linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchschneiden cortar 188
seccionar 1 . .
[NOMEN]
Durchschneiden .

Verwendungsbeispiele

durchschneiden cortar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dension Produkte sind so konzipiert, dass bei der Installation kein Kabel durchgeschnitten werden muss.
Los productos Dension están diseñados de tal modo que no hay necesidad de cortar cables.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die trockenen bzw. gequellten Körner werden quer durchgeschnitten.
Las semillas desecadas o infladas se cortarán transversalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles klar. Bei 3 schneidest du den grauen Draht durch.
Bien, ala cuenta de tres, corta el cable gris.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alarm wird ausgelöst, wenn ein Kabel durchgeschnitten wird oder die Box aus ihrer Befestigung gezogen wird
La alarma suena si se corta el cable o si la caja se mueve de su instalación.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kartoffelknollen sind am Nabelende quer oder längs durch das Nabelende durchzuschneiden.
Los tubérculos de patata deben cortarse transversalmente cerca de la parte basal (estolón) o bien longitudinalmente sobre el estolón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Las alambradas pueden cortarse o escalarse, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Dension Produkte sind so konzipiert, dass bei der Installation kein Kabel durchgeschnitten werden muss.
Los productos Dension están diseñados de tal manera que no se necesitará cortar cables.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Angreifer schneiden häufig Frauen und Jugendlichen einfach die Kehle durch.
Los agresores se limitan, con frecuencia, a cortar las gargantas de mujeres y adolescentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kehle muss in dieser Kutsche durchschnitten worden sein.
Su garganta debe haber sido cortada en el carruaje.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einfach das Lichtschwert und schneide es in der Mitte durch wie mit einem warmen Messer durch Butter.
Usa tu sable de luz para cortarle hábilmente la parte del frente como un cuchillo caliente a través de mantequilla.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchschneiden"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man könnte den Draht durchschneiden.
Es imposible con todos esos alambres de púa.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder erwürgen oder Kehle durchschneiden.
Estrangúleme o córteme el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drähte durchschneiden das Ankertau der Minen.
Hay un cable conectado a ambos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
Las alambradas pueden cortarse o escalarse, teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Knochen durchschneiden, die Nerven.
Cortaría a través del hueso, el nervio.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie durchschneiden und der Kopf bleibt trotzdem hängen.
Dicen que puedes partirlos en dos y la cabeza sigue aferrada hasta la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Tut was ich sage, oder ich werde seine Kehle durchschneiden.
Haz lo que digo o le corto el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Kehle durchschneiden, dann fließt ihr ganzes Blut.
Digo que le cortemos la garganta y derramemos toda su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen in der Nacht Kehlen durchschneiden und es hochziehen.
Cortaremos gargantas durante la noche y haremos que sean abiertas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bussard-Kollektoren würden den Nebel wie Eisspatel durchschneiden.
Los colectores Bussard atravesarán la nebulosa como si fueran cohetes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr gesagt, wenn ich sterbe, soll sie sich die Kehle durchschneiden.
Le he dicho que se degüelle y me siga.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Anspannung, die man mit einem Messer durchschneiden kann.
¿Sabes?, había tanta tensión que podía cortarse con un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er noch mal unsere Ernte stiehlt, dann können wir uns gleich die Kehle durchschneiden!
Si vuelve a robarnos la cosecha, más nos valdría cortarnos el cuello y acabar de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie der Rinder schlachtete? Mit dem Holzhammer hier hin, fesseln, Hals durchschneiden.
¿Sabes cómo solían matar las vacas, las golpeaban con un maz…...las amordazaban y les cortaban sus gargantas?
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du tun, wenn du siehst, wie sie unseren Zaun durchschneiden?
Shane, ¿qué harías si los pillaras derribando la nuestra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten jederzeit den Fehler begehen, und uns die Kehlen durchschneiden.
Podrían escabullirse y rebanarnos las gargantas en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns verrät, dann können wir uns mit dem Schwert auch gleich die Kehle durchschneiden.
Si nos delata, tendremos que usar la espada para degollarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie der Rinder schlachtete? Mit dem Holzhammer hier hin, fesseln, Hals durchschneiden.
¿Sabe cómo solía matar al ganado, les pegaba con un fierro, y luego les cortaba el cuello?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei einem Mann in voller Rüstung könnte der Arakh den Stahl nicht durchschneiden.
Pero para un hombre con armadura, la arakh no penetrará el acero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er noch mal unsere Ernte stiehl…...dann können wir uns gleich die Kehle durchschneiden!
Si vuelve a robarnos la cosecha, más nos valdría cortarnos el cuello y acabar de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Am effektivsten ist es, wenn Sie die Halsschlagader durchschneiden, direkt unter dem linken Ohr.
Sería más efectivo que me cortase la carótida, bajo la oreja izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir das Band durchschneiden, möchte ich den Namen unseres neuen Managers verkünden.
Ahora, antes de empezar con la inauguració…...quisiera anunciar el nombre de nuestro nuevo gerente.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit der Schlinge um den Hals und die, die sie durchschneiden.
Las que llevan una soga al cuell…...y las que la cortan.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du dich umbringen wollen, hättest du dir die Halsader durchschneiden müssen.
Si hubieras querido matart…te hubieses cortado la yugular, al menos lo hubieras intentado
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh wird der Nebel so dicht sein, dass man ihn durchschneiden kann.
En la mañana habrá tanta niebla que ni una sierra podrá cortarla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausschnitte entstehen durch ein gegenseitiges versetztes Durchschneiden ohne Materialverlust bei dem gleichzeitigen Streckformen. ES
Los escotes se logran mediante los recortes solapados sin pérdida del material y estirado posterior. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Sag ihnen, dass Sie wegen Bluestar Ihre Klappe halten sollen…...oder ich werde ihnen die Hälse durchschneiden.
Quiero que mantengan la boca bien cerrada sobre lo de Bluestar, o bajo y les corto el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Während von Palma nach Sóller ein einziger Zug fährt, durchschneiden im Vergleich die Alpen rund 8.000 km Eisenbahn.
Mientras que sólo un tren recorre el trayecto entre Palma y Sóller, alrededor de 8.000 km de vía recorren, en comparación, los Alpes.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Sie würden kein Opfer bringen, sich auf den Stacheldraht legen um dem anderen zu helfen. ich würde den Draht lieber durchschneiden.
No eres de los que se sacrifican, tumbándote sobre el alambre para que pasen. Yo cortaría el alambre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die großen Arterien an der sinotubularen Kante durchschneiden…nutzen das Transplantat um die Hauptschlagader zu ersetzen, und bringen dann ein Lungentransplantat an.
Vamos a transectar las grandes arterias en la cresta sinotubular, usando el autoinjerto para reemplazar la base aórtica, y luego uniremos un homoinjerto pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt holen wir deine Mutter, damit du ihr die Kehle durchschneiden kannst, weil sie nicht aufhörte, dir die Schuld am Tod deines Vaters zu geben.
Y ahora tenemos que traer a tu mamá aqu…...para que la degüelles. Porque nunca dejó de echarte la culp…...por la muerte de tu papá.
   Korpustyp: Untertitel
Durchaus gekonnt spielt er mit den Konventionen des Seitenlayouts, wenn etwa Granaten die Panelrahmen durchschneiden oder der gedolmetschte Dialog mit Einheimischen in einer arabisierten Schrift wiedergegeben wird. DE
Jysch juega con las convenciones de los diseños de las páginas con gran habilidad, por ejemplo, cuando las granadas cortan los marcos de las viñetas o cuando el diálogo interpretado con la población local es reproducido en escritura árabe. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Die unverwechselbare Form der Sessel resultiert aus der Idee, eine Sitzschale horizontal und vertikal zu durchschneiden, um sie dann modifiziert wieder zusammenzusetzen.
La forma distintiva de los sillones es el resultado de la idea de separar una coquilla horizontal y verticalmente, para posteriormente volverla a unir de nuevo modificada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir in unserem globalen Dorf Europa lamentieren derzeit darüber, dass sich auf dem Platz vor unseren Grenzen Menschen gegenseitig die Kehle durchschneiden.
(FR) Señor Presidente, Señorías, los habitantes de la aldea global de Europa expresamos hoy nuestro malestar, porque cerca de nuestras fronteras los seres humanos se degüellan en la plaza pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird eines Tages aufhören müssen, den Ereignissen hinterherzuhinken, und wird die Nabelschnur, die viele von uns mit den rein nationalen Positionen unserer jeweiligen Regierungen verbindet, durchschneiden müssen.
El Parlamento Europeo deberá algún día dejar de ir a remolque de los acontecimientos y romper el cordón umbilical que une a un número demasiado elevado de nosotros a las posiciones puramente nacionales de nuestros respectivos gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Schattenberichterstatter für Ungarn. Natürlich ist Ungarn immer das Musterland gewesen, das Land, das schon im August 1989 zum Durchschneiden des Eisernen Vorhangs, des Durchbrechens der Mauer beigetragen hat.
Yo soy el ponente alternativo para Hungría, que sin duda ha sido siempre el país modelo, el país que, ya en agosto de 1989, ayudó a atravesar el telón de acero, a derribar el muro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den verdorbenen Körnern gehören auch durch Selbsterhitzung oder zu starke Trocknung beschädigte Körner; diese hitzgeschädigten Körner sind voll ausgebildete Körner, deren Schale eine graubraune bis schwarze und deren Mehlkörper beim Durchschneiden eine gelblichgraue bis bräunlichschwarze Färbung zeigt.
También pertenecen a este grupo los granos deteriorados por un calentamiento espontáneo o por un secado excesivo; estos granos calentados o recalentados son granos totalmente desarrollados cuya envuelta presenta una coloración entre el marrón grisáceo y el negro, mientras que la sección del endospermo presenta una coloración entre el gris amarillento y el negro parduzco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordert uns auf, nichts zu glauben, und bietet uns einen erstaunlich einfachen und wirksamen Weg an, um das Gewirr von Täuschungen, in das wir uns verwickeln, zu durchschneiden.“ David Chadwick Autor von:
Ella no nos pide que creamos nada, pero nos ofrece una manera sorprendentemente sencilla y efectiva de abrirnos camino por entre la maraña de engaños con la que nos envolvemos.” David Chadwick autor de Crooked Cucumber:
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Da die Konsumausgaben das letzte Bollwerk der US-Wirtschaft seit dem Platzen der Finanzblase gewesen sind, könnte der Krieg mit dem Irak diesen letzten Stabilitätsfaden, an dem die US-Wirtschaft hängt, durchschneiden.
Puesto que el gasto de los consumidores ha sido el único baluarte sobreviviente de la economía estadounidense desde el colapso de la burbuja financiera, la guerra contra Iraq podría eliminar el último punto de estabilidad de la economía de EEUU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich in diesem Hause die Frage wiederholen, derentwegen der Chefredakteur einer jordanischen Zeitung festgenommen und hinter Gitter gebracht wurde: Wodurch wird der Islam eigentlich mehr beleidigt – durch die Veröffentlichung von ein paar Karikaturen oder durch die Bilder islamischer Geiselnehmer, die ihren Opfern vor laufenden Kameras die Kehle durchschneiden?
¿Puedo, de hecho, repetir en esta Cámara la pregunta por la que el editor jefe de un periódico jordano fue arrestado y encarcelado? ¿Qué causaría más prejuicios contra el islam, la publicación de unas cuantas caricaturas o imágenes de secuestradores islámicos que cortan el cuello a sus víctimas ante una cámara?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch fragt man sich, ob sich diese neue gemeinsame Jovialität und ethnische Bindung als stark genug erweisen wird, um nicht nur die lange Geschichte der misstrauischen Interaktionen zwischen den USA und China zu durchschneiden, sondern auch die destabilisierenden Auswirkungen von Chinas plötzlichem wirtschaftlichem Aufstieg.
Con todo, todavía uno se pregunta si esta nueva colaboración afable y estos lazos étnicos serán lo suficientemente fuertes para trascender no sólo la larga historia de relaciones recelosas entre los Estados Unidos y China, sino también los efectos desestabilizadores del súbito ascenso económico de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar