Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen ist das eine Neuausgabe des düsteren Bilderberg-Clubs, um die Globalisierungsdampfwalze in Fahrt zu bringen und die Regeln der Neuen Ordnung durchzusetzen.
Básicamente se trata de una nueva expresión del misterioso Club Bildeberg para imponer la apisonadora de la globalización y las normas del nuevo orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panzer patrouillierten ständig in den Straßen und setzten eine 24 Stunden-Ausgangssperre durch.
Los carros patrullan las calles, imponiendo el toque de queda las 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Russland setzte sich in einem packenden Finale gegen Portugal mit 4:2 durch.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Letztlich sollten sich diejenigen Netze am Markt durchsetzen, die den Konsumenten den größten Nutzen bringen.
En definitiva, deberían imponerse en el mercado las redes que más beneficien a los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das neue Design könnte sich durchsetzen.
Y el nuevo diseño podría imponerse.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich auch in Deutschland die alten Gewalten abermals durchsetzen konnten, so gaben doch die Liberalen und Demokraten fortan keine Ruhe mehr.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Letztlich sollten sich auf dem Markt die Plattformen durchsetzen können, die den Verbrauchern die größten Vorteile bieten.
En última instancia, deberían imponerse en el mercado las plataformas que ofrezcan las mayores ventajas a los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich somit alle Aktivitäten am freien Markt durchsetzen müssen, ist sicher gestellt, dass das Angebot sich eng an den Bedürfnissen der Kunden ausrichtet.
DE
Puesto que por consiguiente todas las actividades tienen que imponerse en el mercado libre, se asegura que la oferta se orienta por las necesidades de los clientes.
DE
Ob sich Wasserstofffahrzeuge in Zukunft auf dem Markt durchsetzen können oder andere Technologien erfolgreicher sein werden, wird die weitere Entwicklung zeigen.
El futuro mostrará si los vehículos impulsados por hidrógeno consiguen imponerse en el mercado o si tienen más éxito otras tecnologías.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Als überzeugte Europäerin bin ich froh, dass sich das Solidaritätsprinzip durchgesetzt hat.
Como europea incondicional me alegro de que prevaleciese el principio de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sie kann eine der Säulen, der Stützen sei…" "die ihm hilft, sichdurchzusetzen."
Puede ser uno de los pilare…los accesorios para ayudarle a perdurar y prevalecer" Yyo creo eso.
Korpustyp: Untertitel
Im 16. Jahrhundert begannen sich reichere Einlegearbeiten, phantasievolle Schnitzereien und die Bevorzugung von Nussbaum anstelle von Eiche durchzusetzen.
DE
Es besteht ein sehr enger Zusammenhang zwischen menschlichen Beziehungen, Demokratie und Entwicklung. Die Menschenrechte lassen sich erfolgreicher durchsetzen, wenn demokratische Stabilität herrscht und diese durch nachhaltige Entwicklungspolitiken begleitet wird, während wirtschaftliche Schwierigkeiten häufig als Vorwand zur Unterbindung des demokratischen Lebens benutzt werden.
Existe un vínculo muy estrecho entre relaciones humanas, democracia y desarrollo, pues, los derechos humanos tienen mayores posibilidades de afirmarse con éxito en condiciones de estabilidad democrática, acompañada por políticas de desarrollo sostenible, mientras que a menudo las dificultades económicas son utilizadas como pretexto para interrumpir la vida democrática.
Demokratie kann sich in den Transformationsstaaten nur durchsetzen, wenn auch die wirtschaftlichen und sozialen Rahmenbedingungen dies gestatten.
La democracia sólo puede establecerse en los Estados en transformación si las condiciones marco sociales y económicas lo permiten.
Korpustyp: EU DCEP
durchsetzenaplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich muß man hier die Wettbewerbsregeln durchsetzen.
Es preciso aplicar, obviamente, las normas de la competencia en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Opiumbauern verdienen zehnmal mehr als die Polizisten oder Soldaten, die die Rechtsvorschriften gegen den Opiumanbau durchsetzen sollen.
Los agricultores que cultivan opio ganan diez veces más que los policías o soldados cuya tarea es aplicar la ley contra el cultivo del opio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus unserer Sicht ist natürlich unverzichtbar, dass Zypern als ein Völkerrechtssubjekt international handlungsfähig ist und in den Institutionen der Europäischen Union mit einer Stimme spricht und das, was es an internationalen Verpflichtungen auf sich nimmt, auch im eigenen Land entsprechend umsetzen und durchsetzen kann.
Desde nuestra perspectiva es, evidentemente, irrenunciable que Chipre, en calidad de sujeto de Derecho internacional, ostente capacidad jurídica internacional y tenga su propia voz en las Instituciones de la Unión Europea y que pueda trasponer y aplicar en su propio país las obligaciones internacionales que contraiga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne auf die Spezifik dieses Sektors Rücksicht zu nehmen, die sich aus der engen Verbindung von Verteidigung und Souveränität ergibt, will sie unter Berufung auf die Konkurrenzfähigkeit den Grundsatz des freien Wettbewerbs durchsetzen.
Negándose a tener en cuenta el carácter específico de este sector, sobre todo por el estrecho vínculo que existe entre defensa y soberanía, quiere aplicar, en nombre de la competitividad, el principio de la libre competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück in der Gegend von Ajka kann als erster echter Test für die Richtlinie über Umwelthaftung, die 2007 in Kraft trat, dienen, und wir werden nun sehen, ob wir das Verursacherprinzip vollumfänglich durchsetzen können.
El desastre acaecido en los alrededores de Ajka puede ser la verdadera primera prueba para la Directiva sobre responsabilidad medioambiental que entró en vigor en 2007 y ahora veremos si podemos aplicar plenamente el principio del que contamina paga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe, dass sich die Maschinenleistung in Kilowatt schwer messen und durchsetzen lässt.
Puedo entender que la medida de la potencia del motor en kilowatios resulte problemática y difícil de aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch das notwendige Stimulans nicht vorhanden, um tatsächlich das Produktionswachstum zu erreichen, das wir nur über eine höhere Erwerbsquote, also über eine Senkung der Arbeitslosigkeit, in der Europäischen Union durchsetzen können.
También nos falta realmente el estímulo necesario para lograr el crecimiento de la producción, que solo podemos aplicar mediante una mayor tasa de compra, es decir, mediante una reducción del desempleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir Regeln, und vor allem brauchen wir Regeln, die sich durchsetzen lassen.
Por lo tanto necesitamos normas y, lo que es más importante, necesitamos normas que podamos aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser sieht vor, dass WTO-Mitglieder Gesetze und Verordnungen zur Kennzeichnung des Ursprungs von Importen annehmen und durchsetzen können, namentlich um die Verbraucher vor betrügerischen oder irreführenden Kennzeichnungen zu schützen.
Este prevé que los miembros de la OMC puedan aprobar y aplicar leyes y reglamentos sobre las indicaciones de origen en las importaciones, especialmente para proteger a los consumidores contra indicaciones fraudulentas o engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegen die genannten Studien vor, wonach selbstständige Kraftfahrer regelmäßig 90 Stunden pro Woche arbeiten würden, und wir sind der Meinung, dass die Lenkzeitverordnung, die wir durchsetzen möchten, die Praktiken der Mitgliedstaaten vereinheitlichen und dadurch eine Erhöhung der Straßenverkehrssicherheit gewährleisten wird.
No disponemos de estudios que afirmen que los conductores autónomos conducen habitualmente 90 horas semanales, y creemos que el Reglamento sobre el tiempo de conducción, que nos gustaría aplicar, armonizará las prácticas de los Estados miembros y cumplirá la labor de garantizar y mejorar la seguridad vial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsetzenhacer cumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich frage mich, wer im Vereinigten Königreich das durchsetzen will?
¿Y quién va a hacercumplir eso en el Reino Unido, me pregunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sieht keinerlei Gremium vor, das die verkündeten Grundsätze und Rechte durchsetzen könnte.
Esta Carta no prevé ningún organismo que pueda hacercumplir los principios y los derechos que enuncia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach steht den Mitgliedstaaten noch eine Hauptaufgabe in diesem besonderen Gebiet bevor und wenn sie wirklich den europäischen Qualifikationsrahmen durchsetzen wollten, der zuvor auf europäischer institutioneller Ebene angenommen wurde, würden Sie den Vergleich und die gegenseitige Anerkennung von Bildungsabschlüssen deutlich erleichtern.
En mi opinión, los Estados miembros tienen mucho trabajo en este ámbito en particular, y, si realmente quieren hacercumplir el marco de cualificaciones europeas que se adoptó previamente a nivel de las instituciones europeas, facilitarían en gran medida la comparación y el reconocimiento mutuo real de las cualificaciones educativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Projekt grenzüberschreitend ist, muss das Espoo-Übereinkommen eingehalten werden, während die beteiligten Mitgliedstaaten die Bestimmungen der Richtlinie über Umweltverträglichkeitsprüfungen ordnungsgemäß durchsetzen müssen, bevor sie eine Baugenehmigung erteilen.
La naturaleza transfronteriza del proyecto implica que se debe respetar el Convenio de Espoo, y los Estados miembros deben hacercumplir adecuadamente las disposiciones de la directiva sobre las evaluaciones del impacto medioambiental antes de conceder un permiso de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hier eine Lösung finden, weil wir ansonsten nicht weiter langfristige Bewirtschaftungspläne durchsetzen können, und wie Sie verstehen werden, ist dies unsere Zukunft.
Tenemos que encontrar una solución aquí, porque de lo contrario no podemos pasar a hacercumplir los planes de gestión a largo plazo y, como comprenderán, esos planes son nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollen die europäischen Organe ihre eigenen Richtlinien durchsetzen und Sender mit grenzüberschreitendem Auftrag sollten ihre Dienste der gesamten Sprach- und Kulturgemeinschaft anbieten können, wenn diese wie im Fall von Katalonien in mehr als einem Staat angesiedelt ist.
Por todo ello, recordamos que las instituciones europeas deben hacercumplir sus propias directivas y que los medios audiovisuales con vocación transfronteriza deben poder ofrecer sus servicios al conjunto de su comunidad lingüística y cultural cuando esta, como en el caso de Cataluña, se extienda más allá de un único Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die einzige Organisation, die ich kenne, die ihre Entscheidungen durchsetzen und zwischen Staaten vermitteln kann, unabhängig von deren Machtposition in der internationalen Gemeinschaft.
Es la única organización que conozco que puede hacercumplir sus decisiones, arbitrar entre países, por poderosos que sean dentro de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, zu einer Zeit, in der uns der Vertrag von Lissabon so übermäßig angepriesen wird, können wir nur überrascht sein, dass Sie diesen Artikel 186 der Verordnung durchsetzen wollen, der Ihnen volle Befugnis geben wird.
El hecho es que, en un momento en el que el Tratado de Lisboa nos ha llegado con tanta fuerza, no nos puede más que sorprender que ustedes quieran hacercumplir este artículo 186 del Reglamento, que les concederá plenos poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit von öffentlichem Interesse sollte das Europäische Parlament keine schlecht informierte, bequeme Haltung des Nichteingreifens annehmen, sondern seine eigenen Verordnungen und Forderungen durchsetzen, die es im Bereich der Menschen-, Minderheiten- und Sprachenrechte unterstützt.
Sobre esta cuestión de interés público, el Parlamento Europeo no debe adoptar una postura poco informada y conveniente de no intervención, sino que debe hacercumplir sus propios reglamentos y requisitos que apoya en el ámbito de los derechos humanos, minoritarios y lingüísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit kann die Kommission andere Rechtsvorschriften durchsetzen, die bereits in Kraft sind, wie z. B. die elektronische Kennzeichnung von Schafen und Ziegen, die einen Mehrwert bei der Nachverfolgung und guten Veterinärbedingungen schafft und sich ebenfalls direkt auf den Tierschutz auswirkt.
Mientras tanto, la Comisión ya puede hacercumplir otras normas en vigor, como la identificación electrónica de ovinos y caprinos, cuyo valor añadido en términos de trazabilidad y buenas condiciones veterinarias también incide directamente sobre el bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsetzenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist klar, daß manchmal der Eindruck entsteht, Rußland könne seine Interessen in Gebieten wie Belarus immer durchsetzen.
Si no me equivoco, a veces se tiene la sensación de que los rusos siempre pueden hacer su voluntad en lugares como Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte es einfach noch einmal im Plenum wiederholen, denn wenn wir akzeptieren, dass der Rat etwas im Mitentscheidungsverfahren durchsetzen kann, uns aber dabei die Mitentscheidung verwehrt, so dient das den Interessen des Rates.
Únicamente quisiera decirlo también en el Pleno, porque si aceptamos que el Consejo pueda hacer pasar cualquier cosa en codecisión, sustrayéndonos la codecisión, estaremos haciendo el juego al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, unser heutiges Zustimmungsvotum bedeutet für uns zugleich, in gewisser Weise einen Präzedenzfall zu schaffen, indem wir über die einzelnen Kommissionsmitglieder abstimmen; das haben wir oft gefordert und können es hoffentlich in Zukunft durchsetzen.
Señor Presidente, emitir nuestro voto de aprobación en este asunto supone para nosotros sentar asimismo, en cierta manera, un precedente al votar a Comisarios de manera individual; es algo que hemos solicitado frecuentemente y que esperamos poder volver a hacer en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Regelungen durchsetzen, können die Regelungen aber nicht erfinden.
Por tanto, debemos hacer cumplir las normas, no podemos inventárnoslas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat würde dem Parlament oder dem Europäischen Parlament nicht in einem Zug einige der extremen Maßnahmen vorschlagen, die der Staat oder die Europäische Union durchsetzen wollen, also geschieht es schrittweise.
El Estado jamás presentaría ante un Parlamento, o el Parlamento Europeo, de golpe algunas de las cosas excepcionales que el Estado, o el Parlamento Europeo, desea hacer, así que se plantea de forma incremental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diejenigen, die gegen die Nutzung der Kernenergie sind, wissen: Es gibt solche, die dafür sind, und es gibt solche, die die Kernenergie durchsetzen können.
Los que se oponen al uso de la energía nuclear saben que hay personas que están a favor y otras que pueden hacer que su uso sea una realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die endlich geschlossen vorgeht, muss die Einhaltung der UN-Resolutionen durchsetzen und all ihre Kräfte für die humanitäre Hilfe einsetzen, um den Dialog wiederaufzunehmen und eine Kultur der gegenseitigen Achtung zu verbreiten.
La Unión, que por fin actúa unida, debe hacer cumplir las resoluciones de las Naciones Unidas y emplear todas sus fuerzas en la ayuda humanitaria, para restaurar el diálogo y desarrollar la cultura del respeto mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir auch durchsetzen können, dass es verbindliche Sprachkurse für Migrantinnen geben wird, denn nur dann können sie von ihren Rechten auch Gebrauch machen. Sprache ist auch ein wichtiger Bausein zur Integration.
Espero que también podamos hacer que los cursos de lengua sean obligatorios para las mujeres migrantes, ya que el idioma es un importante componente de la integración y sin estos no podrían beneficiarse de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das parlamentarische Forum EUROMED, das im Verlaufe diesen Jahres stattfinden wird, auch so wichtig. Schließlich soll es den Prozeß von Barcelona stärken und vervollständigen, die Einhaltung der Entschließungen durchsetzen und den politische Dialog vertiefen.
Por ello, el Foro parlamentario EUROMED, que tendrá lugar a lo largo del presente año, adquiere especial relevancia, ya que deberá reforzar y complementar el proceso de Barcelona, hacer cumplir sus resoluciones y aumentar el diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere EU-Politik nicht nur gegenüber der Myanmar Oil and Gas Company, sondern auch gegenüber der Myanmar Timber Company und der Myanmar Post and Telecoms durchsetzen, und ich bedauere, dass von diesen Unternehmen in der Entschließung keine Rede ist.
Debemos hacer cumplir nuestra propia política no solo contra la Compañía de Petróleo y Gas de Myanmar, sino también contra la Compañía Maderera de Myanmar y Correos y Telecomunicaciones de Myanmar, y lamento que no aparezcan en esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsetzenhacer valer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Wir brauchen eine gute Durchsetzung der Rechte auf europäischer Ebene. Darum brauchen wir ein System der Sammelklagen, damit die Verbraucher und Verbraucherinnen in diesem Binnenmarkt nicht alleine stehen, sondern auch wirklich ihre Rechte durchsetzen können.
En tercer lugar, necesitamos una buena ejecución de estos derechos a nivel europeo, para lo cual necesitamos un sistema de recurso colectivo, de manera que los consumidores no se encuentren solos en el mercado interior, sino que también puedan hacervaler realmente sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade aus der Praxis als Personalrätin, die sehr oft mit diesen Problemen konfrontiert wurde, ob es nun um Einstellungen, Beförderungen oder Entlohnungen ging, weiß ich, wie schwierig es für die Betroffenen ist, dies zu beweisen, weiß ich, daß sie Forderungen deshalb nicht durchsetzen konnten, weil sie Frauen waren.
Precisamente, por mi praxis como representante de personal, que con mucha frecuencia se ha tenido que enfrentar a estos problemas ya se tratase de ocupación, de promoción o de remuneraciones, sé cuán difícil resulta a las afectadas demostrar esto, sé que ellas no han podido hacervaler reclamaciones por ser mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sollten Mindestvorschriften festgelegt werden, wie Erfinder ihre Rechte vor Gericht, an den Grenzen oder über das Internet durchsetzen können.
No obstante, establecerá unas reglas mínimas sobre cómo los creadores podrán hacervaler sus derechos en los tribunales, en las fronteras o en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch, daß es sehr wichtig ist, die Prüfverfahren zu validieren und normieren, so daß ganz klar von den Mitgliedstaaten kontrolliert werden kann und letztlich auch die Konsumentinnen und Konsumenten ihre Rechte durchsetzen können.
También considero que es muy importante la validación y homologación de los procedimientos de control, de manera que el control de los Estados miembros pueda ser transparente y que los consumidores y consumidoras puedan hacervaler en último término sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle haben es für richtig gehalten, die WTO anzurufen, nicht um im Interesse der Handlungsfähigkeit der WTO und des liberalen Welthandels ein Exempel zu statuieren, sondern um unser Recht durchsetzen.
Todos consideramos adecuado apelar a la OMC, no sólo para sentar un ejemplo con vistas a la capacidad operativa de dicha organización y a la liberalización del comercio mundial, sino también para hacervaler nuestros derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es eine große Freude, dass wir als EVP-ED-Fraktion uns hier durchsetzen konnten.
Para mí, es sumamente grato que, como miembros del Grupo del PPE-DE, hayamos podido hacervaler nuestra posición en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weitere Entwicklung wird zeigen, ob die Reform der EU-Agrarpolitik mit der Agenda 2000 das gesamte Ziel durchsetzen kann oder nicht.
La evolución ulterior mostrará si la reforma de la política agrícola de la UE mediante la Agenda 2000 podrá hacervaler o no el objetivo general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können noch so gute Verbrauchergesetze auf europäischer Ebene schaffen - was notwendig ist -, sie nutzen dem Verbraucher, der den Binnenmarkt wirklich nutzen will, nichts, wenn er sein Recht nicht in seiner Sprache kostengünstig und schnell außergerichtlich oder auch gerichtlich durchsetzen kann.
Aunque establezcamos muy buenas normas en favor de los consumidores a escala europea -que son necesarias-, de nada le servirán al consumidor que realmente quiera beneficiarse del mercado interior si éste no puede hacervaler sus derechos en su propia lengua y de manera rápida por la vía extrajudicial y también por la judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat sich auch schon in der ersten Lesung dafür eingesetzt, diesen Missstand zu beheben und einen Beitrag dazu zu leisten, dass die Bürger ihr europäisches Recht wieder durchsetzen können und dass die EU als Rechtsgemeinschaft nicht durch zeitliche Verzögerung diskreditiert wird.
La Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior propugnó ya en la primera lectura que se resuelva esta situación y se aporten los medios para que los ciudadanos puedan hacervaler de nuevo sus derechos europeos, evitando así un descrédito de la Unión en su calidad de comunidad de Derecho, debido a los retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere zentrale Rolle in diesem gesetzgebenden Prozess durchsetzen.
Debemos hacervaler nuestro papel fundamental en dicho proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsetzenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Richtig ist, dass wir einen stärkeren Schutz vor Ausweisungen durchsetzen wollten.
En materia de expulsiones, es cierto que querríamos conseguir una mayor protección frente a las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich will Präsident Aznar nunmehr der Polizeipräsident werden und auch gegen die Kommission und das Parlament das Europa der Staaten durchsetzen.
Realmente, el Presidente Aznar, en este momento, se quiere convertir en el Presidente de la policía y también quiere conseguir la Europa de los Estados contra la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es uns nicht gelingt, die Entscheidungsfreiheit jedes einzelnen Mitglieds des Europäischen Parlaments zu wahren, dürfen wir auch nicht behaupten, für die Bürgerinnen und Bürger in Europa etwas durchsetzen zu können.
Si no logramos defender la libertad de decisión individual de cada diputado del Parlamento Europeo, tampoco estaremos autorizados a declararnos capaces de conseguir algo para los ciudadanos y ciudadanas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen auf der anderen Seite auch deutlich machen, dass wir nur über eine entsprechende Klarheit der Abgrenzung in der Lage sein werden, im Prozess dieser Verhandlungen im Konvent und in der anschließenden Regierungskonferenz die Zustimmung dafür zu finden, dass wir auch in den verbleibenden Bereichen die Mehrheitsentscheidung durchsetzen.
No obstante, por el otro lado, también debemos tener claro que sólo si la delimitación es debidamente nítida podremos obtener, en el proceso de las negociaciones en el marco de la Convención y en la posterior Conferencia Intergubernamental, el respaldo suficiente para conseguir el voto mayoritario también en los restantes ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir durchsetzen, das ist ein ganz entscheidender Punkt!
¡Tenemos que conseguir que esto se cumpla, se trata de un aspecto absolutamente decisivo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir wollen ein Beschäftigungskapitel durchsetzen, das nicht bloß Sozialpolitik ist; deswegen darf das Beschäftigungskapitel nicht im Bereich Sozialpolitik untergebracht werden, sondern gehört zwischen Wirtschaftsund Währungsunion und Sozialpolitik.
Queremos conseguir un capítulo de empleo que no sea solamente política social, por lo que dicho capítulo no debe incluirse en el campo de la política social sino entre ésta y la la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wirklich eine nachhaltige Produktion durchsetzen wollen, müssen wir in Lebenszyklen denken und nicht in einzelnen Produkten.
Si queremos conseguir de verdad una producción sostenible, tenemos que pensar en ciclos de vida y no en productos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz entscheidendes Anliegen gewesen, und ich bin froh, dass wir dieses Anliegen auch durchsetzen konnten.
Esa cuestión ha resultado absolutamente crucial y me alegra que también hayamos podido conseguir lo que queríamos en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten, wo immer nur möglich, das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung faktisch dann auch durchsetzen.
Deberíamos conseguir su aplicación en la práctica siempre que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die eine Seite eine Selbstverständlichkeit, nämlich die Aufklärung und die Rückverfolgung des Rindfleischs für die Verbraucherinnen und Verbraucher durchsetzen und auch finanziell übernehmen muß, dann macht es keinen Sinn, die andere Seite, nämlich die Industrie zu honorieren, und das zu 100 %!
Pero si una de las partes tiene que conseguir y soportar financieramente una obviedad, es decir, esclarecer y establecer el seguimiento de origen de la carne de vacuno para los consumidores, no tiene mucho sentido premiar a la otra parte, o sea a la industria, con un 100 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsetzenimpondrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem wurde die Tatsache nicht berücksichtig, dass aufgrund einer fehlenden europäischen Richtlinie jeder Mitgliedstaat in diesem Bereich seine eigenen Regeln durchsetzen wird.
Además, no han tenido en cuenta el hecho de que, en ausencia de una Directiva europea, cada Estado miembro impondrá sus propias leyes sobre la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr eingeführte Nuance, die den Mitgliedstaaten die Möglichkeit läßt, zugelassene Antragsteller zu benennen, ist eine illusorische Vorsichtsmaßnahme, denn ein Kandidat, der in einem Land nicht zugelassen würde, würde sich dann in den anderen durchsetzen.
El matiz aportado por la Comisión de Transportes, al dejar a los Estados miembros la posibilidad de prever los candidatos autorizados, es una precaución ilusoria, ya que determinado candidato no autorizado en un país determinado se impondrá de hecho a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wären in erster Linie die mächtigen Staaten wie die USA, das Recht des Stärkeren hätte Vorrang, und rücksichtslose wirtschaftliche Kräfte würden sich durchsetzen.
Serán los países grandes como los Estados Unidos; se impondrá el lema de 'el poder tiene razón'; se impondrá la fuerza comercial bruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss seine Arbeit als Gesetzgeber tun, sonst wird der Europäische Gerichtshof seine Rechtsprechung durchsetzen, die möglicherweise gefährlich sein wird.
El Parlamento debe hacer su trabajo de legislador, si no el Tribunal de Justicia Europeo impondrá su jurisprudencia, cosa que podría ser peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir der venezolanischen Demokratie ein Hoffnungszeichen zukommen lassen: Ich bin überzeugt, dass die Demokratie sich trotz der Herausforderungen durchsetzen und Präsident Chávez abgewählt wird.
Sin embargo, desde aquí es necesario mandar un mensaje de esperanza a la democracia venezolana: a pesar de las dificultades, estoy segura de que se impondrá la democracia y el Presidente Chávez será depuesto en las urnas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sich in den einschlägigen Beschlüssen letztendlich die Notwendigkeit durchsetzen wird, die Forderungen und Erwartungen der Bürger erfüllen zu müssen, das ist einzig und allein schon durch die Zunahme, die Häufigkeit und die Intensität von Naturkatastrophen geboten, die Menschenleben fordern sowie finanzielle und ökologische Schäden verursachen.
Considero que, en las decisiones relevantes, en última instancia se impondrá la necesidad de responder a las peticiones y expectativas de los ciudadanos, dictadas sobre todo por el incremento de las catástrofes naturales, así como su frecuencia e intensidad, que resultan en una pérdida de vidas, así como en perjuicios financieros y ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich außerordentlich, Herr Ratspräsident, dass Sie mit Ihrem Vorschlag für einen Konvent oder wie man das auch immer nennen mag, eine Voraussetzung geschaffen haben und sie sicherlich in Laeken durchsetzen werden, dass die Europäische Union eine neue Methode findet, die uns aus der Routine bisheriger Regierungskonferenzen herausführt.
Señor Presidente del Consejo, me alegra extraordinariamente que con su propuesta para una convención o como se quiera llamar, haya creado una condición previa que se impondrá sin duda en Laeken para que la Unión Europea encuentre un nuevo método que nos saque de la rutina de las Conferencias Intergubernamentales actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest dieser Teil des Pakets hat einen Strom an E-Mail-Lobbytätigkeit hervorgerufen, und ich muss denen, die der Ansicht sind, dass große E-Mail-Mengen und viele Worte sich durchsetzen werden, sagen, dass dies sehr schnell kontraproduktiv wird.
Esta parte del paquete ha provocado un aluvión de correos electrónicos de presión y tengo que decir a aquellos que creen que se impondrá este gran volumen de correos electrónicos y numerosas palabras, que muy pronto resultarán contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa nicht beginnt, sich entschieden einzusetzen, wird sich dieses Modell mehr und mehr durchsetzen, und zwar nicht nur in China, sondern auch in zahlreichen anderen Ländern der Erde.
Si Europa no empieza a luchar de forma resuelta, dicho modelo se impondrá cada vez más, no sólo en China sino también en numerosos países del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die digitale Technik sich gegen die herkömmliche durchsetzen wird, jedoch als Besitz grundsätzlich keinen Wert hat und unsere Geschichte nicht bewahrt, weil es anders als bei der Platte oder dem Negativ keine Originale der Bilder gibt;
E. Considerando que, aunque el sistema digital se impondrá al sistema tradicional, al carecer de una matriz original de las imágenes como la placa o el negativo, no tiene ningún valor como propiedad absoluta y no conserva nuestra historia;
Korpustyp: EU DCEP
durchsetzenobtener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist für Hersteller nicht gut, wenn sie zwischen verschiedenen Regelungen jonglieren müssen, und es ist auch sehr bedauerlich, dass wir uns mit unserem Vorschlag, dass diese Frage bis allerspätestens 2008 endlich gelöst sein sollte, nicht durchsetzen konnten.
No es en absoluto justo que los fabricantes tengan que hacer malabarismos con distintas normativas, además de que es muy lamentable que no hayamos podido obtener la aprobación de nuestra propuesta de que este asunto se debería resolver por fin antes del año 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Abstimmung beweist, dass es heutzutage immer noch möglich ist, einen neuen sozialen Besitzstand auf diesem Gebiet zu erreichen: Durch Mobilisierung und politisches Handeln können wir Errungenschaften, die wir in der Vergangenheit erreicht haben, wahren, aber auch neue Rechte durchsetzen.
La presente votación demuestra que todavía es posible lograr un nuevo acervo en materia social hoy en día: mediante la movilización y la acción política podemos proteger los logros de victorias pasadas, así como obtener también nuevos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ein Europa, in dem man nicht mehr weiß, wem man die Schuld geben soll, denn der Herr Kommissar wird mir - im besten Sinne des Wortes - komplizenhaft zuzwinkern und sagen: " Das können wir beim Rat durchsetzen."
Una Europa además en la que no se sabe a quién culpar porque seguramente el Sr. Comisario me hará un gesto cómplice en el sentido noble de la palabra diciendo: »Esto es lo que podemos obtener del Consejo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchen den Wahlprozess nicht deshalb zu verzerren, weil sie sich sicher fühlen, sondern weil sie meinen, die Gemäßigten, die Reformer und die echten Demokraten könnten sich durchsetzen, wenn sie es nicht tun.
No intentan distorsionar el proceso electoral porque piensan que van a obtener buenos resultados, sino porque piensan que, si no lo hacen, los moderados, los reformistas y los demócratas verdaderos obtendrán buenos resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne auf die Schnelle einige Fragen an die Kommission richten, die sich konkret auf die Tatsache der Schwierigkeiten bezieht, auf die Präsident Clinton gestoßen ist, als der den berühmten fast track von seiten des Kongresses der Vereinigten Staaten durchsetzen wollte.
A mí me gustaría rápidamente, señor Presidente, formular algunas preguntas a la Comisión referidas en concreto al hecho de las dificultades que ha encontrado el presidente Clinton para obtener el famoso fast track por parte del Congreso de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ministerpräsident Vanhanen sagte, ebnete der Rat von Lahti den Weg für förmliche Entscheidungen im Energiebereich, die wir auf der Frühjahrstagung durchsetzen wollen, die dann bereits unter deutschem Ratsvorsitz stattfinden wird.
Como ha dicho el Primer Ministro Vanhanen, el Consejo de Lahti ha abierto la vía a las decisiones formales en materia de energía que esperamos obtener en el Consejo de primavera, que se reunirá bajo la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir uns damit hier nicht durchsetzen konnten, Herr Kommissar, könnte die Kommission vielleicht im Rahmen der laufenden Diskussionen dazu bei der IEA die Initiative ergreifen und prüfen, welche Vorteile wöchentliche Ölstatistiken in Europa unter Umständen für Europa hätten.
Al no haber podido obtener aquí esas estadísticas, señor Comisario, quizá la Comisión pueda, en las conversaciones que está manteniendo sobre este tema con la AIE, tomar la iniciativa al menos de analizar el beneficio que podríamos obtener en Europa con estadísticas semanales del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) der Unterhaltsberechtigte seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
b) cuando el acreedor no pueda obtener obligaciones de alimento del deudor como consecuencia de la ley del país de residencia habitual del acreedor, o .
Korpustyp: EU DCEP
seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
no pueda obtener obligaciones de alimentos del deudor con arreglo a la ley del país de residencia habitual del acreedor, o
Korpustyp: EU DCEP
b) der Unterhaltsberechtigte seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
b) cuando el acreedor no pueda obtener obligaciones de alimentos del deudor con arreglo a la ley del país de residencia habitual del acreedor, o .
Korpustyp: EU DCEP
durchsetzencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, dass wir die erforderliche Flexibilität einbringen konnten und dass wir erstklassige Fahrgastrechte in den europäischen Rechtsvorschriften verankert haben; Rechte, die diese kleinen Unternehmen in der Praxis durchsetzen können, da unser Sektor in dieser Hinsicht in zahlreichen europäischen Ländern wirklich sehr gut aufgestellt ist.
Me alegro de que hayamos podido introducir la flexibilidad necesaria a este respecto y que hayamos integrado derechos de primera clase para los pasajeros en la legislación europea, derechos que las pequeñas empresas podrán cumplir en la práctica, porque este sector es sumamente eficaz en ese aspecto en muchos países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem sollte es möglich sein, dass die Steuerbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten die Zahlung aller sich aus solchen Rechten ergebenden Steuerverbindlichkeiten durchsetzen können.
Sin embargo, las autoridades fiscales de los Estados miembros afectados deberían poder obligar a cumplir todas las responsabilidades fiscales que ser deriven de esos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir indes die Lissabon-Agenda durchsetzen wollen, darf man nicht einfach sagen, dass sich die Leitlinien bis 2006 nicht ändern werden.
Sin embargo, si tenemos que cumplir la Agenda de Lisboa, no basta con decir simplemente que las directrices no cambiarán antes de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Besitzstand rigoros durchsetzen, insbesondere Artikel 19, der der Union das Recht gibt, Diskriminierung aus Gründen - und dies ist eine sehr wichtige Liste - der Rasse, Volkszugehörigkeit, Religion, Weltanschauung, des Alters, einer Behinderung oder der sexuellen Orientierung zu bekämpfen.
Haremos cumplir el acervo rigurosamente, especialmente el artículo 19, que da a la Unión el derecho de luchar contra la discriminación por motivos de -y es una lista muy importante- raza, etnia, religión, convicciones, edad, discapacidad y orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht akzeptieren, dass sich Rechtsvorschriften nicht durchsetzen lassen, wenn deren Einhaltung nicht durch analytische Verfahren kontrolliert werden kann.
No acepto que no se puedan hacer cumplir los requisitos legales si no es posible comprobar su cumplimiento a través de métodos analíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das Völkerrecht nicht mit einem Bruch des Völkerrechts durchsetzen.
No podemos hacer cumplir el derecho internacional violando ese mismo derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell wäre es jedoch ein Trugschluss zu glauben, dass wir Flexibilität, Anpassungsfähigkeit oder Fortschritt auf Kosten der Arbeitnehmer durchsetzen sollten.
En mi opinión, esta directiva, tal como está redactada, habría hecho exactamente lo contrario y eliminado la posibilidad de cumplir la agenda de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass unverzüglich ein wissensgestützter Rechtsrahmen für die Biotechnologie geschaffen wird, der die administrativen Hindernisse für die Wissenschaftler und die Industrie abbaut, und zwar mit Anforderungen, die sich auch tatsächlich durchsetzen lassen.
Es importante establecer lo antes posible un marco jurídico basado en el conocimiento para la biotecnología, limitando la burocracia para los investigadores y para el sector, con requisitos que se puedan cumplir.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten in der Entwicklungspolitik die Einrichtung und Verbesserung von Katasterämtern, die Bereitstellung von Mitteln für die Kartierung und Eintragung von Landbesitz sowie das geistige Eigentum einen hohen Stellenwert einnehmen, und die Gerichte müssen das Eigentumsrecht durchsetzen.
Por ello una gran prioridad de la política de desarrollo debería ser el establecimiento y mejora de los registros catastrales, la facilitación de recursos para la cartografía catastral y el registro de las tierras y de la propiedad intelectual, así como para que los tribunales hagan cumplir las leyes en materia de la propiedad.
Korpustyp: EU DCEP
- Sie müssen die Gesetze durchsetzen.
- Es su trabajo hacer cumplir la ley.
Korpustyp: Untertitel
durchsetzenlograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie meinen, daß Sie all das durchsetzen und einhalten können, was Sie uns hier versprochen haben, dann werden Sie sicherlich die Unterstützung auch meiner Fraktion haben.
Si piensa que puede lograr y mantener todo lo que nos ha prometido aquí, entonces tendrá sin duda el apoyo de mi grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen, daß Sie von diesen Dingen, die Sie heute vorgetragen haben, möglichst viel durchsetzen können.
Le deseo que de las cosas que hoy ha expuesto pueda lograr el máximo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich muß man sehen, daß man Mehrheiten bekommt, aber jede Gewerkschaft fängt, wenn sie 3 % Lohnerhöhung durchsetzen will, mit einer 6 %-Forderung an.
Naturalmente, hay que lograr mayorías pero cualquier sindicato comienza con exigencias del 6 % cuando quiere lograr un aumento salarial del 3 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Anerkennung beider Staaten - des israelischen und des palästinensischen Staates - durch alle Nachbarn durchsetzen.
Tenemos que lograr el reconocimiento de los dos Estados -el israelí y el palestino- por parte de todos los vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Präsidentschaft, eine Kommission können nichts durchsetzen, wenn in Singapur deutlich wird, daß die Europäische Union in der Frage dieses Regelwerks zerstritten ist.
Una Presidencia, una Comisión no podrán lograr nada, si se pone de manifiesto en Singapur que la Unión Europea se halla dividida en la cuestión de este conjunto normativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das ist neben der fakultativen Flächenbindung das Entscheidende, was wir in diesem Parlament haben durchsetzen können.
Creo que esto es lo más importante que hemos podido lograr en este Parlamento junto a la vinculación facultativa de tierras y cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die entscheidenden Maßnahmen, die wir in dieser Regierungskonferenz durchsetzen müssen!
Estas son las medidas decisivas que tenemos que lograr en esta Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese politischen Wunschlisten sind nichts anderes als das Ausnutzen der Rechte für eigene politische Ziele, um durch die Hintertür solche finanziellen Mittel zu erzwingen, die man auf nationaler Ebene nicht durchsetzen konnte.
Estos deseos políticos no son otra cosa que una explotación de la idea de los derechos para lograr unos objetivos políticos en beneficio propio, para de un modo subrepticio obtener los medios económicos para los que no existe un consenso por la vía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum haben wir morgen nicht den Mumm, das, wovon wir ausgegangen sind, was wir durchsetzen können, durch ein Nein zum Ausdruck zu bringen?
¿Por qué no tenemos el coraje de indicar lo que creemos que podemos lograr diciendo "no"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in der Europäischen Union Reformen durchsetzen und das in Lissabon formulierte Ziel einer leistungsfähigeren Wirtschaft erreichen wollen, müssen wir den Problemen, die hinsichtlich des Schutzes der Arbeitnehmer bestehen, die gleiche ungeteilte Aufmerksamkeit widmen und uns mit den Ängsten, die ein Reformprozess mit sich bringt, auseinander setzen und dürfen sie nicht negieren.
Si queremos lograr reformas en la Unión Europea, y si queremos conseguir el objetivo de Lisboa de una economía más dinámica, debemos afrontar las inseguridades que derivan del trabajo, con creciente interés debemos enfrentarnos a los miedos con las reformas y no yendo en su contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsetzendefender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist die einzige Chance, damit wir unsere Interessen durchsetzen können.
Es la única forma de que podamos defender nuestros intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere auswärtige Politik muss flexibel angepasst werden können, damit wir unsere auswärtigen Interessen wirksam durchsetzen können.
Tenemos que poder adaptar nuestra política exterior de modo flexible, de modo que podamos defender los intereses de dicha política con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir demnächst einen langen Kampf der Zivilgesellschaft und der Mitglieder dieses Hauses erfolgreich beenden und die steuerlichen Rechte der Familien durchsetzen können. Sie dürfen nicht länger dafür bestraft werden, dass sie Kinder erziehen.
Espero que finalmente estemos llegando al buen término de una larga lucha y exigencia por parte de la sociedad civil y de los diputados de esta Cámara a la hora de defender los derechos fiscales de las familias, quienes no deberían ser penalizadas por los hijos que crían, apoyan y educan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen neue Methoden durchsetzen.
Es preciso defender nuevas fórmulas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis haben wir ein Paket von legislativen und nichtlegislativen Maßnahmen gefordert, um ein Werkzeug zur Verfügung zu stellen, mit dem alle europäischen Bürger, die von solch einer Situation betroffen sind, ihr Recht auf vollständigen und ordnungsgemäßen Schadenersatz durchsetzen können.
Por esta razón, hemos solicitado un paquete de medidas legislativas y no legislativas al que todos los ciudadanos europeos afectados por una situación de este tipo pueden recurrir para defender su derecho a una justa compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beruhigen unser Gewissen damit, dass wir über Rechtsmittel verfügen, mit deren Hilfe die Bürger ihre Rechte durchsetzen können, und vergessen dabei, dass Justitia manchmal träge ist und lange braucht, bis es zu einer Entscheidung kommt.
Tranquilizamos nuestra conciencia pensando que tenemos instrumentos judiciales mediante los cuales los ciudadanos pueden defender sus derechos. Tendemos a olvidar que la doña Justicia a veces es perezosa y tarda mucho en tomar sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam sagen wir, Indien, China und Brasilien werden immer stärker, können wir da unsere Interessen noch durchsetzen?
Todos estamos de acuerdo en que la India, China y Brasil están haciéndose cada vez más fuertes, y nos preguntamos si podremos defender nuestros intereses allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, geschätzter Herr Kommissar, geschätzte Kollegen! Die Europäische Union muss sich genau überlegen, wie sie ihre eigenen Interessen besser durchsetzen kann.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la UE ha de pensar seriamente en el modo de defender mejor sus propios intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die externe Dimension der Europäischen Union muss verbessert werden, da der Artikel 21 des EU-Vertrags ein internationales System auf der Basis einer stärkeren multilateralen Zusammenarbeit unterstützt, bei der die Mitgliedstaaten garantieren, dass die Union ihre Interessen und Werte auf der internationalen Szene durchsetzen kann.
Es necesario ampliar la dimensión externa de la Unión Europea, porque el artículo 21 del Tratado UE promueve un sistema internacional basado en una cooperación multilateral sólida, en la que los Estados miembros deben garantizar que la Unión pueda defender sus intereses y valores en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Rechte der Passagiere konnte sich das Parlament gegen die Mitgliedstaaten und die Bahnen durchsetzen, was ein großer Erfolg für die Bürger der EU ist.
El Parlamento ha sido capaz de defender ante los Estados miembros y las compañías ferroviarias los derechos de los pasajeros, lo que es un gran éxito para los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsetzenapliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, Papier ist geduldig. Also kommt es darauf an, dass wir auch in diesen Ländern die Standards der Europäischen Union durchsetzen.
Todos sabemos que el papel lo aguanta todo, por lo que tenemos que procurar que las normas de la Unión Europea se apliquen en estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner erhalten die Mitgliedstaaten beträchtliche Freiheiten, um die bestehende Gesetzgebung nicht durchsetzen und ihre korrekte Anwendung nicht überwachen zu müssen.
Además, se ha dado a los Estados miembros un margen considerable para que no apliquen la legislación vigente y para no vigilar su correcta aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend gehe ich davon aus, daß einige Personen die in diesem Bericht enthaltenen Grundsätze erst mit der Zeit verstehen und durchsetzen werden, aber sie werden es tun.
Por último, me inclino a pensar que pasará cierto tiempo hasta que algunos entiendan y apliquen los principios que recoge este informe, aunque terminarán por hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht hoffe ich, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmenpakete durchsetzen und endlich anfangen zu handeln.
En este sentido, espero que la Unión Europea, y también los Estados miembros, apliquen medidas concretas y empiecen a actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um jedoch gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Güterkraftverkehrsunternehmen im Binnenmarkt sicherzustellen, bedarf es zunächst gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, und anschließend müssen die Mitgliedstaaten konsequent ein Überwachungs- und Sanktionssystem durchsetzen.
Pero, para garantizar la igualdad de las condiciones de competencia de los transportistas por carretera en el mercado único, es necesario, primero, una legislación comunitaria y, después, que los Estados miembros apliquen con rigor un sistema de control y de sanción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde jedenfalls meinen Auftrag als Vertreter des außenpolitischen Ausschusses und auch des Parlaments nach dieser Abstimmung so auffassen, daß ich mit Herrn Henderson noch über die Punkte, denen er noch nicht zustimmen konnte, ein Gespräch führen werde, um unsere Vorstellung soweit wie möglich noch durchsetzen zu können.
En cualquier caso, tras esta votación, considero que mi mandato como representante de la Comisión de Asuntos Exteriores y también del Parlamento, significa que debo a mantener aún una conversación con el Sr. Henderson sobre los puntos que todavía no ha podido aprobar, para lograr que nuestras ideas se apliquen al máximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihre Rechtsvorschriften zur Kontrolle einer nicht nachhaltigen Bejagung und kommerziellen Vermarktung von Wildfleisch anpassen bzw. straffen und effektive Maßnahmen durchsetzen, die eine ordentliche Bewirtschaftung und Erhaltung ihrer Wild-Ressourcen regeln;
vele por que estos países adopten o refuercen la legislación relativa al control de la caza y del comercio no sostenibles de carne de caza silvestre así como que apliquen de modo eficaz las medidas relativas a la gestión y conservación adecuadas de los recursos de la fauna silvestre;
Korpustyp: EU DCEP
– Welche Maßnahmen wird der Rat angesichts der kritischen Lage der Migranten auf Lampedusa und Evros treffen, damit Italien und Griechenland die Richtlinie über die Gewährung vorübergehenden Schutzes aus dem Jahr 2001 und die Aufnahmerichtlinie aus dem Jahr 2003 durchsetzen?
– Dada la crítica situación de los migrantes en Lampedusa y Evros, ¿qué medidas se propone adoptar para hacer que Italia y Grecia apliquen la Directiva de 2001 sobre protección temporal y la Directiva de 2003 sobre las condiciones de acogida?
Korpustyp: EU DCEP
– Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der kritischen Lage der Migranten auf Lampedusa und Evros treffen, damit Italien und Griechenland die Richtlinie über die Gewährung vorübergehenden Schutzes aus dem Jahr 2001 und die Aufnahmerichtlinie aus dem Jahr 2003 durchsetzen?
– Dada la crítica situación de los migrantes en Lampedusa y Evros, ¿qué medidas se propone adoptar para hacer que Italia y Grecia apliquen la Directiva de 2001 sobre protección temporal y la Directiva de 2003 sobre las condiciones de acogida?
Korpustyp: EU DCEP
– die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass unabhängige Regulierungsbehörden die Vorschriften konsequent durchsetzen, insbesondere bei der Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität;
– la necesidad de asegurar que unas autoridades reguladoras independientes apliquen las normas de modo coherente, especialmente respecto de la lucha contra los delitos financieros;
Korpustyp: EU DCEP
durchsetzenaplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt bereits Gemeinschaftsvorschriften über den Schutz von Tieren während des Transportes, und die Mitgliedstaaten können Maßnahmen ergreifen, wenn sie die Vorschriften der einschlägigen Richtlinie durchsetzen.
Ya existen normas comunitarias relativas a la protección de los animales vivos durante el transporte y los Estados miembros ya pueden adoptar medidas en el contexto de la aplicación de las disposiciones de la correspondiente Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beginn der dritten Phase ist weiterhin zu gewährleisten, daß die Strukturfonds an die Währungsumstellung angepaßt werden, um die Politik der Union auch in der Übergangsphase in vollem Umfang durchsetzen zu können.
Asimismo, debemos garantizar, especialmente cuando dé comienzo la tercera fase, la adaptación de los Fondos estructurales a la reforma monetaria con el fin de permitir la plena aplicación de las políticas de la Unión también durante el período transitorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute müssen wir die Botschaft übermitteln, dass wir unsere Grundsätze konsequent durchsetzen.
Hoy tenemos que enviar el mensaje de que somos coherentes en la aplicación de nuestro principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern wissen, ob die Präsidentschaft den diesem Haus eigenen Enthusiasmus für Beratungen wieder in die Troika einbringen wird, damit verfolgt werden kann, auf welche Weise sich der Kodex im Laufe des Jahres in der Praxis am besten hat durchsetzen lassen.
Quiero saber si la Presidencia transmitirá a la troika el entusiasmo de esta Asamblea en materia de consultas, su deseo de seguir las directrices, de poder ver dónde se están formulando los procedimientos más idóneos, a medida que avance la aplicación del código a lo largo del año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die zuständigen Behörden diese Vorschriften konsequent durchsetzen.
Por este motivo, necesitamos una aplicación eficaz de la ley por parte de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Endergebnis sollte sein, daß sich in der gesamten Europäischen Union ein hohes Schutzniveau durchsetzen würde.
El resultado final debía ser la aplicación en toda la Unión Europea de un elevado nivel de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsparteien fördern den fairen Wettbewerb in der Wirtschaft, indem sie ihre Wettbewerbsgesetze und sonstigen Wettbewerbsvorschriften in vollem Umfang durchsetzen.
Las Partes estimularán la competencia leal en las actividades económicas mediante la plena aplicación de sus legislaciones y reglamentaciones en materia de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten fordern die Kommission auf, ihre Konsultationen mit den zuständigen Behörden des Haschemitischen Königreichs Jordanien fortzusetzen, um sicherzustellen, dass diese die internationalen Sicherheitsnormen tatsächlich durchsetzen und die von den betroffenen Luftfahrtunternehmen unternommenen Abhilfe- und Vorbeugemaßnahmen dauerhaft wirksam sind.
Los Estados miembros animan a la Comisión a proseguir sus consultas con las autoridades competentes del Reino Hachemí de Jordania con miras a garantizar la aplicación efectiva de las normas de seguridad internacionales por parte de dichas autoridades, y a que las acciones correctivas y preventivas aplicadas por todas las compañías aéreas afectadas sean sostenibles a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Frage sei gewesen, ob Barroso die Werte des Multilateralismus durchsetzen könne?
Coincidió en la necesidad de más aplicación de la legislación y menos reglamentación.
Korpustyp: EU DCEP
– Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass unabhängige Regulierungsbehörden die Vorschriften konsequent durchsetzen, vor allem was die Bekämpfung der Wirtschaftskriminalität anbelangt;
– la necesidad de garantizar una aplicación coherente de las normas porque unas autoridades reguladoras independientes, especialmente en lo que se refiere a la lucha contra la alta delincuencia económica;
Korpustyp: EU DCEP
durchsetzencumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtig ist auch, dass wir die bestehenden Gesetze ordnungsgemäß durchsetzen.
Es asimismo importante que consigamos un cumplimiento apropiado de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird das Büro im kleinen Schlafzimmer oder auf dem Dachboden im Haus des selbstständigen Kraftfahrers als dessen Arbeitsplatz definiert werden, und wer wird die Rechtsvorschriften überwachen und durchsetzen?
¿Se definirá como lugar de trabajo la oficina habilitada en el pequeño dormitorio o en la buhardilla del conductor autónomo? ¿Y quién va a supervisar y a garantizar el cumplimiento la legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun müssen wir für einen fairen Markt und einen freien Handel für Menschen sorgen, damit Familien und Kinder nach fairen Regeln arbeiten und reisen können, nach Regeln, die funktionieren, und wir müssen für europäische Institutionen sorgen, die diese Regeln durchsetzen.
Ahora tenemos que asegurarnos de que contamos con un mercado justo y un comercio libre para las personas a fin de que familias e hijos puedan trabajar y puedan circular al amparo de normas justas, normas positivas e instituciones europeas que velen por su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die zulässige Höchstgeschwindigkeit absenken und dies dann auch durchsetzen.
Reduzcamos los límites de velocidad y velemos por su cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass unabhängige Regulierungsbehörden die Vorschriften konsequent durchsetzen, insbesondere bei der Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität;
– la necesidad de asegurar que las autoridades reguladoras independientes velan de forma coherente por el cumplimiento de las normas, sobre todo en lo que respecta a la delincuencia de cuello blanco,
Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Änderungen ließen sich nach Auffassung einiger Mitgliedstaaten die finanzpolitischen Regeln besser durchsetzen und eine erneute Krise in Zukunft verhindern.
Dichas modificaciones, según algunos Estados miembros, deberían contribuir a mejorar el cumplimiento de las normas fiscales y ayudar a evitar que se repita la crisis en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Soll die innerstaatliche Polizei diese Maßnahme durchsetzen, falls sie eingeführt wird?
Me pregunto si, en caso de introducirse tal medida, la policía nacional deberá obligar al cumplimiento de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den rechtlichen Verpflichtungen — die ich weiterhin mit Nachdruck durchsetzen werde — besteht gegenüber den Eltern und Kindern in Europa auch eine moralische Verpflichtung.“
Más allá de las obligaciones jurídicas —por cuyo cumplimiento seguiré velando con firmeza—, tenemos una obligación moral hacia los padres europeos y sus hijos.»
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission die Richtlinie 2003/35/EG durchsetzen?
¿Cómo dará cumplimiento la Comisión a la Directiva 2003/35/CE?
Korpustyp: EU DCEP
durchsetzencabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne möchten wir auch den Vorschlag von Herrn Brok zur Bekämpfung und Verurteilung der Gewalt gegen Frauen unterstützen und, da eine Verurteilung nicht ausreicht, eine Strategie zur Bekämpfung der Gewalt durchsetzen, die auf den Erfahrungen und Erfolgen derartiger Strategien der Europäischen Union und der Kandidatenländer fußt.
En línea con lo anterior, deseamos apoyar la propuesta del Sr. Brok de combatir y condenar la violencia contra la mujer y, como la condena nunca basta, queremos llevar a cabo una estrategia inspirada en la experiencia y los éxitos de las estrategias de la Unión Europea y los países candidatos para combatir la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieben Monate lang hat die Kommission versucht, eine Reduzierung der Kapazitäten um 30 % unserer Flotte durchsetzen.
Durante siete meses, la Comisión ha intentado llevar a cabo una reducción del 30 % de la capacidad de nuestra flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine ich, daß Sie die richtige Aktion beschlossen haben, und wir können momentan bei der politischen Intervention bleiben, wenn wir sie mit allem Nachdruck bei voller Unterstützung ganz Europas durchsetzen.
Por consiguiente, a mi parecer, han decidido ustedes la acción adecuada y de momento podemos limitarnos a la intervención política, si ésta se lleva a cabo con toda firmeza y con el pleno apoyo de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie das durchsetzen, Herr Kommissar?
¿Cómo piensa llevarlo a cabo, señor Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten dann das durchsetzen, was die österreichische Ratspräsidentschaft nach eigener Aussage anstrebt, nämlich eine ehrgeizige Dienstleistungsrichtlinie, die zu größerem Wohlstand für uns alle beitragen wird.
A continuación debemos llevar a cabo lo que la Presidencia austriaca dice que pretende, a saber, una Directiva sobre servicios ambiciosa que contribuya a aumentar la prosperidad de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Bekämpfungsstrategien umzusetzen, die auf Keulung, Impfung oder Biosicherheit beruhen, ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten über Personal verfügen, das die Strategie zügig durchsetzen kann.
Con el fin de llevar a cabo cualquier estrategia de control basada en el sacrificio, la vacunación o la bioseguridad, es esencial que los Estados miembros cuenten con personal rápidamente disponible para llevar a cabo la estrategia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich bewundere jemanden, der das System zu seinem Vorteil nutzen kann, die Massen beeinflussen, eine Vision durchsetzen.
Personalmente, admiro a alguien que puede trabajar para el sistema, influenciar a las masas, llevar a cabo una visión.
Korpustyp: Untertitel
Es war meine Idee, aber Stoffe…wollte es auch durchsetzen.
La idea fue mía, pero fue Stoffe…El que quiso llevarla a cabo.
Korpustyp: Untertitel
durchsetzenimponiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend würden wir uns wünschen, dass die EU-Organe mit gutem Beispiel vorangehen und in allen ihren Gebäuden ein Rauchverbot durchsetzen.
Como comentario al margen, nos gustaría que las instituciones de la UE dieran ejemplo imponiendo la prohibición de fumar en todos sus edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Herr Präsident! Lassen Sie uns ehrlich sein: Die Diskussionen um die Kraftfahrzeuge werden unter der strengen Aufsicht der sieben Ölschwestern und der großen Automobilkonzerne geführt, die die Regierungen der führenden Länder Europas und Amerikas kontrollieren, die dieses System durchsetzen sollen.
– Señor Presidente, digamos la verdad: los debates que estamos celebrando sobre automóviles están al servicio de las siete hermanas petroleras y las grandes industrias automovilísticas que controlan los Gobiernos de los grandes países de Europa y América, los que están imponiendo este régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß mit der derzeitigen Auffassung von der Liberalisierung des Handels, d.h. ohne Sozial- und Umweltschutzregeln, Schluß machen und der politischen, wirtschaftlichen und monetären Hegemonie der USA entgegentreten, die das Interesse der amerikanischen Unternehmen als angebliches Allgemeininteresse durchsetzen will.
Es preciso romper con la manera como está pensada en la actualidad la liberalización de los intercambios, sin reglas sociales y medioambientales, y es preciso contrarrestar la hegemonía política, económica y monetaria de Estados Unidos, que termina imponiendo el interés de las empresas americanas como un pseudo interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die ethnischen albanischen Extremisten isolieren und den gemäßigten Kosovo-Albanern, sei es durch Überredung, sei es - notfalls - mit Gewalt, ans Herz legen, dass sie mit den Serben zusammenarbeiten müssen und die Serben nicht länger bekriegen und ihre Forderungen nicht weiterhin durchsetzen dürfen.
Tenemos que aislar a los kosovares extremistas e instar a los kosovares moderados, haciendo uso de nuestra capacidad de persuasión o, si hace falta, de la fuerza, a que cooperen con los serbios y dejen de combatirlos. Hemos de convencerlos de que no pueden seguir imponiendo sus condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sage ich den Arbeitnehmern, dass sie sich verteidigen können und müssen, indem sie insbesondere durchsetzen, dass Unternehmen, die Gewinne machen, keine Entlassungen vornehmen dürfen.
Por eso digo a los trabajadores que pueden y deben defenderse, en particular imponiendo la prohibición de los despidos a todas las empresas que generan beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die berechtigten Wünsche der Türkei nur dann erfüllen, wenn die Regierenden dort die Menschenrechte mehr achten und diese Zug um Zug durchsetzen, und zwar nicht nur in Gesetzen, sondern auch in der Tat.
Solamente podremos cumplir los justificados deseos de Turquía si sus gobernantes prestan más atención a los derechos humanos y los van imponiendo paulatinamente, no sólo mediante leyes sino también en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl innerhalb als auch außerhalb Polens besteht die (zunehmende) Befürchtung, dass er seine Auffassungen im Schulunterricht in Polen durchsetzen könnte.
Tanto dentro como fuera de Polonia existe el temor (creciente) de que esté imponiendo sus criterios en el sistema educativo polaco.
Korpustyp: EU DCEP
Denn dreidimensionale Unterrichtseinheiten werden sich auch im Bildungswesen immer mehr durchsetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
durchsetzenaplican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts dessen sollten die Gesetzgeber und später auch die Richter, die das Recht durchsetzen, sich dieser Sache bewusst sein.
A la vista de esto, ambos órganos legisladores y, más tarde, los jueces que aplican la ley deberían ser conscientes de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Frattini, in diesem Bereich - es tut mir leid, das so sagen zu müssen - haben Sie sich Ihrer Verantwortung entzogen und die Antiterrorgesetze für den Luftverkehrssektor einer Gruppe von Zeloten in der Kommission überlassen, die diese Rechtsvorschriften anonym im Geheimen durchsetzen.
Señor Frattini, se trata de un ámbito -y siento decir esto- en el que está evitando sus responsabilidades y donde ha dejado la legislación antiterrorista en manos de un grupo de fanáticos de la Comisión, que aplican anónimamente la legislación en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise wird Kirgistan zusätzlich noch in seiner schwierigen Situation festgehalten durch die kürzlich erfolgte Zollunion mit Kasachstan und Usbekistan, da die beiden Partnerstaaten Handelsbeschränkungen gegenüber Drittstaaten vorsehen und auch durchsetzen.
Paradójicamente, la difícil situación de Kirguistán se mantiene debido a la Unión Aduanera iniciada hace poco tiempo con Kazajastán y Uzbekistán ya que ambos Estados asociados prevén y aplican limitaciones comerciales frente a terceros Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass Überweisungen zwischen zwei an der Euro-Zone teilnehmenden Ländern nicht mehr als internationale, mit internationalen Kosten verbundene Transaktion, sondern als nationale Transfers zu betrachten sind, muss sich überall als generelle Überzeugung durchsetzen.
Debe aceptarse la idea en todo el mundo de que las transferencias realizadas entre dos países que pertenecen a la zona euro deben dejar de ser consideradas una transacción internacional, a la que se aplican costes internacionales, para pasar a considerarse una transferencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss dafür gesorgt werden, dass die verschiedenen nationalen Aufsichtsbehörden diese Verordnung übereinstimmend durchsetzen.
Es necesario asegurar la coherencia de la forma en la que las diferentes autoridades nacionales de supervisión aplican este reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass unabhängige Regulierungsbehörden die Vorschriften konsequent durchsetzen, insbesondere bei der Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität;
la necesidad de garantizar que las autoridades reguladoras independientes aplican de forma coherente las normas, especialmente en lo que respecta a la delincuencia de cuello blanco,
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten die Kosten gerecht auf die Stellen aufgeteilt werden, die die entsprechenden Maßnahmen durchsetzen bzw. in ihren Genuss kommen.
Los costes deberán distribuirse equitativamente entre los sistemas que aplican dichas medidas y los que se benefician de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Suche nach einem Ausweg aus der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise steigen die Ansprüche und Erwartungen der Öffentlichkeit, bei der Verwendung und Kontrolle der öffentlichen Finanzen mögen sich vor allem die Aspekte einer effektiven und effizienten Kultur der Wirtschaftlichkeit durchsetzen, heutzutage immer mehr.
En la actualidad, mientras intentamos encontrar una salida a la crisis financiera y económica mundial, la opinión pública cobra una importancia cada vez mayor, así como las necesidades y expectativas del público sobre cómo se aplican determinados aspectos de la buena gestión financiera al uso y control de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
durchsetzenaplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Handel mit Menschen ist seit langem ein wichtiger Punkt auf der EU-Agenda. Es ist deutlich, dass wir weiterhin eine Kombination an Maßnahmen durchsetzen müssen, um diesen entsetzlichen Verstoß gegen die grundlegendsten Rechte zu bekämpfen.
El tráfico de seres humanos es, desde hace tiempo, una cuestión importante en la agenda de la UE, y sin duda debemos seguir aplicando una serie de medidas para luchar contra esta detestable violación de los derechos más fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, von daher könnte sowohl der Entwicklung des Binnenmarktes wie auch der Euro11-Zone noch ein stärkeres Harmoniegewicht gegeben werden, wenn sich diese Gesichtspunkte hier durchsetzen.
Creo que desde esa perspectiva cabe la posibilidad de reforzar aún más el desarrollo armónico y equilibrado del mercado interior y de la zona Euro 11, aplicando estos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen, meine Damen und Herren, noch sagen, dass die Behörden eine rigorose Finanzausgleichspolitik durchsetzen.
Por último, Señorías, las autoridades están aplicando duras políticas de ajuste presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl aber solche Länder, die unter ungeheuren Opfern stabile makroökonomische Rahmenbedingungen durchsetzen: Die Öffnung des Handels, das Primat von Recht und Gesetz, die Korruptionsbekämpfung müssen durch eine Verstärkung der Zusammenarbeit und die vollständige Erlassung der Auslandsschuld belohnt werden.
Al contrario, países que con enormes sacrificios han venido aplicando marcos macroeconómicos estables -la apertura del comercio, el imperio de la ley y del Derecho, la lucha contra la corrupción- deben ser premiados con el fortalecimiento de la cooperación y el perdón total de la deuda externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regulierungsstelle muss ihre Entscheidungen durchsetzen können und gegebenenfalls geeignete Sanktionen, einschließlich Geldbußen, verhängen können.
El organismo regulador estará facultado para hacer cumplir sus decisiones aplicando las sanciones adecuadas, incluidas las multas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission zweitens vor, um das besorgniserregende Missverhältnis zu verringern, das zwischen zwei Mitgliedstaaten besteht, die im Wesentlichen das durchsetzen, was harmonisiertes europäisches Recht sein sollte?
En segundo lugar, ¿qué medidas propone la Comisión que se adopten para reducir la alarmante diferencia existente entre dos Estados miembros que simplemente están aplicando lo que debería ser una normativa europea armonizada?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen schlägt die Kommission zweitens vor, um die besorgniserregende Kluft zu verringern, die zwischen zwei Mitgliedstaaten besteht, die im Wesentlichen das durchsetzen, was harmonisiertes europäisches Recht sein sollte?
En segundo lugar, ¿qué medidas propone la Comisión que se adopten para reducir la alarmante diferencia existente entre dos Estados miembros que simplemente están aplicando lo que debería ser una normativa europea armonizada?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragestellerin unterstützt die Ziele dieser Richtlinie voll und ganz, hat jedoch mit Entsetzen festgestellt, dass einige Mitgliedstaaten der EU diese Rechtsvorschrift nicht durchsetzen und so ermöglichen, dass grausame Praktiken wie Jagd, Wilderei und die Zerstörung von Nestern fortgeführt werden.
Si bien suscribo plenamente los objetivos de la Directiva, nos consta, para nuestra consternación, que algunos Estados miembros de la UE no están aplicando la legislación, y por tanto están permitiendo la continuación de prácticas crueles tales como la caza, la caza furtiva y la destrucción de nidos.
Zumindest Teil des Problems ist, dass die USA es hier mit komplexen gesellschaftlichen Kräften zu tun haben, die nicht in Form zentralisierter Hierarchien organisiert sind, welche Regelndurchsetzen können und daher durch konventionelle Macht eingeschüchtert, zu bestimmten Handlungen gezwungen oder anderweitig manipuliert werden können.
Al menos parte del problema es que se está enfrentando a fuerzas sociales complejas que no están organizadas en jerarquías centralizadas que puedan aplicarreglas y a las que por lo tanto se pueda disuadir, coaccionar o manipular de algún otro modo mediante el poder convencional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchsetzen
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Auch Kenia wird ein Beispiel dafür sein, wie ernst wir unsere eigenen Menschenrechtsklauseln, die wir in den Verträgen durchsetzen, eigentlich nehmen und wie wirksam wir sie durchsetzen können.
Kenia va a ser también un ejemplo de la seriedad con que nos tomamos nuestras propias cláusulas de derechos humanos que introducimos en los Tratados y de la eficacia con que logramos imponerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Bush sagt, dass die Freiheit sich durchsetzen wird, verstehen viele Menschen im und jenseits des Irak, dass er meint, Amerika werde sich durchsetzen.
En Iraq y otros lugares, cuando Bush dice que la democracia triunfará, muchos interpretan que lo que quiere decir es que los Estados Unidos triunfarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nicht unseren Willen durchsetzen können, werden wir wütend und handeln töricht.
Cuando las cosas no se dan, nos enojamos y actuamos tontamente.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Kraft dazu in dir selbst finden. Und du wirst dich durchsetzen.
Hallarás la fuerza dentro de t…y prevalecerás.
Korpustyp: Untertitel
McCarthy will seine Ideal…mit Einschüchterungstaktik durchsetzen. Und das ist gefährlich.
McCarthy impulsa sus ideales y creencia…...con intimidación, y eso es muy peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Wie will die Kommission durchsetzen, dass die Rechte der Tibeter gewahrt werden?
¿Cómo logrará la Comisión que se defienden los derechos de los tibetanos?
Korpustyp: EU DCEP
7. Worin besteht der Sinn des Gerichtshofs, wenn dieser seine Urteile nicht durchsetzen kann?
¿Cuánto dinero en multas debe Francia al Tribunal? 7.
Korpustyp: EU DCEP
Diese muss die Rahmenbedingungen für Glücksspiele festlegen und diese vor allem auch durchsetzen können.
Este debe fijar las condiciones generales para los juegos de azar y, sobre todo, debe poder imponerlas.
Korpustyp: EU DCEP
Glaubt sie, dass sich womöglich ein Moratorium für Erdölbohrungen im Mittelmeer durchsetzen lässt?
¿Considera posible establecer una moratoria para las perforaciones en el Mediterráneo?
Korpustyp: EU DCEP
Was möchten Sie nach Ihren Erfolgen in der luxemburgischen Kulturpolitik auf EU-Ebene durchsetzen?
¿Qué le gustaría dejar en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen durchsetzen, dass eine dritte Option, der Verzicht auf jegliche Maßnahme, ausdrücklich Erwähnung findet.
El problema de la comitología surge en los años sesenta cuando se introduce un sistema que delega competencias de ejecución a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich dies durchsetzen, hätte das in verschiedener Hinsicht unerwünschte Folgen: —
Si prevaleciera esta interpretación, tendría consecuencias indeseables en varios ámbitos: —
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aktionsplan enthält 53 konkrete Maßnahmen, die die Kommission durchsetzen und fördern wird.
Este plan de acción comprende 53 acciones concretas que la Comisión ejecutará o apoyará.
Korpustyp: EU DCEP
Mündliche Auskunft ist nicht ausreichend und lässt sich nicht rechtlich durchsetzen.
La información oral no basta y no puede garantizarse que se facilitará.
Korpustyp: EU DCEP
In sieben Mitgliedstaaten konnte sich mehrere ausländische Kandidaten durchsetzen und wurden gewählt (dieselben Staaten außer Luxemburg).
En siete Estados miembros, algunos de ellos fueron realmente elegidos (ídem, salvo en Luxemburgo).
Korpustyp: EU DCEP
Der Markt wird zeigen, welche Technologie sich am Ende durchsetzen wird.
El mercado decidirá qué tecnologías se impondrán al final.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die thailändischen Regierungsbehörden ihre Rechtsvorschriften über die illegale Einwanderung durchsetzen wollen,
Considerando que las autoridades tailandesas desean que se respete la legislación sobre inmigración ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
Das EP konnte sich mit wichtigen Forderungen aus der zweiten Lesung durchsetzen.
Hay una ventana de oportunidades pequeña, pero que tenemos que aprovechar ", insistió Patten.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz anhaltender Popularität der SLD konnte sich die vorher zersplitterte Rechte aufgrund ihrer vorübergehenden Einigkeit durchsetzen.
Si bien la popularidad del SLD se mantuvo alta, la derecha anteriormente fragmentada prevaleció gracias a una unidad temporaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderungen der relativen Preise hätten sich auf zwei Arten durchsetzen können:
Los cambios en los precios relativos se pudieron haber dado de dos formas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die thailändischen Regierungsbehörden ihre Rechtsvorschriften über die illegale Einwanderung durchsetzen wollen,
Considerando que las autoridades tailandesas exigen que se respete la legislación sobre inmigración ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gerhard Schröder will EU-Verfassung ohne Ratifizierung in allen Mitgliedstaaten durchsetzen
Asunto: Gerhard Schröder desea introducir la Constitución sin ratificación en todos los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Solche Ereignisse wird es weiter geben, solange wir nicht das Verursacherprinzip in seinem vollen Wortsinn durchsetzen.
Hechos como éste seguirán produciéndose a no ser que establezcamos el principio de "el que contamina, paga" en el sentido más amplio de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur hoffen, dass die Kommissarin und wir dies gemeinsam im Rat durchsetzen.
Sólo puedo esperar que nosotros y la Comisaria logremos que el Consejo lo apruebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass wir uns gegen allerhand Besitzstandsdenken durchsetzen müssen.
Eso significa que será necesario enfrentarse a muchos intereses creados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns mit dieser Vorstellung im Ausschuss nicht durchsetzen können.
No hemos conseguido que la comisión parlamentaria aceptara este punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die neue Unternehmenskultur muß sich natürlich die neue Mentalität durchsetzen.
Para la nueva cultura de empresa ha de ponerse en práctica, por supuesto, la nueva mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auch, dass wir einige nützliche Änderungsanträge im Ausschuss durchsetzen konnten.
También me causa satisfacción el hecho de que hayamos conseguido introducir algunas enmiendas útiles en la comisión parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wäre noch ernsthaft zu bezweifeln, ob sich dies in der Praxis überhaupt wirksam durchsetzen ließe.
Además, existen poderosas dudas de que semejante exención pudiese siquiera ponerse en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man keine internationale Ordnung errichten oder einen gerechten und wirksamen Multilateralismus durchsetzen.
Así no se puede construir un orden internacional ni se puede desarrollar un multilateralismo justo y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher werden sie diese Politik durchsetzen, wie sehr sich ihre Gegner auch dagegen stemmen.
Sin embargo, es seguro que al final impondrán esta política, por más que reaccionen sus opositores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen an uns selbst glauben, wir müssen Frieden stiften und das Recht durchsetzen.
Debemos creer en nosotros mismos y ser portadores de paz, portadores de Derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird sich jedoch nur durchsetzen, wenn kommunale und nationale Behörden Erfahrungen und vorbildliche Verfahrensweisen austauschen.
Sin embargo, su uso solo se generalizará si las autoridades locales y nacionales intercambian experiencias y buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die großen Fraktionen sind aufgrund nationaler Belange gespalten, so dass Investmentgesellschaften ihre Absichten durchsetzen können.
Los grandes grupos están divididos por intereses nacionales y, de este modo, las empresas inversoras salen ganando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die amerikanischen Verbraucher konnten durchsetzen, daß dieser Vorschlag zurückgezogen wird, was unsere Fraktion begrüßt.
Los consumidores americanos han conseguido que se retire esta propuesta y nuestro grupo se alegra por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass Sie die vorhandenen Binnenmarktrichtlinien ernsthaft durchsetzen und vereinfachen.
Lo que queremos que haga es que insista con firmeza en que se cumplan y se simplifiquen las directivas vigentes relativas al mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedenfalls, dass sich der finnische Ratsvorsitz in diesem Punkt durchsetzen wird.
Espero sinceramente que la Presidencia finlandesa logre su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gläubiger kann diesen Titel dann in weiterer Folge unter erleichterten Bedingungen in den Mitgliedstaaten durchsetzen.
Se facilitará así que el acreedor haga valer posteriormente este requerimiento en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Rat wird die Sanktionen dieses Mal effektiver durchsetzen.
Quiero creer que esta vez el Consejo reimpondrá las sanciones de una manera más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro wird eine Eigendynamik entfalten und sich auf den Märkten und bei der Bevölkerung durchsetzen.
El euro desarrollará su propia dinámica y se establecerá en los mercados y entre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen natürlich das Embargo, aber die Frage ist: Wie läßt es sich wirksam durchsetzen.
Apoyamos por supuesto el embargo, pero la cuestión es: ¿cómo se hace esto efectivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch den neunten, einen Kompromissänderungsantrag, konnten wir im Laufe der Zeit fast vollständig durchsetzen.
La novena -una enmienda transaccional- acabó siendo aprobada casi íntegramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich diese Haltung bei der Mehrheit der europäischen Regierungschefs nicht durchsetzen wird.
Espero que ésta no sea la actitud predominante de la mayoría de los Jefes de Gobierno.