linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
durchschnittliche Laufzeit vida media 4

Verwendungsbeispiele

durchschnittliche Laufzeit vida media
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche durchschnittliche Laufzeit hatten die abgeschalteten Reaktoren in der EU?
¿Era esa la vida útil media de los reactores clausurados en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Dexia erhöht die Laufzeit ihrer Finanzierungen, so dass die durchschnittliche Laufzeit der Verschuldung der Gruppe [16] mindestens den in Tabelle 4 unten angegebenen Werten entspricht:
Dexia aumentará la duración de sus financiaciones manteniendo la duración de vida media del pasivo del grupo [16] a un nivel superior o igual a los niveles reflejados en el siguiente cuadro no 4:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick hierauf begrüßt die Kommission die im Umstrukturierungsplan festgelegten Zielkennzahlen für das kurzfristige Fremdkapital im Verhältnis zum Gesamtkapital, für die durchschnittliche Laufzeit der Verbindlichkeiten der Gruppe und für stabile Finanzierungsquellen im Verhältnis zum Gesamtkapital der Gruppe.
A este respecto, la Comisión tiene en cuenta favorablemente los cocientes objetivos fijados por el plan de reestructuración para las financiaciones a corto plazo con respecto al tamaño del balance, la duración de vida media de los elementos de pasivo del grupo y las fuentes de financiación estable reflejadas en el activo total del grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia wird die Laufzeit ihrer Finanzierungen erhöhen und die Fristenkongruenz verbessern, indem sie die durchschnittliche Laufzeit der Verbindlichkeiten der Gruppe gemäß der Definition in Anhang II dieses Beschlusses auf einem Wert hält, der mindestens den in der folgenden Tabelle genannten Werten entspricht:
Dexia aumentará la duración de sus financiaciones y reducirá su déficit de duración manteniendo la duración de vida media del pasivo del grupo, tal como se define en el anexo II de la presente Decisión, en un nivel superior o igual a los siguientes niveles:
   Korpustyp: EU DGT-TM

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchschnittliche Laufzeit"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die durchschnittliche Laufzeit eines Darlehens in Süditalien beträgt 27 Jahre.
La duración media de una hipoteca en el sur de Italia es de 27 años.
   Korpustyp: EU DCEP
In den osteuropäischen EU‑Staaten beträgt die bisherige Laufzeit Berechnungen zufolge durchschnittlich 19 Jahre.
En los Estados miembros de Europa Oriental se calcula que las centrales llevan funcionando una media de diecinueve años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale gewogene durchschnittliche Kreditlaufzeit darf 60 % der maximal verfügbaren Laufzeit nicht überschreiten.
La máxima duración media ponderada del período de reembolso no será superior al 60 % de la duración máxima del crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch hat sich die durchschnittliche Laufzeit der ausstehenden geldpolitischen Geschäfte verlängert .
Esta medida ha servido para alargar el vencimiento medio de las operaciones de política monetaria vivas .
   Korpustyp: Allgemein
die Gewährung eines Darlehens oder einer angemessenen Finanzierungsfazilität, ihren Betrag und ihre durchschnittliche Laufzeit;
la concesión de un préstamo o de un instrumento de financiación adecuado, su importe y su duración media;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bundesbank trifft jedoch keine Aussage über die durchschnittliche Laufzeit eines „langfristigen“ Kredits.
El Banco Central alemán no especifica la vigencia media de un crédito a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je länger die Laufzeit des Abos gewählt wird, desto niedriger ist der durchschnittliche Preis pro Bild.
Cuanto más largo es el período de tiempo seleccionado, es más bajo el precio por imagen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Darlehen von 2001 wurden im Februar 2001 als unbesicherte Kredite mit einer Laufzeit von durchschnittlich beinahe 21 Jahren und einem Fixzinssatz von durchschnittlich 5,84 % gewährt.
Con respecto a los préstamos de 2001, estos se concedieron como préstamos sin garantía en febrero de 2001 con una duración aproximada, por término medio, de 21 años y un tipo de interés fijo de, por término medio, 5,84 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche jährliche Betrag für die Laufzeit der gegenwärtigen Finanziellen Vorausschau beläuft sich auf 600 Mio. Euro.
El promedio anual durante el período que abarcan las perspectivas financieras actual es de 600 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
2004 betrug in Spanien die durchschnittliche Jahresrendite auf Staatsanleihen mit einer Laufzeit von 10 Jahren 4,1 %. [6]
En 2004, la rentabilidad media anual de los bonos públicos a 10 años en España era del 4,1 % [6].
   Korpustyp: EU DGT-TM
2004 betrug in Spanien die durchschnittliche Jahresrendite auf Staatsanleihen mit einer Laufzeit von 10 Jahren 4,1 % [26].
En España la rentabilidad media anual de los bonos del Estado a 10 años fue del 4,1 % en 2004 [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia verringert den Anteil des kurzfristigen Fremdkapitals in ihrer Bilanz und erhöht die durchschnittliche Laufzeit der langfristigen Finanzierungen.
Dexia reducirá la parte de las financiaciones a corto plazo en su balance y aumentará la duración media de sus financiaciones a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann jedoch davon ausgegangen werden, dass die durchschnittliche Laufzeit bei maximal zehn Jahren und wahrscheinlich darunter liegen würde [114].
Sin embargo, puede suponerse que no sería de más de 10 años y probablemente inferior [114].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr über „Auf 20 Jahre Lebensdauer getestet“ erfahrenDas entspricht ca. 5 Programmen pro Woche mit durchschnittlich 2 Stunden Laufzeit. ES
Testado para 20 años de vida útil* Calidad única ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Auf 20 Jahre Lebensdauer getestet“ erfahrenDas entspricht ca. 5 Programmen pro Woche mit durchschnittlich 2 Stunden Laufzeit. ES
Aprender más sobre “Testado para 20 años de vida útil” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ferner sei darauf hingewiesen, dass der Referenzpreis idealerweise auf Verträgen ähnlicher Art und mit ähnlicher Laufzeit basieren sollte, also auf Festpreisverträgen auf Vollzeitbasis mit einer Laufzeit von durchschnittlich fünf Jahren.
En segundo lugar, se debe destacar que el precio de referencia debería basarse, preferiblemente, en contratos de naturaleza y duración similar, es decir, contratos que establecen un precio fijo y una duración de aproximadamente cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte mit einer Laufzeit von einem Jahr wurden durchschnittlich mit Gemeinschaftsmitteln in Höhe von rund 120.000 Euro unterstützt, während die mehrjährigen Projekte mit einer Laufzeit von drei Jahren im Durchschnitt 800.000 Euro erhielten.
Los valores medios de la ayuda europea a los proyectos anuales son de aproximadamente 120 000 euros y, en el caso de los plurianuales, de 800 000 euros en tres años.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Beschluss über die Gewährung eines Darlehens sollten der Darlehensbetrag, die maximale durchschnittliche Laufzeit und die maximale Anzahl der Tranchen der Makrofinanzhilfe angegeben sein.
La decisión por las que se conceda un préstamo deberá precisar el importe, el vencimiento medio máximo y el número máximo de tramos de la ayuda macrofinanciera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Höhe der aufeinanderfolgenden Tranchen liegt beim Rat .
Incumbe al Consejo decidir la concesión de un préstamo o de un instrumento de financiación apropiado , su duración media , su importe global y los importes de los sucesivos tramos .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Ersuchen Irlands kann die Kommission die Laufzeit eines Teilbetrags oder einer Tranche verlängern, sofern die in Absatz 1 genannte durchschnittliche Höchstlaufzeit eingehalten wird.
A petición de Irlanda, la Comisión podrá prorrogar el plazo de vencimiento de un tramo o una cuota, siempre que se respete el plazo medio máximo de vencimiento a que se refiere el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen Portugals kann die Kommission die Laufzeit eines Teilbetrags oder einer Tranche verlängern, sofern die in Absatz 1 genannte durchschnittliche Höchstlaufzeit eingehalten wird.
A petición de Portugal, la Comisión podrá ampliar el vencimiento de un tramo o de una cuota, siempre que se respete el plazo de vencimiento medio máximo establecido en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen die gewichtete durchschnittliche Laufzeit der definierten Leistungsverpflichtung sowie eventuell weitere Angaben über die Verteilung der Fälligkeiten der Leistungszahlungen, beispielsweise in Form einer Fälligkeitsanalyse der Leistungszahlungen.
En ella se incluirá la duración media ponderada de las obligaciones por prestaciones definidas, y podrá incluirse otra información sobre la distribución del calendario de los pagos de las prestaciones, como un análisis de los vencimientos de dichos pagos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die durchschnittliche Rendite von Schuldverschreibungen des Staates (obligations assimilables du Trésor, nachstehend „OAT“ genannt) mit einer Laufzeit von 15 Jahren habe im Jahr 1996 6,9 % betragen.
Como media para 1996, el tipo de las obligaciones similares del Tesoro (en lo sucesivo, «OAT») a 15 años ascendía al 6,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ex-post-Bewertung des Protokolls 2006-2010 und Ex-ante-Bewertung des künftigen Protokolls. zufolge war die Ausschöpfung der Fangmöglichkeiten während der Laufzeit des vorherigen Protokolls bei den Wadenfängern mit durchschnittlich 79 % besser als bei den Langleinenfischern mit durchschnittlich 42 %.
Informe de evaluación ex-post del Protocolo 2006-2010 y ex-ante del futuro protocolo. , durante el período de aplicación del antiguo protocolo la utilización de las posibilidades de pesca fue mayor para los cerqueros (un promedio de 79 %) que para los palangreros (un promedio de 42 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Durchschnittlich werden über die Laufzeit des Programms Horizont 2020 mindestens 7 % der Gesamthaushaltsmittel für das Einzelziel "Führende Rolle bei grundlegenden und industriellen Technologien" und den Schwerpunkt "Gesellschaftliche Herausforderungen" dem KMU-spezifischen Instrument zugeteilt.
Un mínimo del 7 % de los presupuestos totales consagrados a las rúbricas Liderazgo en las tecnologías industriales y de capacitación y Retos de la sociedad se asignará al instrumento dedicado a las PYME promediado con la duración del programa Horizonte 2020.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Derivaten, die einer Netting-Rahmenvereinbarung unterliegen, ist M die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit der Risikoposition, wobei M mindestens ein Jahr beträgt und für die Gewichtung der Laufzeit der Nominalbetrag der einzelnen Risikopositionen herangezogen wird.
en el caso de derivados objeto de un acuerdo marco de compensación, M será el vencimiento residual medio ponderado de la exposición y tendrá un valor mínimo de un año; se utilizará el importe nocional de cada exposición para ponderar el vencimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Prüfung der Lage des betroffenen Mitgliedstaats kann der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer angemessenen Finanzierungsfazilität , über deren Betrag , durchschnittliche Laufzeit und Einzelheiten sowie über die wirtschaftspolitischen Bedingungen entscheiden , an die der mittelfristige finanzielle Beistand geknüpft ist .
Tras examinar la situación del Estado miembro en cuestión , el Consejo puede decidir la concesión de un préstamo o de otro instrumento de financiación apropiado , así como su importe , su duración media , sus modalidades y las condiciones de política económica asociadas a la ayuda financiera a medio plazo .
   Korpustyp: Allgemein
- Gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung entscheidet der Rat über die Gewährung eines Darlehens oder einer geeigneten Finanzierungsfazilität , die durchschnittliche Laufzeit , den Gesamtbetrag und die Tranchen , in denen der Empfängermitgliedstaat diesen Betrag abrufen kann .
- Con arreglo al apartado 2 del artículo 3 del Reglamento , el Consejo decide la concesión de un préstamo o un instrumento de financiación apropiado , su duración media , su importe global y los importes de los tramos sucesivos que permiten al Estado miembro beneficiario obtener este importe global .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Durchführung der indirekten Maßnahmen des Euratom-Programms entfallen während der Laufzeit des Programms durchschnittlich bis zu 7 % und im Jahr 2018 höchstens 6 % auf Verwaltungsausgaben der Kommission.
Para la ejecución de las acciones indirectas del Programa Euratom, los gastos administrativos de la Comisión alcanzarán hasta un 7 % de media durante la vigencia del Programa Euratom, y no superarán el 6 % en 2018.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrag des Darlehens, die durchschnittliche Laufzeit, die Konditionen, die maximale Anzahl der Raten, den Bereitstellungszeitraum des finanziellen Beistands der Union und die sonstigen detaillierten Vorschriften, die für die Durchführung des finanziellen Beistands notwendig sind;
el importe, el vencimiento medio, la fórmula de fijación de precios, el número máximo de tramos, el período de disponibilidad de la ayuda financiera de la Unión y las demás normas detalladas necesarias para la aplicación de la ayuda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schuldurkunden von POSTDIENST bezogen sich zum 1. Januar 1995 auf einen Wert von insgesamt 931 Mio. EUR bei einem Zinssatz von durchschnittlich 7,17 % mit einer verbleibenden Laufzeit von 8,8 Jahren.
A 1 de enero de 1995, los instrumentos de deuda de POSTDIENST ascendían en total a 931 millones EUR a un tipo de interés medio del 7,17 % con un vencimiento a 8,8 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel zeigen die Zahlen der Bundesbank für Januar 1998, dass der durchschnittliche Zinssatz für festverzinsliche Hypothekarkredite zu Festzinsen auf fünf Jahre bei 5,85 % lag, während der Zinssatz für Festzinskredite mit einer Laufzeit von zehn Jahren bei 6,40 % lag.
Así por ejemplo, las cifras del Banco Central alemán para enero de 1998 muestran que una hipoteca con un tipo fijo a 5 años tenía un tipo de interés medio del 5,85 %, frente al 6,40 % de un crédito con un tipo fijo a 10 años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat mitgeteilt, dass die durchschnittliche Laufzeit der BFP mit einer Höchstlaufzeit von 18 Monaten nicht ermittelt werden kann, weil diese Art von BFP erst seit September 2005 angeboten wird.
Las autoridades italianas señalan que la duración media de los bonos a 18 meses no puede cuantificarse porque este tipo de bonos comenzó a emitirse en septiembre de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits bei Abschluss des Vertrags sei jedoch erkennbar gewesen, dass eine durchschnittliche Auslastungsquote von […] % nicht erreichbar sei, eine Mieterhöhung von mindestens […] % pro Jahr unmöglich wäre und dass sich die Verwaltungs- und Instandhaltungskosten unweigerlich über die Laufzeit des Vertrags erhöhen würden.
Pero ya hubiera quedado claro al suscribirse el contrato que no se podía alcanzar una tasa de utilización media del […] %, un incremento del alquiler de un […] % mínimo anual y que era inevitable que los costes administrativos y de mantenimiento se incrementaran a lo largo de la duración del contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderer Akzent wird auf die hydrogeologisch homogenen Gebiete gelegt, in denen im Durchschnitt im oberflächennahen Grundwasser Nitratwerte von mehr als 50 g/l verzeichnet werden und der durchschnittliche Nitratswert je Laufzeit eines Aktionsprogramms um 5 mg/l verringert werden muss.
Se presta una atención especial a las zonas hidrogeológicas homogéneas, en las que las concentraciones de nitratos en las aguas subterráneas poco profundas son, de media, superiores a 50 mg de nitratos por litro y cuya concentración media tendrá que disminuir 5 mg de nitratos por litro por período del programa de acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM