una elevación de la temperatura del revenido da lugar a un descenso de la dureza
die Erhoehung der Anlasstemperatur fuehrt zu einem Abfall der Haerte
Korpustyp: EU IATE
- Máquinas para Control Óptico - Máquina para control a contacto - Máquina para Control Laser - Máquina para Control de dureza superficial - Máquina para Control de medidas de las superficies elaboradas - Instrumentos digitales
propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste, fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, wie z. B. Festigkeit und Zähigkeit, Ermüdung, Verschleiß, Verformung, Korrosion und Bruchfestigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa negra de metal mejora significativamente la dureza de la PCB y reduce el ruido eléctrico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
b) propiedades mecánicas del acero a baja y alta temperatura: dureza y resistencia, fatiga, desgaste , fluencia, corrosión y resistencia a la fractura;
b) Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, z.B. Festigkeit und Zähigkeit , Ermüdung, Verschleiß , Verformung , Korrosion und Bruchfestigkeit ,
Korpustyp: EU DCEP
Las cerdas tienen la longitud y dureza adecuadas para estimular la circulación sanguínea a la vez que ayudan a que la vaca se mantenga limpia y tranquila.
ES
Die Borsten weisen genau die richtige Länge und Festigkeit auf, um die Durchblutung anzuregen, das Tier gründlich zu reinigen und es dabei ruhig zu halten.
ES
Proceso o grupo de procesos en virtud de los cuales los materiales terrestres expuestos a los agentes atmosféricos en la superficie de la Tierra o cerca de ella cambian de color, textura, composición, dureza o forma, con transporte nulo o escaso de materiales sueltos o alterados.
Prozess oder eine Gruppe von Prozessen, durch die Gesteine, die an oder nahe der Erdoberfläche atmosphärischen Einflüssen ausgesetzt sind, ihre Farbe, Struktur, Zusammensetzung, Festigkeit oder Form ändern, wobei das gelockerte oder veränderte Material wenig oder gar nicht fortbewegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
las razas Sedimentarias son tambi?n la dureza diferente.
b) características del acero en lo que se refiere a sus propiedades mecánicas a baja y alta temperatura: dureza a diferentes grados de tensión , rigidez, resistencia a choques , fatiga mecánica y térmica , resistencia a la fluencia y a la fractura , y resistencia al desgaste y a la corrosión ;
b) Stahleigenschaften im Hinblick auf mechanisches Verhalten bei niedrigen und bei hohen Temperaturen, z.B. Festigkeit unter verschiedenen Spannungen , Härte, Schockbeständigkeit , mechanische und thermische Ermüdung, Verformungs- und Bruchfestigkeit sowie Abrieb-, Abnutzungs- und Korrosionsbeständigkeit ,
Korpustyp: EU DCEP
Producción de roscas mediante laminado, varillas roscadas, pernos, roscas métricas y trapezoidales, subidas de toda clase, dureza y materiales.
ES
Me doy cuenta de que es muy difícil evaluar bien los metales dada la importante influencia de algunas circunstancias en los mismos, tales como la dureza y el grado de acidez, que pueden variar mucho en la Unión Europea.
Ich bin mir bewusst, wie überaus schwierig eine richtige Beurteilung der Metalle ist, da die Faktoren, die einen erheblichen Einfluss auf Metalle haben, wie Festigkeit und Säuregrad, in der Europäischen Union ganz unterschiedlich sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durezahart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desempleo derivado de la reciente crisis está afectando con dureza a los ciudadanos de la Unión, que están esperando que se tomen las medidas oportunas para paliar la situación.
Die Arbeitslosigkeit als Folge der aktuellen Krise hat die Bürgerinnen und Bürger der Union hart getroffen, und sie warten darauf, dass Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Howitt, espero que no piense que le he tratado con dureza en esta época de buena voluntad.
Ich hoffe, Herr Howitt, ich bin nicht zu hart mit Ihnen umgegangen in diesen Tagen der Nächstenliebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo favorablemente la intervención del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea -del que se beneficiará Francia- para ayudar a contrarrestar el daño ocasionado por la tormenta de enero de 2009, que afectó con dureza al sector forestal francés y europeo.
Ich begrüße die Intervention des Solidaritätsfonds der Europäischen Union - von der Frankreich profitieren wird - zur Unterstützung bei der Beseitigung der Schäden, die durch den Sturm vom Januar 2009 verursacht wurden, der die europäische und französische Forstwirtschaft hart getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UNICEF reconoce que no se ha reducido el número de niños internados en instituciones y que el aumento de las adopciones no compensa el incremento del número de niños internados, lo que implica claramente que debemos examinarnos con dureza.
UNICEF erkennt an, dass sich die Anzahl der Kinder in Heimen nicht verringert hat und die zunehmende Zahl von Adoptionen weit hinter der gestiegenen Zahl von Heimkindern zurückbleibt. Anhand dessen wird eindeutig ersichtlich, dass mit uns selbst hart ins Gericht gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los países vecinos, Iraq y Afganistán, son tratados con extrema dureza, ¿por qué todos se comportan como si este Gobierno de Irán tuviese la vida eterna?
Warum tut, während die Nachbarländer Irak und Afghanistan extrem hart behandelt werden, jeder so, als hätte die Regierung im Iran das ewige Leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo afecta con especial dureza a los espacios urbanos.
Die Arbeitslosigkeit trifft städtische Räume besonders hart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, debemos prestar una atención especial a la agricultura porque ha sido afectada con extrema dureza por la crisis económica.
Nicht zuletzt muss der Landwirtschaft besondere Aufmerksamkeit zukommen, da sie von der Wirtschaftskrise besonders hart getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de las ONG, a pesar de su dureza, fue un buen pretexto para evitar tratar cuestiones atinentes a grandes intereses que no se querían afrontar, como la cuestión de las indemnizaciones.
Die Erklärung der NRO, so hart sie auch sein mag, war ein geeigneter Vorwand, um Fragen auszuweichen, die wichtige Interessen berühren und denen man sich nicht stellen wollte, wie zum Beispiel die Frage der Wiedergutmachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que castigar a los traficantes de personas con la misma dureza que a los traficantes de drogas.
Menschenhändler müssen deshalb genauso hart bestraft werden wie Drogenhändler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica golpea con especial dureza a los grupos menos protegidos.
Die Wirtschaftskrise hat die schwächeren Gruppen besonders hart getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durezaHärtegrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la cantidad a emplear depende de la dureza del agua.
Erstens hängt die Dosierungsmenge vom Härtegrad des Wassers ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no obstante, resultaría muy frustrante producir muchos tipos distintos de empaquetado de acuerdo con la dureza del agua.
Für den Binnenmarkt wäre es aber natürlich sehr frustrierend, viele verschiedene Verpackungen entsprechend dem Härtegrad herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agua de una dureza no superior a 205 g/m3 para una mezcla de 25 g de arena por litro de agua.
Wasser, dessen Härtegrad 205 g/m3 nicht übersteigt, für eine Mischung, die 25 g Sand pro Liter Wasser enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su sabor es ligeramente dulce; su dureza y su pH son adecuados para la fermentación del vinagre.
Es hat einen leicht süßlichen Geschmack sowie den für die Essigherstellung geeigneten Härtegrad und pH-Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La PNEC del agua dulce depende de la dureza.
Die PNEC-Werte für Süßwasser hängen vom Härtegrad ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades suecas concluyen en su evaluación que, a largo plazo, podría existir un mayor riesgo para los organismos acuáticos que viven en aguas extremadamente blandas (de una dureza inferior a los 5 mg CaCO3/l).
Die schwedischen Behörden kommen in ihrer Bewertung zu dem Schluss, dass für aquatische Organismen in ausgesprochen weichem Wasser (mit einem Härtegrad von weniger als 5 mg CaCO3/l) auf längere Sicht ein erhöhtes Risiko bestehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de gomaOfertamos hojas de goma de calidad, las cuales son fabricadas de color negro estándar con la dureza de 60ºShA de material EPDM y con la…
ES
GummiplattenWir bieten hochwertige Gummiplatten an, die standardmäßig in schwarzer Farbe, mit einem Härtegrad 60°ShA, Material EPDM, Festigkeit 10MPA,…
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Los trituradores amasadores verticales presentan una solución alternativa para materiales un tanto blandos y húmedos con una dureza de hasta 3 Mohs.
DE
Für eher weiche und nasse Materialien mit einem Härtegrad von bis zu 3 Mohs bilden Siebbrechmischer eine alternative Lösung zur Materialbearbeitung.
DE
Los depósitos generados con procesos de alto contenido en P presentan un dureza tras deposición entre 450 - 550 HV, los de medio contenido entre 550 - 650 HV y los de bajo contenido entre 650 - 700 Hv (Vickers, carga entre 50 a 100 g sobre 300 micras).
* in Deutschland nicht verfügbar Hoch hosphorhaltige Abscheidungen verfügen in der Regel über einen Härtegrad von 450 - 550 HV und niedrig phosphorhaltige Abscheidungen von 650 – 700 HV (gem. Vickers, bei einer Gewichtsbelastung von 50 - 100 g bei 30 μm Schichtdicke).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
durezaWasserhärte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipo para determinar la dureza y alcalinidad del agua:
Geräte zur Bestimmung von Wasserhärte und -alkalität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los «detergentes de baja potencia», la dosis recomendada por el fabricante para una dureza del agua de 2,5 mmol CaCO3/l y ropa «poco sucia» se adoptará como dosis de referencia para el cálculo de los criterios ecológicos y la prueba de eficacia de lavado.
Für „Feinwaschmittel“ wird zur Berechnung der Umweltkriterien und Prüfung der Waschkraft die vom Hersteller für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und „leicht verschmutzte“ Textilien empfohlene Dosierung als Bezugsdosierung zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse la dosis recomendada para una dureza de agua de 2,5 mmol CaCO3/l y ropa de suciedad normal (detergentes de gran potencia, detergentes protectores del color) o ropa poco sucia (detergentes de baja potencia), respectivamente.
Zu verwenden ist die empfohlene Dosierung für die Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l und normal verschmutzte Textilien (Voll- und Buntwaschmittel) bzw. leicht verschmutzte Textilien (Feinwaschmittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando en las recomendaciones se considere solamente una dureza del agua inferior a 2,5 mmol CaCO3/l, la dosis máxima recomendada para la ropa «de suciedad normal» deberá ser inferior a la dosis de referencia utilizada en la prueba de eficacia de lavado (dureza del agua de 2,5 mmol CaCO3/l).
Beziehen sich die Empfehlungen ausschließlich auf Wasserhärtegrade unter 2,5 mmol CaCO3/l, muss die höchste Dosierungsempfehlung für „normal verschmutzte“ Wäsche unter der bei der Prüfung der Waschkraft (Wasserhärte 2,5 mmol CaCO3/l) verwendeten Bezugsdosierung liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis total recomendada para 1 kg de colada, teniendo en cuenta el grado de suciedad y la dureza del agua, se indicará en g/kg de colada o en ml/kg de colada.
Die empfohlene Gesamtdosierung für ein Kilogramm Wäsche und den entsprechenden Verschmutzungsgrad und die Wasserhärte sind in g/kg Wäsche oder ml/kg Wäsche anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una complicación es que la dureza del agua varía enormemente en la UE.
Erschwerend kommt hinzu, dass die Wasserhärte in der EU sehr unterschiedlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Según las Directivas de la UE, los descalcificadores ajustan el agua a la dureza ideal de aprox. 8 °dH.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
En función de la dureza y temperatura del agua, el valor pH puede fluctuar drásticamente y tiene que ser controlado, y corregido en caso necesario, de forma regular.
ES
Das Füllwasser hat einen entscheidenden Einfluss auf den pH-Wert. Je nach Wasserhärte und Temperatur kann der pH-Wert stark schwanken und muss regelmäßig überprüft und ggf. korrigiert werden.
ES
Hoy en día cuando tenemos, por ejemplo, lavadoras que determinan la dureza del agua y seleccionan el tipo y cantidad de detergente necesario basado en el grado de suciedad, podemos decir que este objetivo está más que superado.
ES
Es gibt zum Beispiel Waschmaschinen, die die Wasserhärte ermitteln und die daraus resultierende Art und Menge an Waschmittel anhand des Verschmutzungsgrades analysieren.
ES
La dureza se mide normalmente en grados alemanes, franceses o en concentración de Ca2+ .Los Ablandadores son intercambiadores de iones específicos los cuales están diseñados para eliminar los iones con multiples cargas positivas.
ES
Die Wasserhärte wird normalerweise in deutscher oder französischer Härte oder (äquivalent) als Ca2+ Konzentration angegeben. Enthärter sind spezifische Ionenaustauscher, mit deren Hilfe Ionen mit einer mehrfache positiven Ladung entfernt werden können, was zu einem weicheren Wasser führt.
ES
Perdonen la dureza de mis palabras, pero, para mí, esto es mera hipocresía.
Bitte verzeihen Sie meine harten Worte, aber für mich ist das bloße Heuchelei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca ha impregnado nuestro modo de vida y nuestras tradiciones y si, a pesar de la dureza del oficio, está tan presente, es porque se trata de un elemento fundamental de nuestra identidad.
Die Fischerei hat unsere Lebensweise und unsere Traditionen geprägt, und der Grund, weshalb ihre Präsenz so stark ist, obwohl es sich um einen harten Beruf handelt, liegt darin, daß sie ein Grundelement unserer Identität darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, las condiciones de extrema dureza en las que se encuentran las víctimas justifican de sobra que los Estados les concedan, por razones humanitarias, un permiso de residencia definitivo.
Mehr noch, die extrem harten Bedingungen, in denen sich die Opfer befinden, sind eine mehr als ausreichende Rechtfertigung dafür, daß die Staaten ihnen aus humanitären Gründen eine befristete Aufenthaltserlaubnis gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El discurso habitual de dureza contra la violencia de los políticos centroamericanos ha dado pocos dividendos en la práctica;
Die üblichen harten Worte mittelamerikanischer Politiker in Bezug auf Gewaltverbrechen haben sich in der Praxis kaum ausgezahlt;
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué piensa hacer para minimizar el sufrimiento y la dureza de las condiciones de vida de los refugiados iraquíes en un futuro cercano?
Kann die Kommission mitteilen, was sie zu tun gedenkt, um das Leiden und die harten Lebensbedingungen der irakischen Flüchtlinge in naher Zukunft zu lindern?
Korpustyp: EU DCEP
Pasó el tiempo, y el hijo adoptivo de Arri…...fortalecido y vigorizado por la dureza de la galer…...se convirtió en el mayor atleta de su époc…...el ídolo de Roma.
Die Zeit verging und Arrius' Adoptivsohn, gestärkt und ausdauernd von der harten Arbeit auf der Galeere, wurde der großartigste Athlet seiner Zeit, das Idol von Rom.
Korpustyp: Untertitel
Pasó el tiempo, y el hijo adoptivo de Arrio.. .. . .fortalecido y vigorizado por la dureza de la galera.. .. . .se convirtió en el mayor atleta de su época.. .. . .el ídolo de Roma.
Die Zeit verging und Arrius' Adoptivsohn, gestärkt und ausdauernd von der harten Arbeit auf der Galeere, wurde der großartigste Athlet seiner Zeit, das Idol von Rom.
Korpustyp: Untertitel
Los materiales utilizados como el titanio, de gran dureza, plantean exigencias muy elevadas al sistema de fresado.
Hitachi Tool, uno de los fabricantes más innovadores de herramientas fresadoras ofrece un amplio programa de fresas a partir de las dimensiones Ø30 µm (0,03 mm), con geometrías de corte perfeccionadas para lograr un alto rendimiento en materiales de gran dureza.
Hitachi Tool, einer der innovativsten Hersteller von Fräswerkzeugen für den Formenbau, bietet ein umfassendes Fräser-Programm ab Ø30µm (0,03mm), mit ausgereiften Schneid-Geometrien für hohe Performance in harten Werkstoffen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
La escayola ultradura Suprastone está formulada para la creación de modelos y troqueles de excepcional dureza y suavidad. Combina unas excelentes propiedades físicas con la facilidad de manipulación.
ES
Die Formulierung von Suprastone extrahartem Superhartgips eignet sich besonders für die Herstellung von außergewöhnlich harten und glatten Modellstümpfen/Modellen und kombiniert hervorragende physikalische Eigenschaften mit einfacher Handhabung.
ES
Por tanto, espero que también se preste dicha ayuda a las regiones italianas que se han visto afectadas con dureza por las recientes inundaciones, algo que ha postrado a sus pies a las economías locales.
Demnach hoffe ich, dass eine solche Hilfe auch den von den jüngsten Überschwemmungen schwer betroffenen italienischen Regionen gewährt wird und welche die Wirtschaft vor Ort in die Knie zwang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) La crisis económica y financiera también ha afectado a Moldova, un país en desarrollo, con mucha dureza.
(RO) Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat auch das Entwicklungsland Moldawien schwer getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque estoy totalmente a favor de conceder incentivos financieros adicionales a los Estados miembros a los que la crisis financiera ha azotado con dureza, así como a favor de simplificar los aspectos relativos a la gestión financiera.
Ich habe für den Bericht gestimmt, da ich sehr für die Schaffung zusätzlicher finanzieller Anreize für Mitgliedstaaten bin, die schwer von der Wirtschaftskrise betroffen sind, sowie für die Vereinfachung der Aspekte in Bezug auf das Finanzmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica ha azotado con dureza a los Estados Bálticos.
Nun ist das Baltikum von der Wirtschaftskrise schwer betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica y financiera ha afectado con dureza a las empresas europeas, por no mencionar, de forma indirecta, a los presupuestos de los Estados miembros.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat die europäische Wirtschaft und damit natürlich auch die Haushalte der Mitgliedstaaten schwer getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario ante todo extraer las lecciones de este drama que ha golpeado con tanta dureza a los habitantes de Toulouse, con el fin de que las poblaciones de la Unión Europea queden en el futuro definitivamente preservadas de explosiones tan desastrosas.
Vor allem müssen die Lehren aus dieser Tragödie, die die Einwohner von Toulouse so schwer getroffen hat, gezogen werden, um zu gewährleisten, dass die Bevölkerung der Europäischen Union künftig vor so schlimmen Explosionskatastrophen wirksam bewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica ha azotado con dureza a Rusia y éste es precisamente el tipo de política en el que la Unión Europea también tiene un gran interés en buscar un enfoque político común.
Die Finanzmarktkrise hat Russland schwer getroffen. Genau in dieser Art von Politikbereich hat auch die Europäische Union ein deutliches Interesse daran, einen gemeinsamen politischen Ansatz zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el Parlamento Europeo el diagnóstico es claro: la crisis económica azotó a la UE con tanta dureza por dos razones fundamentales y complementarias: el temerario nivel de gasto de los gobiernos y los desequilibrios económicos.
Die Wirtschaftskrise traf die EU aus zwei Gründen extrem schwer: explodierende Schulden und wirtschaftliche Ungleichgewichte zwischen den Mitgliedern der EU.
Korpustyp: EU DCEP
durezaharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con todo, comparto la dureza de su respuesta.
Gleichwohl billige ich Ihre harte Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el rey Respondió al pueblo con dureza, y Dejó de lado el consejo que le Habían dado los ancianos. Les Habló siguiendo el consejo de los Jóvenes, diciendo:
Und der König gab dem Volk eine harte Antwort und ließ außer acht den Rat, den ihm die Ältesten gegeben hatten, und redete mit ihnen nach dem Rat der Jungen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Partido Socialdemócrata lo aprendió con dureza, cuando las reformas liberales de Schröder, con todo lo cautelosas que fueron, generaron una revuelta en su partido e hicieron que su predecesor como jefe del partido y Ministro de Finanzas por corto tiempo, Oskar Lafontaine, dejara el SDP y fundara un nuevo partido.
Die Sozialdemokratische Partei hat diese Präferenzen auf die harte Tour kennen gelernt, als Schröders liberale Reformen, so vorsichtig wie sie waren, einen Aufstand in der Partei auslösten und seinen Vorgänger als Parteivorsitzenden und zeitweiligen früheren Finanzminister Oskar Lafontaine veranlassten, der SPD den Rücken zu kehren und eine neue Partei zu gründen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Multiplicación de los suicidios y dureza de las condiciones de trabajo en China
Betrifft: Vermehrte Suizidfälle und harte Arbeitsbedingungen in China
Korpustyp: EU DCEP
La dramática situación de los inmigrantes que quieren alcanzar las costas europeas a través de pequeñas e inseguras embarcaciones está alcanzando cotas de extrema dureza.
Die dramatische Lage der Einwanderer, die mit unsicheren kleinen Booten die europäischen Küsten zu erreichen versuchen, nimmt extrem harte Ausmaße an.
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de reglamento se establece el número de lavados con arreglo a una dosificación calculada con arreglo a tal dureza de agua.
Im Richtlinienentwurf wird vorgeschrieben, dass die Waschgänge ausgehend von der Dosierung für dieses harte Wasser zu berechnen sind.
Korpustyp: EU DCEP
A esta bondad climática, que mantiene temperaturas medias de más de 20 y menos de 30 grados centígrados durante todo el año, contribuyen, en gran medida, los vientos dominantes, los alisios, que suavizan la dureza climática del desierto cercano, el Sahara.
ES
Die klimatischen Bedingungen, die sich durch eine Durchschnittstemperatur über 20 und unter 30 Grad Celsius im ganzen Jahr kennzeichnen, sind zu einem großen Teil von den hier vorherrschenden Winden bedingt - den Passatwinden, die das harte Klima der nahe gelegenen Sahara abschwächen.
ES
Die erreichbaren Härten liegen zwischen 20 und 75HRC (240-1250HV) und sind vergleichsweise bis zu 500µm dick, was sie zusätzlich besonders langlebig macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Asi mismo, proporcionan una variada gama de excelentes características de versatilidad en acabados, colores, grados de transparencia y grados de dureza.
Sachgebiete: marketing auto ressorts
Korpustyp: Webseite
durezaweicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las partes de los apoyacabezas mencionadas en el párrafo anterior y sus soportes están recubiertos de un material de dureza inferior a 50 shore A, los requisitos del presente subapartado, excepto los relativos a la absorción de energía descritos en el anexo 6 del presente Reglamento, se aplicarán exclusivamente a las partes rígidas.
Sind die oben genannten Teile der Kopfstützen und ihrer Halterungen mit einem Material bedeckt, das weicher als 50 Shore (A) ist, so gelten die Anforderungen dieses Absatzes - mit Ausnahme der Anforderungen an das Energieaufnahmevermögen nach Anhang 6 dieser Regelung - nur für die starren Teile.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que en las zonas anteriormente definidas haya partes cubiertas con un material de dureza inferior a 50 Shore A, los requisitos citados, excepto los relacionados con el ensayo de disipación de energía efectuado según lo dispuesto en el anexo 6, solo se aplicarán a las partes rígidas.
Befinden sich in den oben beschriebenen Aufschlagbereichen Teile, die mit einem Material überzogen sind, das weicher als 50 Shore (A) ist, so gelten die oben genannten Vorschriften — mit Ausnahme der Vorschriften für die Energieaufnahmeprüfung nach Anhang 2 — nur für die starren Teile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los paneles, componentes, etc., estén recubiertos de materiales de dureza inferior a 50 shore A, el procedimiento de medición de los salientes descrito anteriormente deberá aplicarse únicamente después de suprimir dichos materiales.
Sind die Verkleidung oder die Bauteilen etc. mit Werkstoffen überzogen, die weicher als 50 Shore A Härte sind, ist das beschriebene Verfahren zur Messung von Vorsprüngen erst nach Entfernung dieser Werkstoffe anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las partes de los apoyacabezas mencionadas en el párrafo anterior y sus soportes están recubiertos de un material de dureza inferior a 50 shore A, los requisitos del presente punto, excepto los relativos a la absorción de energía descritos en el anexo 6 del presente Reglamento, se aplicarán exclusivamente a las partes rígidas.
Sind die oben genannten Teile der Kopfstützen und ihrer Halterungen mit einem Material bedeckt, das weicher als 50 Shore (A) ist, so gelten die Anforderungen dieses Absatzes — mit Ausnahme der Anforderungen an das Energieaufnahmevermögen nach Anhang 6 dieser Regelung — nur für die starren Teile.
Korpustyp: EU DGT-TM
durezaZähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyen una dureza excelente, con una alta resistencia al desgaste, junto con la una excelente dureza gracias a una estructura policristalina.
Der Nutzen besteht hier unter anderem in der ausgezeichneten Härte, die für hohe Verschleißfestigkeit sorgt, zusammen mit hervorragender Zähigkeit dank der polykristallinen Struktur.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
durezaHärte-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posicionando el Brinell Check sobre una superficie llana o curva y comprimiendo el interruptor de adquisición, es mandada al PC o al laptop la imagen de la huella, con los relativos valores de dureza y diámetro con milésimo de micrón.
Wenn man Brinell Check auf einer glatten oder gebogenen Oberfläche aufstellt und den Erfassungsknopf drückt, wird das Bild des Abdruckes mit den entsprechenden Härte- und Durchmesserwerten mit einer Genauigkeit vom eines Tausendstel Mikrometers an den PC oder Laptop geschickt.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus dos cabezales de medición totalmente independientes, el equipo de ensayos nanomecánico UNAT no solo se puede utilizar para ensayos de dureza, desgaste y rayado o "scratch", sino también como equipo de tracción y profilómetro.
Der universelle nanomechanische Tester UNAT kann dank zweier völlig unabhängiger Messköpfe nicht nur als Härte-, Verschleiß- und Scratchtester, sondern auch als Zugprüfgerät und Profilometer eingesetzt werden.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
De esta forma, este equipo se puede utilizar, por un lado, para ensayos de dureza, desgaste y scratch, y por otro, como equipo de ensayos de tracción y profilómetro.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
durezascharf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es capaz el señor Matolcsy, que antes ha atacado abiertamente y con dureza el Semestre Europeo, de defender de forma creíble el fortalecimiento de la gobernanza económica?
Ist Herr Matolcsy, der das Europäische Semester vorher offen und scharf angegriffen hat, dazu in der Lage, in glaubwürdiger Weise für die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung zu argumentieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he criticado con dureza la impunidad de la que han disfrutado durante muchos años los autores de estas atrocidades.
Ich selbst habe oft scharf kritisiert, dass die Urheber dieser Gräueltaten viele Jahre lang ungestraft davon gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a menudo hemos criticado con dureza a la Comisión sin negarles la aprobación.
Aber wir haben die Kommission schon häufiger scharf kritisiert, ohne ihr die Entlastung zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durezaSchärfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos nosotros los que debemos tomar más iniciativas para enfrentarles con toda la dureza de la ley.
Hier liegt es nun an uns, weitere Initiativen zu ergreifen, um ihnen mit aller Schärfe des Gesetzes zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me habría gustado que como Presidente de la Unión Europea hubiera podido decir también estas palabras con esta claridad y esta dureza.
Ich hätte mir gewünscht, er hätte diese Worte in dieser Deutlichkeit und in dieser Schärfe als Ratspräsident der Europäischen Union sagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época de los Padres Fundadores, los periódicos eran extremadamente parciales y a George Washington le consternaba la dureza del lenguaje político.
Zu Zeiten der Gründerväter waren Zeitungen äußerst parteiisch, und George Washington war bestürzt über die Schärfe der politischen Sprache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
durezaStrenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero en cuanto a vuestros hermanos, los hijos de Israel, no os enseñorearéis unos de otros con dureza.
Aber von euren Brüdern, den Kindern Israel, soll keiner über den andern herrschen mit Strenge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No sirvió la bondad ni la dureza.
Weder Güte noch Strenge helfen.
Korpustyp: Untertitel
No te Enseñorearás de él con dureza, sino que Temerás a tu Dios.
Und sollst nicht mit Strenge über sie herrschen, sondern dich fürchten vor deinem Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
durezaHärte möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuchillas de virutas de la dureza de 55 hasta 57 HRC, por solicitud también otra dureza
Para bolshej de la dureza a las tablas verticalmente aseguradas del escudo de los lados exteriores verticalmente, a en el medio es horizontal o en la diagonal son clavados los clavos.
F?r bolschej der H?rte auf die senkrecht befestigten Bretter des Schildes von den ?usserlichen Seiten senkrecht, und Mitte horizontal oder nach der Diagonale werden die N?gel eingeschlagen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
durezaHärtegrade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el vidrio solar revestido, que en función de la tecnología empleada puede estar revestido por una cara o por las dos, aumenta la transmitancia con respecto al vidrio solar no revestido y podría tener propiedades adicionales de autolimpieza, antisuciedad o dureza.
Beschichtetes Solarglas, das je nach der verwendeten Technologie ein- oder beidseitig beschichtet sein kann, erhöht im Vergleich zu unbeschichtetem Solarglas die Transmission und könnte zusätzliche Eigenschaften wie Selbstreinigung, Schmutzresistenz oder unterschiedliche Härtegrade haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amplia gama con grados de dureza desde 0 Shore A hasta 60 Shore D
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
durezaHärtegrads
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicador de la dureza de la mina para poder identificar rápidamente sus portaminas. Disponible en ancho de trazo de 0.5 y 0.7 mm en color negro y cromado. rOtring minas polimeras:
Härtegradanzeige zur schnellen Bestimmung des Härtegrads der Mine – ein Blick genügt, um den richtigen Feinminenstift unter Ihren anderen Schreibgeräten zu finden, Erhältlich in den Linienbreiten 0,5 mm und 0,7 mm in Mattschwarz und Silber. rOtring high-polymer Feinminen:
Härtegradanzeige zur schnellen Bestimmung des Härtegrads der Mine – ein Blick genügt, um den richtigen Feinminenstift unter Ihren anderen Schreibgeräten zu finden,
Con una humedad de la madera de sólo 10%, una durezaBrinell de 4.0, peso reducido y un comportamiento de hinchamiento y contracción bajo, supera a cualquier otra madera.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
durezaBrinell medida con arreglo a ISO 6506-1:2005.
Brinellhärte gemessen gemäß ISO 6506-1:2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no es posible, deberá facilitarse la siguiente información:descripción del material,punto de fluencia,carga última,elongación (porcentaje),durezaBrinell.
Ist dies nicht möglich, sind folgende Informationen anzugeben:Bezeichnung des Werkstoffs,Streckgrenze,Bruchfestigkeit,Dehnung (in %),Brinellhärte.
Korpustyp: EU DGT-TM
durezaBrinell con arreglo a ISO 6506-1:2005;
Brinellhärte gemäß ISO 6506-1:2005;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dureza
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los equipos de dureza y durómetros de Zwick cubren todos los métodos y procesos para el ensayo de dureza en metales, materiales plásticos y de goma.
ES
Die Härteprüfmaschinen und -geräte von Zwick decken alle wichtigen Prüfmethoden und -Verfahren für die Härteprüfung an Metall, Kunstoff und Gummi ab.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
360-4401) 1) Los valores de Brinell se corresponden aproximadamente con una dureza de Vickers de 380-460 HV10 y una dureza de Rockwell de 39-46 HRC.
ES