linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dureza Härte 296
Haerte 5 . .

Verwendungsbeispiele

dureza Härte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por su especial carácter y dureza es resistente y ligera, especial para escribir con tiza.
Durch die besondere Prägung und Härte ist die reissfeste und leichte Tafelfolie äußerst robust und langlebig.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Los peces adultos soportan grandes variaciones de temperatura, pH y dureza.
Erwachsene Fische können große Schwankungen von Temperatur, pH-Wert und Härte vertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y de la dureza surge la más suave pureza que los débiles nunca podrán hallar.
Er steht im ständigen Kampf mit sich und wird geformt von der Härte des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Tanzanite gem has a hardness rating of 6.5. Tanzanita joya tiene un grado de la dureza de 6,5.
Tanzanite gem has a hardness rating of 6.5. Tanzanite Schmuckstück hat eine Härte von 6,5.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
La dureza es el único idioma que entienden los mollahs.
Härte ist die einzige Sprache, die diese Mullahs verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dureza y la fuerza son compañeras de la muerte.
Härte und Stärke sind die Gefährten des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
La dureza de las distintas especies se mide con el ensayo Brinell. ES
Die Härte der verschiedenen Holzsorten wird gewöhnlich mit Hilfe des Brinell-Tests gemessen. ES
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La dureza se medirá una vez en cada ensayo.
Die Härte sollte jeweils einmal pro Prüfung gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dureza y la fuerza son satélites de la muerte.
Härte und Stärke sind die Gefährten des Todes.
   Korpustyp: Untertitel
La utilización de puntas de dureza y recubrimiento distintos resulta innecesaria, se simplifica el almacenaje.
Die Verwendung von Bits mit unterschiedlichen Härten und Beschichtungen erübrigt sich, die Lagerhaltung wird vereinfacht.
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dureza aparente . .
dureza Knoops .
dureza rocker .
dureza shore .
dureza absoluta .
dureza Vickers Vickershaerte 1 . .
dureza Knoop .
dureza Shore .
dureza permanente . .
dureza Mohs .
dureza lateral .
dureza Rockwell . . .
dureza Brinell Brinellhärte 4 . . . .
dureza de acción . .
número de dureza .
rebajar la dureza .
dureza al lápiz .
dureza del abrasivo .
dureza del revestimiento .
dureza a la lima .
ensayo de dureza Tukon .
dureza de la arena . .
dureza de los cantos . . .
dureza del secado .
ensayo de dureza knoop .
huellas de dureza .
ensayo de dureza Brinell . . .
ensayo de dureza Rockwell .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dureza

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y atacará con dureza.
Und es wird ein harter Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Textura y dureza desfavorables * [1]
Unvorteilhafte Bodentextur und Steinigkeit [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
test de dureza en Latinoamérica".
Härtetest in Lateinamerika?.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
comer nieve Nivel de dureza:
Kopfüber im Schnee zu landen Respekt-Faktor:
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No lo juzgues con dureza, querida.
Verurteilen Sie ihn nicht, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
El movimiento obrero es tratado con dureza.
Gegen die Arbeiterbewegung wird auf brutalste Weise vorgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ensayo de dureza Rockwell HRN y HRT
Haertepruefung nach Rockwell N und T
   Korpustyp: EU IATE
Una dureza y solidez de otro mundo.
Es kann nicht von dieser Welt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé todo acerca de la dureza.
Ich weiß alles übers Nüsse knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobación de dureza de plásticos (Shore)
Härteprüfung von Kunststoffen (Shore)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Comprobación de dureza de metales (Leeb)
Härteprüfung von Metallen (Leeb)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Dirección asistida eléctrica de dureza variable
serienmäßig für Elektrische Parkbremse 13
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Disponemos de diferentes durezas y viscosidades. ES
Wir verfügen über unterschiedliche Festigkeiten und Viskositäten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Para determinar fácilmente la dureza total. DE
Zur einfachen Bestimmung der Gesamthärte. DE
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad y dureza para muchas aplicaciones
Flexibilität und Widerstandsfähigkeit für zahlreiche Anwendungen
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Conversión de dureza para convertir valores de dureza de un sistema a otro. EUR
Härteumrechnung zur Konvertierung von Härtewerten von einem System in ein anderes EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Destacadas personalidades israelíes han rebatido sus comentarios con dureza.
Ihre Bemerkungen wurden von führenden israelischen Persönlichkeiten entschieden zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese programa será de una dureza excepcional para nuestra economía.
Mit diesem Programm muten wir unserer Wirtschaft extrem viel zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están superpobladas porque se condena cada vez con más dureza.
Sie sind überfüllt, weil immer schwerere Strafen verhängt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que criticar esto con toda dureza.
Auch das ist auf das schärfste zu kritisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha respondido con dureza.
Die EU hat bereits energisch reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es preciso recordar la sorprendente dureza del Consejo.
Hier soll auf die erstaunliche Unnachgiebigkeit des Rates verwiesen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(en función de las clases de dureza del agua) [6]
(je nach Wasserhärteklasse) [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
dureza Brinell con arreglo a ISO 6506-1:2005;
Brinellhärte gemäß ISO 6506-1:2005;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Básicamente, tenemos que juzgar con dureza las exigencias de rescate.
Mit Lösegeldforderungen für Geiseln dürfen wir grundsätzlich nicht einverstanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie lamentará que luche con más dureza en el futuro.
Wenn Sie sich zukünftig besser schlagen, ist es in Ordnung, sei es drum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera les está perjudicando con mayor dureza.
Die Finanzkrise trifft sie am härtesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dureza Brinell medida con arreglo a ISO 6506-1:2005.
Brinellhärte gemessen gemäß ISO 6506-1:2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la precipitación va acompañada por un aumento de dureza
die Ausscheidung ist mit einer Haertesteigerung verbunden
   Korpustyp: EU IATE
se ha medido la dureza Vickers de estas muestras
an den Proben wurde die Vickershaerte bestimmt
   Korpustyp: EU IATE
dureza Vickers(25 g) calculada a partir de la huella
Vickers.Mikrohaerte ( 25 g ) berechnet aus dem Eindruck
   Korpustyp: EU IATE
-- Ante vuestra dureza de Corazón, os Escribió este mandamiento.
Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para eliminar durezas de la piel, callos o asperezas
Zum Entfernen von Hornhaut, Schwielen oder rauen Stellen
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
El Diamante es una piedra de una dureza excepcional.
Der Diamant ist ein außerordentlich harter Stein.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Máquinas de ensayo de dureza fabricantes y proveedores. ES
Härteprüfmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Máquinas de ensayo de dureza? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Härteprüfmaschinen? ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Comprobación de la autenticidad de la línea de dureza. DE
Überprüfung der Härtelinie auf Echtheit. DE
Sachgebiete: architektur gastronomie typografie    Korpustyp: Webseite
Su diseño y dureza garantizan una excelente protección del producto.
Haltbare Konstruktion stellt ausgezeichneten Produktschutz sicher.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
bandas con recubrimiento de poliuretano de elevada dureza
Transport- und Prozessbänder mit besonders harter Polyurethan-Beschichtung
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Ambas series incorporan mazos de tres grados de dureza.
Beide werden in drei verschiedenen Härtegraden angeboten.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Menor dosificación de detergente para alta dureza del agua ES
Reduzierte Waschmitteldosierung bei hartem Wasser ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Use agua limpia con una dureza máxima Dh<7º
Sauberes Wasser mit einem maximalen Dh-Wert von < 7°
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
«¿Qué grado de dureza es el adecuado para mí?
»Welche Stärke ist für mich die Richtige?
Sachgebiete: astrologie sport technik    Korpustyp: Webseite
Impostaciones sobre la prueba de dureza efectuada BRINELL:
Einstellungen der durchgeführten Härteprüfung BRINELL:
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alta dureza superficial y excelente resistencia a la abrasión
Hohe Oberflächenhärte und exzellente Abriebbeständigkeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conversión de la dureza según la norma DIN 50150 ES
Umrechnung von Härtewerten nach DIN 50150 ES
Sachgebiete: e-commerce typografie physik    Korpustyp: Webseite
Disminución de la alcalinidad y precipitación de la dureza residual ES
Senkung der Alkalität und Resthärtefällung im Kesselspeisewasser. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Disminución de la alcalinidad y precipitación de la dureza residual ES
Alkalisierung und Resthärtefällung im Kesselspeisewasser. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los equipos de dureza y durómetros de Zwick cubren todos los métodos y procesos para el ensayo de dureza en metales, materiales plásticos y de goma. ES
Die Härteprüfmaschinen und -geräte von Zwick decken alle wichtigen Prüfmethoden und -Verfahren für die Härteprüfung an Metall, Kunstoff und Gummi ab. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
360-4401) 1) Los valores de Brinell se corresponden aproximadamente con una dureza de Vickers de 380-460 HV10 y una dureza de Rockwell de 39-46 HRC. ES
360-440 1) 1) Die Brinell-Werte entsprechen ungefähr einer Vickershärte von 380-460 HV10 und einer Rockwellhärte von 39-46 HRC. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Turquía ha criticado con especial dureza este ataque y se han anunciado sanciones contra Israel.
Besonders laute Kritik an diesem Angriff wurde von der Türkei geübt, und Sanktionen gegen Israel wurden angekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la dureza de nuestro clim…...y de nuestro suelo granítico, hemo…prosperado.
Trotz des rauen Klimas und der Kargheit des Boden…haben wi…-…ohlstand geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr "Dureza" se queja de vuestro comportamiento en su clase.
Und Mr. Hardon berichtete über häufiges Gekicher in seinen Biologiestunden.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos ámbitos en los que la restricción del crédito está azotando con dureza.
Dies sind genau die Gebiete, auf denen die Kreditverknappung am härtesten einschlägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos proceder de una vez por todas con más dureza.
Deshalb müssen wir endlich eine schärfere Gangart einlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamento personalmente, y creo que esto será juzgado con dureza.
Ich bedauere das persönlich, und ich glaube, das wird man uns sehr verübeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería tenerse en cuenta también la dificultad de acceso, la dureza del clima y el declive.
Auch die Schwierigkeiten des Zugangs, die Rauheit des Klimas und die Abschüssigkeit sind Faktoren, denen es Rechnung zu tragen gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos hablar con dureza con las autoridades iraníes, pues no entienden otro idioma.
Es ist die einzige Sprache, die sie verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medición de la dureza se efectuará sobre el elemento montado en el vehículo.
Die Härtebestimmung des Teils ist in der Anbaulage vorzunehmen, wie es am Fahrzeug befestigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos para ensayo de dureza, tracción, compresión, elasticidad u otras propiedades mecánicas de metales
Maschinen, -apparate und -geräte zum Prüfen der mechanischen Eigenschaften von Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La dureza seminal es una característica típica de Galega orientalis Lam.
Hartschalige Körner sind ein typisches Merkmal von Galega orientalis Lam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
libraron muchas batallas, y se encontraron con la tristeza, y la dureza de la guerra.
Es gab viel Traurigkeit, allein schon wegen der Anzahl der Schlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás se trataba de mentir. Pascal acusa con dureza a la humanidad de ser hipócrita.
Vielleicht die Lüge, denn es gibt eine furchtbare Anklage Pascals gegen die Unaufrichtigkeit des Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Le hablé con dureza y él salió corriendo tirando todos los controles.
Ich bin etwas laut geworden, und er lief los und zerstörte alle Kontrollpunkte.
   Korpustyp: Untertitel
"Me inspiran la tosquedad, la dureza y la resistencia de una cueva.
„Das Rohe, Raue und Robuste einer Höhle inspiriert mich.
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La dureza de una sancion depende de la gravedad de la infracción.
Die Art und Dauer einer Sanktion hängt von der Schwere des Regelverstosses ab.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Insiste en la dureza. El crimen descendió un 20% el año pasado.
Durch unseren Kampf gegen das Verbrechen.. .. . .gingen im letzten Jahr Mord-und Straßenkriminalität um 20% zurück.
   Korpustyp: Untertitel
La crisis golpea a los grupos vulnerables (de menor cualificación, jóvenes, emigrantes) con especial dureza. ES
Benachteiligte Gruppen (Geringqualifizierte, junge Menschen und Migranten) waren von der Krise am stärksten betroffen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Y Mirándolos en derredor con enojo, dolorido por la dureza de sus corazones, dijo al hombre:
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por eso los entregué a la dureza de su Corazón, y caminaron Según sus propios consejos.
So habe ich sie gelassen in ihres Herzens Dünkel, daß sie wandeln nach ihrem Rat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se basa en la competencia más que en la dureza burocrática para lograr sus objetivos.
Statt auf bürokratischer Unbeholfenheit setzt auf den Wettbewerb, um seine Ziele umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El pobre habla con ruegos, pero el rico responde con dureza.
Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
-- Ante vuestra dureza de Corazón, Moisés os Permitió divorciaros de vuestras mujeres;
Mose hat euch erlaubt zu scheiden von euren Weibern wegen eures Herzens Härtigkeit;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la única manera de lograr resultados es una dureza intransigente, la mano dura.
Kompromissloses Vorgehen und ein harter Kurs sind die einzige Möglichkeit, Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Líquido estabilizador de la dureza para evitar las precipitaciones y depósitos calcáreos en la piscina. ES
Flüssiger Härtestabilisator zur Verhinderung von Kalkausfällungen und -ablagerungen im Becken. ES
Sachgebiete: verlag zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Insiste en la dureza. El crimen descendió un 20% el año pasado.
Durch unseren Kampf gegen das Verbreche…...gingen im letzten Jahr Mord-und Straßenkriminalität um 20% zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nunca sabrá de la dureza y el dolor para aquellos que nos quedamos.
Sie wird nicht von der Not und der Traue…..derer wissen, die sie zurückließ.
   Korpustyp: Untertitel
Formulada especialmente para la creación de modelos y troqueles de excepcional dureza y suavidad. ES
Spezielle Formulierung für die Herstellung besonders harter und glatter Modellstümpfe und Modelle. ES
Sachgebiete: geografie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de rectificadoras de corte, máquinas de ensayo de dureza y máquinas rectificadoras, la emp ES
Als Hersteller von Maschinen, Werkzeugen und Zubehör für die Metallographie und Materialanalyse bietet das Unterne ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
– Filos de corte templados adicionalmente; dureza de los filos de aprox. ES
Entlastung von Sehnen und Muskulatur –Schneiden zusätzlich gehärtet; ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
POLY 40 es un hilo poliéster extremadamente fuerte para todo lo que sea de gran dureza. DE
POLY 40 ist das besonders strapazierfähige Polyestergarn für alles, was viel aushalten muss. DE
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este proceso resulta en un tono significativamente más negro, disponible en 5 grados de dureza.
Der Farbton ist wesentlich schwärzer. In 5 Härtegraden erhältlich.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La paleta está hecha en acero aleado con una dureza de 500 Brinell.
Die Schlagplatte ist aus einer Stahllegierung gefertigt und auf 500 Brinell gehärtet.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
En el área de los materiales plásticos se aplican varios métodos de ensayo de dureza.
Im Bereich der Kunststoffe werden mehrere Verfahren zur Härteprüfung angewendet.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La profundidad de penetración bajo carga es la magnitud con la que se determina la dureza.
Die Eindringtiefe unter Last ist die bestimmende Größe für den Härtewert.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es por ello que la determinación de la dureza de indentación cobra una gran importancia.
Der Bestimmung der Indentationshärte kommt daher eine große Bedeutung zu.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los resultados son la pérdida de espesor y la pérdida de dureza.
Die Ergebnisse sind Härteverlust und Dickenverlust.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Calibración directa de durómetros, así como calibración indirecta mediante patrones de dureza.
Direkte Kalibrierung von Härteprüfmaschinen sowie indirekte Kalibrierung mittels Härtevergleichsplatten.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Para determinar fácilmente la dureza de carbonatos del agua dulce y salada. DE
Zur einfachen Bestimmung der Karbonathärte im Süß- und Meerwasser. DE
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Servicios y herramientas / Herramientas y aplicaciones para móviles / Aplicación conversor unidades y dureza
Service / Mobile Tools und Apps / Unit and hardness converter app
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Medidor de dureza Shore D y microesclerómetro (ASTM 2240 y DIN ISO 48).
Prüfgerät für Shorehärte D und Mikrohärte (ASTM 2240 und DIN ISO 48)
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La dureza de la punta de diente garantiza una larga longevidad, también para los materiales duros.
Durch die enorme Zahnspitzenhärte profitieren Sie auch beim Sägen harter Werkstoffe von hohen Standzeiten.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Dureza y alta resistencia al impacto incluso a temperaturas bajo cero de hasta -20°C
Fest und robust mit hoher Schlagzähigkeit auch bei Temperaturen bis -20°C
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Tijeras con una capa de cerámica disponen de una dureza de la superficie de aprox. DE
Scheren mit Keramikbeschichtung verfügen über eine Oberflächenhärte von ca. 85 HRC. DE
Sachgebiete: zoologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dureza de carbonatos aumentada, para unas condiciones estables y un crecimiento sano de los invertebrados DE
angehobene Karbonathärte für besonders stabile Verhältnisse und gesundes Wachstum kalkbildender Wirbelloser (Invertebraten) DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A través de un delicado masaje limpia, exfolia y estimula la piel, suavizando las durezas. ES
Coenzym Q10 zur Anregung der Zellenergie und sanften Straffung der Haut. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
En OvernightPrints puede pedir flyers publicitarios en papel de una dureza de 150gr/m² ES
Bei OvernightPrints kann man Flyer bestellen auf Papier mit Stärken von 150 g/qm oder 350 g/qm. ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Es mi sentido de la suavidad, el padre es el de la dureza.
Sie ist mein sanfter Sinn, der Vater ist mein harter;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Solidificación a 57 º C. Dureza 19. Adecuado para velas inmersión y esculpidas. ES
Solidificazione a 57° C. Durezza 19. Adatta per candele ad immersione, anche da intagliare. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
los Elementos que abastecen la dureza espacial de los edificios de armaz?n:
die Elemente, die die Raumh?rte der Karkassegeb?ude gew?hrleisten:
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite