linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchstreichen tachar 28
borrar 1 .
[NOMEN]
Durchstreichen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durchstreichen Táchense 1 deberá 1

Verwendungsbeispiele

durchstreichen tachar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In den geänderten Paragraphen ist der neue Text unterstrichen und der weggefallene Text durchgestrichen.
En los párrafos modificados, el texto nuevo está subrayado y el texto eliminado se ha tachado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da stand auch dein Name geschrieben, Aber er war durchgestrichen.
Tu nombre también figuraba ah…...pero estaba tachado.
   Korpustyp: Untertitel
Ist diese Einstellung aktiv, wird der aktuelle Zellentext durchgestrichen.
Si está marcado, tachará el texto de la celda actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dann strich er alles wieder durch, als fürchtete er, dem Papier etwas zu Intimes anvertraut zu haben.
Pero tachó la frase, como si temiese confiar algo íntimo al papel.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstände und/oder Dienstleistungen, für die keine Befreiung gewährt werden kann, sind in Feld 5 oder auf dem Bestellschein durchzustreichen.
Los bienes y/o servicios no exentos deberán tacharse en la casilla 5 o en la hoja de pedido adjunta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beschloss, zu ihm zu fahren, bevor er auch durchgestrichen wurde.
Decidí ir a verlo antes de que a él también lo tacharan.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Wähler strichen kühn ihre Stimmzettel durch und enthaupteten so das alte Regime mit schwungvollem Strich.
Algunos votantes tachaban sus boletas con manchones, decapitando al antiguo régimen con trazos agitados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit wann ist der erste Satz durchgestrichen?
Por que tacha la primera frase?
   Korpustyp: Untertitel
Die Felder 7 und 8 der Beihilfebescheinigung werden vollständig durchgestrichen.
Las casillas 7 y 8 del certificado se tacharán en su totalidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nicht, dann brauche ich nicht mehr zu tun als Ihren Namen durchzustreichen, anstatt ihn zu unterstreichen. Und dann ist es vorbei.
De lo contrario, lo único que tengo que hace…...es tachar tu nombre en vez de subrayarlo, y se acabó.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchstreichen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht benutzte Felder durchstreichen.
Anúlese el espacio no utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielleicht war es ein Versehe…ich meine, du kritzelst über etwas, wenn du es durchstreichen willst.
Tal vez fue un error. Quiero decir, rayas sobre algo cuando quieres eliminarlo como un dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
● Wenn Sie nicht alle untenstehenden Tatsachen bestätigen können, können Sie dies durch das Durchstreichen der entsprechenden Linie angezeigen.
● Si no puede dar fe de alguno de los hechos detallados a continuación, por favor indíquelo tachando el campo correspondiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit dem Text Umdreher kannst du einen Text oder ein Wort ganz schnell mit einem Klick rückwärts schreiben, verkehrt herum oder den Text durchstreichen lassen lassen. DE
Con el texto Umdreher se puede caminar alrededor de un texto o escribir una palabra muy rápidamente con un solo clic al revés, al revés o dejar en blanco la huelga a través del texto. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall wird das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ durch Durchstreichen in der Weise zerstört, dass ein späterer Missbrauch unmöglich ist.
En tal caso, el dispositivo ópticamente variable de la etiqueta de visado, el dispositivo de seguridad de «imagen latente» así como el término «visado» deberán destruirse tachándose para evitar su ulterior utilización fraudulenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Visum annulliert oder aufgehoben, so wird ein Stempel mit den Worten „ANNULLIERT“ oder „AUFGEHOBEN“ aufgebracht und das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ werden durch Durchstreichen ungültig gemacht.
En caso de anulación o retirada del visado, se estampará en él un sello con la leyenda «ANULADO» o «RETIRADO», y el dispositivo ópticamente variable de la etiqueta de visado, el dispositivo de seguridad de «imagen latente» así como el término «visado» deberán invalidarse tachándolos con una cruz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Buch befindet sich in einer Schatztruhe, die eine kleine Dose für den ersten verlorenen Zahn, einen Zahnlücken-Ausweis sowie ein Poster enthält, auf dem sich die einzelnen Zähne durchstreichen lassen, sobald sie herausgefallen sind. ES
El libro viene en una cajita de tesoros, con otro cofrecito para guardar el primer diente caído, un carnet de desdentado y un poster para ir tachando los que se van cayendo. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite