zone der Insel durchqueren, einschliessich ihrer Hauptstadt Arrecife.
Atravesaremos la zona más poblada de la isla, incluida la capital Arrecife.
Sachgebiete: mythologie musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Sie sind in einem Zug und durchqueren Indien, von Bombay nach Kalkutta.
- En un tren que cruza la India, de Bombay a Calcuta.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie können die Reisenden niemal…die unendlichen Weiten des Mondes Endor durchqueren.
las inmensas extensiones de la luna Endor.
   Korpustyp: Untertitel
Ströme illegaler Einwanderer, die ihren Ursprung im Gastland nehmen oder das Gastland durchqueren; ES
los flujos de inmigración ilegal procedentes del país anfitrión o que pasen por dicho país; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Überprüfen Sie jedoch zuerst, ob ein Kurzzeitnummernschild in allen Ländern, die Sie durchqueren, akzeptiert wird. ES
No te olvides de comprobar con antelación que en todos los países por los que circules se acepte la matrícula provisional. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Durchqueren Sie den Tunnel zum Spielfeld, um den Rasen zu betreten. UK
Traviese el túnel de acceso al campo para poder pisar el césped UK
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Eine gute Möglichkeit Ecuadors vielseitiges Ökosystem zu durchqueren und dies an nur einem Tag:
Esto es una manera excelente de ver una parte del ecosistema del Ecuador en un día.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie werden eine der erstaunlichsten andinen Landschaften durchqueren und Ausblick auf die schoensten Bergketten haben.
Cruzará uno de los paisajes andinos más asombrosos y podrá observar una de las vistas panorámicas más hermosas de la cadena de montañas.
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie werden eine der erstaunlichsten andinen Landschaften durchqueren und Ausblick auf die schoensten Bergketten haben.
Usted cruzará uno de los paisajes Andinos más asombrosos y verá las vistas panorámicas más hermosas de cordilleras.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie werden eine der erstaunlichsten andinen Landschaften durchqueren und Ausblick auf die schoensten Bergketten haben.
Usted cruzará uno de los paisajes andinos más asombrosos y tendrá la oportunidad de observar un paisaje muy hermoso con cadenas montañosas.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
In diesem Foto lädt das Licht am anderen Ende des Tunnels dazu ein ihn zu durchqueren. ES
En esta fotografía, la luz que se ve al otro lado del túnel motiva a seguir adelante. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Campingplatz Auka Rayen – Curiñanco Die Strecke beginnt mit dem durchqueren des Flusses Saltuco.
La Ruta se Inicia recorriendo el cajón del río Saltuco.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Darauf durchqueren Sie die Region "Quercy Blanc" im Naturschutzpark Causses du Quercy.
Tendrás la oportunidad de descubrir la preciosa zona del Quercy Blanc, en el Parque Regional de Causses du Quercy.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Pferden reiten wir Richtung Hurtado und durchqueren danach wilde Hochplateaus und Canyons.
Seguiremos el sendero a Hurtado y pasaremos cañones ya miradores salvajes.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie durchqueren ein ungewöhnliches Paris und bewundern die Schätze des 13. und 14. Arrondissements.
La plaza del Parvis se encuentra en el corazón mismo de París y de Francia.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl von Karten, wie www.pocketbaymaps.com/, machen Durchqueren der Stadt ein wenig zu erleichtern.
Una variedad de mapas, como www.pocketbaymaps.com/, que atraviesa la ciudad un poco más fácil.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Durchqueren Sie das Dorf und Sie finden das Hotel nach 200 m auf der rechten Seite. IT
- El hotel está a 200 metros a la derecha. IT
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wir werden die Blockupy – Proteste in Frankfurt mit feministischer Mobilisierung durchqueren:
Vamos a compenetrar las protestas Blockupy – con la movilización feminista en Frankfurt:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Würde des Menschen wird alle Kulturen durchqueren, von Goethe bis Pessoa, von Bach bis Tchaikovsky, von Mohammed bis Buddha.
La dignidad de los hombres llegará a todas las culturas, de Goethe a Pessoa, de Bach a Chaikovsky, de Mahoma a Buda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem landschaftlich sehr interessanten Stück durchqueren wir zunächst Elfenwälder, die später von der Páramovegetation abgelöst wird. DE
En esta parte interesante del camino, pasamos entre una vegetación típica de Páramo. DE
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Ausflug entdecken Sie einzigartige Naturschönheiten und durchqueren über eine 600 m lange Strecke in den Karsthöhlen.
Si opta por esta excursión, verá muchos encantos naturales y recorrerá un tramo de 600 metros por cuevas kársticas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotz der Anstrengungen wird unsere Muehe durch die eindrucksvollsten Landschaften, die wir mit Genuss durchqueren werden, belohnt.
Pese a la dureza nuestro esfuerzo se verá compensado con creces por los alucinantes paisajes que vamos a contemplar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit mythologie bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Straßen folgen und die einzelnen Départements durchqueren, bekommen Sie schnell einen Eindruck vom kulturellen Reichtum der Aquitaine.
La inmensa riqueza cultural de Aquitania asoma en cada carretera y en cada departamento.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir durchqueren eine Vulkanzone, deren Zusammensetzung der dritten Eruptionsphase entspricht, die etwa von einer Million Jahre stattfand.
Se atraviesa una zona volcánica cuya formación corresponde a la tercera fase eruptiva de, aproximadamente, hace un millón de años.
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Du bist fünf Levels zu durchqueren, indem Du Deinen kleinen Jäger steuerst und auf verschiedene freundlichen und feindlichen Geschöpfe triffst:
A traves de las cinco misiones rompera, manejara la pequena nave, encontrando criaturas amigables y enemigas:
Sachgebiete: literatur raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Sie durchqueren die ganze Gasse bis zur Kreuzung, dort gehen Sie noch ungefähr 3 Minuten geradeaus weiter.
Recórranla en su totalidad, pasen el cruce y continúen recto durante unos 3 minutos.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sie können ihn durchqueren und dabei gleichzeitig mittels einer leichten Massage den Ton an den Beinen abwaschen.
Puedes cruzarlo caminando y aprovechar para eliminar mediante un ligero masaje la capa de arcilla que cubre las piernas ayudándote del agua.
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alexandre hatte seine Eltern den ganzen Nachmittag angefleht, sie mussten die ganze Insel durchqueren, um ans Ziel zu gelangen.
Alexandre les había insistido a sus padres durante toda la tarde para que atravesaran la isla para llegar a la meta.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
TRAISKIRCHEN durchqueren Sie entlang der B17, Sie kommen zu einem Kreisverkehr, welchen Sie Richtung WIEN gerade durchfahren. AT
Atrevesar TRAISKIRCHEN hasta una rotonda y seguir recto dirección Viena. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Durchqueren Sie die Kaffeeplantage und folgen Sie dem „nature trail“ inmitten des wunderschönen tropischen Waldes bis zum Rio Tacacori.
Cruze la plantación de café, luego tome el "sendero", en el corazón de una hermosa selva tropical hasta el Río Tacacori.
Sachgebiete: gartenbau tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die vielen Wasserläufe durchqueren die malerische und einladende Altstadt und verleihen dem Ort einen ganz besonderen Charme.
Los numerosos cursos de agua que surcan el pintoresco y acogedor centro histórico añaden encanto al lugar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei den Bewohnern der Dörfer, die Sie durchqueren, können Sie immer darum bitten, Ihre Wasserflasche mit Leitungswasser aufzufüllen.
Siempre se puede llenar la cantimplora en las casas de los pueblos del camino.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Begleitet den risueo Patrick, um das Labyrinth zu sammeln trboles Glück, um die maximal mögliche Gold ansammeln zu durchqueren. ES
Acompanya al rialler Patrick a travessar el laberint recollint els trèvols de la sort per acumular la màxima or possible. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
die Zirkularlinien N 01 (innerer Kreis) und N 02 (äußerer Kreis) durchqueren verschiedene Pariser Plätze, die nachts stark frequentiert werden. ES
las líneas circulares N 01 (circular interior) y N 02 (circular exterior) pasan por varios puntos con mucha vida nocturna. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fahren Sie Richtung Rodez und folgen Sie anschliessend der N88 Richtung Albi. Durchqueren Sie Baraqueville und La Primaube. EUR
Cojer la direccion de Rodez hasta la N88 y despues seguir la direccion Albi , traversar la Primaube y Baraqueville. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn dieser Plan eingehalten wird, wird die neue Stromleitung, die von dem Unterwerk in Richtung Südosten verlaufen würde, genau die geschützte Enklave durchqueren.
Si este plan se cumple, el nuevo tendido eléctrico, que partiría de la subestación hacia el sureste, atravesaría precisamente el enclave protegido.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ziele stattdessen auf Fahrzeuge ab, die die Stadt durchqueren, z. B. schwere Nutzfahrzeuge und Reisebusse mit Touristen, die Gibraltar besuchen.
En su lugar, se dirigirá a los vehículos que transiten por la ciudad, tales como vehículos pesados de transporte de mercancías y autocares de turismo que visiten Gibraltar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Baby und ich bringen Lily zum Kindergarten, auf dem Rückweg durchqueren wir den Park und füttern die Enten, die man nicht füttern darf, obwohl es alle machen.
El bebé y yo caminaríamos con Lily hasta la guardería y después volveríamos por el parque y alimentaríamos a esos patos a los que se supone que no debes hacerlo pero todo el mundo lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ins Arbeitslager nach Sibirien kommt, wird man in Viehwagen gepfercht, die tagelang eisige Steppen durchqueren, ohne, dass man jemandem begegnet.
Viajamos en el tren del ganado, que atravesaba las estepas helada…...durante dos días, sin cruzarnos con nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Im September 2001 unternahmen Loyalisten den Versuch, katholische Kinder und deren Eltern am Durchqueren eines protestantischen Wohnviertels zu hindern, um zur Holy Cross Primary School zu kommen.
En septiembre de 2001, los Loyalists intentaron impedir que niños católicos y sus padres llegaran a la Holy Cross Primary School , mientras atravesaban una barrio protestante.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert eine unverzügliche Überprüfung der geltenden Sicherheitsnormen für Schiffe aus der EU und aus Drittländern, die EU-Gewässer befahren oder diese durchqueren;
Exige la revisión inmediata de las actuales normas de seguridad que se aplican a los buques de la UE y de terceros países que operan en aguas comunitarias o que transitan por las mismas;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht wie sie die Schlachtfelder gesehen, weil wir sie nicht durchqueren mussten, den Tod vor Augen, der so viele ereilte.
No vimos, como ellos, los campos de batalla, porque no tuvimos que atravesarlos con la muerte en el alma, por no hablar de la muerte física muy a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennung der Länder, die die Waren zwischen dem ursprünglichen Abgangsland und dem Land, für das sie letztendlich bestimmt sind, durchqueren (in chronologischer Reihenfolge).
Identificación, en orden cronológico, de los países por donde pasan las mercancías entre el país original de salida y el de destino final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch immer, ich schloss mich einer Gruppe von Männern und Jungen aus unserer Stadt an und fing an die Wälder in Richtung der U.N.- Soldaten zu durchqueren.
Me uní a un grupo de hombres y niños de nuestro pueblo y avanzamos por los bosques hacia donde estaban los soldados de la ONU.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten lehnen es ab, Zentren für die Aufnahme von potentiellen Einwanderern in dem Land, das sie zuletzt durchqueren, einzurichten (12.).
El texto añade que el Consejo debería crear programas de rehabilitación fácilmente disponibles, sobre todo para prevenir la proliferación del sida y otras enfermedades venéreas entre los drogodependientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Los geht's auf dem Tunesien vorgelagerten Eiland Djerba, das wir entlang des Golfs Bou Grara durchqueren und über den Damm bei Zarzis wieder verlassen. DE
Nuestro viaje comienza en la isla de Djerba y, a lo largo del Golfo de Bou Grara, por el dique de Zarzis, nos lleva al continente. DE
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich aber bin der Sohn des letzten und der Bruder des jetzigen Shoguns. Und ich fürchte mich nicht, das Owari-Gebiet zu durchqueren.
Pero yo soy el hijo del Shogun anterior, y hermano del actual Shogun.
   Korpustyp: Untertitel
Durchqueren Sie im eigenen Auto oder bei einer geführten Bustour einen wilden Naturpark und beobachten Sie Löwen, Elefanten, Zebras, Nashörner und deren Jungtiere in ihrem natürlichen Lebensraum.
En el vehículo familiar los niños verán a los leones, a los elefantes, a las cebras o a los rinocerontes en su medio ambiente natural en una reserva en donde a menudo hay animales recién nacidos.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Maschine für einen temporalen Tausch des Bewusstseins…ein Mittel, das Raum-Zeit-Kontinuum zu durchqueren, indem man jemandes Verstand benutzt.
Es una máquina de transferencia de consciencia temporal-- un medio de traspasar el continuum espacio-tiempo usando la mente de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Schiffen werden die Arktis durch die Passagen durchqueren, ihre Kraftstofftanks entleeren und Ölteppiche und andere Arten der Umweltverschmutzung verursachen.
miles de barcos pasarán por los pasos del Ártico, vaciando sus tanques de combustible y causando filtraciones de petróleo y otras formas de contaminación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Weg nach Süden durchqueren Sie die Länder der Vendée, in der ein reiches Kulturerbe und sattgrüne Landschaften perfekt harmonieren.
Al descender hacia el sur, descubrirás las tierras de la Vendée, que son el resultado de la alquimia perfecta entre un rico patrimonio y verdes paisajes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Pool das Internet durchqueren, auf der Baustelle Lichtpausen betrachten oder die Kinder beim Geländeausflug einen Fahrtenbericht zusammenstellen lassen.
Navega por Internet desde la piscina, consulta los planos a pie de obra o deja que los niños rellenen sus fichas durante un viaje escolar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Macht euch gefasst auf nicht verbündete Kreaturen wie Troggs und Wölfe, die ihr beim Durchqueren des Schlachtfelds angreifen könnt (und umgekehrt).
encontraréis criaturas no alineadas como troggs y lobos, a los que podréis atacar (y que podrán atacaros) mientras recorréis el campo de batalla.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Dank dem modernen Verkehrsnetz können Sie mit der Hochgeschwindigkeitsstrecke AVE Madrid-Valencia die Region von einem Ende zum anderen ganz bequem durchqueren.
Gracias a un moderno tejido de comunicaciones, podrás recorrerla de extremo a extremo con toda comodidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Du wirst feststellen, dass die Kugel, die die Aluminiumfolien-Rolle durchqueren muss, wesentlich längere Zeit bis zum "Landen" braucht als ihre Konkurrentin. IT
Te darás cuenta que la esfera que atraviesa el tubo con aluminio necesita bastante más tiempo hasta el "aterrizaje" que su contrincante. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bei einem Spaziergang unter dem riesigen Kuppeldach durchqueren Sie mit nur wenigen Schritten ganze Länder und Kontinente und entdecken die eindrucksvolle Pflanzenwelt von sechs Regionen der Erde.
Bajo esta enorme estructura cruzarás países y continentes en unos pasos a la vez que descubrirás deslumbrante flora de seis regiones del mundo.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne Dungeon hat ganz besondere charakteristische Eigenschaften, wie z. B. die dort anzutreffenden Pokémon, die Anzahl der verschiedenen Stockwerke und die Gelände, die zu durchqueren sind.
Cada uno de los territorios que explores tendrá características únicas, incluyendo los Pokémon con los que te encontrarás, el número de pisos en el territorio y el tipo de terrenos en los que te tendrás que desenvolver.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die riesige Empfangshalle und Lobby durchqueren, kommen Sie zu einem reizenden Freischwimmbecken, das von Pflanzen und Bäumen umgeben ist.
Una vez que has pasado la amplia zona de recepción y el vestíbulo, te encontrarás con una piscina descubierta muy linda rodeada de plantas y árboles.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf dem Weg in das winzige Dorf Femés durchqueren Sie ein fruchtbares Hochplateau, in dem Tomaten, Kartoffeln, Zwiebeln, Kürbisse und Wein angebaut werden.
De camino hacia la pequeña villa de Femés, pasará por una fértil meseta donde se cultivan tomates, papas, cebollas, calabazas y vides.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit 1000 Jahren durchqueren Pilger (henro) die Insel Shikoku im Uhrzeigersinn in der Hoffnung, die Erleuchtung zu finden oder zumindest innere Einkehr zu erleben. ES
Hace mil años que los peregrinos (henro) recorren la isla de Shikoku en el sentido de las agujas del reloj con la esperanza de encontrar la iluminación o al menos entregarse a una búsqueda espiritual. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach dem Verlassen der Thermen durchqueren wir nach ungefähr einer Stunde wiederholt das Flussbett des Otue, kommen in der Region Los Perales an, wo ca. 7 Familien wohnen.
Saliendo de las Termas, en aproximadamente una hora flanqueando por el borde del cajón de Otue, llegamos al sector Los Perales, donde habitan alrededor de 7 familias.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Schlimmer ist es, wenn dies bei Flugzeugen passiert: Setzen sich beim Durchqueren von Wolken Wassertropfen auf den Tragflächen fest, können diese in Sekundenschnelle vereist sein.
Desafortunadamente, este fenómeno también puede tener consecuencias graves, si este efecto dominó de congelación se produce en las alas de los aviones en el momento que el aparato atraviesa nubes compuestas de pequeñas gotas de agua extremadamente frías.
Sachgebiete: astrologie foto meteo    Korpustyp: Webseite
Büsserschnee ragt ohne weiteres auch über einen Meter hinaus, diesen Büsserschnee zu durchqueren ist nicht nur ziemlich anstrengend, sondern auch sehr zeitaufwendig.
Nieve de penitente se destaca sin más también entre un metro, esta nieve de penitente debe ser atravesado no sólo cansando bastante, sino también mucho largamente.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Wir sehen die Prachtbauten der Kautschukbarone von Manaus und durchqueren die Gran Sabana mit dem höchsten Wasserfall der Welt, dem Salto Angel.
Vemos la arquitectura lujosa de Manaus, de su tiempo rico por la exportación de la goma. Pasamos la Gran Sabana haciendo sobrevuelo al salto más alto del mundo, el Salto Ángel.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Beim Durchqueren des Labyrinths stoβen wir auf den Romantischen Kanal, der im Jahre 1853 erbaut und mit Gänsen, Schwänen und Enten besiedelt wurde.
Pasado el Laberinto, nos encontramos con el Canal Romántico, construido en 1853 y poblado por ocas, cisnes y patos.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Um in Bivongi anzukommen, muss man die überhöhte Straße durchqueren, die vor Monasterace Marina beginnt, nach 10 Km muss man um der Abzweigung nach Bivongi einbiegen. IT
Para llegar a la aldea se transita la calle elevada que inicia antes de entrar a Monasterace Marina, y a aprox 10 km se gira hacia el cruce que conduce a la aldea. IT
Sachgebiete: religion geografie musik    Korpustyp: Webseite
Von ihr aus entstehen die abstrakten Maschinen, die der Inwertsetzung zu entgehen suchen, die die Nationalsprachen und Kontinente durchqueren, die sich der Lokalität weder unterwerfen noch überordnen.
De esta surgen las máquinas abstractas que tratan de oponerse a la valorización que atraviesa las lenguas nacionales y los continentes, que no someten ni ponen por encima de todo la localidad.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Durchqueren Sie das Industriegebiet Shah Alam, halten Sie sich links, fahren Sie an der Padand Jawa ab und halten Sie sich links. EUR
Una vez pasada el área industrial Shah Alam, manténgase en el carril izquierdo, tome la salida a la autopista Padand Jawa y manténgase en el carril izquierdo. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vierzehn Linien durchqueren die Hauptstadt, mit einer Frequenz von 1 Zug alle 2 bis 4min und alle 6 bis 8mn nach 20Uhr30 und am Wochenende. ES
Catorce líneas recorren toda la capital con una frecuencia media de 1 tren cada 2 a 4 minutos, que pasan a ser 6 u 8 minutos a partir de las 20.30 y los fines de semana. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie im Kreisverkehr der Umleitung bei Carmaux weiter der N88 Richtung Carmaux. Durchqueren Sie „Les Farguettes“ und halten Sie sich ganz rechts, Richtung Carmaux. EUR
A la rotonda de la desviacion de Carmaux seguir hacia Carmaux (N88) 2km despues, traversaran un pueblo llamado "les Farguettes". EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Spieler können Londons riesige offene Welt durchqueren und mithilfe ihres Ansehens bei der führenden Gang Londons dabei helfen, die Stadt zu einem besseren Ort machen.
Haz parkour en un envolvente mundo abierto de Londres y utiliza tu capacidad de liderazgo para mejorar la situación de la ciudad.
Sachgebiete: kunst militaer theater    Korpustyp: Webseite
500 studentische Teilnehmer aus EU-Staaten und Drittländern wollen mit dem Fahrrad von Serbien nach Russland fahren und dabei Kroatien, Ungarn, Slowakei, Österreich, Tschechien, Polen, Litauen, Lettland, Estland und Finnland durchqueren.
El premio, que cumple ya cuatro ediciones, está organizado conjuntamente por el Parlamento Europeo y la Fundación Premio Carlomagno y se otorga a proyectos emprendidos por jóvenes de entre 16 y 30 años.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU Ägypten und Israel wiederholt dazu aufgefordert hat, die Hilfs- und Schutzmaßnahmen für die Asylbewerber und Flüchtlinge, die sich in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten oder es durchqueren, auszubauen und zu verbessern;
Considerando que la UE ha invitado repetidamente a Egipto y a Israel a desarrollar y mejorar la calidad de la asistencia y de la protección que ofrecen a los solicitantes de asilo y a los refugiados que residen o transitan por su territorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitung würde das Zentralgebirge von Leon und mehrere leonesische Gemeinden (Cármenes, Valdepiélago, La Vecilla, Vegaquemada, Cistierna, La Ercina, Prado de la Guzpeña und Valderrueda) sowie eine einzigartige Landschaft durchqueren, die Aussicht auf Einbeziehung in das Netz Natura 2000 hat.
La línea cruzaría la montaña central leonesa y varios municipios leoneses (Cármenes, Valdepiélago, La Vecilla, Vegaquemada, Cistierna, La Ercina, Prado de la Guzpeña y Valderrueda), territorios con un paisaje singular con opciones de integrarse en la Red Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Tibeter passieren die 1 400 km lange gemeinsame Grenze mit der Autonomen Region Tibet und durchqueren nepalesisches Gebiet, um sich nach Indien zu begeben oder in Nepal um Asyl zu ersuchen.
A lo largo de los 1 400 km de frontera común con la Región Autónoma del Tíbet se producen numerosos viajes de tibetanos que transitan el territorio nepalí para dirigirse a la India o para solicitar asilo en Nepal.
   Korpustyp: EU DCEP