Ich weiß nicht, wieso das hier durchgestrichen ist.
¿Por qué estas líneas están borradas?
Korpustyp: Untertitel
durchstreichenTáchense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Sendung nicht zutreffende Programme durchstreichen.
Táchense los programas que no se apliquen a la partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
durchstreichendeberá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In allen Fällen, in denen „falls zutreffend“ angegeben ist, muss der Kreditgeber das betreffende Kästchen ausfüllen, wenn die Information für das Kreditprodukt relevant ist, oder die betreffende Information bzw. die gesamte Zeile durchstreichen, wenn die Information für die in Frage kommende Kreditart nicht relevant ist.
Cuando se indique «si ha lugar», el prestamista tendrá que rellenar el apartado si la información es pertinente para el producto crediticio, pero si la información no es pertinente para el tipo de crédito de que se trate, deberá suprimir los datos correspondientes o la sección entera.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "durchstreichen"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht benutzte Felder durchstreichen.
Anúlese el espacio no utilizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Vielleicht war es ein Versehe…ich meine, du kritzelst über etwas, wenn du es durchstreichen willst.
Tal vez fue un error. Quiero decir, rayas sobre algo cuando quieres eliminarlo como un dibujo.
Korpustyp: Untertitel
● Wenn Sie nicht alle untenstehenden Tatsachen bestätigen können, können Sie dies durch das Durchstreichen der entsprechenden Linie angezeigen.
Mit dem Text Umdreher kannst du einen Text oder ein Wort ganz schnell mit einem Klick rückwärts schreiben, verkehrt herum oder den Text durchstreichen lassen lassen.
DE
Con el texto Umdreher se puede caminar alrededor de un texto o escribir una palabra muy rápidamente con un solo clic al revés, al revés o dejar en blanco la huelga a través del texto.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall wird das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ durch Durchstreichen in der Weise zerstört, dass ein späterer Missbrauch unmöglich ist.
En tal caso, el dispositivo ópticamente variable de la etiqueta de visado, el dispositivo de seguridad de «imagen latente» así como el término «visado» deberán destruirse tachándose para evitar su ulterior utilización fraudulenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Visum annulliert oder aufgehoben, so wird ein Stempel mit den Worten „ANNULLIERT“ oder „AUFGEHOBEN“ aufgebracht und das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal „Kippeffekt“ sowie der Begriff „Visum“ werden durch Durchstreichen ungültig gemacht.
En caso de anulación o retirada del visado, se estampará en él un sello con la leyenda «ANULADO» o «RETIRADO», y el dispositivo ópticamente variable de la etiqueta de visado, el dispositivo de seguridad de «imagen latente» así como el término «visado» deberán invalidarse tachándolos con una cruz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Buch befindet sich in einer Schatztruhe, die eine kleine Dose für den ersten verlorenen Zahn, einen Zahnlücken-Ausweis sowie ein Poster enthält, auf dem sich die einzelnen Zähne durchstreichen lassen, sobald sie herausgefallen sind.
ES
El libro viene en una cajita de tesoros, con otro cofrecito para guardar el primer diente caído, un carnet de desdentado y un poster para ir tachando los que se van cayendo.
ES