Wenn beide Männer am Boden sind und sich weigern weiterzukämpfe…dann soll Eurer Trainer ihnen wie Hühnern die Kehle durchschneiden.
Si no quieren continuar luchand…su entrenador les cortará el pescuezo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, meine Damen und Herren, wird der Präsident der New York und Western Eisenbahngesellschaft das Band durchschneiden, den Nagel einschlagen und die 8er-Kugel im Eckloch versenken.
Ahora, señores y caballeros, El presidente del Ferrocarril New York and Wester…cortará la cinta, pondrá el clav…y meterá la blanca en la esquina.
Korpustyp: Untertitel
Wenn beide Männer am Boden sind und sich weigern weiterzukämpfe…dann soll Eurer Trainer ihnen wie Hühnern die Kehle durchschneiden.
Si ambos caéis y os negáis a seguir luchand…el entrenador os cortará el pescuezo.
Korpustyp: Untertitel
durchschneidencortarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hättest sie nicht durchschneiden müssen!
No tenias que cortarlo…
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das durchschneiden müssen.
Voy a tener que cortarlo.
Korpustyp: Untertitel
durchschneidencortara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird dir die Kehle durchschneiden und dich vergraben.
Le cortara el cuello y le enterrara.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn er mein Gewicht nicht halten könnte, würde ich tief auf die Ausrüstung stürzen und die Chance war groß, dass der Eisblock eines meiner zwei Seile durchschneiden würde.“
Sabía que si no aguantaba, la caída iba a ser grande y que el material estaba en mal estado. También sabía que había muchas probabilidades de que el bloque, al caer, cortara una de las dos cuerdas».
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
durchschneidencorte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeig mir einfach den Draht, den ich durchschneiden soll.
Señala el cable que quieres que corte.
Korpustyp: Untertitel
Die mit der Schlinge um den Hals und die, die sie durchschneiden.
Aquellos con una soga alrededor de su cuello...... y los que tienen el trabajo de hacer el corte.
Korpustyp: Untertitel
durchschneidencorta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der alte Rooster will das Seil dann bestimmt durchschneiden, oder er hebt's an, um drunter durch zu fahren.
Seguro que el viejo Rooster corta la cuerda o la levanta para pasar por debajo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst jetz…..das Erdungskabel durchschneiden.
Ahora tienes que corta…...el cable de tierra.
Korpustyp: Untertitel
durchschneidencruzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo jedoch Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger zusammengebaut sind, darf keine horizontale oder vertikale gerade Linie, die durch die Projektionen der sichtbaren leuchtenden Flächen dieser Funktionen auf eine Ebene senkrecht zur Bezugsachse verläuft, mehr als zwei Grenzlinien, die angrenzende Flächen verschiedener Farben trennen, durchschneiden.
Ninguna línea recta horizontal o vertical que pase a través de las proyecciones de las superficies aparentes de estas funciones en un plano perpendicular al eje de referencia podrá cruzar más de dos límites que separan áreas adyacentes de diverso color.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchschneidencortarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt holen wir deine Mutter, damit du ihr die Kehle durchschneiden kannst, weil sie nicht aufhörte, dir die Schuld am Tod deines Vaters zu geben.
Y ahora tenemos que traer a tu madre para que puedas cortarle el cuello, ya que no deja de echarte la culpa de la muerte de tu padre.
Korpustyp: Untertitel
durchschneidencorten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnte ich es beweisen, würde ich Euch die Kehle durchschneiden.
Si consigo probarlo, haré que te corten el cuello.
Korpustyp: Untertitel
durchschneidencortarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir nehmen die Gondel und nehmen eine Geisel, so werden sie das Seil nicht durchschneiden.
Entraremos en la góndola, nos llevaremos un rehén, y así no cortarán la cuerda.
Korpustyp: Untertitel
durchschneidencortamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses zeug war s…pass auf wenn fran…wenn wir das kabel seines autos durchschneiden.
Son las cosas con las que èramos ta…mirad cuando fran…cuando cortamos el cable del coche.
Korpustyp: Untertitel
durchschneidenvalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
27. Juni: Die Außenminister Ungarns und Österreichs durchschneiden bei Sopron symbolisch den Grenzzaun zwischen beiden Ländern.
27 de junio: los Ministros de Asuntos Exteriores de Austria y Hungría eliminan la valla de la frontera entre los dos países.
Korpustyp: EU DCEP
durchschneidenposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dem Nylongarn, das die Isolierschicht umwickelt, kann man die Rohre bequem, präzise und ohne Zerfransen, mithilfe traditioneller Werkzeuge, die auf jeder Baustelle verfügbar sind, durchschneiden.
PL
Gracias al hilo de nylon que envuelve la capa aislante, es posible cortar la tubería sin dañar el aislamiento, utilizando para ello herramientas estándar disponibles en cualquier obra.
PL
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Sie würden kein Opfer bringen, sich auf den Stacheldraht legen um dem anderen zu helfen. ich würde den Draht lieber durchschneiden.
No eres de los que se sacrifican, tumbándote sobre el alambre para que pasen. Yo cortaría el alambre.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden…nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
Vamos a transectar las grandes arterias en la cresta sinotubular, usando el autoinjerto para reemplazar la base aórtica, y luego uniremos un homoinjerto pulmonar.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt holen wir deine Mutter, damit du ihr die Kehle durchschneiden kannst, weil sie nicht aufhörte, dir die Schuld am Tod deines Vaters zu geben.
Y ahora tenemos que traer a tu mamá aqu…...para que la degüelles. Porque nunca dejó de echarte la culp…...por la muerte de tu papá.
Korpustyp: Untertitel
Durchaus gekonnt spielt er mit den Konventionen des Seitenlayouts, wenn etwa Granaten die Panelrahmen durchschneiden oder der gedolmetschte Dialog mit Einheimischen in einer arabisierten Schrift wiedergegeben wird.
DE
Jysch juega con las convenciones de los diseños de las páginas con gran habilidad, por ejemplo, cuando las granadas cortan los marcos de las viñetas o cuando el diálogo interpretado con la población local es reproducido en escritura árabe.
DE
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
Die unverwechselbare Form der Sessel resultiert aus der Idee, eine Sitzschale horizontal und vertikal zu durchschneiden, um sie dann modifiziert wieder zusammenzusetzen.
La forma distintiva de los sillones es el resultado de la idea de separar una coquilla horizontal y verticalmente, para posteriormente volverla a unir de nuevo modificada.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir in unserem globalen Dorf Europa lamentieren derzeit darüber, dass sich auf dem Platz vor unseren Grenzen Menschen gegenseitig die Kehle durchschneiden.
(FR) Señor Presidente, Señorías, los habitantes de la aldea global de Europa expresamos hoy nuestro malestar, porque cerca de nuestras fronteras los seres humanos se degüellan en la plaza pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird eines Tages aufhören müssen, den Ereignissen hinterherzuhinken, und wird die Nabelschnur, die viele von uns mit den rein nationalen Positionen unserer jeweiligen Regierungen verbindet, durchschneiden müssen.
El Parlamento Europeo deberá algún día dejar de ir a remolque de los acontecimientos y romper el cordón umbilical que une a un número demasiado elevado de nosotros a las posiciones puramente nacionales de nuestros respectivos gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Schattenberichterstatter für Ungarn. Natürlich ist Ungarn immer das Musterland gewesen, das Land, das schon im August 1989 zum Durchschneiden des Eisernen Vorhangs, des Durchbrechens der Mauer beigetragen hat.
Yo soy el ponente alternativo para Hungría, que sin duda ha sido siempre el país modelo, el país que, ya en agosto de 1989, ayudó a atravesar el telón de acero, a derribar el muro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos calentados o recalentados son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordert uns auf, nichts zu glauben, und bietet uns einen erstaunlich einfachen und wirksamen Weg an, um das Gewirr von Täuschungen, in das wir uns verwickeln, zu durchschneiden.“ David Chadwick Autor von:
Ella no nos pide que creamos nada, pero nos ofrece una manera sorprendentemente sencilla y efectiva de abrirnos camino por entre la maraña de engaños con la que nos envolvemos.” David Chadwick autor de Crooked Cucumber:
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
Puesto que el gasto de los consumidores ha sido el único baluarte sobreviviente de la economía estadounidense desde el colapso de la burbuja financiera, la guerra contra Iraq podría eliminar el último punto de estabilidad de la economía de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich in diesem Hause die Frage wiederholen, derentwegen der Chefredakteur einer jordanischen Zeitung festgenommen und hinter Gitter gebracht wurde: Wodurch wird der Islam eigentlich mehr beleidigt – durch die Veröffentlichung von ein paar Karikaturen oder durch die Bilder islamischer Geiselnehmer, die ihren Opfern vor laufenden Kameras die Kehle durchschneiden?
¿Puedo, de hecho, repetir en esta Cámara la pregunta por la que el editor jefe de un periódico jordano fue arrestado y encarcelado? ¿Qué causaría más prejuicios contra el islam, la publicación de unas cuantas caricaturas o imágenes de secuestradores islámicos que cortan el cuello a sus víctimas ante una cámara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch fragt man sich, ob sich diese neue gemeinsame Jovialität und ethnische Bindung als stark genug erweisen wird, um nicht nur die lange Geschichte der misstrauischen Interaktionen zwischen den USA und China zu durchschneiden, sondern auch die destabilisierenden Auswirkungen von Chinas plötzlichem wirtschaftlichem Aufstieg.
Con todo, todavía uno se pregunta si esta nueva colaboración afable y estos lazos étnicos serán lo suficientemente fuertes para trascender no sólo la larga historia de relaciones recelosas entre los Estados Unidos y China, sino también los efectos desestabilizadores del súbito ascenso económico de China.