Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Liste von 80 Namen ist durchgesickert und wurden unserem Büro zugeführt.
Se ha filtrado una lista de 80 nombres y se ha atribuido a su oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael ließ falsche Informationen durchsickern, dass er ein stark bevölkerten Planeten angreifen wolle.
Michael filtró deliberadamente una informació…de que estaba a punto de atacar un mundo humano densamente poblado.
Korpustyp: Untertitel
Viele der transparenten Schachteln sind aber Blickfilter, wo das Leben nur im Transit stattfindet. Einblicke in den privaten Tagesablauf filtern sie, der Himmel kann aber durchsickern.
Pero muchas de las cajas transparentes filtran las miradas allí donde la vida solo tiene lugar en tránsito, impiden que se vean las actividades cotidianas de sus habitantes y permiten al cielo filtrarse a través de ellas.
Wahrscheinlich ist meine Rede zu den anderen Mitgliedern des Parlaments bereits durchgesickert, und sie sind deshalb weggeblieben.
Tengo entendido que mi intervención se filtró de antemano al resto de los diputados, y de ahí su desaparición en masa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass eine Audiodatei so gegen Mitternacht letzte Nacht durchgesickert ist.
Sabemos que el archivo de audio se filtró en la medianoche de ayer.
Korpustyp: Untertitel
Nach Spekulationen ist seit dem Jahre 2009 bis 2014 eine Verdreifachung erfolgt, wonach die Reserven nun bei 4.000 Tonnen liegen, doch dafür gibt es bisher keine offizielle Bestätigung, noch sind irgendwelche Informationen durchgesickert.
ES
Según la especulación, al año 2014, China ha más que triplicado sus reservas desde 2009 y estas llegan a alrededor de 4.000 toneladas, pero aún no hay ninguna confirmación oficial, ni se ha filtrado ninguna información.
ES
In Anbetracht der hochgradig politisierten Atmosphäre in China, kann Politik natürlich sogar in die harmlosesten Bereiche des Diskurses durchsickern und die vielen Talkshows und Formate mit Publikumsbeteiligung machen ein weniger aufdringliches aber dennoch effektives System der Steuerung von Inhalten erforderlich.
Naturalmente, dada la atmósfera sumamente politizada de China, la política puede filtrarse incluso hasta los sectores más inocuos del discurso y los numerosos programas de entrevistas y participación del auditorio requieren un sistema menos entrometido, pero, aun así, eficaz, de regulación de los contenidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der transparenten Schachteln sind aber Blickfilter, wo das Leben nur im Transit stattfindet. Einblicke in den privaten Tagesablauf filtern sie, der Himmel kann aber durchsickern.
Pero muchas de las cajas transparentes filtran las miradas allí donde la vida solo tiene lugar en tránsito, impiden que se vean las actividades cotidianas de sus habitantes y permiten al cielo filtrarse a través de ellas.
Sag ihm, Nazir ließ Sergeant Brodys Aufenthaltsort in Afghanistan absichtlich durchsickern.
Dile que la localización del sargento Brody en Afganistán fue intencionadamente filtrada por Nazir.
Korpustyp: Untertitel
Wurde der Ort des Geländes, wo sie Sergeant Brody festgehalten haben, - absichtlich für uns durchsickern gelassen, dass wir ihn finden - Carrie.
¿Fue la localización del complejo donde reteníais al sargento Brody deliberadamente filtrada para que pudiéramos encontrarle?
Korpustyp: Untertitel
durchsickernllegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht haben sie die Information auch zu uns durchsickern lassen…vielleicht wollten sie, dass das passiert.
Tal ve…...nos hicieron llegar la información. Tal vez querían que esto sucediera.
Korpustyp: Untertitel
durchsickernsueco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens sollten Sie der Regierung den Bericht zur Verfügung stellen. Es würden keine Geheimnisse durchsickern.
La tercera cuestión es que sí se podría conceder acceso al informe al Gobierno sueco; no se va a publicar ningún secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsickernfiltrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Romano Prodi sich im vergangenen Frühjahr, vor der Amtseinführung der jetzigen Kommission, dem Parlament vorstellte, versprach er, daß die Abgeordneten Zugang zu den Dokumenten erhalten sollten, die an Behörden oder Organisationen übergeben oder an Medien durchsickern würden.
Cuando Romano Prodi visitó el Parlamento en la pasada primavera para presentarse, antes de la instalación de la actual Comisión, prometió que los diputados tendrían acceso a los documentos cuando éstos fuesen entregados a autoridades u organizaciones ajenas a la Comisión o se hayan filtrado a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsickernmana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sich nicht darauf verlassen, dass etwas vom wirtschaftlichen Wachstum zu den Armen durchsickern wird.
No se puede confiar en el chorrito que mana del crecimiento de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsickernse ha filtrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, wir sind der Auffassung, dass die im Entwurf vorliegenden Schlussfolgerungen des Rates, die wir alle diese Woche durchsickern haben sehen, eine sehr reale Gefahr für die Europäische Union bedeuten könnten.
Señora Presidenta, tenemos la sensación de que el proyecto de conclusiones del Consejo que todos hemos visto que sehafiltrado esta semana podría resultar un verdadero peligro para la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsickernse filtran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, dies ist das zweite Mal in einem Monat, dass vermeintliche Antworten an die spanischen Medien durchsickern, bevor die Abgeordneten selbst - ja, nicht einmal die Verfasser der Anfrage - die Antwort kennen.
Señor Presidente, es la segunda vez en un mes que ocurre una cuestión similar, que sefiltran presuntas respuestas a medios de comunicación españoles antes de que los propios diputados -insisto, incluso los autores de la pregunta- conozcan la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsickerndemonios informó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hat durchsickern lassen, dass ich komme?
¿Quién demoniosinformó que yo venía?
Korpustyp: Untertitel
durchsickernllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine damit im Wesentlichen teratogene und krebserzeugende Stoffe sowie Schwermetalle, die in das Oberflächenwasser und sogar bis in das Grundwasser durchsickern, weil in Industriebetrieben mangelhafte Verfahren zur Anwendung kommen.
Me refiero en general a las sustancias teratógenas y carcinógenas, así como a los metales pesados, que llegan a las aguas superficiales e incluso subterráneas debido a los fallos de los procesos que emplean las empresas industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsickerndeja filtrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- lässt sie aber jetzt durchsickern, weil er annimmt, wir priorisieren den Unfall.
¿Pero ahora la dejafiltrar y espera que oculte las noticias acerca del accidente de Aksel?
Korpustyp: Untertitel
durchsickernfiltrado tarde o temprano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hätte durchsickern müssen.
Hubiera sido filtrado tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
durchsickernfiltrara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keiner wollte riskieren, dass diese Informationen durchsickern, also ließ man ihn in Ruhe.
Nadie quería arriesgarse a que se filtrara información, así que le dejaron en paz.
Korpustyp: Untertitel
durchsickernlengua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie denken, seine Leute wussten, er würde reden, weil jemand bei Cooper's etwas durchsickern ließ?
¿Y ustedes creen que su gente sabía que estaba hablando porque alguien de Cooper se fue de la lengua?
Korpustyp: Untertitel
durchsickernenterarse ustedes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch darf seine Beteiligung an dieser Diskussion zur Presse durchsickern.
Y la prensa no puede enterarse que habló con ustedes.
Korpustyp: Untertitel
durchsickernterminará filtrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wissen, die Wahrheit hierüber wird eventuell durchsickern.
Sabes que la verdad se terminaráfiltrando eventualmente.
Korpustyp: Untertitel
durchsickernfiltración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Bedenken vieler europäischer NRO zufolge setzt eine solche allgemeine Vorratsspeicherung von Daten vertrauliche Tätigkeiten und Kontakte, z. B. mit Journalisten, Telefonseelsorgern und Geschäftspartnern, der Gefahr der Offenlegung aus, weil dabei Daten durchsickern oder missbraucht werden können.
A juzgar por la inquietud de numerosas ONG europeas, dicha conservación generalizada de datos hace que su actividad y contactos confidenciales con, por ejemplo, periodistas, líneas de teléfono para crisis o socios profesionales, corran el riesgo de divulgarse mediante la filtración y el uso indebido de los datos.
Korpustyp: EU DCEP
durchsickernvertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem gilt es zu verhindern, dass besonders gefährliche Pestizide, die in der Landwirtschaft übermäßig zum Einsatz kommen und eine direkte Bedrohung für die Gesundheit der Bevölkerung darstellen, ins Grundwasser durchsickern.
Asimismo es necesario prevenir el vertido en el agua de los plaguicidas especialmente nocivos que se usan en exceso en la agricultura y que ponen en peligro directamente la salud de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durchsickernfiltrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strafvollzugsexperten sind am wenigsten überrascht von den grotesken Berichten, die aus Abu Ghraib durchsickern.
Los expertos en prisiones se encuentran, a lo menos, sorprendidos por los grotescos informes filtrados desde Abu Ghraib.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Durchsickern der Farbe
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchsickern"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hätte durchsickern müssen.
Tarde o temprano se filtra.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil Sie es haben durchsickern lassen.
Tal vez es porque lo filtraste.
Korpustyp: Untertitel
er kann leicht bis zum Grundwasser durchsickern kann;
es susceptible de alcanzar las aguas subterráneas;
Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie er hat Informationen für die Russen durchsickern lassen?
¿Crees que estaba filtrando información a los rusos?
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen durchsickern, dass Sie in geheimer Mission hier sind.
Dejaremos que digan que estás aquí escondido.
Korpustyp: Untertitel
Sollte etwas durchsickern, entscheide ich, ob die Mission fortgesetzt wird.
Si trasciende noticia de esto, yo elegiré si continúo o no.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht durchsickern lassen, daß irgendwas schiefläuft.
No podemos demostrar que algo está mal.
Korpustyp: Untertitel
Du tust, was du kannst, für die Leute. Aber lass bitte nichts durchsickern.
Haz todo lo que puedas para ayudar a esa gent…...pero mantenlo en secreto.
Korpustyp: Untertitel
Vielmehr erhöht diese die Wahrscheinlichkeit korrupten Durchsickerns, das terroristischen Vereinigungen Zugang zu Atomwaffen verschaffen kann.
Más bien aumenta las posibilidades de filtraciones corruptas que pueden brindar a grupos terroristas el acceso a las armas nucleares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Gib zu, dass du meinen Trailer hast durchsickern lassen, und stirb."
"Reconoce que filtraste mi tráiler y muérete."
Korpustyp: Untertitel
Du gibst zu, dass ich den Trailer nicht habe durchsickern lassen?
¿Así que estás admitiendo que yo no filtré el tráiler?
Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die korrekte Statistik durchsickern und behalten die frisierte, falls er sich weigert.
Filtramos las estadísticas reale…...nos quedamos con las fraguadas por si no se calla.
Korpustyp: Untertitel
Es muss die Möglichkeit geben, dass diese Informationen zu uns durchsickern.
Se debería permitir que esa información llegara hasta nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er hat durchsickern lassen, dass du auf der Madison shoppen bist.
Pero dejó escapar que estabas de compras en Madison.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ja nicht, dass Polizeiakte…an die IRA durchsickern, nicht wahr?
No querríamos que archivos de inteligencia policia…...lleguen a el IRA ahora, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wenn das durchsickern würde, würden über Nacht alle sozialen Systeme zusammenbrechen.
Si se supiera, los servicios básicos desaparecerian en todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
welche Bestimmungen existieren, um das Durchsickern von Informationen zu verhindern; 7.
qué disposiciones hay en vigor para evitar que se filtre información; 7.
Korpustyp: EU DCEP
Wir schnappen uns Walter Lippman und lassen durchsickern, wir zögen die Raketen aus der Türkei ab.
Tenemos apoyo de Walter Lippman y tenemos la idea de sacar nuestros misiles Júpiter fuera de Turquía
Korpustyp: Untertitel
Wenn das durchsickern würde, würden über Nacht alle sozialen Systeme zusammenbrechen.
Si se supiera, los servicios básicos desaparecerían en todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Michael ließ falsche Informationen durchsickern, dass er ein stark bevölkerten Planeten angreifen wolle.
Michael filtró deliberadamente una informació…de que estaba a punto de atacar un mundo humano densamente poblado.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Durchsickern an die Russen von dem, was wir wissen, wäre fatal.
Si los rusos se enteran de lo que sabemos, podría ser terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nur nicht, warum du die falsche Info durchsickern lassen würdest, wenn du Zugang zu den Nolcorp Memos hast.
Solo que no puedo entender porque filtraste la información errónea cuando tienes acceso a las memorias de Nolcorp.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere konnte anhand der verfügbaren Daten keine verlässliche Risikobewertung für das Durchsickern des Metaboliten NAPO ins Grundwasser vorgenommen werden.
En particular, no fue posible realizar, sobre la base de los datos disponibles, una evaluación de los riesgos relativos a la lixiviación en las aguas subterráneas del metabolito NOPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
So erleichtert sandiger Untergrund im Gegensatz zu wenig durchlässigen Lehmböden das Durchsickern von in Wasser aufgelösten Substanzen tief in das Bodenprofil.
Por ejemplo, los suelos arenosos facilitan la penetración en profundidad en el suelo de las sustancias disueltas en el agua, a diferencia de los suelos arcillosos, que son poco permeables.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt müssen all jene hart bestraft werden, deren Fahrlässigkeit und völlige Gleichgültigkeit dazu führen, dass Benzin, Erdöl und Erdölprodukte in Oberflächengewässer und Grundwasserreservoire durchsickern.
Por último, es necesario sancionar duramente a aquellas personas cuya negligencia e indiferencia provocan escapes de gasolina, petróleo y productos derivados del petróleo que van a parar a las aguas superficiales y a los depósitos de aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, damit abzuschließen, daß mich der Bericht des Kollegen Müller über das träge Durchsickern der Finanzmittel stark beeindruckt hat.
Permítame acabar con el hecho de que me ha impresionado el informe de la Sra. Müller sobre la lenta circulación de los recursos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir ein Trash-Fernsehen erleben, das - wie der Rücklauf in einem Abwassersystem - durchsickern und auch die Kinoindustrie heimsuchen wird.
De otro modo presenciaremos una vuelta de la televisión basura, como el reflujo de un sistema de alcantarillado, que afectará también a la industria cinematográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden sie zur Presse durchsickern lassen und dann wären Sie so vergiftet, daß Higgins keine andere Wahl hätte, als jede Verbindung zu Ihnen zu leugnen.
Filtrarísmos las fotos a la prensa, y entonces te volverías tan tóxico que Higgins no tendría elección que denegar cualquier conexión.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man nur genug Geld an die Wall Street pumpt, wird es schon irgendwie bis zu den gewöhnlichen Beschäftigten und Hausbesitzern durchsickern.
de alguna manera, si se arrojaba suficiente dinero a Wall Street, éste gotearía hasta Main Street, beneficiando a los trabajadores y a los propietarios de viviendas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er sollte leicht zugänglich und windgeschützt sein und der Untergrund sollte porös und durchlässig sein, damit Wasser abfließen bzw. durchsickern kann (kein Zement oder Beton).
El lugar tiene que ser fácilmente accesible y estar protegido por del viento. La zona de ubicación del compost no tiene que estar compactada ni impermeabilizada (cemento o hormigón);
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jedoch muss mit wirtschaftlich sensiblen Daten extrem vorsichtig umgegangen werden, da mit jedem Durchsickern von Informationen ernsthafte Probleme für Erdgasunternehmen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union entstehen können.
No obstante, la información sensible desde un punto de de vista comercial tiene que tratarse con extrema precaución ya que toda fuga de información podría entrañar serios problemas para las empresas del gas tanto dentro como fuera de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen zufolge, die den Fragesteller später erreichten, soll OLAF aufgrund dieser parlamentarischen Anfragen sofort interne Untersuchungen eingeleitet haben, um die Verantwortlichen bei der Kommission und/oder OLAF zu ermitteln, die diese Informationen an das Parlament durchsickern ließen.
He sido informado posteriormente de que, a raíz de estas preguntas parlamentarias, la OLAF parece haber iniciado inmediatamente una investigación interna, en el seno de la Comisión, de la OLAF o de ambas, para identificar a los responsables de estas filtraciones al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Welcher Mitarbeiter der GD Regionalpolitik hat in den vergangenen Jahren Informationen betreffend griechische Projekte im Rahmen des 3. GFK an die griechische Presse durchsickern lassen, um der damaligen Opposition unter die Arme zu greifen?
¿Qué funcionario de la Dirección General de Política Regional filtró a la prensa griega durante los últimos años información sobre los proyectos del 3er MCA en Grecia, en un intento por ayudar a la oposición política de entonces?
Korpustyp: EU DCEP
Was ist aber im konkreten Fall geschehen: Der Rechnungshof hat herausgefunden, wer daran schuld war, daß der Entwurf des Jahresberichtes an die Presse durchsickern konnte, und entsprechende Maßnahmen ergriffen.
Pero lo cierto en este caso es que el Tribunal de Cuentas ha descubierto al responsable de las filtraciones del informe anual a la prensa y ha tomado las medidas oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem wurde festgestellt, dass die Anwendung von Haloxyfop-R in den vom Antragsteller dargelegten Szenarien zum Auftreten einer Reihe von persistenten Metaboliten führt, die leicht in den Grundwasserspiegel durchsickern können, was möglicherweise negative Auswirkungen auf das Trinkwasser hat.
Se estableció, en particular, que la utilización de haloxyfop-R en las situaciones presentadas por el notificante daba lugar a la aparición de una serie de metabolitos persistentes que pueden infiltrarse en las aguas subterráneas y tener posiblemente efectos negativos para el agua potable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestand die große Gefahr, dass der Inhalt des Kernreaktors in den Boden und dann weiter in den Fluss Dnjepr durchsickern würde, was die Einwohner Kiews und anderer Städte an den Ufern gefährdet hätte.
Había un serio peligro de que el contenido del reactor nuclear escurriera por el suelo y alcanzara el río Dniéper, poniendo el peligro a la población de Kiev y otras ciudades a lo largo de las riberas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kleines Vögelchen hat mir gezwitschert, dass Carly Summers Face-Lifting auf dem Cover ist, zusammen mit dem Namen eines sehr, sehr begabten Schönheitschirurgen. - Du hast es durchsickern lassen? - Also bitte!
Un pajarito me dijo que el lifting de Carly Summers estará en portada, junto con la identidad de un talentoso cirujano. - ¿La filtraste? - ¿Cómo se te ocurre?
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist es wahrscheinlich, dass Hu in seiner Botschaft an den Parteikongress das Thema politische Reformen meiden und stattdessen ein stärkeres Durchsickern von Geldern für das Gemeinwohl und die Armen versprechen wird.
De hecho, es probable que Hu evite la reforma política en su mensaje al Congreso, y prometa en cambio más fondos en cuentagotas para el bienestar social y los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hydrocell / Bacel RG30®-Schicht dient, zusammen mit dem Wurzelschutzvlies, auch als Filter, der ein Durchsickern kleiner Bodenteile zur Dränageschicht verhindert, auf diese Weise wird dem Verschlämmen von Fytonop Platten vorgebeugt.
La capa Hydrocell® RG30 en combinación con el tejido antiarraigamiento también sirve como filtro que impide el rezumarse partículas de tierra hasta la capa de drenaje, evitando de esta manera el enlodarse de las placas Fytonop.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Laut Fox News hätte die Geliebte von David Petraeus am 26. Oktober geheime Berichte durchsickern lassen, die im Zusammenhang mit dem Angriff auf das US-Konsulat in Bengasi stehen.
Según Fox News, la amante de David Petraeus divulgó, el 26 de octubre de 2012, información clasificada sobre el ataque contra el consulado de Estados Unidos en Bengazi.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn, beispielsweise aufgrund von Konfigurationsfehlern, die Skripte nicht ausgeführt, sondern als reguläre HTML-Dokumente angezeigt werden, kann dies ein Durchsickern von geistigem Eigentum und sicherheitsrelevanter Informationen wie Passwörtern zur Folge haben.
Si, por el hecho del algún error de configuración, los scripts no se ejecutan y son mostrados como documentos HTML regulares, esto podría resultar en una fuga de información de propiedad intelectual o de información de seguridad como las contraseñas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Rückkehr der Töchter nach Italien wird jedes Mal durch das Durchsickern von Informationen vereitelt, das den polnischen Behörden anzulasten ist, die Frau Karolina Paetz vorab über den von den Gerichten festgesetzten Zeitpunkt unterrichten, so dass sie sich der Vollstreckung rechtzeitig entziehen kann.
Todo intento de hacer regresar a las niñas a Italia ha sido en vano debido a una fuga de información, imputable a las autoridades polacas, que siempre informan con antelación a Paetz Karolina de la fecha establecida por los Tribunales permitiendo así que ésta última pueda evadirse de la orden a tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daher meinen Ausführungen die Überlegung voranstellen, daß der Rechnungshof, über den Nachrichten durchsickern, die oftmals nur ein unvollständiges Bild seines Berichts vermitteln, diesem Aspekt etwas mehr Aufmerksamkeit schenken könnte, der mir sehr wichtig erscheint, da doch die öffentliche Bekanntgabe des Berichts eigentlich hier in diesem Hause erfolgen soll.
Por tanto, la primera reflexión que quiero hacer es que el Tribunal de Cuentas, respecto del cual tenemos filtraciones que con frecuencia ofrecen una imagen parcial de sus informes, podría prestar más atención a este aspecto que me parece importante si es verdad que es en este Pleno donde el informe debe hacerse público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intensiven Proteste der Leitung und des Personals des Nationalen Zentrums für Sozialforschungen (EKKE), aber auch der Wissenschaftler Griechenlands verstärken sich noch seit dem Durchsickern von Informationen über die Absicht der griechischen Regierung, das Nationale Zentrum für Sozialforschungen (EKKE) vollständig zu schließen.
La gran preocupación por parte de la dirección y el personal del ΕΚΚΕ, así como de toda la comunidad científica griega, se ve también acrecentada por la fuga de información sobre la intención del Gobierno griego de suprimir por completo el ΕΚΚΕ.
Korpustyp: EU DCEP
Führen wir uns als Nächstes einen Kommentar von Max Frankel, einem früheren Redakteur der New York Times, vor Augen: Das Washingtoner Biotop der undichten Stellen, durch die Informationen an die Medien durchsickern, sei gesund, da die meisten Reporter die zugespielten Informationen nicht nur träge wiederkäuen.
Ahora pensemos en el comentario del ex editor del New York Times, Max Frankel, sobre cómo la ecología de las filtraciones de los medios en Washington es saludable porque la mayoría de los reporteros no se limitan únicamente a repetir perezosamente las filtraciones.