Aufgrund von Verspätungen und von Flugzeugen, die den europäischen Luftraum durchqueren, werden Tag für Tag Millionen Liter an Treibstoff verschwendet und unnötig große Mengen an Schadstoffen ausgestoßen.
Cada día se gastan millones de litros de combustible y se producen emisiones innecesarias debido a los retrasos en la aviación y a las aeronaves que cruzan los cielos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und Jasper durchquerten gestern Nacht unser Gebiet in Richtung Meer.
Ella y Jasper cruzaron nuestras tierras hacia el océano anoche Carlisl…
Wir haben ein klippenreiches Fahrwasser zu durchqueren.
El paso que tenemos que atravesar está lleno de escollos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste Europa und schließlich England durchqueren, fuhr mit Auto, Zug und Fähre, doch so richtig unabhängig und glücklich fühlte ich mich erst, als ich in meinem eigenen Auto saß.
Tuve que atravesar Europa, atravesar Inglaterra, en coche, en tren y en transbordador, y nunca me había sentido tan independiente y feliz como cuando iba sentado en mi propio coche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geographie zwingt sie, durch das Vereinigte Königreich zu fahren, wie die britischen Lastkraftwagen gezwungen sind, die Niederlande, Belgien und Frankreich zu durchqueren, um an ihre Ziele in der Europäischen Union zu gelangen.
Por la geografía están compelidos a atravesar el Reino Unido del mismo modo que los camiones británicos están compelidos a atravesar Holanda, Bélgica y Francia para acceder a toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, dies zur Kenntnis zu nehmen, um eine Wiederholung dieses Vorgehens zu verhindern, denn um nach Mauretanien zu gelangen, muss man natürlich die Wirtschaftszone von Marokko durchqueren.
Le pido que tome buena nota, para evitar que estas prácticas puedan volver a repetirse, puesto que hay que atravesar la zona económica de Marruecos, como es lógico, para llegar a Mauritania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Problem: Wenn in einem Gebiet 100 oder 150 Kilometer zu durchqueren sind, kann jeder weitere zugestandene Kilometer ein nach vorn verlegter Schützengraben werden, aus dem auf der Grundlage eines schlechten Friedens Krieg geführt wird.
Éste es el problema: cuando en un territorio tenemos que atravesar cien, ciento cincuenta kilómetros, un kilómetro más puede representar una trinchera más avanzada para hacer la guerra a partir de una mala paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwupps, der gesamte europäische Luftraum wird geschlossen, obwohl die Erfahrung gezeigt hat, dass die Vulkanasche nur dann eine Gefahr darstellt, wenn ein Flugzeug eine dichte Aschewolke durchqueren muss.
Se cierra todo el espacio aéreo europeo y ¡listo!, aunque la experiencia haya demostrado que la ceniza volcánica no es realmente peligrosa salvo en el caso de los aviones que tienen que atravesar una nube densa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(B5-0223/2002) von den Abgeordneten Lambert, Boumediene-Thiery, Jonckheer, Rühle und Sörensen im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Lage der Flüchtlinge, die den Ärmelkanal zu durchqueren versuchen und zur Lage der an den Mittelmeerküsten der Union ankommenden Flüchtlinge;
(B5-0223/2002) de los diputados Lambert, Boumediene-Thiery, Jonckheer, Rühle y Sörensen, en nombre del Grupo Verts/ALE sobre la situación de los refugiados que intentan atravesar el Canal de La Mancha y la situación de los que llegan a las costas mediterráneas de la Unión;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Beförderungsmittel und die darauf beförderten Waren, die die Gewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Union lediglich ohne Zwischenstopp in diesem Zollgebiet durchqueren, und
a los medios de transporte y las mercancías que se hallen en ellos que se limiten a atravesar las aguas territoriales o el espacio aéreo del territorio aduanero de la Unión sin efectuar ninguna parada en el mismo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Sendung verlässt das kroatische Hoheitsgebiet unmittelbar unter Aufsicht der zuständigen Behörde, ohne das Hoheitsgebiet anderer Mitgliedstaaten zu durchqueren;
cada partida deberá salir del territorio croata directamente bajo la supervisión de la autoridad competente sin atravesar el territorio de otros Estados miembros, y
Korpustyp: EU DGT-TM
für Beförderungsmittel und die darauf beförderten Waren, die die Gewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Union lediglich ohne Zwischenstopp in diesem Zollgebiet durchqueren, oder
a los medios de transporte y las mercancías que se hallen en ellos que se limiten a atravesar las aguas territoriales o el espacio aéreo del territorio aduanero de la Unión sin efectuar ninguna parada en el mismo; o
Korpustyp: EU DGT-TM
durchquerenatraviesan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Billström gerade gesagt hat, leitet uns dieser Ansatz bei unserer Arbeit im Mittelmeerraum, dem Treffpunkt der Wanderungsströme aus den verschiedenen Regionen, die verschiedene Länder in Asien und Afrika durchqueren.
Como acaba de manifestar el señor Billström, esta postura guía nuestra labor en el Mediterráneo, que constituye el punto de encuentro de los flujos migratorios procedentes de distintas regiones y que atraviesan varios países en Asia y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der zehn Millionen D-Mark oder Pfund Sterling in Sekundenbruchteilen den Kontinent durchqueren, sind Hindernisse für die Freizügigkeit der Menschen schlichtweg nicht mehr hinnehmbar.
En una época en la que diez millones de marcos alemanes o de libras esterlinas atraviesan el continente en algunos milisegundos, los obstáculos a la libre circulación de los seres humanos se hacen estrictamente intolerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gezwungen, mit den Migrantenströmen fertig zu werden, die das Land auf dem Weg zu den Kanarischen Inseln durchqueren.
Sin embargo, le obligamos a gestionar los flujos de inmigrantes que atraviesan su territorio para ir a las islas Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein repressives Regime: Todesstrafen (506 im Mai 2009 - davon 50 % Ausländer), Hinrichtungen und körperliche Züchtigung, illegale Verhaftung und gegen die Menschlichkeit verstoßende Behandlung von Migranten, die auf dem Weg nach Europa libysches Territorium durchqueren.
Se trata de un régimen represivo: penas de muerte (506 en mayo de 2009, de las cuales el 50 % eran extranjeros), ejecuciones y castigos corporales, detenciones ilegales y trato inhumano hacia los emigrantes que atraviesan su territorio para llegar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Minderheiten gehören auch die Flüchtlinge aus Tibet, die bei Gefahr für Leib und Leben ihre Heimat verlassen müssen und auf dem Weg nach Indien Nepal durchqueren.
Las minorías también incluyen a refugiados del Tíbet, que se han visto obligados a abandonar su país temiendo por sus vidas y que atraviesan Nepal en su camino hacia la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, beantragt die Thunfischflotte Fischereilizenzen bei jedem Land des Gebiets, um den Thunfischschulen, die die verschiedenen Fischereigründe durchqueren, folgen zu können.
Como es sabido, la flota atunera solicita licencias de pesca a cada país de la zona para poder seguir los bancos de atún que atraviesan los distintos caladeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung der Türkei verstößt nicht nur gegen die einschlägigen Bestimmungen des ICAO-Abkommens und die EU‑Politik des einheitlichen europäischen Luftraums, sondern stellt zugleich eine potenzielle Gefährdung der Sicherheit für die 250 000 Flüge dar, die das FIR Nikosia Jahr für Jahr durchqueren.
Además de contravenir las disposiciones aplicables del Convenio de la OACI y las políticas de la Unión Europea relativas a la creación de un «cielo único europeo», la actitud turca podría suponer una amenaza para la seguridad de los 250 000 vuelos anuales que atraviesan la FIR de Nicosia.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die zwischenstaatliche Zusammenarbeit bei bestimmten Arten von Naturkatastrophen Voraussetzung für Prävention und Folgenbewältigung ist; betont, dass insbesondere bei Flüssen, die mehrere Länder durchqueren, die Auflegung, Finanzierung und Durchführung von staatenübergreifenden Programmen notwendig ist;
Señala que la cooperación internacional constituye una condición fundamental para la prevención y gestión de algunos tipos de catástrofes naturales; hace hincapié, especialmente en el caso de los ríos que atraviesan varios países, en la necesidad de elaborar, financiar y supervisar una serie de programas transnacionales;
Korpustyp: EU DCEP
Die französische Regierung trägt die Verantwortung für den Schutz der Sicherheit und Integrität der Personen und Waren, die ihr Territorium durchqueren.
Es el Gobierno francés el encargado de velar por la seguridad y la integridad de personas y mercancías que atraviesan su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt mehr 40 000 portugiesische Berufskraftfahrer, die regelmäßig verschiedene Länder der Europäischen Union in Ausübung ihrer Tätigkeit im Dienste von Speditionen für Warenverkehr durchqueren.
Más de 40 000 conductores profesionales portugueses atraviesan regularmente diversos países de la Unión Europea ejerciendo su actividad profesional al servicio de empresas de transporte pesado de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
durchquerencruzan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund von Verspätungen und von Flugzeugen, die den europäischen Luftraum durchqueren, werden Tag für Tag Millionen Liter an Treibstoff verschwendet und unnötig große Mengen an Schadstoffen ausgestoßen.
Cada día se gastan millones de litros de combustible y se producen emisiones innecesarias debido a los retrasos en la aviación y a las aeronaves que cruzan los cielos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil sich die natürlichen Lebensräume gewöhnlich in Grenzgebieten und Gebirgsregionen befinden. Flüsse sind ein gutes Beispiel dafür: Logisch wäre es, eines Tages ein LIFE-Programm für Flüsse zu schaffen, weil diese viele Länder durchqueren.
Porque los espacios naturales suelen estar, precisamente, en las zonas fronterizas, en zonas altas de montaña; el caso de los ríos es muy claro: lo lógico es que se pueda hacer algún día un LIFE de un río, porque los ríos cruzan muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit verbrauchten Kernbrennstäben beladene Züge aus drei Atomkraftwerken im Südosten Englands durchqueren London regelmäßig auf dem Weg zur Wiederaufbereitungsanlage Sellafield.
Regularmente trenes cargados con residuos de combustible nuclear de tres centrales nucleares del sudeste de Inglaterra cruzan Londres hacia la planta de la BNFL en Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig unbehelligt können sie die EU-Staaten durchqueren und sich häufig recht offen an einem Ort aufhalten — insbesondere in Nordfrankreich, wo sie sich darauf vorbereiten, unbemerkt ins Vereinigte Königreich überzusetzen.
Cruzan a otros países de la UE con impunidad, vagando a menudo abiertamente, en especial en el norte de Francia, desde donde se preparan para ingresar como polizones al Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigen Erdöl- und Erdgasvorkommen im südlichen Teil des Kaspischen Meeres sind weit entfernt von ihren wichtigsten Exportmärkten, was zur Planung und zum Bau eines umfassenden Pipeline-Netzes und anderer Beförderungssysteme geführt hat, die die Länder Südkaukasiens ganz oder teilweise durchqueren.
Los importantes recursos petrolíferos y de gas natural de las orillas meridionales del Mar Caspio se hallan alejados de sus principales mercados de exportación, lo que ha dado lugar a la construcción o la planificación de una extensa red de oleoductos y otros sistemas de transporte que cruzan total o parcialmente los países del Cáucaso Meridional.
Korpustyp: EU DCEP
Nur Dämonen oder Geister durchqueren den Finsteren Wald.
Solo los demonios y espíritus cruzan el Bosque.
Korpustyp: Untertitel
Die Elektrische. Die Züge, die ganz Russland durchqueren.
-Electrichka, los trenes que cruzan los campos de Rusia.
Korpustyp: Untertitel
Die Zweite ist die der antiken Decumani, welche die Stadt durchqueren und noch aus der griechisch-römischen Zeit stammen. Dort befinden sich sehr schöne und berühmte Kirchen:
La segunda es aquella de los antiguos trazados ( los decumános ) que cruzan la ciudad con la implantación griego romana, y con iglesias muy bonitas y famosas:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
durchquerenatraviesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten, wir leiten die Lastkraftwagen mit sehr hohem Schadstoffausstoß auf andere Straßen um und gestatten es nur den umweltfreundlichsten Lkws, Österreich zu durchqueren.
Es decir, estamos desviando los camiones más contaminantes a otras rutas y dejando que únicamente los camiones más limpios atraviesen Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtig für die Transeuropäischen Netze zugeteilten Mittel sind unzureichend, und wir müssen in diesem Bereich vorankommen, da die Transeuropäischen Netze für Europa als Ganzes von Vorteil und von Interesse sind und nicht nur dem konkreten Land dienen, das sie verbinden oder durchqueren.
Los fondos actuales asignados a las redes transeuropeas son insuficientes y debemos avanzar en ese terreno, porque las redes transeuropeas tienen un beneficio europeo, un interés europeo, al margen del país concreto que unan o atraviesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Traum ist, dass in nicht allzu ferner Zukunft Güter die Pyrenäen von Spanien nach Frankreich durch einen zentralen Tunnel durchqueren, dann durch den Canal de Midi und das Netz französischer Kanäle schließlich zum Rhein reisen, dessen ideale und kluge Regulierung durch uns heute zu einem europäischen Gesetz erhoben wird.
Déjenme soñar que, tal vez en un futuro no muy lejano, las mercancías que atraviesen los Pirineos desde España hacia Francia por un tunel central vayan después a través del Canal de Midi y de la red de canales franceses finalmente hasta ese Rin, cuya regulación óptima y sabia convertimos hoy en ley europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absatz 1 gilt nicht für Beförderungsmittel und die darauf beförderten Waren, die die Hoheitsgewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Union lediglich ohne Zwischenstopp in diesem Zollgebiet durchqueren.
El apartado 1 no se aplicará a los medios de transporte y a las mercancías que se hallen en ellos que tan solo atraviesen las aguas territoriales o el espacio aéreo del territorio aduanero de la Unión sin hacer escala en ese territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
in das externe Versandverfahren übergeführte Waren, die das Zollgebiet der Union lediglich durchqueren,
mercancías incluidas en el régimen de tránsito externo que únicamente atraviesen el territorio aduanero de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den externen Versand übergeführte Waren, die das Zollgebiet der Gemeinschaft lediglich durchqueren;
incluidas en el régimen de tránsito externo que únicamente atraviesen el territorio aduanero de la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für Beförderungsmittel und Waren auf diesen Beförderungsmitteln, die die Hoheitsgewässer oder den Luftraum des Zollgebiets der Gemeinschaft lediglich ohne Zwischenstopp durchqueren.
El apartado 1 no se aplicará a los medios de transporte y a las mercancías que se hallen en ellos que tan solo atraviesen las aguas territoriales o el espacio aéreo del territorio aduanero de la Comunidad sin hacer escala en ese territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchquerencruzamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach durchqueren wir den Fluss und sind wieder in der Gemeinde Pitril.
Innerhalb von 5 Tagen bereisen wir einen Landstrich vom Pazifik zum höchst gelegenen See der Erde, durchqueren einen Teil der Atacama-Wüste und gelangen bis ins chilenische Anden-Hochland.
Nach 500m erreichen wir eine tiefe Erosionsrinne, hier durchqueren wir die Ost - West verlaufende Schlucht und folgen weiter dem gut sichtbaren Weg in Richtung Westen.
500 metros más adelante llegamos a una profunda grieta, producto de la erosión, que se extiende en dirección este-oeste, y la cruzamos para luego seguir el sendero, muy marcado, hacia el oeste.
Am Ende der Strecke durchqueren wir das Gebiet, wo viele Kermes-Eichen wachsen. Die Kermes-Eiche ist ein immergrüner dichter Strauch mit dornigen Blättern. An ihren Blättern und Eicheln kann man erkennen, dass sie zur Gattung der Quercus gehört.
Al llegar al final de la vaguada cruzamos a la otra vertiente donde empieza a proliferar la coscoja, matorral con hojas espinosas que forma una densa maraña muy difícil de penetrar son del genero Quercus como se puede comprobar por sus hojas y bellotas.
Im Mittelpunkt dieser Operation standen Kontrollen von Fernbusfahrern, die bei einer Fahrt mehrere Länder durchqueren, da aus den veröffentlichten Fahrplänen einiger Busunternehmen deutlich hervorging, dass die Zielvorgaben nur beim gleichzeitigen Verstoß gegen bestimmte Vorschriften erreicht werden konnten.
Estaban especialmente dirigidas a controlar a los conductores de autocares que hacen recorridos de larga distancia atravesando varios países, ya que los horarios publicados de algunas compañías indicaban claramente que era necesario incumplir la legislación para alcanzar los objetivos fijados.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, wir durchqueren nur die Atmosphäre eines Gasriesen auf der anderen Seite des Universums in einem antiken Raumschiff.
Bueno, solo estamos atravesando la atmósfera de un gigante gaseos…...en el otro extremo del universo. En una nave espacial de los Antiguos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wurmloch in die Vergangenheit zu durchqueren.
Atravesando un agujero de gusano hacia el pasado ..
Korpustyp: Untertitel
Wir durchqueren die Stratosphäre.
Estamos atravesando la estratósfera.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen wir sollen zurück an die Arbeit in unseren hohen Bürogebäuden, wir sollen weiterhin das Land in Flugzeugen durchqueren, wir sollen weiter einkaufen.
Nos dicen que regresemos al trabajo, a nuestras oficinas. Que continuemos atravesando el país en avión, que continuemos comprando.
Korpustyp: Untertitel
durchquerenrecorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im kollektiven Unterbewußtsein der Europäer ist man dann Bürger eines Hoheitsgebietes, wenn man dieses in alle Richtungen frei durchqueren kann, ohne daß Ausweispapiere gezeigt werden müssen.
En el inconsciente colectivo de los europeos, se es ciudadano del territorio que se puede recorrer libremente en todos sentidos, sin tener que mostrar sus documentos de identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind bekanntermaßen schwierig zu durchqueren.
Son notoriamente difíciles de recorrer.
Korpustyp: Untertitel
Philippe blieb, anders als vorgesehen, weitere sechs Monate in Südfrankreich und beschloss dann, das Land mit einer Freundin zu Pferde zu durchqueren.
EUR
Philippe permaneció en el Sur de Francia un tiempo más largo de lo que había previsto, o sea seis meses, y decidió entonces recorrer el país a caballo en compañía de una amiga.
EUR
Mit dem Wein als leitendem Element geht es darum, das Gebiet zu durchqueren, in welchem unsere Weine, sowie in diesem Fall Brandys und Essige, heranwachsen.
Pilotprojekt — Unterstützung von Überwachungs- und Schutzmaßnahmen für Schiffe der Union, die von Piraten bedrohte Regionen durchqueren
Proyecto piloto — Apoyo a las medidas de vigilancia y protección de los buques de la Unión que navegan en zonas en las que la piratería constituye una amenaza
Korpustyp: EU DGT-TM
19 06 07 Pilotprojekt — Unterstützung von Überwachungs- und Schutzmaßnahmen für Gemeinschaftsschiffe, die von Piraten bedrohte Regionen durchqueren
19 06 07 Proyecto piloto – Apoyo a las medidas de vigilancia y protección de los buques comunitarios que navegan en zonas en las que la piratería constituye una amenaza.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung und Überwachung von Schutzmaßnahmen für Gemeinschaftsschiffe, die von Piraten bedrohte Regionen durchqueren (19 06 07)
Apoyo a las medidas de vigilancia y protección de los buques comunitarios que navegan en zonas en las que la piratería constituye una amenaza (19 06 07)
Korpustyp: EU DCEP
Pilotprojekt - Unterstützung und Überwachung von Schutzmaßnahmen für Gemeinschaftsschiffe, die von Piraten bedrohte Regionen durchqueren
Proyecto piloto - Apoyo a las medidas de vigilancia y protección de los buques comunitarios que navegan en zonas en las que la piratería constituye una amenaza
Korpustyp: EU DCEP
durchquerentransitar por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schiffe, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
Un buque sin registro de captura de pesca en una de las zonas delimitadas en el punto 2 podrá transitarpor dichas zonas, siempre que haya notificado antes a sus autoridades su intención de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die in dem Gebiet gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern sie keine Fangerlaubnis für dieses Gebiet besitzen oder sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
Un buque sin registro de captura de pesca en la zona delimitada en el punto 2 podrá transitarpor dicha zona siempre que no tenga un permiso de pesca en ella o que haya notificado antes a sus autoridades su intención de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die in dem Gebiet gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen dieses Gebiet durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
Un buque sin registro de captura de pesca la zona delimitada en el punto 2 podrá transitarpor la zona siempre que haya notificado previamente a sus autoridades su intención de hacerlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die in einem der Gebiete gemäß Nummer 2 nicht gefischt haben, dürfen diese Gebiete durchqueren, sofern den zuständigen Behörden im Voraus mitgeteilt wurde, dass dies beabsichtigt ist.
Un buque sin registro de capturas de pesca en una de las zonas delimitadas en el punto 2 podrá transitarpor dichas zonas, siempre que haya notificado antes a sus autoridades de su intención de actuar de esta forma.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchquerenatraviese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie soll ein Schutzgebiet von NATURA 2000 durchqueren.
Se pretende que atraviese territorio de la red Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich dies bedeuten kann, dass China die Schlucht zwischen Besitzenden und Habenichtsen der weltweiten Wissensökonomie durchqueren wird, wird es keine Brücke über diese Schlucht schlagen.
Aunque esto pueda significar que China atraviese la división entre los poseedores y los desposeídos de la economía de conocimiento mundial, no será un puente que libre tal división.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann durchqueren Sie die Puisaye, das Land von Colette, eine Landschaft des Tons, der Wälder und kleinen Seen, wo die Silhouetten der Burgen von Ratilly, Saint-Sauveur oder Saint-Armand plötzlich hinter einem Wald auftauchen…
Después atraviese Puisaye, la patria chica de Colette, tierra arcillosa cubierta de bosques y lagos, donde la silueta de los castillos de Ratilly, Saint-Sauveur o Saint-Armand sorprende en el recodo de la foresta.
Der Indikator ist der Vergleich zwischen der Länge des Streckenanteils des tatsächlichen Flugwegs, der sich aus den Überwachungsdaten ergibt, und dem entsprechenden Anteil der Großkreisentfernung, addiert über alle IFR-Flüge, die innerhalb des europäischen Luftraums stattfinden oder ihn durchqueren;
el indicador de la comparación entre la longitud de la parte en ruta de la trayectoria real obtenida a partir de los datos de vigilancia y la parte correspondiente de la distancia ortodrómica, suma de todos los vuelos IFR realizados en espacio aéreo europeo o a través de este,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschied zwischen der Länge des Streckenanteils des Flugwegs des letzten eingereichten Flugplans und dem entsprechenden Anteil der Großkreisentfernung, addiert über alle IFR-Flüge, die innerhalb des europäischen Luftraums stattfinden oder ihn durchqueren;
la diferencia entre la longitud de la parte en ruta de la trayectoria del último plan de vuelo presentado y la parte correspondiente de la distancia ortodrómica, suma de todos los vuelos IFR realizados en el espacio aéreo europeo o a través de este,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator ist der Vergleich zwischen der Länge des Streckenanteils des tatsächlichen Flugwegs, wie sie sich aus Überwachungsdaten ergibt, und der erreichten Entfernung, addiert über alle IFR-Flüge, die innerhalb des lokalen Luftraums stattfinden oder ihn durchqueren;
el indicador de la comparación entre la longitud de la parte en ruta de la trayectoria real obtenida a partir de los datos de vigilancia y la distancia conseguida, suma de todos los vuelos IFR realizados en espacio aéreo europeo o a través de este,
Korpustyp: EU DGT-TM
durchquerenpor cruzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte denken sie daran, dass die Versicherungen Schäden, welche beim durchqueren eines Flusses entstanden sind nicht decken und im Gegensatz zu Panama sind Autoreifen und Autofelgen in Costa Rica nicht gegen Schäden versichert.
Recuerde que el seguro no cubre daños causados porcruzar ríos como en Panamá, que es diferente, la mayoría de las compañías en Costa Rica no cubren el daño en los neumáticos y aros.
Bitte denken sie daran, dass die Versicherungen Schäden, welche beim durchqueren eines Flusses entstanden sind nicht decken und im Gegensatz zu Panama sind Autoreifen und Autofelgen in Costa Rica nicht gegen Schäden versichert.
Recuerde que el seguro no cubre daños causados porcruzar ríos como en Panamá, que es diferente, algunas de las compañías en Costa Rica no cubren el daño en los neumáticos y aros.
Nachdem wir die Vasco-da-Gama-Brücke - die längste Brücke Europas - hinter uns gelassen haben, durchqueren wir die Ebenen des Alentejo in Richtung der als UNESCO-Weltkulturerbe klassifizierten Stadt Évora.
Cruzaremos el Puente Vasco de Gama (el más largo de Europa) y pasaremos por el Aletenjo hasta llegar a la ciudad, nombrada por la UNESCO, patrimonio de la Humanidad Evora.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
durchquerencruzaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
10.000 Ägypter durchqueren die Sinaii-Wüste, um Tel Aviv und Jerusalem zu bedrohen.
Y 10 mil egipcios cruzaban el desierto de Sinaí amenazando Tel Aviv y Jerusalén.
Korpustyp: Untertitel
Die drei Flüsse, die Funchal durchqueren, waren schon immer ein ernstes Problem für den Stadtrat, besonders seitdem man sich im Stadtrat mit Stadtplanung und Organisation befasste.
Los tres ríos que cruzaban Funchal siempre han sido un serio problema para el ayuntamiento, sobre todo desde que comenzaron a abordar el problema del plan urbanístico y su organización.
Sachgebiete: architektur musik archäologie
Korpustyp: Webseite
durchquerenatravesará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Umweltverträglichkeitsprüfung hat die Region Abruzzo behauptet, dass das Kraftwerk außerhalb des Gebiets mit Überschwemmungsrisiko liege, doch wird die Gasleitung, die das Kraftwerk beliefern soll und deren Bau Teil des Projekts ist, das Bett des nahegelegenen Flusses durchqueren.
Durante la evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente, la Región de los Abruzos indicó que la central está fuera de la zona con riesgo de inundación, si bien el conducto que le suministrará el gas y cuya construcción forma parte del proyecto atravesará el lecho de un río cercano.
Korpustyp: EU DCEP
Er wird das Wurmloch ins Jahr 2167 durchqueren.
El atravesará el agujero de gusano hasta 2167.
Korpustyp: Untertitel
durchquerentránsito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Region ist angesichts der großen Zahl von afrikanischen Migranten, die dieses Gebiet durchqueren, zu einem der wichtigsten Aktionszentren von Gruppen der organisierten Kriminalität geworden.
Esta región se ha convertido en uno de los centros de acción importantes de los grupos de delincuencia organizada, dado el elevado tránsito de inmigrantes africanos que tiene lugar en esta zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit militärischer Schutzteams an Bord bietet den Schiffen, die die Zone durchqueren, bessere Sicherheitsgarantien.
El embarque de equipos de protección militar permite obtener una mayor garantía de seguridad para los buques en tránsito en la zona.
Korpustyp: EU DCEP
durchquerencrucen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit ist kurz und wir wissen, dass unverzüglich mit den Vorbereitungen begonnen werden muss, um den Termin 1. Juli 2003 einhalten zu können, ab dem Litauen die neue Regelung für russische Reisende, die mit der Eisenbahn litauisches Staatsgebiet durchqueren, anwenden wird.
El tiempo vuela y todos somos conscientes de la necesidad de comenzar los preparativos sin demora, para cumplir el plazo del 1 de julio de 2003, momento en el que Lituania introducirá el nuevo régimen para los viajeros de trenes rusos que crucen su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem in den genannten Resolutionen festgelegten Mandat soll die Operation dazu beitragen, die vom Welternährungsprogramm gecharterten Schiffe, die Nahrungsmittelhilfe für Vertriebene nach Somalia bringen, sowie gefährdete Handelsschiffe, die die internationalen Gewässer vor der Küste Somalias und die Hoheitsgewässer Somalias durchqueren, zu schützen.
De conformidad con los mandatos establecidos en estas Resoluciones, la operación contribuirá a la protección de los barcos fletados por el Programa Mundial de Alimentos para la entrega de la ayuda alimentaria a los desplazados en Somalia y a la protección de buques mercantes vulnerables que crucen aguas internacionales de la costa somalí o aguas territoriales somalíes.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchqueren
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir durchqueren feindliches Gebiet.
Nosotros no, tenemos que cruzarterritorio enemigo.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Wenn dieser Plan eingehalten wird, wird die neue Stromleitung, die von dem Unterwerk in Richtung Südosten verlaufen würde, genau die geschützte Enklave durchqueren.
Si este plan se cumple, el nuevo tendido eléctrico, que partiría de la subestación hacia el sureste, atravesaría precisamente el enclave protegido.
Korpustyp: EU DCEP
Sie ziele stattdessen auf Fahrzeuge ab, die die Stadt durchqueren, z. B. schwere Nutzfahrzeuge und Reisebusse mit Touristen, die Gibraltar besuchen.
En su lugar, se dirigirá a los vehículos que transiten por la ciudad, tales como vehículos pesados de transporte de mercancías y autocares de turismo que visiten Gibraltar.
Korpustyp: EU DCEP
Das Baby und ich bringen Lily zum Kindergarten, auf dem Rückweg durchqueren wir den Park und füttern die Enten, die man nicht füttern darf, obwohl es alle machen.
El bebé y yo caminaríamos con Lily hasta la guardería y después volveríamos por el parque y alimentaríamos a esos patos a los que se supone que no debes hacerlo pero todo el mundo lo hace.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man ins Arbeitslager nach Sibirien kommt, wird man in Viehwagen gepfercht, die tagelang eisige Steppen durchqueren, ohne, dass man jemandem begegnet.
Viajamos en el tren del ganado, que atravesaba las estepas helada…...durante dos días, sin cruzarnos con nadie.
Korpustyp: Untertitel
Im September 2001 unternahmen Loyalisten den Versuch, katholische Kinder und deren Eltern am Durchqueren eines protestantischen Wohnviertels zu hindern, um zur Holy Cross Primary School zu kommen.
En septiembre de 2001, los Loyalists intentaron impedir que niños católicos y sus padres llegaran a la Holy Cross Primary School , mientras atravesaban una barrio protestante.
Korpustyp: EU DCEP
fordert eine unverzügliche Überprüfung der geltenden Sicherheitsnormen für Schiffe aus der EU und aus Drittländern, die EU-Gewässer befahren oder diese durchqueren;
Exige la revisión inmediata de las actuales normas de seguridad que se aplican a los buques de la UE y de terceros países que operan en aguas comunitarias o que transitan por las mismas;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nicht wie sie die Schlachtfelder gesehen, weil wir sie nicht durchqueren mussten, den Tod vor Augen, der so viele ereilte.
No vimos, como ellos, los campos de batalla, porque no tuvimos que atravesarlos con la muerte en el alma, por no hablar de la muerte física muy a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennung der Länder, die die Waren zwischen dem ursprünglichen Abgangsland und dem Land, für das sie letztendlich bestimmt sind, durchqueren (in chronologischer Reihenfolge).
Identificación, en orden cronológico, de los países por donde pasan las mercancías entre el país original de salida y el de destino final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie auch immer, ich schloss mich einer Gruppe von Männern und Jungen aus unserer Stadt an und fing an die Wälder in Richtung der U.N.- Soldaten zu durchqueren.
Me uní a un grupo de hombres y niños de nuestro pueblo y avanzamos por los bosques hacia donde estaban los soldados de la ONU.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten lehnen es ab, Zentren für die Aufnahme von potentiellen Einwanderern in dem Land, das sie zuletzt durchqueren, einzurichten (12.).
El texto añade que el Consejo debería crear programas de rehabilitación fácilmente disponibles, sobre todo para prevenir la proliferación del sida y otras enfermedades venéreas entre los drogodependientes.
Korpustyp: EU DCEP
Los geht's auf dem Tunesien vorgelagerten Eiland Djerba, das wir entlang des Golfs Bou Grara durchqueren und über den Damm bei Zarzis wieder verlassen.
DE
Ich aber bin der Sohn des letzten und der Bruder des jetzigen Shoguns. Und ich fürchte mich nicht, das Owari-Gebiet zu durchqueren.
Pero yo soy el hijo del Shogun anterior, y hermano del actual Shogun.
Korpustyp: Untertitel
Durchqueren Sie im eigenen Auto oder bei einer geführten Bustour einen wilden Naturpark und beobachten Sie Löwen, Elefanten, Zebras, Nashörner und deren Jungtiere in ihrem natürlichen Lebensraum.
En el vehículo familiar los niños verán a los leones, a los elefantes, a las cebras o a los rinocerontes en su medio ambiente natural en una reserva en donde a menudo hay animales recién nacidos.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Maschine für einen temporalen Tausch des Bewusstseins…ein Mittel, das Raum-Zeit-Kontinuum zu durchqueren, indem man jemandes Verstand benutzt.
Es una máquina de transferencia de consciencia temporal-- un medio de traspasar el continuum espacio-tiempo usando la mente de alguien.
Korpustyp: Untertitel
Tausende von Schiffen werden die Arktis durch die Passagen durchqueren, ihre Kraftstofftanks entleeren und Ölteppiche und andere Arten der Umweltverschmutzung verursachen.
miles de barcos pasarán por los pasos del Ártico, vaciando sus tanques de combustible y causando filtraciones de petróleo y otras formas de contaminación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Weg nach Süden durchqueren Sie die Länder der Vendée, in der ein reiches Kulturerbe und sattgrüne Landschaften perfekt harmonieren.
Al descender hacia el sur, descubrirás las tierras de la Vendée, que son el resultado de la alquimia perfecta entre un rico patrimonio y verdes paisajes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob Sie im Pool das Internet durchqueren, auf der Baustelle Lichtpausen betrachten oder die Kinder beim Geländeausflug einen Fahrtenbericht zusammenstellen lassen.
Dank dem modernen Verkehrsnetz können Sie mit der Hochgeschwindigkeitsstrecke AVE Madrid-Valencia die Region von einem Ende zum anderen ganz bequem durchqueren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Du wirst feststellen, dass die Kugel, die die Aluminiumfolien-Rolle durchqueren muss, wesentlich längere Zeit bis zum "Landen" braucht als ihre Konkurrentin.
IT
Bei einem Spaziergang unter dem riesigen Kuppeldach durchqueren Sie mit nur wenigen Schritten ganze Länder und Kontinente und entdecken die eindrucksvolle Pflanzenwelt von sechs Regionen der Erde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne Dungeon hat ganz besondere charakteristische Eigenschaften, wie z. B. die dort anzutreffenden Pokémon, die Anzahl der verschiedenen Stockwerke und die Gelände, die zu durchqueren sind.
Cada uno de los territorios que explores tendrá características únicas, incluyendo los Pokémon con los que te encontrarás, el número de pisos en el territorio y el tipo de terrenos en los que te tendrás que desenvolver.
Auf dem Weg in das winzige Dorf Femés durchqueren Sie ein fruchtbares Hochplateau, in dem Tomaten, Kartoffeln, Zwiebeln, Kürbisse und Wein angebaut werden.
Seit 1000 Jahren durchqueren Pilger (henro) die Insel Shikoku im Uhrzeigersinn in der Hoffnung, die Erleuchtung zu finden oder zumindest innere Einkehr zu erleben.
ES
Hace mil años que los peregrinos (henro) recorren la isla de Shikoku en el sentido de las agujas del reloj con la esperanza de encontrar la iluminación o al menos entregarse a una búsqueda espiritual.
ES
Nach dem Verlassen der Thermen durchqueren wir nach ungefähr einer Stunde wiederholt das Flussbett des Otue, kommen in der Region Los Perales an, wo ca. 7 Familien wohnen.
Saliendo de las Termas, en aproximadamente una hora flanqueando por el borde del cajón de Otue, llegamos al sector Los Perales, donde habitan alrededor de 7 familias.
Schlimmer ist es, wenn dies bei Flugzeugen passiert: Setzen sich beim Durchqueren von Wolken Wassertropfen auf den Tragflächen fest, können diese in Sekundenschnelle vereist sein.
Desafortunadamente, este fenómeno también puede tener consecuencias graves, si este efecto dominó de congelación se produce en las alas de los aviones en el momento que el aparato atraviesa nubes compuestas de pequeñas gotas de agua extremadamente frías.
Büsserschnee ragt ohne weiteres auch über einen Meter hinaus, diesen Büsserschnee zu durchqueren ist nicht nur ziemlich anstrengend, sondern auch sehr zeitaufwendig.
Nieve de penitente se destaca sin más también entre un metro, esta nieve de penitente debe ser atravesado no sólo cansando bastante, sino también mucho largamente.
Vemos la arquitectura lujosa de Manaus, de su tiempo rico por la exportación de la goma. Pasamos la Gran Sabana haciendo sobrevuelo al salto más alto del mundo, el Salto Ángel.
Um in Bivongi anzukommen, muss man die überhöhte Straße durchqueren, die vor Monasterace Marina beginnt, nach 10 Km muss man um der Abzweigung nach Bivongi einbiegen.
IT
Para llegar a la aldea se transita la calle elevada que inicia antes de entrar a Monasterace Marina, y a aprox 10 km se gira hacia el cruce que conduce a la aldea.
IT
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
Von ihr aus entstehen die abstrakten Maschinen, die der Inwertsetzung zu entgehen suchen, die die Nationalsprachen und Kontinente durchqueren, die sich der Lokalität weder unterwerfen noch überordnen.
De esta surgen las máquinas abstractas que tratan de oponerse a la valorización que atraviesa las lenguas nacionales y los continentes, que no someten ni ponen por encima de todo la localidad.
Una vez pasada el área industrial Shah Alam, manténgase en el carril izquierdo, tome la salida a la autopista Padand Jawa y manténgase en el carril izquierdo.
EUR
Catorce líneas recorren toda la capital con una frecuencia media de 1 tren cada 2 a 4 minutos, que pasan a ser 6 u 8 minutos a partir de las 20.30 y los fines de semana.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Folgen Sie im Kreisverkehr der Umleitung bei Carmaux weiter der N88 Richtung Carmaux. Durchqueren Sie „Les Farguettes“ und halten Sie sich ganz rechts, Richtung Carmaux.
EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Spieler können Londons riesige offene Welt durchqueren und mithilfe ihres Ansehens bei der führenden Gang Londons dabei helfen, die Stadt zu einem besseren Ort machen.
500 studentische Teilnehmer aus EU-Staaten und Drittländern wollen mit dem Fahrrad von Serbien nach Russland fahren und dabei Kroatien, Ungarn, Slowakei, Österreich, Tschechien, Polen, Litauen, Lettland, Estland und Finnland durchqueren.
El premio, que cumple ya cuatro ediciones, está organizado conjuntamente por el Parlamento Europeo y la Fundación Premio Carlomagno y se otorga a proyectos emprendidos por jóvenes de entre 16 y 30 años.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU Ägypten und Israel wiederholt dazu aufgefordert hat, die Hilfs- und Schutzmaßnahmen für die Asylbewerber und Flüchtlinge, die sich in ihrem Hoheitsgebiet aufhalten oder es durchqueren, auszubauen und zu verbessern;
Considerando que la UE ha invitado repetidamente a Egipto y a Israel a desarrollar y mejorar la calidad de la asistencia y de la protección que ofrecen a los solicitantes de asilo y a los refugiados que residen o transitan por su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Die Leitung würde das Zentralgebirge von Leon und mehrere leonesische Gemeinden (Cármenes, Valdepiélago, La Vecilla, Vegaquemada, Cistierna, La Ercina, Prado de la Guzpeña und Valderrueda) sowie eine einzigartige Landschaft durchqueren, die Aussicht auf Einbeziehung in das Netz Natura 2000 hat.
La línea cruzaría la montaña central leonesa y varios municipios leoneses (Cármenes, Valdepiélago, La Vecilla, Vegaquemada, Cistierna, La Ercina, Prado de la Guzpeña y Valderrueda), territorios con un paisaje singular con opciones de integrarse en la Red Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Tibeter passieren die 1 400 km lange gemeinsame Grenze mit der Autonomen Region Tibet und durchqueren nepalesisches Gebiet, um sich nach Indien zu begeben oder in Nepal um Asyl zu ersuchen.
A lo largo de los 1 400 km de frontera común con la Región Autónoma del Tíbet se producen numerosos viajes de tibetanos que transitan el territorio nepalí para dirigirse a la India o para solicitar asilo en Nepal.