linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
durmiente Bahnschwelle 2 . . . . . . . . .
[Weiteres]
durmiente .

Verwendungsbeispiele

durmiente schlafende
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(CS) Me he abstenido, ya que la respuesta a la pregunta de si "es cierto que los georgianos atacaron una ciudad durmiente con lanzagranadas" es "sí".
(CS) Ich habe mich der Stimme enthalten, denn die Antwort auf die Frage: "Stimmt es, dass die Georgier mit Raketenwerfern eine schlafende Stadt angegriffen haben?" lautet "Ja".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bella durmiente despierta.
Die schlafende Schönheit ist erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Se despertó la bella durmiente.
Die schlafende Schönheit ist erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo, los siete mares, la infantería marin…...la bella durmiente de ahí.
Den Himmel, die sieben Meere, das Marine Korp…unsere schlafende Schönheit da drüben…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora vamos a brindar por el santo de la niña durmiente. - ¿Tienes bastante, Robin?
Wir wollen einen Toast ausbringen auf das kleine schlafende Kind. Wir feiern Namenstag. Genug, Robin?
   Korpustyp: Untertitel
Un detalle que te unieras a nosotros, bella durmiente.
Schön, dass du zu uns kommst, schlafende Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
La Jean consciente, de poderes siempre bajo su control, y su lado durmiente.
- Die bewusste Jean, die ihre Kräfte stets unter Kontrolle hatte, und die schlafende Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lograste rescatar a la bella durmiente?
Hast du die schlafende Schönheit erfolgreich gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que la bella durmiente nunca se despierte. - bien, fantástico.
Ich hoffe die schlafende Schönheit wacht niemehr auf. - Einfach fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Todos recordamos los cuentos antes de irnos a dormir de nuestra infancia El zapato de la cenicienta, la rana que se convierte en príncipe, la bella durmiente que se despierta con un beso.
Wir erinnern uns alle an die Gutenachtgeschichten unserer Kindheit-der Schuh passt Cinderella, der Frosch verwandelt sich in einen Prinz, die schlafende Schönheit wird durch einen Kuss geweckt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


riñón durmiente .
tallo durmiente .
ojo durmiente .
durmiente floja .
gobios durmientes .
injerto a ojo durmiente .
durmiente de impermeabilización .
durmiente de cisterna .
rameado de los durmientes . .
ramear los durmientes . .
incrustación del durmiente . .
colocar los durmientes .
durmiente de parrilla . .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "durmiente"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Como la Bella Durmiente.
Fast wie bei Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con doscientos durmientes.
Zusammen mit 200 Schläfern.
   Korpustyp: Untertitel
Basta de esclavitud durmiente.
Dann gibt es keine Sklaverei mehr im Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
En tus sueños, Bella Durmiente.
Du hast geträumt, Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una célula durmiente de Visitantes?
Eine Schläferzelle von Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
Parte de una celda durmiente.
Er ist Teil einer Schläferzelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está mi bella durmiente?
Wie geht's dir, Dornröschen?
   Korpustyp: Untertitel
Era una lista de los agentes durmientes.
Es ist die Liste der Schläferagenten gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¿El cuento de la Bella Durmiente?
Das Märchen von Dornröschen?
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por la bella durmiente.
Kümmern Sie sich nicht um Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
Se cerró como la Bella Durmiente.
Er entfernte sich einfach wie Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
El aderez…de la Bella durmiente
Das ist der Schmuck von Dornrösche…
   Korpustyp: Untertitel
Es parte de una célula durmiente.
Er ist Teil einer Schläferzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, una célula durmiente de Visitantes.
Ja, eine Schläferzelle von Besuchern.
   Korpustyp: Untertitel
“La bella durmiente era una hermosa niña” DE
„Dornröschen war ein schönes Kind“ DE
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Me ocupare de la bella durmiente.
Dann kummere ich mich nur um Dornroschen.
   Korpustyp: Untertitel
Un príncipe debe proteger a su bella durmiente.
Der Prinz muss sein Dornröschen doch beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
El censo de población lo cataloga como durmiente.
Bei der Volkszählung läuft er unter "nicht aktiv".
   Korpustyp: Untertitel
Peter, creo que te uniste una célula durmiente terrorista.
Peter, ich glaube, du bist einer Schläferzelle beigetreten.
   Korpustyp: Untertitel
La bella durmiente parece despierta al lado tuyo.
Heute Abend sieht Dornröschen neben dir hellwach aus.
   Korpustyp: Untertitel
A un enlace, a una célula durmiente, a alguien.
Eine Kontaktperson, eine Schläferzelle, irgendwen.
   Korpustyp: Untertitel
Traviesas de madera durmientes impregnada para vías férreas
Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 16.10.32: Traviesas de madera durmientes impregnada para vías férreas
CPA 16.10.32: Bahnschwellen aus Holz, imprägniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Turner estaba investigando a antiguos agentes durmientes con armas nucleares.
Turner hat nach alten Schläferagenten mit nuklearen Waffen gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Traviesas (durmientes) de madera para vías férreas o similares
Bahnschwellen (Querstreben) aus Holz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces la bella durmiente tiene una adicción por Blancanieves.
Also hat Dornröschen eine Schwäche für Schne…wittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperarás a que la célula durmiente te contacte.
Du wirst dort warten, bis deine Schläferzelle dich kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Se excluyen las unidades durmientes (temporalmente inactivas) y las inactivas.
Ruhende (vorübergehend nicht aktive) und nicht aktive Einheiten sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valiente Miguel rescata a la bella durmiente.
Der tapfere Sir Miguel kommt, um Dornröschen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Le Mans o el despertar de la bella durmiente ES
Le Mans oder das Erwachen aus dem Dornröschenschlaf ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Toda la familia a ver ?La bella durmiente del bosque?
Die ganze Familie zu ?Dornröschen?.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Cavernícol…acabemos con la Bella Durmiente y empecemos de una vez.
Höhlenbewohner, Schluß mit Rip Van Winkle und los.
   Korpustyp: Untertitel
Que me enamoré de ti mientras estabas dormida...... enamorado de una bella durmiente.
Eines war jedoch wah…...dass ich mich während du schliefst in dich verliebt hab…
   Korpustyp: Untertitel
La armadura es del Príncipe Azul que despertó a la Bella Durmiente.
Die Rüstung schmiedete Prinz Richard, der das Dornröschen aus dem Schlaf erweckte.
   Korpustyp: Untertitel
Está enviando un mensaje a alguie…un enlace, una célula durmiente, alguien.
Er sendet eine Nachricht zu jemanden.. einen Händler, eine Schläferzelle, irgendeinen.
   Korpustyp: Untertitel
Madera en bruto; traviesas de madera durmientes, impregnada o tratada de otro modo, para vías férreas
Rohholz und Bahnschwellen aus Holz, imprägniert oder anders behandelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno duerme todo el tiempo y no se despierta más. Como la bella durmiente.
Man schläft immer und wacht nicht mehr auf, wie Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
Las víctimas de Hudgens sobrevivieron como "durmientes…...almas perdidas esperando el momento en que sean invocadas.
Diese Opfer von Hudgens überlebten als "Sleeper", verlorene Seelen, die auf den Augenblick ihrer Bestimmung warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, un socio durmient…que a pesar de tentativas repetidas, éi no duerme conmigo
- Ja, ein stiller Teilhaber.. Aber, ich habe viel versucht, er hat mit mir nicht geschlafen
   Korpustyp: Untertitel
¿Owen iba a ir a una reunión sobre una célula durmiente?
Owen wollte zu einem Treffen über eine Schläferzelle gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes información sobre una célula durmiente, llamas a la policía.
Wenn man Infos über eine Schläferzelle hat…dann rufst du die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Castillos, residencias, jardines de castillos y naturalmente la bella durmient…más ES
Schlösser, Residenzen, Schlossgärten und natürlich der Märchenköni…mehr ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
el despertar de la bella durmiente a mi carnet de viaje ES
Dornröschen erwacht zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las víctimas de Hudgens sobrevivieron como "durmientes",…lmas perdidas esperando el momento en que sean invocados.
Diese Opfer von Hudgens überlebten als "Sleeper", verlorene Seelen, die auf den Augenblick ihrer Bestimmung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Es la primera regla operativa de una célula durmiente de extremistas islámicos.
Es ist einfach die erste operative Regel einer islamischen extremistischen Schläferzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Era miembro de una célula terrorista durmiente que la CTU tuvo bajo custodia en el 2002.
Er war Mitglied einer terroristischen Schläferzelle, die durch die CTU 2002 observiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Era miembro de una célula durmiente terrorist…...que la CTU tuvo bajo vigilancia en 2002.
Er war Mitglied einer terroristischen Schläferzelle, die durch die CTU 2002 observiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Finite Wisdom desbloqueó el juguete Aliada Bella Durmiente en la Toy Box de Disney Infinity 3.0!
Finite Wisdom hat mit Merida Stufe 18 in Disney Infinity 3.0 erreicht.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
A continuación alguna información útil sobre “La bella durmiente del bosque” en París
Hier nun ein paar praktische Informationen zu “Dornröschen” in Paris
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Por eso las marismas colindantes reposaron inalteradas durante décadas. como una Bella Durmiente de la Guerra Fría.
Und so fiel die Elbtalaue jahrzehntelang in eine Art Dornröschenschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, era la misma edad que tenías t…cuando esa Bella Durmiente te derrotó, mi querida Maléfica.
Ja, ich war so alt wie du, als Sleeping Beauty dir in die Quere kam, meine liebe Maleficent.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, tu mejor opción es esperar a que despierte de su siesta de barro la bella durmiente y tomarlo entonces.
Hör mal, deine Chance ist abzuwarten, bis Dornröschen aus ihrem Schlaf erwacht und es dann zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Finite Wisdom ha desbloqueado el juguete Aliada Bella Durmiente en la Toy Box de Disney Infinity 3.0!
Finite Wisdom hat soeben das Sidekick: Dornröschen-Toybox-Spielzeug in Disney Infinity 3.0 freigeschaltet!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Este hotel se encuentra a pocos kilómetros de Jardín del gigante durmiente y de Templo Sri Siva Subramaniya.
Namaka Market und Wailoaloa Beach. Dieses Hotel befindet sich in der Nähe von:
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
¡No te pierdas los fantásticos juegos gratuitos protagonizados por tus princesas Disney favoritas, como Cenicienta y la Bella Durmiente! ES
Erfahre wie jede magische Geschichte von den Disney Prinzessinnen durch Videos, Spiele und Aktivitäten zum Leben erweckt wird. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
?xplora un gran misterio en Escocia y descubre la verdad sobre la maldici? de la Bella Durmiente!
Schlüpfe in die Rolle eines Detektivs und finde heraus, was es mit dem rasanten Dornenwachstum in Schottland auf sich hat!
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
¡Explora un gran misterio en Escocia y descubre la verdad sobre la maldición de la Bella Durmiente!
Schlüpfe in die Rolle eines Detektivs und finde heraus, was es mit dem rasanten Dornenwachstum in Schottland auf sich hat!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
el ballet de Nureyev de un gran clásico de la literatura para niños, “La bella durmiente en el bosque”.
das Ballett von Nureyev angelehnt an einen großen Klassiker der Literatur für Kinder “Dornröschen“.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Madera serrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor mayor de 6 mm; traviesas (durmientes) de madera sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DCEP
Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
las traviesas (durmientes) de madera u hormigón para vías férreas o similares y los elementos de hormigón para vías guía de aerotrenes (partidas 4406 o 6810);
Bahnschwellen aus Holz oder aus Beton, für Schienenwege, sowie Betonelemente zum Bau von Führungsschienen für Luftkissenzüge (Position 4406 oder 6810);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, desde 1997 reina el silencio, pero ahora perece que puedo felicitar al Parlamento por haberse despertado, como la Bella Durmiente.
Nach dem Jahr 1997 herrschte dann das große Schweigen. Aber wie es scheint, ist das Europäische Parlament aus dem Dornröschenschlaf erwacht, und ich gratuliere ihm dazu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Frank Turner estaba investigando a antiguos agentes durmiente…Y la FSB lo averiguó y pidió a Sidorov que investigase a Turne…Eso significa que el Proyecto Sinclai…
Wenn Frank Tuner nach alten Schläferagenten gesucht ha…und der FSB davon erfahren hat und Sidorov gebeten hat, Turner aufzuspüre…heißt das, dass das Sinclair-Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si a veces te considera…como una Bella Durmiente en un castill…esperando que un príncipe te liber…con un beso.
Kommen Sie sich nicht vor wie ein Dornröschen, dass in seinem Schloss sitzt und wartet, bis ein Prinz kommt und es mit einem Kuss erlöst?
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo conoce Blancanieves, la bella durmiente y Cenicienta, pero ¿Quién conoce a Grilhelmina, Toktok, Gudrun de Kadoink o Poehpoehpidoeh?.Estas "olvidadas DE
Jeder kennt Schneewittchen, Dornröschen und Aschenputtel, aber wer kennt schon Grilhelmina, Toktok, Gudrun von Kadoink oder Poehpoehpidoeh?Diese „vergessenen Prinzessi DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Todo el mundo conoce Blancanieves, la bella durmiente y Cenicienta, pero ¿Quién conoce a Grilhelmina, Toktok, Gudrun de Kadoink o Poehpoehpidoeh?. DE
Jeder kennt Schneewittchen, Dornröschen und Aschenputtel, aber wer kennt schon Grilhelmina, Toktok, Gudrun von Kadoink oder Poehpoehpidoeh? DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si quieres regresar antes de que se case con El Bello Durmient…hay una lata de gasolina especial en la guantera.
Willst du verhindern, dass sie Dornröschen heiratet - da ist eine besondere Benzindose im Handschuhfach.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 16.10.10: Madera aserrada o cortada longitudinalmente, cortada en hojas o descortezada, de un espesor superior de 6 mm; traviesas de madera durmientes sin impregnar para vía férrea
CPA 16.10.10: Bahnschwellen aus Holz, nicht imprägniert; Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, mit einer Dicke von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí, usted puede gastar una vacaciones románticas en un molino de agua viejo, rodeado por nada pero arrollando suavemente las colinas, praderas verdes, pequeñas playas, y aldeas durmientes.
Hier kann man einen romantischen Urlaub in einer alten Wassermühle verbringen. Ringsherum nichts als sanfte Hügel, grüne Wiese, kleine Strände und verschlafene Dörfer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se apago como la Bella Durmiente. !No sabia que hubiera muerto el marido de Grace! ?No te acuerdas cuando se puso de luto durante un ano?
Er entfernte sich einfach wie Dornröschen. Ich wusste nicht, dass Graces' Mann starb. Weißt du noch, als sie ein Jahr lang schwarz trug?
   Korpustyp: Untertitel
Desde el norte helado llegan los ecos de un mal durmiente a punto de despertar, infundiendo temor en los corazones y mentes de los habitantes de Azeroth.
Vorboten des Unheils aus dem eisigen Norden künden das Erwachen eines bisher schlummernden Bösen an und füllen die Herzen der Bewohner von Azeroth mit Unbehagen.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Sus personajes y motivos más célebres como Hansel y Gretel, la Bella Durmiente, Caperucita Roja, el Rey Rana o Blancanieves han calado en la imaginación colectiva. DE
Die beliebtesten Figuren und Motive wie Hänsel und Gretel, Dornröschen, Rotkäppchen, der Froschkönig, Schneewittchen und viele andere sind in die heutige Vorstellungswelt eingegangen. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
La playa 'Mavra Volia' o 'Mavros Yialos' esta cubierta por piedras negras, las cuales han salido de la lava del volcán, ahora durmiente, Psaronas.
Der Strand 'Mavra Volia' oder 'Mavros Yialos' ist bedeckt mit schwarzen Brocken, die von Lava des Vulkans Psaronas kommen, der mittlerweile jedoch keine Aktivität mehr zeigt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Situado en el límite del bosque de Chinon y dominando el río Indre, el palacio de Ussé inspiró a Charles Perrault para su cuento de La Bella Durmiente. ES
Das am Waldrand von Chinon, hoch über der Indre gelegene Château d'Ussé inspirierte Charles Perrault zum Märchen von Dornröschen. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
"Y ahí, en el silencio del mundo durmient…" le pidió a Dios esa noche que hiciera que Brigadoo…y toda su gent…desaparecieran en la niebla de las tierras altas.
Und während alles schlief, bat er Gott in jener Nacht, Brigadoon und all seine Einwohner im Hochlandnebel verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Consejo Europeo ha emprendido una nueva dirección al demostrar que la cuestión institucional no está muerta, durmiente, dormida o cualquier otra palabra que puedan utilizar los europesimistas.
Der Europäische Rat hat allerdings eine neue Orientierung gegeben, indem er gezeigt hat, dass die institutionelle Frage nicht tot ist, nicht ruht, nicht schläft – oder welches Wort die Europessimisten auch immer gebrauchen mögen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, el Parlamento defiende un nuevo régimen de etiquetado de la marca "Made in" que actualmente es una bella durmiente tras la conclusión de la primera lectura en 2010.
Alles in allem befürwortet das Parlament eine neue Kennzeichnungsregelung unter Verwendung der Worte "Made in”, welche seit der ersten Lesung im Jahr 2010 in einem "Dornröschenschlaf” liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, Europa ha sido durante mucho tiempo como la Bella Durmiente en los temas relativos a la inmigración y ahora estamos pagando el precio por el tiempo perdido.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Europa hat, was die Einwanderung betrifft, lange im Dornröschenschlaf geweilt, und jetzt müssen wir für die verschwendete Zeit bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayúdame a sacar a Bella Durmiente del sótano, subirla al aut…y llevarla a una carretera desierta donde pueda simular un suicidi…y te prometo que hablaremos de este asunto.
Wenn du mir hilfst, sie aus dem Keller hochzutragen und auf einer einsamen Straße einen Selbstmord vorzutäuschen, dann verspreche ich dir, dass wir reden.
   Korpustyp: Untertitel
A decir verdad, no deberíamos dejar que la prensa se enterara de esto aún pero IBIZA STYLE ya ha podido visitar el castillo de la Bella Durmiente, más conocido Tagomago Beach Bar, que ya ha despertado tras años dormido.
Eigentlich sollte die Presse davon noch gar keinen Wind bekommen. Aber IBIZA STYLE durfte das aus langjährigem Schlaf erweckte Dornröschenschloss, den Chiringuito Tagomago, schon besuchen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde la rubia Princesa Aurora de La bella durmiente, a la pelirroja Ariel de La sirenita, las princesas de Disney cobran vida en relojes coloridos, con sus trajes arremolinados, su pelo al viento y estelas de estrellas centelleantes.
Von von der blonden Prinzessin Aurora aus Dornröschen bis zur rothaarigen Arielle aus Arielle, die kleine Meerjungfrau, werden die Disney Prinzessinnen in ihren schwingenden Roben, mit ihrem wallendem Haar und den funkelnden Sternspuren, auf diesen farbenfrohen Uhren zum Leben erweckt.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que propongan, en el marco de la nueva patente comunitaria, un procedimiento para la eliminación de patentes de menor interés y de las patentes "durmientes";
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Rahmen des neuen Gemeinschaftspatents ein Verfahren vorzuschlagen, mit dem Trivialpatente und so genannte Sperrpatente beseitigt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Encuentra los lugares adecuados para los edificios adecuados y consigue el equilibrio perfecto entre la clase trabajadora, los académicos y los empresarios para que tu ciudad durmiente de Rising Cities se convierta en una metrópolis vibrante ladrillo a ladrillo.
Finde den richtigen Ort für die richtigen Gebäude und halte das Gleichgewicht zwischen Geschäftsleuten, Akademikern und Arbeitern, um in Rising Cities aus einem verschlafenen Städtchen Stein für Stein eine blühende Metropole zu machen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoy, tras los largos años de forzado sueño de la Bella Durmiente, es la animada aorta entre el gran distrito Mitte y Kreuzberg-Friedrichshain, llena de vida y elegancia.
Heute ist nach langen Jahren des erzwungenen Dornröschenschlafs die aufgepeppte Aorta zwischen dem neuen Groß-Bezirken Mitte und Kreuzberg-Friedrichshain voller Leben und Eleganz.
Sachgebiete: religion theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El edificio posee fábrica de mampostería irregular de piedra en sus paramentos, con cubrición de lajas de pizarra que se clavan a rípias apoyadas sobre durmientes y vigas de madera.
Die Mauern des Gebäudes wurden aus Bruchsteinmauerwerk errichtet und das Dach mit Schieferziegeln gedeckt. Die Ziegel wurden auf Dachschindeln genagelt, die auf Sparren und Pfetten aufliegen.
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Los componentes iniciales de los remedios contra la pérdida y el crecimiento del cabello REMOLANTM son de origen natural, no causan efectos secundarios y son destinados para despertar a los folículos durmientes (en reposo).
Im Fall der androgenetischen Typ Haarausfall, der Einsatz von Heilmitteln REMOLAN - ist wirkungslos. Als Rohstoff für die Mittel gegen Haarausfall und für Haarzucht REMOLANTM werden natürliche Produkte genutzt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Para de Navidad reserva un fin de semana en París y lleva a tus hijos a ver la ópera el ?ballet de los ballet?, ?La Bella Durmiente del bosque?, de Nureyev, con música de Tchaikovsky.
Zu Weihnachten buch ein Wochenende in Paris und bring deine Kinder in die Opéra, um das Ballett schlechthin zu sehen, ?Dornröschen? von Nureyev mit der Musik von Tchaikovski.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Estas disposiciones tienen por objeto las condiciones de acceso a los regímenes, los períodos de formación en el trabajo, la revalorización de los derechos de las personas que han dejado un régimen, pero que todavía no han alcanzado la edad de jubilación (derechos durmientes ), y las modalidades de transferencia de derechos.
Diese Vorschriften betreffen die Voraussetzungen für den Zugang zu den Systemen, die Anwartschaftszeiten, die Neubewertung ruhender Ansprüche (Ansprüche von Personen, die aus einem System ausgeschieden sind, das Rentenalter aber noch nicht erreicht haben) und die Modalitäten der Anspruchsübertragung.
   Korpustyp: EU DCEP
Por definición, los RAL potencialmente anormales son compromisos "durmientes" en virtud de los cuales no se ha hecho ningún pago durante los dos ejercicios presupuestarios anteriores o bien compromisos antiguos que han figurado en las cuentas durante cinco ejercicios presupuestarios por lo menos.
P otentiell anormale RAL sind der Definition zufolge ruhende Verpflichtungsermächtigungen, in Bezug auf die während der letzten zwei Haushaltsjahre keine Zahlungen erfolgt sind, oder alte Verpflichtungsermächtigungen, die während mindestens fünf Haushaltsjahren in der Rechnungslegung erscheinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Madera en bruto, tratada con pintura, creosota u otros agentes de conservación (exc. madera simplemente desbastada o redondeada, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o simil.; traviesas o durmientes para vías férreas o simil.; madera aserrada en planchas, vigas, tablones, cabrios, etc.)
Rohholz, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt (ausg. grob zugerichtetes Holz für Gehstöcke, Regenschirme, Werkzeugstiele oder dergl.; Holz in Form von Bahnschwellen; Holz in Form von Brettern oder Balken usw. zugeschnitten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hotel para familias se encuentra a pocos kilómetros de Jardín del gigante durmiente y de Sabeto Hot Springs and Mud Pool.Habitaciones Te sentirás como en tu propia casa en una de las 72 habitaciones con aire acondicionado, frigorífico y televisor LCD.
Dieses Hotel für Familien liegt nur wenige Kilometer entfernt von: Wailoaloa Beach.Zimmer Fühlen Sie sich in einem der 72 klimatisierten Zimmer mit Kühlschrank und LCD-Fernseher bieten wie zu Hause.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En este valle de los reyes de Francia , se evocan otros castillos del Loira alrededor de Villandry y sus jardines , que sería Ussé inspiró la Bella Durmiente de Perrault , Langeais , Chinon y su fortaleza real donde conoció a Juana de Arco el futuro rey - todos menos de 20 minutos - y Chenonceau 35 minutos.
In diesem Tal der Könige von Frankreich , werden Sie anderen Loire-Schlösser rund um Villandry und seine Gärten erinnern , was würde Ussé inspiriert Perrault Dornröschen, Langeais, Chinon und seine königliche Festung, wo Jeanne d'Arc erfüllt der künftige König - alle weniger als 20 Minuten - und Chenonceau 35 Minuten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En las dependencias del castillo, los niños podrán maravillarse con los personajes de cera que representan a los grandes protagonistas de los cuentos de Charles Perrault como la Bella durmiente del bosque, el Gato con botas, Cenicienta, Caperucita roja o Pulgarcito.
In den Nebengebäuden, mit Entzücken können die Kinder Wachsfiguren bewundern, darstellend die bekannten Helden der Märchen von Charles Perrault wie das Dornröschen, der Gestiefelte Kater, Aschenputtel (Aschenbrödel), das Rotkäppchen oder noch der Kleine Däumling.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite