Danach bestehen noch um der halben Stunde, siebendurch und geben, dem Kind mit dem Zucker oder dem Honig nicht weniger 3 einmal pro Tag nach 1 Tasse (3/4 Glasern) jedesmal zu trinken.
Despu?s de esto insisten todav?a de las medias horas, cuelan y dejan beber al ni?o con el az?car o la miel no menos 3 una vez al d?a por 1 tacita (3/4 vasos) cada vez.
1 Teil des Saftes aus den frischen zerquetschten Bl?ttern ruty ?berfluten mit 6 Teilen des Spiritus, stellen auf 10 Tage in die dunkle Stelle, wonach durchsieben, otschimajut und sieben wieder durch.
1 parte del jugo de las hojas frescas amasadas de la ruda inundan con 6 partes del alcohol, ponen para 10 d?as en el lugar oscuro, despu?s de que cuelan, estrujan y cuelan de nuevo.
Eine ganze Nacht schwebten in der Backr?hre (bis zum Kochen nicht hinf?hrend), und am Tag bestanden kipjatili 7 - 10 Minuten, noch um der halben Stunde und siebtendurch.
La noche entera trataban al vapor en el horno (sin llevar hasta la ebullici?n), a por el d?a herv?an 7 - 10 minutos, insist?an todav?a de las medias horas y colaban.
Der verbliebene Inhalt des Siebes mit 2 bis 3 mm Maschenweite wird gesondert auf ein Sieb mit 8 bis 10 mm Maschenweite verbracht und erneut durchgesiebt.
Transferir el contenido del tamiz de 2 a 3 milímetros a un tamiz de 8 a 10 milímetros y tamizar de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab den Sand am Boden mit meinen bloßen Händen durchgesiebt.
He tamizado la arena del fondo con mis propias manos
Korpustyp: Untertitel
durchsiebenagujeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde dich so durchsieben, aus deinen Eingeweiden wird Blei tropfen!
¡Te haré tantos agujeros que tus tripas chorrearán plomo!
Korpustyp: Untertitel
durchsiebenle llenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zwei Schläger an der Tür holen Kanonen raus und durchsieben seine Brust.
Los dos matones de la puerta sacan unos cañones enorme…Y lellenan el pecho de agujeros, él cae al piso, bien muerto.
Korpustyp: Untertitel
durchsiebenDigo ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätten die Bullen nicht längst deinen Schädel durchsieben sollen?
Digo, ¿No tendrían que estar los policías pidiendo sus cabezas ahora?
Korpustyp: Untertitel
durchsiebencuelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Teil des Saftes aus den frischen zerquetschten Bl?ttern ruty ?berfluten mit 6 Teilen des Spiritus, stellen auf 10 Tage in die dunkle Stelle, wonach durchsieben, otschimajut und sieben wieder durch.
1 parte del jugo de las hojas frescas amasadas de la ruda inundan con 6 partes del alcohol, ponen para 10 d?as en el lugar oscuro, despu?s de que cuelan, estrujan y cuelan de nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Herr Six sich schon die Mühe gemacht hat, einen neuen Human Centipede zu drehen, dann können wir ihm doch wenigstens unsere ungeteilte Aufmerksamkeit schenken und den Trailer nach besonderen Momenten und Motiven durchsieben.
Si don Six se tomó la molestia de hacer una nueva película del Ciempiés humano, lo menos que podemos hacer es darle nuestra completa atención: analizar el tráiler buscando pistas, temas y cosillas.