Madera serrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor mayor de 6 mm; traviesas (durmientes) de madera sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DCEP
las traviesas (durmientes) de madera u hormigón para vías férreas o similares y los elementos de hormigón para vías guía de aerotrenes (partidas 4406 o 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
Korpustyp: EU DGT-TM
durmienteschlafende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Me he abstenido, ya que la respuesta a la pregunta de si "es cierto que los georgianos atacaron una ciudad durmiente con lanzagranadas" es "sí".
(CS) Ich habe mich der Stimme enthalten, denn die Antwort auf die Frage: "Stimmt es, dass die Georgier mit Raketenwerfern eine schlafende Stadt angegriffen haben?" lautet "Ja".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bella durmiente despierta.
Die schlafende Schönheit ist erwacht.
Korpustyp: Untertitel
Se despertó la bella durmiente.
Die schlafende Schönheit ist erwacht.
Korpustyp: Untertitel
El cielo, los siete mares, la infantería marin…...la bella durmiente de ahí.
Den Himmel, die sieben Meere, das Marine Korp…unsere schlafende Schönheit da drüben…
Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a brindar por el santo de la niña durmiente. - ¿Tienes bastante, Robin?
Wir wollen einen Toast ausbringen auf das kleine schlafende Kind. Wir feiern Namenstag. Genug, Robin?
Korpustyp: Untertitel
Un detalle que te unieras a nosotros, bella durmiente.
Schön, dass du zu uns kommst, schlafende Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
La Jean consciente, de poderes siempre bajo su control, y su lado durmiente.
- Die bewusste Jean, die ihre Kräfte stets unter Kontrolle hatte, und die schlafende Seite.
Korpustyp: Untertitel
¿Lograste rescatar a la bella durmiente?
Hast du die schlafende Schönheit erfolgreich gerettet?
Korpustyp: Untertitel
Espero que la bella durmiente nunca se despierte. - bien, fantástico.
Ich hoffe die schlafende Schönheit wacht niemehr auf. - Einfach fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Todos recordamos los cuentos antes de irnos a dormir de nuestra infancia El zapato de la cenicienta, la rana que se convierte en príncipe, la bella durmiente que se despierta con un beso.
Wir erinnern uns alle an die Gutenachtgeschichten unserer Kindheit-der Schuh passt Cinderella, der Frosch verwandelt sich in einen Prinz, die schlafende Schönheit wird durch einen Kuss geweckt.
Korpustyp: Untertitel
durmientewirklich Kerl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
George, es el viejo durmiente.
George, es ist der wirklich alte Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros le llamamos viejo durmiente.
Wir nennen ihn wirklich alter Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Encantado de conocerte. y mientras pienso que el viejo durmiente es encantador pese a ser un "paciente desatendido", mi nombre es Charlie.
Freut mich, Sie kennenzulernen. Und während ich denke, der wirklich alte Kerl ist charmant, in einer vernachlässigten Art und Weise, mein Name ist Charlie.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha despertado el viejo durmiente?
Der wirklich alte Kerl ist aufgewacht?
Korpustyp: Untertitel
Pero el viejo durmiente me está dando el día.
Aber der wirklich alte Kerl macht mir eine schwierige Zeit.
Korpustyp: Untertitel
durmienteGiant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicación del establecimiento En Grand Melanesian Hotel gozarás de una buena ubicación en Nadi, con fácil acceso a un centro comercial, a poca distancia de Wailoaloa Beach y Jardín del gigante durmiente.
Lage Im Grand Melanesian Hotel in Nadi wohnen Sie in unmittelbarer Nähe zum Einkaufszentrum und ganz in der Nähe von Wailoaloa Beach und Garden of the Sleeping Giant.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En Trans International Hotel gozarás de una buena ubicación en Nadi, cerca de la playa, a poca distancia de Mercado de Nakama y Jardín del gigante durmiente.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
durmienteschlafenden aufzuschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ya se disponía a disparar su arma contra él, cuando pensó que el lobo podría haber devorado a la viejita y que aún podría ser salvada, por lo que decidió no disparar. En su lugar tomó unas tijeras y empezó a cortar el vientre del lobo durmiente.
Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Grossmutter gefressen haben und sie wäre noch zu retten, schoss nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden.
Madera serrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor mayor de 6 mm; traviesas (durmientes) de madera sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DCEP
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
las traviesas (durmientes) de madera u hormigón para vías férreas o similares y los elementos de hormigón para vías guía de aerotrenes (partidas 4406 o 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, desde 1997 reina el silencio, pero ahora perece que puedo felicitar al Parlamento por haberse despertado, como la Bella Durmiente.
Nach dem Jahr 1997 herrschte dann das große Schweigen. Aber wie es scheint, ist das Europäische Parlament aus dem Dornröschenschlaf erwacht, und ich gratuliere ihm dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Frank Turner estaba investigando a antiguos agentes durmiente…Y la FSB lo averiguó y pidió a Sidorov que investigase a Turne…Eso significa que el Proyecto Sinclai…
Wenn Frank Tuner nach alten Schläferagenten gesucht ha…und der FSB davon erfahren hat und Sidorov gebeten hat, Turner aufzuspüre…heißt das, dass das Sinclair-Projekt.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si a veces te considera…como una Bella Durmiente en un castill…esperando que un príncipe te liber…con un beso.
Kommen Sie sich nicht vor wie ein Dornröschen, dass in seinem Schloss sitzt und wartet, bis ein Prinz kommt und es mit einem Kuss erlöst?
Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo conoce Blancanieves, la bella durmiente y Cenicienta, pero ¿Quién conoce a Grilhelmina, Toktok, Gudrun de Kadoink o Poehpoehpidoeh?.Estas "olvidadas
DE
Jeder kennt Schneewittchen, Dornröschen und Aschenputtel, aber wer kennt schon Grilhelmina, Toktok, Gudrun von Kadoink oder Poehpoehpidoeh?Diese „vergessenen Prinzessi
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si quieres regresar antes de que se case con El Bello Durmient…hay una lata de gasolina especial en la guantera.
Willst du verhindern, dass sie Dornröschen heiratet - da ist eine besondere Benzindose im Handschuhfach.
Korpustyp: Untertitel
CPA 16.10.10: Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
CPA 16.10.10: Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí, usted puede gastar una vacaciones románticas en un molino de agua viejo, rodeado por nada pero arrollando suavemente las colinas, praderas verdes, pequeñas playas, y aldeas durmientes.
Hier kann man einen romantischen Urlaub in einer alten Wassermühle verbringen. Ringsherum nichts als sanfte Hügel, grüne Wiese, kleine Strände und verschlafene Dörfer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se apago como la Bella Durmiente. !No sabia que hubiera muerto el marido de Grace! ?No te acuerdas cuando se puso de luto durante un ano?
Er entfernte sich einfach wie Dornröschen. Ich wusste nicht, dass Graces' Mann starb. Weißt du noch, als sie ein Jahr lang schwarz trug?
Korpustyp: Untertitel
Desde el norte helado llegan los ecos de un mal durmiente a punto de despertar, infundiendo temor en los corazones y mentes de los habitantes de Azeroth.
Vorboten des Unheils aus dem eisigen Norden künden das Erwachen eines bisher schlummernden Bösen an und füllen die Herzen der Bewohner von Azeroth mit Unbehagen.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Sus personajes y motivos más célebres como Hansel y Gretel, la Bella Durmiente, Caperucita Roja, el Rey Rana o Blancanieves han calado en la imaginación colectiva.
DE
Die beliebtesten Figuren und Motive wie Hänsel und Gretel, Dornröschen, Rotkäppchen, der Froschkönig, Schneewittchen und viele andere sind in die heutige Vorstellungswelt eingegangen.
DE
Der Strand 'Mavra Volia' oder 'Mavros Yialos' ist bedeckt mit schwarzen Brocken, die von Lava des Vulkans Psaronas kommen, der mittlerweile jedoch keine Aktivität mehr zeigt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Situado en el límite del bosque de Chinon y dominando el río Indre, el palacio de Ussé inspiró a Charles Perrault para su cuento de La Bella Durmiente.
ES
"Y ahí, en el silencio del mundo durmient…" le pidió a Dios esa noche que hiciera que Brigadoo…y toda su gent…desaparecieran en la niebla de las tierras altas.
Und während alles schlief, bat er Gott in jener Nacht, Brigadoon und all seine Einwohner im Hochlandnebel verschwinden zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero el Consejo Europeo ha emprendido una nueva dirección al demostrar que la cuestión institucional no está muerta, durmiente, dormida o cualquier otra palabra que puedan utilizar los europesimistas.
Der Europäische Rat hat allerdings eine neue Orientierung gegeben, indem er gezeigt hat, dass die institutionelle Frage nicht tot ist, nicht ruht, nicht schläft – oder welches Wort die Europessimisten auch immer gebrauchen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el Parlamento defiende un nuevo régimen de etiquetado de la marca "Made in" que actualmente es una bella durmiente tras la conclusión de la primera lectura en 2010.
Alles in allem befürwortet das Parlament eine neue Kennzeichnungsregelung unter Verwendung der Worte "Made in”, welche seit der ersten Lesung im Jahr 2010 in einem "Dornröschenschlaf” liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, Europa ha sido durante mucho tiempo como la Bella Durmiente en los temas relativos a la inmigración y ahora estamos pagando el precio por el tiempo perdido.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Europa hat, was die Einwanderung betrifft, lange im Dornröschenschlaf geweilt, und jetzt müssen wir für die verschwendete Zeit bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayúdame a sacar a Bella Durmiente del sótano, subirla al aut…y llevarla a una carretera desierta donde pueda simular un suicidi…y te prometo que hablaremos de este asunto.
Wenn du mir hilfst, sie aus dem Keller hochzutragen und auf einer einsamen Straße einen Selbstmord vorzutäuschen, dann verspreche ich dir, dass wir reden.
Korpustyp: Untertitel
A decir verdad, no deberíamos dejar que la prensa se enterara de esto aún pero IBIZA STYLE ya ha podido visitar el castillo de la Bella Durmiente, más conocido Tagomago Beach Bar, que ya ha despertado tras años dormido.
Eigentlich sollte die Presse davon noch gar keinen Wind bekommen. Aber IBIZA STYLE durfte das aus langjährigem Schlaf erweckte Dornröschenschloss, den Chiringuito Tagomago, schon besuchen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde la rubia Princesa Aurora de La bella durmiente, a la pelirroja Ariel de La sirenita, las princesas de Disney cobran vida en relojes coloridos, con sus trajes arremolinados, su pelo al viento y estelas de estrellas centelleantes.
Von von der blonden Prinzessin Aurora aus Dornröschen bis zur rothaarigen Arielle aus Arielle, die kleine Meerjungfrau, werden die Disney Prinzessinnen in ihren schwingenden Roben, mit ihrem wallendem Haar und den funkelnden Sternspuren, auf diesen farbenfrohen Uhren zum Leben erweckt.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que propongan, en el marco de la nueva patente comunitaria, un procedimiento para la eliminación de patentes de menor interés y de las patentes "durmientes";
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen des neuen Gemeinschaftspatents ein Verfahren vorzuschlagen, mit dem Trivialpatente und so genannte Sperrpatente beseitigt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Encuentra los lugares adecuados para los edificios adecuados y consigue el equilibrio perfecto entre la clase trabajadora, los académicos y los empresarios para que tu ciudad durmiente de Rising Cities se convierta en una metrópolis vibrante ladrillo a ladrillo.
Finde den richtigen Ort für die richtigen Gebäude und halte das Gleichgewicht zwischen Geschäftsleuten, Akademikern und Arbeitern, um in Rising Cities aus einem verschlafenen Städtchen Stein für Stein eine blühende Metropole zu machen.
Hoy, tras los largos años de forzado sueño de la Bella Durmiente, es la animada aorta entre el gran distrito Mitte y Kreuzberg-Friedrichshain, llena de vida y elegancia.
Heute ist nach langen Jahren des erzwungenen Dornröschenschlafs die aufgepeppte Aorta zwischen dem neuen Groß-Bezirken Mitte und Kreuzberg-Friedrichshain voller Leben und Eleganz.
El edificio posee fábrica de mampostería irregular de piedra en sus paramentos, con cubrición de lajas de pizarra que se clavan a rípias apoyadas sobre durmientes y vigas de madera.
Die Mauern des Gebäudes wurden aus Bruchsteinmauerwerk errichtet und das Dach mit Schieferziegeln gedeckt. Die Ziegel wurden auf Dachschindeln genagelt, die auf Sparren und Pfetten aufliegen.
Los componentes iniciales de los remedios contra la pérdida y el crecimiento del cabello REMOLANTM son de origen natural, no causan efectos secundarios y son destinados para despertar a los folículos durmientes (en reposo).
Im Fall der androgenetischen Typ Haarausfall, der Einsatz von Heilmitteln REMOLAN - ist wirkungslos. Als Rohstoff für die Mittel gegen Haarausfall und für Haarzucht REMOLANTM werden natürliche Produkte genutzt.
Para de Navidad reserva un fin de semana en París y lleva a tus hijos a ver la ópera el ?ballet de los ballet?, ?La Bella Durmiente del bosque?, de Nureyev, con música de Tchaikovsky.
Zu Weihnachten buch ein Wochenende in Paris und bring deine Kinder in die Opéra, um das Ballett schlechthin zu sehen, ?Dornröschen? von Nureyev mit der Musik von Tchaikovski.
Estas disposiciones tienen por objeto las condiciones de acceso a los regímenes, los períodos de formación en el trabajo, la revalorización de los derechos de las personas que han dejado un régimen, pero que todavía no han alcanzado la edad de jubilación (derechos durmientes ), y las modalidades de transferencia de derechos.
Diese Vorschriften betreffen die Voraussetzungen für den Zugang zu den Systemen, die Anwartschaftszeiten, die Neubewertung ruhender Ansprüche (Ansprüche von Personen, die aus einem System ausgeschieden sind, das Rentenalter aber noch nicht erreicht haben) und die Modalitäten der Anspruchsübertragung.
Korpustyp: EU DCEP
Por definición, los RAL potencialmente anormales son compromisos "durmientes" en virtud de los cuales no se ha hecho ningún pago durante los dos ejercicios presupuestarios anteriores o bien compromisos antiguos que han figurado en las cuentas durante cinco ejercicios presupuestarios por lo menos.
P otentiell anormale RAL sind der Definition zufolge ruhende Verpflichtungsermächtigungen, in Bezug auf die während der letzten zwei Haushaltsjahre keine Zahlungen erfolgt sind, oder alte Verpflichtungsermächtigungen, die während mindestens fünf Haushaltsjahren in der Rechnungslegung erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Madera en bruto, tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación (exc. madera simplemente desbastada o redondeada, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o simil.; traviesas o durmientes para vías férreas o simil.; madera aserrada en planchas, vigas, tablones, cabrios, etc.)
Rohholz, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt (ausg. grob zugerichtetes Holz für Gehstöcke, Regenschirme, Werkzeugstiele oder dergl.; Holz in Form von Bahnschwellen; Holz in Form von Brettern oder Balken usw. zugeschnitten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hotel para familias se encuentra a pocos kilómetros de Jardín del gigante durmiente y de Sabeto Hot Springs and Mud Pool.Habitaciones Te sentirás como en tu propia casa en una de las 72 habitaciones con aire acondicionado, frigorífico y televisor LCD.
Dieses Hotel für Familien liegt nur wenige Kilometer entfernt von: Wailoaloa Beach.Zimmer Fühlen Sie sich in einem der 72 klimatisierten Zimmer mit Kühlschrank und LCD-Fernseher bieten wie zu Hause.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En este valle de los reyes de Francia , se evocan otros castillos del Loira alrededor de Villandry y sus jardines , que sería Ussé inspiró la Bella Durmiente de Perrault , Langeais , Chinon y su fortaleza real donde conoció a Juana de Arco el futuro rey - todos menos de 20 minutos - y Chenonceau 35 minutos.
In diesem Tal der Könige von Frankreich , werden Sie anderen Loire-Schlösser rund um Villandry und seine Gärten erinnern , was würde Ussé inspiriert Perrault Dornröschen, Langeais, Chinon und seine königliche Festung, wo Jeanne d'Arc erfüllt der künftige König - alle weniger als 20 Minuten - und Chenonceau 35 Minuten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En las dependencias del castillo, los niños podrán maravillarse con los personajes de cera que representan a los grandes protagonistas de los cuentos de Charles Perrault como la Bella durmiente del bosque, el Gato con botas, Cenicienta, Caperucita roja o Pulgarcito.
In den Nebengebäuden, mit Entzücken können die Kinder Wachsfiguren bewundern, darstellend die bekannten Helden der Märchen von Charles Perrault wie das Dornröschen, der Gestiefelte Kater, Aschenputtel (Aschenbrödel), das Rotkäppchen oder noch der Kleine Däumling.