linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchstechen perforar 16
[Weiteres]
durchstechen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durchstechen través 5 goma 3 adecuado insertar 2 perforarse 1 aplicador 1 dolida está 1 perforará 1 perforo si quieres 1 . 1

Verwendungsbeispiele

durchstechen perforar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Marlène Jeans Gesicht ist stoisch, als die Nadel ihre Haut durchsticht.
El rostro de Marlène Jean se mantiene estoico a medida que la aguja perfora su piel.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Dafür müssen wir keine Berge durchstechen, keine Bäume fällen, und ein Schiff kann eine große Lademenge und eine große Anzahl von Passagieren befördern.
No es necesario perforar montañas ni cortar árboles, y un barco puede transportar una gran cantidad de mercancía, además de a muchos pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit denen wird sie das Polster durchstechen und Löcher in die Deckenbespannung reißen.
Perforará este tapizado y hará agujeros en revestimiento del techo.
   Korpustyp: Untertitel
Gravieren des Metalls, ohne es zu durchstechen.
Grabar el metal sin perforarlo.
Sachgebiete: foto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Flasche mit dem Lösungsmittel umdrehen und den Gummistöpsel der Pulverflasche mit der Transfernadel durchstechen.
Invertir el vial de disolvente y perforar el tapón de goma del vial que contiene el polvo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn ich die Zelle durchsteche, wird die fremde DNA eingeleitet.
Cuando perfore la célula, se introducirá el ADN alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel und Inhalt aus dem Wasserbad herausnehmen; den Boden des Beutels durchstechen, damit etwaiges Tauwasser abfließen kann.
Sacar de la cubeta de agua la bolsa y su contenido. Perforar el fondo de la bolsa para que salga el agua procedente de la descongelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gar nicht gefühlt, dass ich meine Haut durchsteche.
No sentÍ en absoluto que me perforaba la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Den Stopfen immer in der Mitte im markierten Bereich durchstechen.
El tapón debe perforarse siempre en el centro, dentro de la zona marcada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kann dir dein Ohr durchstechen.
Si quieres, yo puedo perforarte las orejas.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchstechen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich kann dir dein Ohr durchstechen.
Si quieres, yo puedo perforarte las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich lasse mir die Nippel durchstechen.
Hoy me perforan los pezones.
   Korpustyp: Untertitel
Gravieren des Metalls, ohne es zu durchstechen.
Grabar el metal sin perforarlo.
Sachgebiete: foto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Herz, Lungen und Nieren intakt. l wird ihnen alles durchstechen
Aún tien los ojos bie…el corazón, los riñones y los pulmones intactos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spitze ist lose angebracht und fällt nach Durchstechen des Korkens in den Wein.
Esta punta es amovible y cae dentro de la botella una vez que se ha perforado el tapón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst muß man sie erwischen, dann braucht man eine hohle Nadel spitz genug, sie zu durchstechen.
Primero tienes que encontrar una. Necesitas una aguja lo suficientemente afilada para atravesarla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Teilchen ziehen Allergene an und durchstechen anschließend wie Messer deren Zellwände. ES
Estas partículas atraen a los alérgenos. A continuación, como si fueran espadas, perforan sus paredes moleculares. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein Durchstechen der Fotografie, des Bildes oder der Notiz erübrigt sich: IT
Clavar la foto, el dibujo o los apuntes ya no es necesario: IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Nach Durchstechen des Fläschchens den Impfstoff in die Fertigspritze aufziehen und umgehend anwenden; das Fläschchen muss sachgerecht entsorgt werden.
Una vez que se haya perforado el vial, la vacuna extraída se administrará inmediatamente y el vial se desechará.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Durchstechen des Fläschchens den Impfstoff in die Fertigspritze aufziehen und umgehend anwenden; das Fläschchen muss sachgerecht entsorgt werden.
Una vez que se haya perforado el vial, la vacuna extraida se administrará inmediatamente y el vial se desechará.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Durchstechen der Kapsel, des Naturkorkens oder des Plastikstopfens muss die Flasche kräftig geschüttelt werden, bis der Druck konstant ist; danach wird die Ablesung vorgenommen.
Para efectuar la lectura, se perfora la corona o el tapón de corcho o plástico y se agita vigorosamente la botella hasta alcanzar una presión constante.
   Korpustyp: EU DGT-TM