Die Sinnhaftigkeit ist dabei oft zweifelhaft: Während der Passagier quasi bis auf die Unterhose durchsucht wird und in seinem Gepäck weder Nagelfeile noch Deo haben darf, bleibt der Check von Frachtgut häufig der Spedition selbst überlassen.
La lógica de esto es a menudo dudosa. Aunque se cachea casi hasta la ropa interior de los pasajeros y no se les permite llevar una lima de uñas ni desodorante en su equipaje, los controles de la carga con frecuencia pasan a ser responsabilidad de los propios transportistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie Sie die Gefangenen durchsuchen, klingt es sehr unwahrscheinlich.
Del modo que cachean a los prisioneros, no parece muy probable.
Korpustyp: Untertitel
Manche Zollbeamten werden mehrmals täglich durchsucht, wenn sie sich von der Land- zur Luftseite der Flughäfen begeben, wodurch ihre Arbeit erheblich behindert und in einigen Fällen sogar unmöglich gemacht wird.
Algunos funcionarios de aduanas son cacheados varias veces al día cuando pasan del sector de tierra a la zona de operaciones del aeropuerto, lo cual retrasa mucho sus actividades y en algunos casos incluso las imposibilita.
Korpustyp: EU DCEP
Die sind schwer zu verstecken, wenn man Sie durchsucht.
Si lo cachean, no podrá ocultarlos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde immer durchsucht.
Y antes de ponernos me cachean siempre, por si acaso.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mich fast erledigt, weil du ihn nicht ordentlich durchsucht hast.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Durchsuchen der Sammlung ist nur für Amarok verfügbar. Sie können einen weiteren Medienspieler hinzufügen. Dieser muss die MPRIS-Spezifikation erfüllen.
La búsqueda en la colección está disponible únicamente para Amarok. Usted puede añadir otro reproductor que implemente la especificación MPRIS.
Passagiere sollen entscheiden dürfen, ob sie sich scannen lassen oder sich etwa durchsuchen lassen.
Según el informe, podrían optar entre una exploración manual o un escaneo del cuerpo.
Korpustyp: EU DCEP
Mithilfe fortschrittlicher Technologie zum Durchsuchen von Netzwerken sucht DLP Discover Systeme basierend auf dem LAN-Segment, dem IP-Adressbereich, der Netzwerkgruppe und vielen anderen einfach festzulegenden Kriterien.
Con tecnología avanzada de exploración de la red, McAfee Network DLP Discover busca sistemas basándose en el segmento de la red local, el intervalo de direcciones IP, el grupo de redes y muchos otros criterios fáciles de definir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Duchsuchung nicht zulassen gibt eine Adressenmaske an, die einkommende Pakete fürs Durchsuchen nicht akzeptiert. In der Voreinstellung werden keine Pakete abgewiesen.
Denegar exploración especifica una máscara de direcciones para denegar los paquetes de exploración entrantes. De forma predeterminado, no se deniega ningún paquete de ninguna dirección.
Duchsuchung zulassen gibt eine Adressenmaske an, die einkommende Pakete fürs Durchsuchen akzeptiert. In der Voreinstellung sind Pakete von allen Adressen erlaubt.
Permitir exploración especifica una máscara de direcciones para permitir los paquetes de exploración entrantes. De forma predeterminada, se permiten la entrada a paquetes de todas las direcciones.
Der Dialog um einzustellen, welche Server Pakete fürs Durchsuchen erhalten dürfen und für welche Server das Durchsuchen gesperrt ist, wird hier dargestellt.
Aquí se muestra el diálogo para configurar los paquetes de exploración permitidos y/ o denegados para el servidor & CUPS;.
Wenn sie von Polizeibeamten als einzige Grundlage für die Entscheidung verwendet werden, wen sie anhalten, durchsuchen oder verhaften, handelt es sich um faule, fehlleitende Bildung von Stereotypen, die auf illegale Diskriminierung gegenüber Minderheiten hinausläuft.
Si se usa por oficiales de policía como la única base para decidir a quién parar, buscar o detener, se trata de un estereotipo vago y confuso que conduce a la discriminación ilegal de las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das Auswahlfeld Nur Abonnierte markiert, zeigt das Fenster Gruppen von ausschließlich die Gruppen an, die Sie bereits abonniert haben. Wenn Sie einige dieser Gruppen kündigen wollen, stellt dies eine große Erleichterung dar, da Sie ansonsten die gesamte Hierarchie der Gruppen nach den bereits abonnierten durchsuchen müssten.
Si activa sólo suscritos, la vista en árbol Grupos en solo mostrará los grupos a los que ya esté suscrito. Esto es muy útil cuando quiere darse de baja en algunos grupos. No tendrá que buscar por todo el árbol completo para hallar esos grupos.
Gopher erlaubt es dem Benutzer, die Position einer gewünschten Information in einem Lesezeichen (Bookmark) abzuspeichern. Somit kann der Benutzer mit Hilfe des Lesezeichens direkt zur Information gelangen, ohne das gesamte Menü durchsuchen zu müssen. Gopher-Menüs sind nicht standardisiert, insofern als dass jeder Gopher-Server bestimmte Informationen bereithält.
Gopher permite al usuario registrar la ubicación de un elemento en un « marcador », permitiendo así que los usuarios puedan acceder directamente a une elemento particular siguiendo ese « marcador », sin tener que buscar por el sistema de menús. Los menús de Gopher no están estandarizados, pues cada servidor los configura individualmente.
& kile; hat die Möglichkeit die verschiedensten Arten von Quelltexten zu durchsuchen und diese hervorzuheben. Beispielsweise unterscheiden sich die & latex;-Befehle vom normalen Text und auch die mathematischen Formeln sind durch eine andere Farbe hervorgehoben.
Ein Beispiel: Nehmen Sie an, Sie wollen eine Text nach Abschnitten durchsuchen, die mit einem der Namen Henrik oder Pernille beginnen, gefolgt von einer Form des Verbs say.
Por ejemplo: pongamos que quiere buscar un texto que es el comienzo de un párrafo e incluye los nombres « Henrik » o « Pernille », seguidos de alguna forma del verbo « hablar ».
Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden. Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an, ob ein solcher Index für das Dokument existiert.
Para poder buscar un documento, es necesario que exista un índice de búsqueda. La columna de estado de la lista de debajo muestra si existe un índice para el documento.
So wurde den bewaffneten Streitkräften in Italien das Recht eingeräumt, Personen anzuhalten und zu durchsuchen.
En Italia se ha autorizado a las fuerzas armadas a parar y registrar a sospechosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die zuständigen Behörden den Antragsteller sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen dürfen.
que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff zu durchsuchen und,
registrar el buque, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vertragsstaat, der den begründeten Verdacht hat, dass ein Schiff die Schleusung von Migranten auf dem Seeweg betreibt und keine Staatszugehörigkeit besitzt oder einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit gleichgestellt werden kann, kann das Schiff anhalten und es durchsuchen.
Todo Estado parte que tenga motivos razonables para sospechar que un buque está involucrado en el tráfico ilícito de migrantes por mar y no posee nacionalidad o se hace pasar por un buque sin nacionalidad podrá visitar y registrar el buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Behörden den Asylbewerber sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen können,
que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Soldaten sind wie das gesamte UNO-Kontingent offenbar nicht befugt, verdächtige Fahrzeuge oder Wohnungen zu durchsuchen, und noch viel weniger können sie die Hisbollah-Milizen entwaffnen, die weiterhin Waffen erhalten.
Parece que los soldados italianos, al igual que los demás contingentes de las Naciones Unidas, no están autorizados para registrar vehículos o viviendas sospechosos, y ni siquiera para desarmar a miembros de Hezbolá, que siguen disponiendo de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) hat wiederholt behauptet, nichts mit dem Beschluss der belgischen Behörden, die Wohnung und das Büro des deutschen Journalisten Hans-Martin Tillack zu durchsuchen, zu tun zu haben.
La Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF) ha mantenido que no tuvo nada que ver con la decisión de las autoridades belgas de registrar la vivienda y la oficina del periodista alemán Hans-Martin Tillack.
Korpustyp: EU DCEP
d) die zuständigen Behörden den Antragsteller sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen dürfen, sofern die Durchsuchung von einer Person gleichen Geschlechts vorgenommen wird;
d) que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias, siempre que el registro se realice por una persona del mismo sexo ;
Korpustyp: EU DCEP
d) die zuständigen Behörden den Antragsteller sowie die von ihm mitgeführten Sachen durchsuchen dürfen, sofern die Durchsuchung von einer Person gleichen Geschlechts vorgenommen wird, die für das Alter und die Kultur des Antragstellers sensibilisiert ist und die das Prinzip der Menschenwürde und der körperlichen und geistigen Unversehrtheit voll und ganz respektiert ;
d) que las autoridades competentes puedan registrar al solicitante y sus pertenencias, siempre que el registro se realice por una persona del mismo sexo que tenga presente la edad y cultura del solicitante y respete plenamente el principio de la dignidad humana y la integridad física y mental ;
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollten mein Diplomatengepäck durchsuchen.
Quisieron registrar mi valija diplomática.
Korpustyp: Untertitel
durchsuchenbuscar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mithilfe des VVR müssen die Benutzer die Möglichkeit haben, über ein einziges Portal alle NVR zu durchsuchen; ferner muss es den Datenaustausch zwischen nationalen NVR ermöglichen.
El RMV debe posibilitar a los usuarios buscaren todos los RMN a través de un portal único y permitir el intercambio de datos entre RMN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Computerprogramme können zwei oder mehr Strings dieser Einheiten vergleichen und deren Übereinstimmungsgrad feststellen, riesige Datenbanken durchsuchen, um neue Sequenzen mit bekannten zu vergleichen und Sequenzgruppen in der Form eines Stammbaums zusammen zu fügen.
Programas informáticos simples pueden comparar dos o más ristras de dichas unidades y evaluar los grados de similitud, buscaren enormes bases de datos para comparar las nuevas secuencias con las ya conocidas y juntar grupos de secuencias en forma de árbol genealógico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durchsuchen von Ordner %1 ist fehlgeschlagen. Die Serverantwort lautet: %2
Fallo al buscar en la carpeta %1. El servidor devolvió: %2
Für den Fall, dass Merrill anfängt, die Büros zu durchsuchen.
Merrill empiece a buscaren las oficinas.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich seine Taschen durchsuchen?
Capitán Turley, ¿puedo buscaren sus bolsillos?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde in den nächsten Stunden jedes Haus hier durchsuchen.
Voy a buscaren todas las casas durante las próximas horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Klub, Ihren Wagen und Ihr Domizil durchsuchen.
Necesito buscaren este club, tu vehículo y tu residencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Handelsdaten durchsuchen.
Tendremos que buscaren nuestros archivos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Anweisungen, Ihr Haus zu durchsuchen.
Tenemos ordenes de buscaren su casa.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sein Haus durchsuchen.
Pero podemos buscaren su casa.
Korpustyp: Untertitel
durchsuchenexplorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Konqueror erleichtert das Arbeiten mit Dateien und deren Verwaltung. Sie können lokale und Netzwerkordner durchsuchen und dabei fortgeschrittene Funktionen wie den Navigationsbereich und die Vorschaufunktion für Dateien benutzen.
Konqueror hace que trabajar y gestionar sus archivos sea sencillo. Puede explorar tanto las carpetas locales como las de red mientras disfruta de propiedades avanzadas como el potente panel lateral o las previsualizaciones de archivos.
Mit dem print -Modul kann man schnell und einfach verschiedene Bereiche von & kdeprint; mit Hilfe von virtuellen Ordnern durchsuchen. Diese Ordner liefern einige Informationen und schnellen Zugriff auf das Drucksystem.
El KIOSlave print proporciona acceso rápido para explorar diferentes secciones de & kdeprint; a través de « carpetas virtuales ». Estas carpetas proporcionan algo de información y acceso rápido a su subsistema de impresión.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dank der intuitiven grafischen Oberfläche von Memory Zone können Sie Ihre Dateien zudem einfach verwalten, durchsuchen und mit einem Passwort schützen.
Y gracias a su interfaz gráfica intuitiva, Memory Zone también te permite organizar, explorar y proteger con contraseña tus archivos de manera sencilla.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
durchsuchenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Website-Interface enthält Funktionen, mit denen sich die Inspektions- und Überwachungsberichte auflisten, ordnen, filtern, durchsuchen und Statistiken erstellen lassen.
la interfaz del sitio web contendrá las funcionalidades necesarias para realizar listados, clasificar, filtrar, examinar y extraer estadísticas de los informes de inspección y vigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe, laut richterlichem Beschluss, die Erlaubnis, die Maschine zu durchsuchen. Die Maschine und die Ladung.
Mi orden me da permiso para examinar el avió…...el avión y su cargamento.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass er keine Computer gehabt hat, den ich durchsuchen kann?
¿Estás seguro de que no tenía un ordenador que pueda examinar?
Korpustyp: Untertitel
Über ein zentrales Dashboard können Sie Liveveranstaltungen mit wenigen Klicks starten oder gerade gesendetes, in die Warteschlange eingereihtes oder archiviertes Material durchsuchen.
El panel de instrumentos centralizado permite difundir eventos en directo con unos pocos clics y examinar vídeos en cualquier estado (en el aire, en cola de reproducción o de archivo).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Statt mühselig und zeitintensiv das gesamte Bildmaterial zu durchsuchen, können mit Hilfe des SmartFinders innerhalb weniger Sekunden die relevanten Sequenzen aufgefunden werden, auch über längere Zeiträume hinweg.
En lugar de examinar todo el material de imágenes laboriosamente y con pérdida de mucho tiempo, mediante el SmartFinder se pueden encontrar las secuencias relevantes en unos pocos segundos, incluso cuando se trata de largos periodos de tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Business Analytik-Lösungen zum Einsatz kommen, können Nutzer Daten aus einer Vielzahl von unternehmensinternen Quellen abrufen, zusammenführen und durchsuchen, um Muster, Trends, Beziehungen und Unregelmäßigkeiten aufzudecken und zu entschlüsseln.
ES
Con el Business Analytics en marcha, los usuarios pueden recuperar, combinar y examinar datos desde un amplio grupo de fuentes externas e internas para descubrir y descifrar patrones, tendencias, relaciones y anomalías.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
durchsuchennavegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt man "berufliche Mobilität in Europa" ein, gelangt man sofort zum EURES-Portal, das hervorragend und leicht zu durchsuchen ist.
Si uno teclea "movilidad laboral en Europa" es dirigido directamente al Portal de EURES, que es un Portal muy bueno y por el que resulta sencillo navegar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss die Frau noch durchsuchen.
Tengo el Las mujeres todavía navegar.
Korpustyp: Untertitel
Und dank der Möglichkeit, schon beim Import Bilder schneller zu durchsuchen, findest du die besten Aufnahmen fast so schnell, wie du sie machst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere Plattform ermöglicht es Ihnen, auf einfache Weise die Themen zu durchsuchen, über die Sie schreiben könnten und aus tausend eingegangenen Artikeln jene zu wählen, die Sie überprüfen könnten.
Nuestra plataforma te permite navegar fácilmente entre temas sobre los que puedes escribir y artículos que puedes corregir entre miles de proyectos que cubren un amplio abanico temático.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es ist verständlich, dass Anwender, zu durchsuchen und herunterladen ohne Sorgen nach besseren Möglichkeiten zu ihrem Schutz. , Eine gute Menge von diesen bessere Möglichkeiten sind aber tatsächlich frei – bereit, sie zu sehen?
Es comprensible, entonces, que los usuarios que deseen navegar y descargar sin preocupaciones están buscando mejores opciones para su protección. Sin embargo, una buena cantidad de estas mejores opciones son realmente libres – listo para verlos?
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Aber GraphicConverter hat auch einen unschätzbaren Wert als High-Speed-Bild-Editor, mit dem Sie Bilder schnell durchsuchen, vergrößern, verkleinern, scharfstellen, die Farbe und die Optimierung für das Web ändern können, das alles zu einem Preis, der kommerzielle Pakete erröten lässt.
Pero GraphicConverter también resulta invaluable como editor de imágenes a alta velocidad que le permite navegar rápidamente, cambiar el tamaño, afinar, ajustar el color y optimizar para la Web, todo a un precio que hace que los paquetes comerciales se ruboricen.
Seien Sie vorsichtig wenn Sie Facebook durchsuchen und entferne Facebook Message Virus, sobald Sie, sonst können, dass diese Infektion für eine große persönliche Daten-Leck verantwortlich sein kann, die Sie auf jeden Fall vermeiden wollen.
Tenga cuidado al navegarpor Facebook y eliminar Facebook Message Virus tan pronto como puedas, de lo contrario que esta infección puede ser responsable de una fuga de datos de carácter personal grande que definitivamente quieres evitar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Tage der Besuche in den Morgen können Sie Ihr Picknick zu tragen und bleiben Sie auf der Website in den Nachmittag zu unserem Naturlehrpfad zu durchsuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
durchsuchenbúsquedas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Beta-Version von Google Scholar können Dozenten kostenlos wissenschaftliche Literatur durchsuchen, z. B. von Kollegen geprüfte Artikel, Abschlussarbeiten, Bücher, Vorabdrucke, Abstracts und technische Berichte.
La versión beta de Google Académico permite que los estudiosos realicen búsquedas en publicaciones especializadas como, por ejemplo, artículos científicos revisados, tesis o tesinas, monográficos, textos preimpresos, resúmenes e informes técnicos, de forma gratuita.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Mit Evernote können Sie sich Notizen machen, Fotos aufnehmen, Aufgabenlisten erstellen, Spracherinnerungen aufzeichnen und diese Notizen durchsuchen, egal, ob Sie zu Hause, am Arbeitsplatz oder gerade unterwegs sind.
Evernote te permite tomar notas, hacer fotos, crear listas de tareas, grabar recordatorios de voz y hacer búsquedas en tus notas estés en casa, en el trabajo o en cualquier otro sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Reader ist eine kostenlose, eigenständige Anwendung, mit der sich PDF-Dateien öffnen, anzeigen, digital unterzeichnen, drucken, kommentieren, durchsuchen und auf Authentizität überprüfen lassen, die beispielsweise mit Acrobat erstellt wurden.
No, Reader es una aplicación gratuita e independiente que puedes utilizar para abrir, visualizar, firmar, imprimir, anotar, realizar búsquedas y verificar archivos PDF, como los creados por Acrobat.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dies führte dazu, dass qualifizierte Besucher die Website gefunden haben. Als jedoch die Google Buchsuche im Oktober 2004 gestartet wurde, erkannte der Betriebsdirektor von Crossway die Vorteile, die sich ergeben, wenn Kunden den gesamten Inhalt der Bücher von Crossway durchsuchen können.
Aunque esto les permitía atraer tráfico cualificado a su sitio web, cuando en octubre de 2004 se anunció el lanzamiento de la Búsqueda de libros de Google, el director de operaciones de Crossway se percató de los beneficios que les aportaría que los clientes pudieran realizar búsquedas en todo el contenido de los títulos de la editorial.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Kunden können unsere umfassende Wissensdatenbank nach Antworten zu häufig gestellten Fragen durchsuchen oder Ihre Frage auf unserem Online-Portal einreichen.
el usuario tiene acceso a nuestra amplia Base de conocimientos, en la que puede realizar búsquedas de las preguntas más frecuentes, o también puede enviar su consulta a través de nuestro portal en línea.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durchsuchen Sie eine umfassende Bibliothek an Dokumenten, darunter technische Artikel, Hilfethemen, technische Tipps und Hinweise, Makros und Best Practices, die von SolidWorks Experten geschrieben und geprüft wurden.
Realice búsquedas en una completa biblioteca de documentos en la que se incluyen artículos técnicos, temas de ayuda, sugerencias técnicas, alertas técnicas, macros y mejores prácticas, todo ello redactado y revisado por el equipo de expertos de SOLIDWORKS.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Laden Sie die aktuellsten Patches für Ihr Produkt herunter, durchsuchen Sie die Wissensdatenbank, diskutieren Sie mit anderen Benutzern in den Foren, lesen Sie Tipps, Tricks sowie Fragen und Antworten und profitieren Sie von kostenlosen Tools, mit denen Sie Ihre Investitionen bestmöglich nutzen können.
realice búsquedas en la base de conocimientos; comente cualquier cuestión en los foros con otros usuarios y benefíciese de consejos, trucos, preguntas y respuestas y herramientas gratuitas para sacar el máximo partido de su inversión en productos de Novell.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Laden Sie die aktuellen Patches für Ihr Produkt herunter, durchsuchen Sie die Wissensdatenbank, diskutieren Sie mit anderen Benutzern in den Foren, lesen Sie Tipps, Tricks sowie Fragen und Antworten, und profitieren Sie von kostenlosen Tools, mit denen Sie Ihre Investition in unsere Produkte optimal nutzen können.
Encuentre los parches más recientes para sus productos, realice búsquedas en la base de conocimientos, comente cualquier cuestión en los foros con otros usuarios y benefíciese de consejos, trucos, preguntas y respuestas y herramientas gratuitas para sacar el máximo partido de su inversión en nuestros productos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
durchsuchenbusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls angegeben, nur dieses Feld durchsuchen Audio-Dateien (z. B. mp3), z. B. nach Titel oder Album Bilddateien (z. B. png) Suchen in Angaben über Auflösung, Farbtiefe etc.
Si se especifica, busca sólo en este campo Archivos de audio (mp… éste puede ser Título, Álbu…Imágenes (pn… Busca sólo en resolución, profundidad de bi…
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Durchsuchen Sie Dokumente nach vertraulichen Informationen wie Kundennamen, Kreditkartennummern und Veröffentlichungsterminen, und entfernen Sie sie dauerhaft.*
Busca y elimina permanentemente la información confidencial, como los nombres de clientes, números de tarjetas de crédito y fechas de lanzamiento de productos.*
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
durchsuchenescanear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Mal, wenn wir dann später das Gehirn durchsuchen und eine markierte Zelle finden, wissen wir, dass diese zu dem Zeitpunkt entstanden ist, als wir die DNA damit ausgestattet haben.
Posteriormente, al escanear el cerebro, cada vez que se encuentre una célula marcada sabremos que nació cuando suministramos el ADN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Registry Reviver nutzt proprietäre Algorithmen, um die Registry nach Fehlern zu durchsuchen und zuverlässig zu reparieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jedoch ist nicht das Ende, weil Sie auch dringend empfohlen werden, den Computer noch einmal nach Handentfernung durchsuchen, so dass Sie 100 % sicher wäre, dass alle unerwünschten Programme, für eine gute gekündigt wurden.
Sin embargo, no es el final, porque le recomiendan también fuertemente para escanear su ordenador una vez más después de extracción manual para que usted sea 100% seguro de que todos los programas no deseados se han terminado para siempre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu anderem Gerät für Datenwiederherstellung können Sie selektiv die Nachrichten Files vor dem Wiederherstellen durchsuchen, damit sparen Sie deutlich Ihre Zeit und Bemühungen.
ES
A diferencia de otras herramientas de recuperación de datos, para ahorrar tiempo y esfuerzos, PhoneRescue le permite escanear selectivamente archivos de mensajes antes de la recuperación.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
durchsuchendebian-announce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können die neuesten Debian-Nachrichten erhalten, indem Sie die folgenden Mailinglisten abonnieren oder die Archive durchsuchen: debian-announce und debian-news.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die neuesten Debian-Nachrichten erhalten, indem Sie die folgenden Mailinglisten abonnieren oder die Archive durchsuchen: debian-announce und debian-news.
Aviso:puede tener acceso a las últimas noticias de Debian si se suscribe o si visita los archivos de nuestras listas de correo debian-announce y debian-news.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die neuesten Debian-Nachrichten erhalten, indem Sie die folgenden Mailinglisten abonnieren oder die Archive durchsuchen: debian-announce und debian-news.
puede terner acceso a las últimas noticias de Debian suscribiéndose o navegando por los archivos de nuestras listas de correo debian-announce y debian-news.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie können die neuesten Debian-Nachrichten erhalten, indem Sie die folgenden Mailinglisten abonnieren oder die Archive durchsuchen: debian-announce und debian-news.
puede tener acceso a las últimas noticias de Debian si se suscribe o si visita los archivos de nuestras listas de correo debian-announce y debian-news.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sie können die neuesten Debian-Nachrichten erhalten, indem Sie die folgenden Mailinglisten abonnieren oder die Archive durchsuchen: debian-announce und debian-news.
puede tener acceso a las últimas noticias de Debian suscribiéndose o navegando por los archivos de nuestras listas de correo debian-announce y debian-news.
Sachgebiete: literatur internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie können die neuesten Debian-Nachrichten erhalten, indem Sie die folgenden Mailinglisten abonnieren oder die Archive durchsuchen: debian-announce und debian-news.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
verwenden und Drittanbieter-Cookies, um unsere Dienstleistungen anbieten, statistische Daten und umfassen Werbung Wenn Sie weiterhin zu durchsuchen, übernimmt die Installation und Verwendung können die Einstellungen ändern oder weitere Informationen auf unserer .. Cookie-Politik
ES
Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecer nuestros servicios, recoger información estadística e incluir publicidad. Si continúa navegando, acepta su instalación y uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información en nuestra política de cookies
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
durchsuchenregistro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird gesagt, dass die Mitgliedstaaten wählen dürfen, ob sie es erlauben, das persönliche Gepäck durchsuchen zu lassen.
Se dice que los Estados miembros pueden decidir si permitir o no el registro del equipaje personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Vorschlag, ACTA-Beteiligte zu zwingen, von den Grenzbehörden zu verlangen, das Gepäck von Reisenden oder deren persönliche elektronische Geräte nach Rechtsverletzungsmaterial zu durchsuchen.
No existe ninguna propuesta de obligar a los participantes del ACTA que exijan a las autoridades fronterizas el registro del equipaje de los viajeros o sus dispositivos electrónicos personales en busca de materiales infractores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission vor diesem Hintergrund mitteilen, wie sie dazu steht, dass das OLAF offenkundig versucht hat, Justizbehörden zu manipulieren und irrezuführen mit dem Ziel, Herrn Tillacks Wohnung und Büro beim deutschen Wochenmagazin „Stern“ rasch durchsuchen zu können?
En vista de esto, ¿puede informar la Comisión de cómo es posible que la OLAF aparentemente haya intentado manipular y engañar a las autoridades judiciales con la finalidad de conseguir un rápido registro del apartamento y de la oficina del Sr. Tillack en el semanario alemán «Stern»?
Korpustyp: EU DCEP
Das Auto des Angeklagten zu durchsuchen war illegal.
La pistola de su coche se obtuvo en un registro ilegal.
Korpustyp: Untertitel
und es gründlich durchsuchen lasse, bevor ich Ihre Familie offiziell von meiner Liste streichen kann.
y hagan un registro concienzudo antes de que tache a su familia de mi lista.
Korpustyp: Untertitel
durchsuchenregistran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum durchsuchen sie sie nach Tabak, überprüfen die mitgeführte Menge und beschlagnahmen alle Zigaretten bis auf 200 Stück, auf die sie dann eine Gebühr (oder Steuer) erheben?
¿Por qué les registran y controlan el tabaco que llevan consigo y confiscan todo excepto 200 cigarrillos por los que luego imponen una multa (o impuesto)?
Korpustyp: EU DCEP
Mein Herr, Eure Lords, besorgt durch Eure Abwesenheit, durchsuchen das Lager, um Euch zu finden!
Milord, vuestros nobles, celosos de vuestra ausencia, registran el campamento para encontraros.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen die Kleidung da, auf dem Sessel, und durchsuchen sie.
Entonces, ven la ropa. Sobre el sillón. La registran.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Russells Haus durchsuchen, werden sie die Überreste seines Liebhabers finden. - Was hat er dir angetan?
Y si registran el palacio de Russell encontrarán los restos de su amante. - ¿Qué te hizo?
Korpustyp: Untertitel
Viele Jaffa durchsuchen die Tunnel.
Tropas Jaffas registran los túneles.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schrittweises Durchsuchen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchsuchen
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durchsuchen Sie das Haus.
Busquen en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen die Häuser.
Están buscando en las casas.
Korpustyp: Untertitel
Rot. Lass dich durchsuchen.
Rojo, deja que te registre. pero si y…
Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie alle Räume.
Revisen todos los cuartos.
Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen jedes Haus.
Estamos buscando en cada casa de Brennidon.
Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen den Bahnhof.
Estamos registrando la estación.
Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie sein Büro.
Registra su despacho, un nivel arriba.
Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen alle Gasthäuser.
Estan registrando en todas las posadas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen alles durchsuchen.
Asegúrate de que registren todo bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen alle Häuser.
Estamos registrando todas las casas.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich durchsuchen.
Regístrame si no te fías.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich durchsuchen.
Puedes salir a registrarme.
Korpustyp: Untertitel
Agents durchsuchen ihn gerade.
Los agentes lo están registrando en estos momentos.