Sachgebiete: luftfahrt radio auto
Korpustyp: Webseite
Das sozialistische System erzwang ein besonderes Bildungsmodell. Bei den Geisteswissenschaften war es von Propaganda und Ideologie durchtränkt, auf anderen Gebieten spiegelte es die Loslösung von internationalen Trends wider.
El sistema socialista impuso un modelo educativo específico que, en la esfera de las humanidades, estaba impregnado de propaganda e ideología, y en los restantes campos reflejaba un alejamiento de las tendencias mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte von Ancona ist durchtränkt mit apostolischem Wagemut und Missionsgeist.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Formal gelingt das durch eine äußerst eigenwillige Farbe, einer Farbe, die den Bildträger durchtränkt und in der verhaltenen Coloriertheit sich das von ihm anzugehende, sehnsuchtsvolle Motiv als farbiger Stimmungsträger niederschlägt.
DE
Formalmente esto se consigue a través de la utilización de una composición de colores extremadamente original, un color que impregna la base de la pintura, sedimentándose nostálgico en el motivo tratado por el como un portador coloreado de estados de animo.
DE
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einstreu, Mist und Fäkalien sind gründlich mit Desinfektionsmittel zu durchtränken.
la yacija y las materias fecales deben empaparse totalmente con el desinfectante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein Feldzug hatte letztendlich doch einen Sinn. Und es steht außer Frage, dass die herrlichen Mächte, die ihn durchtränken und seinen Kameraden derartige Kampfesstärke verleihen, echt sind.
Su campaña tenía finalmente sentido y no cabe duda de que los gloriosos poderes que atesora y dan a sus acompañantes fuerza en el combate, son reales y van más allá de toda sospecha.