In einem gepflegten Loft-Stil und einem riesigen Bad, das zum Zimmer hin geöffnet ist und mit einem Whirlpool im Innenraum, verwandeln sich die Suiten in einen durchsichtigen, weiten Raum, wo man sich wohl, entspannt und umsorgt fühlt, zusammen mit der ganzen Privatsphäre und Exklusivität, die man sucht.
Con un cuidado estilo loft y un amplio baño abierto a la habitación con jacuzzi interior, se convierten en un amplio espacio diáfano donde sentirse cómodo, relajado y atendido con toda la privacidad y exclusividad que usted busca.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In einem gepflegten Loft-Stil und einem riesigen Bad, das zum Zimmer hin geöffnet ist und mit einem Whirlpool im Innenraum, verwandeln sich die Suiten in einen durchsichtigen, weiten Raum, wo man sich […]
Con un cuidado estilo loft y un amplio baño abierto a la habitación con jacuzzi interior, se convierten en un amplio espacio diáfano donde sentirse cómodo, relajado y atendido con toda […]
Los comercializadores actuales también quieren opciones de embalaje que sobresalgan, tales como, películas transparentes y translúcidas y láminas metalizadas.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
durchsichtigtransparentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man mit Antragstellern in der europäischen Forschung spricht, herrscht eher das Motto "Frust als Lust" vor, weil viele Genehmigungsverfahren intransparent sind, Ablehnungen nicht durchsichtig sind.
Si se habla con solicitantes de ayudas en la investigación europea, domina más bien la frustración que el ánimo pues muchos procedimientos de autorización son opacos y las motivaciones de los rechazos no son transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keramische Mikrokügelchen, durchsichtig, erhalten aus Siliciumdioxid und Zirconiumdioxid, mit einem Durchmesser von mehr als 125 μm
Microesferas de cerámica, transparentes, obtenidas a partir de dióxido de silicio y de dióxido de zirconio, de diámetro superior a 125 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsverglasungswerkstoffe müssen außerdem ausreichend durchsichtig sein, dürfen keine wahrnehmbaren Verzerrungen der Gegenstände beim Blick durch die Windschutzscheibe verursachen und zu keiner Verwechslung der Farben führen, die bei Verkehrszeichen und Signalanlagen verwendet werden.
Asimismo, los materiales de acristalamiento de seguridad serán suficientemente transparentes, no causarán distorsiones apreciables de los objetos vistos a través del parabrisas y no darán lugar a ninguna confusión entre los colores utilizados en los semáforos y las señales de tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keramische Mikrokügelchen, durchsichtig, erhalten aus Siliciumdioxid und Zirconiumdioxid, mit einem Durchmesser von mehr als 125 µm
Microesferas de cerámica, transparentes, obtenidas a partir de dióxido de silicio y de dióxido de zirconio, de diámetro superior a 125 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsverglasungswerkstoff muss außerdem ausreichend durchsichtig sein, darf keine wahrnehmbaren Verzerrungen der Gegenstände beim Blick durch die Windschutzscheibe verursachen und darf zu keiner Verwechslung der Farben führen, die bei Verkehrszeichen und Signalanlagen verwendet werden.
Asimismo, los materiales de acristalamiento de seguridad serán suficientemente transparentes, no causarán distorsiones apreciables de los objetos vistos a través del parabrisas y no darán lugar a ninguna confusión entre los colores utilizados en los semáforos y las señales de tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Führerhaus im Sinne dieser Richtlinie gilt jeder Aufbau mit steifen Bauteilen, durchsichtig oder undurchsichtig, der den Fahrer von allen Seiten umschließt sowie ihn nach außen abschirmt und der während des Einsatzes ständig geschlossen bleiben kann.
A efectos de la presente Directiva se entenderá por «cabina» toda estructura construida con elementos rígidos, transparentes o no, que rodee al conductor por todos los lados aislándolo del exterior, y que pueda mantenerse cerrada permanentemente durante el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Prozesse der Entscheidungsfindung sind weit davon entfernt, demokratisch oder nur durchsichtig zu sein.
los procesos de adopción de decisiones distan de ser democráticos o incluso transparentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kannst du, aber die Augenlider sind durchsichtig.
Puedes, pero tus párpados son transparentes.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Mears, der Pyjama ist fast durchsichtig.
Tenga cuidado. Estos pijamas son transparentes.
Korpustyp: Untertitel
Nur dass die rot sind und nicht durchsichtig.
Excepto que éstos son rojos y no son transparentes.
Korpustyp: Untertitel
durchsichtigtransparencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie stark soll er die Schläge ihres Herzen gespürt haben, um sie als Stickereien darzustellen, die nur mit den Augen unsichtbar sind und durchsichtig unter dem Schleier erschienen.
Das monolithische, thermisch vorgespannte Borosilicatglas nach DIN EN 13024 von SCHOTT Jenaer Glas verhindert nicht nur wirkungsvoll den Austritt von Feuer und Rauch, sondern bleibt selbst unter größten Belastungen durchsichtig.
El vidrio borosilicato pretensado monolíticamente, según UNE EN 13024, de SCHOTT Jenaer Glas, no sólo evita de forma eficaz la salida de llamas y humo, sino que conserva también su transparencia incluso sometido a los mayores esfuerzos.
Sachgebiete: kunst luftfahrt media
Korpustyp: Webseite
durchsichtigtransparentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Augenlider sind durchsichtig.
Sus párpados están transparentes.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor, die Wände wären alle durchsichtig und alle deine Freunde wären da drinnen, voll am Ficken.
Imagina que las paredes fueran transparentes. Y todos tus amigos estuvieran allí, cogiendo.
Korpustyp: Untertitel
durchsichtigatraves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
¿Jim, sabes que podemos ver atraves de la tapa?
Korpustyp: Untertitel
durchsichtigbajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorwand ist etwas sehr durchsichtig, denn Touristen, die sechs Monate hintereinander in der Union herumreisen, sind nicht gerade häufig und rechtfertigen nicht den Erlass einer speziellen Richtlinie.
Este pretexto no tiene excesivo fundamento: el número de turistas que se pasea durante seis meses seguidos por la Unión es muy bajo, y no justifica la creación de una directiva específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsichtigclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wie anderswo ist der Sinn dieses Manövers äußerst durchsichtig: dies ist eine diskrete und lautlose Hexenjagd gegen alles, was sich nicht den föderalistischen Stempel aufdrücken lässt.
En este caso, como en otros, el sentido de la maniobra es muy claro: se trata de una caza de brujas discreta y silenciosa contra todo lo que no lleve el sello federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsichtigclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fall Ibrahim wirft echte Probleme auf, aber die Menschenrechtssituation in Ägypten insgesamt ist komplex und nicht völlig durchsichtig.
El caso Ibrahim plantea cuestiones realmente preocupantes, pero la situación general de los derechos humanos en Egipto es compleja y no totalmente clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsichtigidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überall diese Bilder, und mein Kleid war ja so durchsichtig!
Ahora esas fotos están por todos lados, no tenía idea que fuese así.
Korpustyp: Untertitel
durchsichtigtransparentes proceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist für uns unakzeptabel, und es ist durchsichtig.
Sus motivos son transparentes y nosotros no podemos aceptar su manera de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsichtigfina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sehen, wie durchsichtig der Stoff wirklich ist.
Vea lo fina que es la tela.
Korpustyp: Untertitel
durchsichtighueco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht dessen, dass ich die ursprünglich für dich gemacht habe, ist deine Geste ein bisschen durchsichtig.
Considerando en primer lugar que los hice para t…tu gesto, es un poco hueco.
Korpustyp: Untertitel
durchsichtigalienígenas transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bloß, weil ihre Schädel durchsichtig sind, heißt das nicht, dass sie keine Rechte haben!
¡Sólo porque sean alienígenas …...tengan el cráneo transparente no significa que no tengan derechos!
Korpustyp: Untertitel
durchsichtigde manera transparente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klar und durchsichtig festgelegter Preis, der für die ganze Zeit der Vermietung fest ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
durchsichtigtranslúcidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Embryonen: fehlende Körperbewegung und/oder fehlender Herzschlag und/oder opake Verfärbung bei Arten, bei denen die Embryonen im Normalfall durchsichtig sind;
embriones: ausencia de movimientos corporales y/o ausencia de latido cardíaco y/o decoloración opaca en las especies cuyos embriones son translúcidos normalmente,
Korpustyp: EU DGT-TM
durchsichtigtraslúcida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eiklar: klar, durchsichtig;
clara: transparente y traslúcida;
Korpustyp: EU DGT-TM
durchsichtigligeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anklagepunkte sind allerdings ebenso durchsichtig wie tendenziös.
Pero son tan ligeros como tendenciosos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
durchsichtigdifuminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein Schiff getroffen, bricht ein Feuer aus. Um es zu versenken, müssen alle belegten Felder getroffen werden. Ein versenktes Schiff erscheint durchsichtig.
Cuando se alcanza un barco, se desatará fuego sobre él. Para hundirlo, impacte sobre todos los cuadrados que ocupe. Un barco hundido aparecerá difuminado.
Durchsichtiger Polyethylen-Deckfilm, bedruckt mit einer firmenspezifischen Tinte, bestehend aus Gelborange S (E110), Litholrubin BK (E180) und Ciaftalan-Kupfer.
Lámina cobertora translúcida de polietileno impresa con tinta patentada que contiene amarillo ocaso FCF (E110), litolrubina BK (E180) y pigmento azul de ftalocianina de cobre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stell dir mal vor, die Wände wären alle durchsichtig und alle deine Freunde wären da drinnen, voll am Ficken.
HOTEL AMOR Imagina si no tuviera parede…...y todos tus amigos estuvieran dentro cogiend…...como si fuera una orgía gigantesca.
Korpustyp: Untertitel
9:00 Uhr am Morgen, und alles was ich zum anziehen habe ich das durchsichtige schwarze Cocktailkleid.
Nueve en punto de la mañan…...y me tengo que poner un escurridizo y negro vestido de fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Die DISAGU Mirror wird durchsichtig, sobald Ihr Display angeschaltet wird. Lifestyle und Schutz verschmelzen - eine Besonderheit im Bereich der Displayschutzfolien.
ES
Die durchsichtige Kunststoff-Schutzfolie sollte von der Klebefläche abgezogen und entsorgt werden, wobei darauf zu achten ist, nicht die Gele zu berühren.
- Se debe presionar el sistema IONSYS firmemente en la zona de aplicación de la piel, con el lado
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zeigt ein Navigationselement zur Vergrößerung und Verschiebung der Karte mit der Maus als freischwebendes halb durchsichtiges Fenster auf der Karte an.
Muestra, como un elemento flotante sobre el mapa, un panel de control de ratón con el que puede moverse y realizar ampliaciones.
Sie hat einen hohen eigenen Stellenwert und darf auch nicht durch allzu durchsichtige Verhandlungstaktiken und Spiele zum Spielball werden, um in anderen Politikfeldern Pluspunkte zu sammeln.
Tiene un gran valor intrínseco y no debe usarse para obtener ventajas en otros ámbitos políticos sirviendo de títere en estrategias y juegos de negociación que son del todo predecibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich dachte, wo es der Firma so schlecht geht und s…würden Sie die Person nicht vermissen, die "mit durchsichtiger Bluse schweb…und mit Pressemitteilungen herumspielt."
Sí, pero como la compañía iba tan mal, supuse qu…...no echarías de menos la blusa transparent…...ni los tontos partes de prensa.
Korpustyp: Untertitel
Wir bieten Technologien und Dienstleistungen für die effiziente BOPP-Folienproduktion von 12 bis 60 µm (ein- bis mehrlagig, hoch durchsichtig bis undurchsichtig oder metallisierbar für verschiedene Anwendungen).
Proporcionamos tecnologías y servicios para la producción eficiente de películas BOPP, incluyendo todo tipo de películas entre 12 y 60 µm de una a múltiples capas, de gran claridad a opacas, de barrera o metalizadas para varias aplicaciones.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Eigenschaft wird wichtig, wenn das Bild mehrere Ebenen hat und die aktiven Ebene entweder halb durchsichtig ist oder einen anderen Modus hat als „Normal“.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
TacTiles™ sind kleine, durchsichtige 75 x 75 mm große Klebeecken, die unter die Kanten der Teppichfliesen geschoben werden, um sie fest miteinander zu verbinden.
ES
Los TacTiles™ son pequeños cuadrados (75mm x 75mm) adhesivos de plástico que se colocan debajo de las losetas de moqueta para fijar firmemente unas a otras.
ES
Die erforderliche Grundinformation (wie das Produkt zu verwenden ist, was zu tun ist, wenn eine Dosis vergessen wurde usw.), welche die sichere Einnahme des Produkts gewährleistet, befindet sich auf dem Faltkarton und ist durch die durchsichtige Zellophanverpackung sichtbar.
La información básica necesaria (cómo usar el producto, qué hacer si se olvida una dosis, etc.) que garantiza el uso seguro del producto figura en los estuches de cartón y es visible a través del envoltorio de celofán.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MACtac Concept für die RaumgestaltungWoraus besteht ein Selbstklebeprodukt?Bringen Sie Leben auf die WändeMühelose AnbringungSpielen Sie mit dem LichtAusstellungenSie können darüber laufenDekorieren durchsichtiger MaterialienSchaufensterHinterleuchtete SchilderDekorationen im AußeneinsatzKreative Lösungen für die RaumgestaltungGlass Decor 700
ES
I want VelvetBoat wrappingMACtac Concept para diseño interior¿De qué está hecho un producto autoadhesivo?Añada vida a las paredesAplicaciones sin esfuerzoJugando con la luzExposicionesPuede andar sobre élSuperficies transparentesEscaparatesLetreros iluminadosDecoración ExteriorCreativas soluciones para diseño interiorGlass Decor 700
ES
Für die Einbaugeräte hat SCHOTT VTF in Frankreich eine innovative Lösung entwickelt, nur teilweise geätzte Gläser bieten ein durchsichtiges Fenster für den Einsatz als Backofenscheibe oder als Bedienblende mit Display.
Este vidrio tiene una superficie grabada al ácido, que le da un acabado satinado, pero con la sensación de profundidad del vidrio. SCHOTT VTF, en Francia, ha desarrollado una solución innovadora para los electrodomésticos empotrados:
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Wir wehren uns auch gegen den Missbrauch der Haushaltskontrolle für durchsichtige politische Zwecke. Selbst du, Chris, hast im Ausschuss für Haushaltskontrolle mehrfach ausdrücklich erklärt, dass die Gründe, die zum Fall der Santer-Kommission geführt haben, trotz aller Kritik an der jetzigen Kommission in diesem Fall nicht vorliegen.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos ha elegido un camino distinto del de los signatarios, porque hablamos de futuro cuando otros se quedan estancados en el pasado, y porque Europa no se construye sobre el miedo, sino sobre la ambición y la voluntad.