linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
durchsuchen cachear 10 .
[NOMEN]
Durchsuchen .
[Weiteres]
durchsuchen búsqueda 79
exploración 12 .

Verwendungsbeispiele

durchsuchen búsqueda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Web zu durchsuchen und in Webseiten zu suchen ist komplett in Opera integriert.
Las búsquedas en la web o en páginas web están completamente integradas en Opera.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Durchsuchen der Sammlung ist nur für Amarok verfügbar. Sie können einen weiteren Medienspieler hinzufügen. Dieser muss die MPRIS-Spezifikation erfüllen.
La búsqueda en la colección está disponible únicamente para Amarok. Usted puede añadir otro reproductor que implemente la especificación MPRIS.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Du hast ihn durchsucht und dann einen Bericht geschrieben.
Hiciste una búsqueda física y luego, un reporte.
   Korpustyp: Untertitel
MyScript ist eine Online-Engine zur Handschrifterkennung, die digitale Tinte verarbeitet und sie dann in Text umwandelt oder sogar durchsucht.
MyScript es un motor de reconocimiento de escritura en línea que procesa la tinta digital para convertirla en texto o incluso para hacer búsquedas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
nach versteckten Waffen, Sprengstoffen oder anderen gefährlichen Gegenständen durchsuchen
la búsqueda de armas ocultos, explosivos u otros dispositivos peligrosos
   Korpustyp: EU IATE
Häuser werden durchsucht, Kräfte mobilisiert, um die Mörderin zu finden.
Mientras continúa la búsqueda casa por cas…el Nuevo Comandante ha puesto todas las fuerzas en alert…para encontrar al asesino.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen, bearbeiten und durchsuchen Sie Dokumente, legen Sie Ordner an und vieles mehr.
Visualiza y edita los documentos digitalizados, crea archivadores, realiza búsquedas y mucho más.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
mit einer einzigen Anfrage die Systeme mehrerer Länder zu durchsuchen.
búsqueda de varios países a la vez con una sola solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben schon die halbe Asservatenkammer durchsucht und haben einen Scheiß gefunden.
Estamos a mitad de una segunda búsqueda en el cuarto de pruebas, y hasta hora no hemos conseguido una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen das Durchsuchen des Sharelook-Katalogs zu erleichtern, finden Sie auf der folgenden Seite einige Tips zur Optimierung der Suchabfrage. ES
Opciones de búsqueda En la página siguiente, Ud. encontrará algunas instrucciones para facilitarle la búsqueda en el catálogo de Sharelook. ES
Sachgebiete: universitaet media bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schrittweises Durchsuchen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit durchsuchen

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durchsuchen Sie das Haus.
Busquen en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen die Häuser.
Están buscando en las casas.
   Korpustyp: Untertitel
Rot. Lass dich durchsuchen.
Rojo, deja que te registre. pero si y…
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie alle Räume.
Revisen todos los cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen jedes Haus.
Estamos buscando en cada casa de Brennidon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen den Bahnhof.
Estamos registrando la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie sein Büro.
Registra su despacho, un nivel arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen alle Gasthäuser.
Estan registrando en todas las posadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen alles durchsuchen.
Asegúrate de que registren todo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen alle Häuser.
Estamos registrando todas las casas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich durchsuchen.
Regístrame si no te fías.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich durchsuchen.
Puedes salir a registrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Agents durchsuchen ihn gerade.
Los agentes lo están registrando en estos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie durchsuchen.
Yo también quiero registrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen die Umgebung.
Nosotros cubriremos el área circundante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen das Haus.
Nosotros buscaremos la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese Kategorien durchsuchen:
Examine también estas categorías:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Löcher kann man durchsuchen.
Los agujeros pueden ser registrados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Wir durchsuchen jetzt das Haus.
Estamos entrando a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen Etage für Etage.
Vamos planta por planta.
   Korpustyp: Untertitel
Code zum Durchsuchen von Ordnern
Código del analizador de directorios
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Durchsuchen wir doch ihre Zimmer!
¿Y si registramos sus habitaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen das gesamte Schiff.
Buscaremos en toda la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie jeden Sektor durchsuchen.
Que los equipos peinen todos los sectores hacia el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Duncanon, durchsuchen Sie die Toten.
Duncanon, registra a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu eineem durchsuchen.
Voy a tener unaa navegaci?n.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie die Datenbank durchsuchen.
Que le busque en la base de datos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie die Datenbank durchsuchen.
Haz que la búsque en la base de datos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihr Appartement durchsuchen.
Deberíamos ver su apartamento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen den ganzen Wagen.
Miraremos en todo el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich gerne durchsuchen.
Regístrame para que confíes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle durchsuchen, auch das Wachpersonal.
Registren a todos, incluso al personal de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie sofort sein Café.
Sugiero que inspeccione el café enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihre Tasche durchsuchen.
Debo registrarle la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie sofort sein Café.
Registren su café inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mein Haus durchsuchen?
¿Por qué no registras la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich gerne durchsuchen.
Te invito a que me registres.
   Korpustyp: Untertitel
Dann durchsuchen wir die Hütte.
Bueno, pues registraremos la barraca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich nicht durchsuchen.
No te cachean más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen gerade die Häuser.
Están registrando las casas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie Millionen von Bildern.
Imágenes y fotografías de archivo por suscripción
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Apple Pressemitteilungen nach Produkt durchsuchen.
Consulta las notas de prensa por producto.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Sie durchsuchen die ganze Gegend.
- Están rastreando toda la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie sie nach Drogen.
Revisa si hay drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten meine Räume durchsuchen.
Me dijo que quería ver mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Apple Pressemitteilungen nach Produkt durchsuchen.
Examine los comunicados de prensa de Apple por producto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Wir werden alles durchsuchen, Madam.
Vamos a registrarlo todo, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen Raum für Raum.
Estamos mirando de habitación en habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihr Büro durchsuchen.
Tengo que ver su despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Hotel durchsuchen.
Ordene que registren el hotel en cuanto la reciba.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie das komplette Sortiment. ES
Explore toda la gama completa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Beispiele durchsuchen und selbst ausprobieren.
Haz un fork de nuestros ejemplos y pruébalos tú mismo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und dazu müssen Sie mich durchsuchen.
Y el único modo es registrándome.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Etage durchsuchen. Das ganze Gebäude.
Chequeen planta a planta el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Partner wird dich jetzt durchsuchen.
Voy a hacer que mi socio te cachee.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir die Gegend durchsuchen, fetter Zombie?
Me ayudas a investigar el area, zombie gordo?
   Korpustyp: Untertitel
Einen neuen Ordner zum Durchsuchen hinzufügen.
Añadir una nueva carpeta a ser explorada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Dann gehen Sie zurück und durchsuchen ihn.
Pues vuelva y busque.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Chance, sie zu durchsuchen.
Te dije que la registraras.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Oberstem Gerichtshof wir können dich durchsuchen.
La Corte Suprema puede investigarte.
   Korpustyp: Untertitel
Lane und Slattery, durchsuchen Sie die Japse.
Lane y Slattery, comprobad si tienen granadas.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie meinen Club noch mal.
Registren de nuevo mi club.
   Korpustyp: Untertitel
- Durchsuchen Sie die Orte auf der Liste.
- Registre todos los sitios de su lista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen jedes Hotel in Paris.
Están registrando todos los hoteles de París.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude abriegeln und alle Räume durchsuchen.
Acordonad el edificio, buscad en todas las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch diese Aktentasche durchsuchen.
Necesito ver dentro de ese maletín.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie das feindliche Schiff auf Lebenszeichen.
Busque vida en la nave enemiga.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen werden sie die Insel durchsuchen.
Por la mañana ellos empezarán a buscarlo intensamente por toda la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen durchsuchen den Kanal nach Leichen.
¿Sabías que la Policía están buscando cadáveres?.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern durchsuchen jede Woche mein Zimmer.
Mis padres revisan mi cuarto cada semana.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Oberstem Gerichtshof wir können dich durchsuchen.
El Tribunal Supremo dice que podemos invadir tu privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den Namen nach Vorstrafen durchsuchen.
Si hubieras comprobado el nombre con anterioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kannst du genauso gut mich durchsuchen.
¡Si lo cacheas a él, me cacheas a mí!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Etage durchsuchen. Das ganze Gebäude.
Chequead planta a planta el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Was brauchst du, um zu durchsuchen?
¿Qué necesitas para poder registrarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum durchsuchen Sie nicht mein Bewusstsein?
¿Por qué no sonda mi mente y toma lo que quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, durchsuchen Sie den linken Flügel.
Sargento, agrupe a sus hombres y vayan al ala izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Inspektionsteam wird dann das Schiff durchsuchen.
Un equipo de inspección abordará y examinará el navío.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf einfach so eine Wohnung durchsuchen.
No me vuelvas loco, no puedo entrar en un apartamento y registrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir durchsuchen ihn, wenn er hier ist.
Lo registramos cuando él esté allí.
   Korpustyp: Untertitel
Dax und ich durchsuchen die Enterprise.
Dax y yo registraremos el Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie seinen Anzug und durchsuchen ihn.
Quítenle el traje y regístrenle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Männer durchsuchen die Zellen?
¿Cuántos hombres tenemos registrando las celdas?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeitverschwendung ihre Wohnung zu durchsuchen.
Ir a la casa de la paciente es perder tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus können Sie unsere Sammlungen durchsuchen: ES
También tiene la posibilidad de visualizar nuestras colecciones y directorios: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir werden die Häuser noch einmal durchsuchen.
Registraremos todas las casas otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ein einziges Schiff durchsuchen.
Mira, lo único que te pido es que registres un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchen des Rest des Zuges.
Le buscaremos en lo que queda del tren.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen einen, um uns zu durchsuchen.
- Necesita una orden para revisarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilen wir uns und durchsuchen den Park.
Dispersémonos y registremos el parque.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Team soll den Bunker durchsuchen.
Haga que su equipo rastrille el búnker.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie ganz Wisconsin, wenn nötig.
Revisa todo Wisconsin si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuchen Sie hier unsere zahlreichen Agentur-/Systemintegrationspartner.
Busque entre nuestros numerosos socios de agencias/integradores de sistemas aquí.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Besuche auf oder Durchsuchen von HP Websites
visitas o navegación por los sitios Web de HP
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich den Katalog durchsuchen? ES
¿Cómo puedo consultar vuestro catálogo? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Durchsuchen Sie unsere Tipps und Lösungen ES
Compruebe nuestros Consejos y soluciones ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Durchsuchen Sie die Toten und den Wagen.
Registre el coche y a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Pilbow, durchsuchen Sie die Zimmer.
Controlen todos los cuartos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Team soll den Bunker durchsuchen.
Que tu equipo recorra el bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Donna, du wirst deren Schlafräume durchsuchen.
Donna, tú registra las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel