Sachgebiete: theater raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Y estamos trabajando en circunstancias duras y peligrosas.
Dabei arbeiten wir unter schwierigen und gefährlichen Bedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenia es un país duro para las mujeres. - Por ello hay hidalguía.
Kenia ist für Frauen ein schwieriges Lan…also herrscht hier eine gewisse Ritterlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros equipos portátiles, móviles, estacionarios y a distancia están diseñados para trabajar de forma fiable y rápida en situaciones de combate duras.
Unsere Handgeräte, tragbaren Geräte sowie die mobile, stationäre und Kampfausrüstung sind darauf ausgelegt, in schwierigen Kampfsituationen schnell und zuverlässig zu arbeiten.
Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
El enemigo es siempre enemigo, y para el enemigo tengo una mano dura.
Und Feind ist Feind, da habe ich eine feste Hand.
Korpustyp: Untertitel
El Stilton tiene una corteza dura, muy gruesa y algo escamosa.
Tal vez me equivoqué de permanecer un tiempo atrás con la cocción de la pasta (de 15 a 12 minutos) para que fuera un poco "dura" (no de concha blanda).
IT
Vielleicht habe ich mich geirrt, wieder mit der Pasta kochen (15 bis 12 Minuten) bleiben eine Weile, so dass sie ein wenig "steif" (nicht-Softshell) waren.
IT
Los extremistas marcan la agenda y los americanos parecen tolerar la actitud dura del Primer Ministro Sharon.
Die Tagesordnung wird von den Extremisten bestimmt, und die Amerikaner tolerieren offenkundig die unnachgiebige Haltung von Premierminister Scharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tío es un hombre duro que no perdona.
Mein Onkel ist ein unnachgiebiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Una presidencia que, usted sabe muy bien, es dura con el martillo pero muy débil con el reloj.
Mein Vorsitz ist, wie Sie sehr gut wissen, unnachgiebig mit dem Hammer, aber sehr nachgiebig mit der Uhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra parte, tampoco se puede resolver la cuestión con actitudes duras y violentas, como lo es el lenguaje -no siempre aceptable- que Turquía ha empleado frente a Italia.
Darüber hinaus kann diese Frage auch nicht durch unnachgiebige und aggressive Verhaltsweisen gelöst werden, wie etwa durch den nicht immer akzeptablen Ton, den die Türkei gegenüber Italien angeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que se trata de una sentencia políticamente motivada y de una respuesta del Gobierno a la dura y consecuente posición de los defensores de los derechos humanos.
Dieses Urteil ist zweifellos politisch motiviert und eine Reaktion der Behörden auf die unnachgiebige und konsequente Haltung der belarussischen Menschenrechtsaktivisten.
Korpustyp: EU DCEP
De ahí mi asombro por la dura postura de la Comisión Europea, que se mantiene invariable, permanentemente, respecto a los astilleros polacos.
Deshalb löst die unnachgiebige Haltung der Europäischen Kommission, mit der sie ihren unveränderten Kurs gegenüber den polnischen Werften bekräftigt, bei der Verfasserin großes Befremden aus.
Korpustyp: EU DCEP
Me referiré finalmente al presupuesto del Parlamento Europeo, y quisiera contestar a quien dice que como somos con ustedes supuestamente duros o exigentes, lo tenemos que ser también con nuestra propia casa.
Zum Schluß ein Wort zum Haushalt des Europäischen Parlaments. Wenn wir Ihnen gegenüber hohe Ansprüche stellen und unnachgiebig sind, müssen wir dies natürlich auch unserem eigenen Haus gegenüber sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos enfrentamos a una catástrofe humanitaria enorme, puesto que la junta sudanesa de línea dura se niega en redondo a aceptar las tropas de las Naciones Unidas, tal y como el Consejo de Seguridad acordó la semana pasada en Nueva York.
Wir stehen auch kurz vor einer gewaltigen humanitären Katastrophe, da sich die unnachgiebige sudanesische Junta ganz und gar weigert, die UN-Truppen zu akzeptieren, auf die sich der Sicherheitsrat in der letzten Woche in New York geeinigt hat.
Die Systeme sind äußerst benutzer- und servicefreundlich und haben eine bemerkenswert robuste Konstruktion, durch die sie sich der rauen industriellen Umgebung widersetzen.
Tut mir wirklich Leid, dass ich vorhin so sauer auf dich war.
Korpustyp: Untertitel
duroschwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos formamos parte de la familia del séptimo Programa Marco, y en esta familia ha habido un parto duro y largo, con pocos medios sanitarios, pero el bebé ha nacido sano, aunque un poco bajo de peso.
Wir gehören alle zur Familie des siebten Rahmenprogramms, und in unserer Familie fand eine lange und schwierige Geburt statt, mit geringem Aufwand in der medizinischen Versorgung, doch das Baby kam gesund, wenn auch etwas untergewichtig, zur Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un viaje largo, duro y difícil: encontraré a Polifemo, encontraré a la maga Circe y quizás al final veré a Penélope con el semblante de nuestro Presidente Prodi.
Das wird eine lange, schwierige und beschwerliche Reise, in deren Verlauf ich Polyphem und der Zauberin Circe begegnen und vielleicht am Ende gar Penelope mit den Gesichtszügen unseres Kommissionspräsidenten Prodi sehen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es realmente un desafío muy duro, no sólo para los gobiernos de la Unión Europea, sino también para la Comisión Europea e incluso para nosotros, en el Parlamento Europeo.
Das ist eine sehr schwierige Aufgabe, und zwar nicht nur für die Regierungen der EU-Mitgliedstaaten, sondern auch für die Europäische Kommission und natürlich auch für uns im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en deuda con su duro trabajo.
Wir sind ihm für seine schwierige Arbeit sehr zu Dank verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la principal responsabilidad de la atención tiende a recaer en el cónyuge o hijo del paciente con demencia, algo que puede ser un trabajo muy duro y agotador en lo emocional.
Zurzeit liegt die Hauptverantwortung für die Pflege tendenziell beim Ehepartner oder Kind des Demenzpatienten; dies kann eine äußerst schwierige Arbeit und emotional zermürbend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticamente, hemos tenido un duro camino, ya que durante mucho tiempo no era muy claro qué podríamos conseguir en los preparativos de esta cumbre, si es que podíamos conseguir algo.
Wir haben eine schwierige politische Phase gehabt, und es war lange Zeit unklar, was wir überhaupt in der Vorbereitung auf den jetzigen Gipfel erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me gustaría dar las gracias a los ponentes por su concienzudo trabajo, así como al Defensor del Pueblo y a su equipo por su duro trabajo en la defensa de los derechos de los ciudadanos y en el ejercicio de la buena práctica, aunque ésta no siempre se consiga.
Frau Präsidentin, ich möchte beiden Berichterstattern für ihre gewissenhafte Arbeit danken und auch dem Bürgerbeauftragten und seinem Team für ihre schwierige Arbeit Dank sagen, mit der sie dafür sorgen, dass die Rechte der Bürger und anderen in der EU ansässigen Personen gewahrt bleiben und gute Verwaltung angestrebt wird, auch wenn man das nicht immer erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, inevitablemente, va a ser un proceso duro jalonado de dificultades y decepciones.
Dennoch wird dieser schwierige Prozeß zwangsläufig von Problemen und Enttäuschungen begleitet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de pescador es un oficio duro y peligroso, practicado muchas veces por personas cuya formación es insuficiente.
Die Fischer leisten eine gefährliche, schwierige Arbeit und viele von ihnen sind dabei oft nur unzureichend ausgebildet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo esperas que lo saque adelante y lo haga funcionar sin tu ayuda? me estás poniendo en un duro lugar aquí.
Ich meine, wie kannst du erwarten, dass ich das ohne deine Hilfe renoviere und zum Laufen kriege? Ich meine damit, du bringst mich hier in eine schwierige Situation.
Korpustyp: Untertitel
duroschlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi esposa está sana como un roble, pero esto debe ser duro para Ud.
Meine Frau strotzt vor Gesundheit, aber für dich muß es schlimm sein.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser duro para Nishi.
Muß schlimm sein für Nishi.
Korpustyp: Untertitel
Fue muy duro para ella.
Es war sicher schlimm für sie.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido duro para ella.
Das muss schlimm für sie gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Es duro, pero no me importa.
Das ist schlimm, aber es ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Y tan duro como todo lo que la miseria y la tortur…
Und so schlimm all dieses Elend und diese Quälerei wa…( Weint )
Korpustyp: Untertitel
"No sería tan duro si los dos tuviêramos los ojos vendados".
"Es wäre nicht so schlimm, wenn uns beiden die Augen verbunden wären."
Korpustyp: Untertitel
Es especialmente duro cuando eres médico y conoces su problema.
Besonders schlimm ist es, wenn man Arzt ist und weiß, was ihm fehlt.
Korpustyp: Untertitel
¿Llega a ser realmente duro?
- Ist es manchmal wirklich schlimm?
Korpustyp: Untertitel
Sé que es duro llegar hasta aquí y parar, y lo siento.
Ich weiß, so weit zu kommen und nicht weiter ist schlimm. Tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
durostark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que la crisis financiera, de manera visible, tiene un impacto especialmente duro en el sector de la automoción, ya que afecta tanto a los fabricantes mismos como a sus clientes.
Deshalb wirkt sich die Finanzkrise natürlich besonders stark auf die Autobranche aus, weil sie sowohl die Hersteller selbst als auch ihre Kunden betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le ruego al representante del Consejo que adopte las iniciativas necesarias para hacer público el informe y contribuir con ello a tranquilizar a unas personas que actualmente se ven afectadas de un modo extremadamente duro en una región que tiene actualmente un índice de paro muy, muy elevado.
Deshalb möchte ich den Vertreter des Rates bitten, die erforderlichen Initiativen zu ergreifen, damit dieser Bereich veröffentlicht wird, um dadurch zur Beruhigung all der Menschen beizutragen, die in einer Region sehr stark benachteiligt sind, in der es bereits jetzt eine sehr, sehr hohe Arbeitslosigkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el hemisferio sur del planeta ha sufrido el duro azote de las inundaciones y las sequías, cuyos epicentros se sitúan cerca de Sudáfrica, Borneo y Sumatra, donde se han desatado gigantescos incendios capaces de destruir la mayor parte esos pulmones que son los bosques.
Die gesamte südliche Hemisphäre unseres Planeten ist stark von Überschwemmungen und Dürreperioden getroffen, deren Epizentren bei Südafrika sowie bei Borneo und Sumatra liegen, wo sich gigantische Brände ausbreiten konnten, die große Teile des Regenwaldes zerstört haben, der für den Sauerstoffkreislauf auf unserem Planten so bedeutsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector del calzado, al igual que el sector textil, ha registrado un duro golpe, tras la liberalización del mercado, debido a los productos importados de China.
Der Schuhwarensektor hat wie die Textilindustrie die Auswirkungen der Liberalisierung des Marktes für Importwaren aus China stark zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que debe ser muy duro ahora más duro de lo que nunca ha sido.
Du musst jetzt sehr stark sein. So stark, dass uns nichts etwas anhaben kann.
Korpustyp: Untertitel
Es duro, un hombre bruta…pero con buen corazón.
Er ist stark wie ein Tier.
Korpustyp: Untertitel
Eso me curtio, esos siete dia…me hicieron duro.
Aber ich sag dir eines: Diese sieben Tage haben mich stark gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora no eres tan duro.
Auf einmal bist du nicht mehr so stark.
Korpustyp: Untertitel
Tú no sirves para esta vida, no eres suficientemente duro.
Du taugst nicht mehr zum Trampen. Du bist nicht mehr stark genug dazu.
Korpustyp: Untertitel
Ya no te las das de duro, ¿eh?
Jetzt bist du nicht mehr so stark, was?
Korpustyp: Untertitel
duroPower
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión está más especializada en el "poder blando", y la OTAN más en el poder duro y militar, pero ambos evolucionan.
Die Europäische Union spezialisiert sich eher auf die "Soft Power", die NATO mehr auf die "Hard Power", die militärische Macht, aber beide Seiten entwickeln sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los líderes que recurren a la fuerza sin considerar los efectos sobre su poder blando pueden encontrarse con que otros ponen obstáculos a su poder duro.
Führer andererseits, die ihre Muskeln spielen lassen, ohne dabei an ihre Soft Power zu denken, werden möglicherweise feststellen, dass andere ihrer Hard Power Hindernisse in den Weg legen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando recordamos la guerra fría, es importante no olvidar que la estrategia de contención por parte de los Estados Unidos combinó la capacidad disuasoria de su poder militar duro con el atractivo de su poder cultural blando, que erosionó la confianza y la fe en el comunismo detrás del telón de acero.
Wenn wir uns an den Kalten Krieg erinnern, ist es auch wichtig sich daran zu erinnern, dass Amerikas Strategie der Eingrenzung eine Kombination aus seiner militärischen Hard Power und der Attraktivität seiner kulturellen Soft Power war, die Vertrauen in und Glauben an den Kommunismus hinter dem Eisernen Vorhang zum Schwinden brachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El año pasado, en el Foro Económico Mundial que se llevó a cabo en Davos, Suiza, George Carey, ex Arzobispo de Canterbury, preguntó al Secretario de Estado Colin Powell por qué Estados Unidos parecía centrarse sólo en su poder duro, en lugar de su poder blando.
Beim letztjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos fragte George Carey, der ehemalige Erzbischof von Canterbury, US-Außenminister Colin Powell, warum sich die USA eigentlich ausschließlich auf ihre Hard Power, ihre harte (militärische) Machtausübung, konzentrierten, statt sich auch auf Soft Power -Aktivitäten, also diplomatische Projekte zur Völkerverständigung, zu besinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Secretario Powell replicó que Estados Unidos había usado el poder duro para ganar la Segunda Guerra Mundial pero, continuó:
Powell antwortete, dass die USA auf Hard Power zurückgegriffen hätten, um den Zweiten Weltkrieg zu gewinnen, doch er fuhr fort:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Qué ocurrió inmediatamente después del poder duro?
Was folgte unmittelbar auf die Hard Power?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cuatro semanas de guerra en Irak fue una deslumbrante muestra del poder militar duro de EEUU, que depuso a un tirano brutal.
Der vier Wochen dauernde Krieg im Irak war eine drastische Zurschaustellung der militärischen Hard Power der USA, in deren Folge ein bösartiger Tyrann beseitigt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la Guerra Fría, la estrategia de contención de Occidente combinó el poder duro de la disuasión militar con el poder blando para atraer a la gente de detrás de la Cortina de Hierro.
Während der Zeit des Kalten Krieges verband die Eindämmungsstrategie des Westens gegen den Kommunismus die Hard Power militärischer Abschreckung mit dem Soft Power-Ansatz, auf die Menschen hinter dem Eisernen Vorhang eine Anziehung auszuüben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que EEUU gane esta guerra, sus lideres tendrán que combinar mejor el poder duro y el blando para generar un poder inteligente.
Wenn die USA diesen Krieg wirklich gewinnen wollen, müssen die führenden Politiker des Landes bei der Kombination von Soft Power und Hard Power zu Smart Power entschieden überlegter und intelligenter vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando el ejercicio del poder duro debilita el poder suave, el liderazgo se hace más difícil -como lo descubrió Bush después de la invasión de Iraq.
Wenn die praktische Anwendung von Hard Power die Soft Power untergräbt, wird auch die Führungsrolle schwieriger - wie Bush nach der Invasion im Irak erkannte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
duroanstrengenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, señor Comisario, por estar aquí esta noche, porque sé que ha tenido un día muy duro y que se ha reunido con muchos grupos de Parlamento.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, daß Sie heute abend hier sind, denn ich weiß, daß Sie einen sehr anstrengenden Tag hinter sich haben und mit vielen Fraktionen des Hauses zusammengetroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegas a casa después de un largo y duro día de trabajo.
Wenn man nach einem langen, anstrengenden Tag von der Arbeit nach Hause kommt.
Korpustyp: Untertitel
Hank, hoy he tenido un día duro.
Han…Ich hatte einen anstrengenden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Acurrúquese con una taza de chocolate caliente enfrente de una chimenea después de un día duro de esquí y se sentirá en la cima del mundo en más de un sentido.
Machen Sie es sich nach einem anstrengenden Tag voller Abfahrten mit einem heißen Kakao vor dem Kaminfeuer gemütlich und fühlen Sie sich dem Himmel gleich noch ein bisschen näher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
No existe carretera hasta la cima, aunque hay un camino bastante duro que parte de Pico Castelo y llega a Pico do Facho y a otras montañas cercanas que dura 1 hora y media o 2 horas.
Es gibt keine Straße auf den Pico do Facho, obwohl es einen ziemlich anstrengenden Weg vom Pico Castelo zum Pico do Facho und einige umliegende Hügel gibt, die Sie in 1.5 bis 2 Stunden erreichen.
Sentarse, poner los pies en alto y relajarse es justo lo que necesitamos por la tarde después de un duro día de trabajo o durante el fin de semana si queremos descansar de toda la semana.
ES
Einfach zurücklehnen, Füße hochlegen und entspannen – genau das brauchen wir abends nach einem anstrengenden Arbeitstag oder auch am Wochenende, wenn wir uns von der Woche erholen wollen.
ES
La Comisión está trabajando duro para crear las condiciones que permitirán a los países socios unirse y planear un rumbo hacia acuerdos regionales exhaustivos.
Die Kommission setzt sich intensiv dafür ein, für Partnerstaaten Bedingungen zu schaffen, die eine Zusammenarbeit und das Ausarbeiten eines Plans mit dem Ziel, umfassende regionale Abkommen abzuschließen, ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es algo que opino se ha tomado a pecho y en lo que está trabajando muy duro.
Ich glaube, dass Sie sich dies sehr zu Gemüte geführt haben und sich äußerst intensiv für diese Angelegenheit einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está trabajando duro y es cierto que está haciendo su labor por lo que respecta a las iniciativas antidumping, pero pedimos medidas basadas en los siguientes principios:
Die Kommission arbeitet intensiv und erfüllt sicherlich ihre Pflichten hinsichtlich der Antidumpinginitiativen, aber wir verlangen Maßnahmen auf der Grundlage folgender Prinzipien:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fenómeno es un problema grave y urgente también en Cuba, y el Gobierno cubano está trabajando duro en ello.
Auch in Kuba ist dieses Phänomen ein wichtiges und dringendes Problem, mit dem sich die kubanische Regierung intensiv befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué iban los médicos a enviar a una profesora a trabajar tan duro con un chico del que no pensaban que sobreviviría?
Warum würden die Ärzte einen Lehrer bitten, derart intensiv mit einem Jungen zu arbeiten, den sie bereits aufgegeben hatten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis unidades están trabajando duro para poner en práctica las medidas necesarias, según la definición del plan comunitario de preparación frente a pandemias de gripe, con el fin de afrontar los retos que plantea el brote actual.
Meine Dienste arbeiten intensiv an der Umsetzung der zu ergreifenden Maßnahmen im Einklang mit der Bereitschafts- und Reaktionsplanung der Europäischen Gemeinschaft zur Bewältigung der Herausforderungen des derzeitigen Ausbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado mucho y duro para esta Constitución, pero podemos estar orgullosos de lo conseguido hasta ahora, y quisiera aprovechar hoy la oportunidad de dar las gracias al señor Méndez de Vigo y al señor Corbett.
Wir haben lange und intensiv für diese Verfassung gearbeitet. Auf das jetzt Erreichte können wir stolz sein, und hier gilt mein Dank heute Herrn Méndez de Vigo und ebenso Herrn Corbett.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decirles que estamos trabajando duro para mejorar la seguridad alrededor de las instalaciones del Parlamento Europeo y de otras instituciones europeas.
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass wir intensiv daran arbeiten, die Sicherheit rund um die Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments sowie der anderen europäischen Institutionen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera expresar mi agradecimiento por el duro trabajo que han realizado los miembros de las comisiones implicadas en la propuesta de reglamento sobre los controles oficiales relativos a alimentos y piensos.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Mitgliedern danken, die in den zuständigen Ausschüssen intensiv an dem Vorschlag für eine Verordnung über amtliche Futter- und Lebensmittelkontrollen mitgearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido ocupadas a todas las formaciones del Consejo y en los últimos meses hemos tratado muy duro de trabajar los puntos esenciales con el Parlamento Europeo y ahora presentarlos como una estrategia.
Wir haben alle Ratsformationen beschäftigt. Wir haben in den letzten Monaten auch sehr intensiv versucht, mit dem Europäischen Parlament die Kernpunkte herauszuarbeiten und nun in einer Strategie vorzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durohartem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por el que se modifica el anexo II del Reglamento (CE) no 1333/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a la utilización de ésteres glicéridos de colofonia de madera (E 445) para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro
zur Änderung von Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha presentado una solicitud de autorización del uso de ésteres glicéridos de colofonia de madera (E 445) como emulgente para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro, que se ha puesto a disposición de los Estados miembros.
Es wurde ein Antrag auf Zulassung der Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug eingereicht und den Mitgliedstaaten zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colorantes alimentarios disponibles actualmente que se utilizan para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro no ofrecen una calidad suficiente para la impresión de textos, logotipos e imágenes.
Mit den derzeit zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug verfügbaren Lebensmittelfarbzubereitungen ist es nicht möglich, Texte, Logos und Bilder von guter Qualität zu drucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite la impresión de textos de alta calidad e imágenes de alta resolución en productos de confitería con recubrimiento duro personalizados y/o promocionales destinados a celebraciones.
Dies erleichtert das individuelle und/oder für Werbezwecke bestimmte Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug mit Texten von hoher Qualität sowie mit hoch auflösenden Bildern, beispielsweise für festliche Anlässe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ingesta adicional basada en la nueva utilización para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro no contribuye significativamente a la ingesta global.
Die zusätzliche Aufnahme aufgrund einer neuen Verwendung für das Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug trägt nicht maßgeblich zur Gesamtaufnahme bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar el uso de ésteres glicéridos de colofonia de madera (E 445) como emulgente para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro.
Daher sollte die Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la autorización del uso de ésteres glicéridos de colofonia de madera (E 445) como emulgente para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro constituye una actualización de dicha lista que no puede tener repercusiones sobre la salud humana, no es necesario solicitar el dictamen de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Da es sich bei der Zulassung der Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug um eine Aktualisierung der oben genannten Liste handelt, die keine Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben kann, muss kein Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo para impresión sobre productos de confitería con recubrimiento duro personalizados y/o promocionales
Nur zum individuellen und/oder für Werbezwecke bestimmten Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir la utilización de ésteres glicéridos de colofonia de madera (E 445) para imprimir sobre productos de confitería con recubrimiento duro antes de esa fecha, es necesario especificar una fecha de aplicación anterior con respecto a este uso de dicho aditivo alimentario.
Um die Verwendung von Glycerinestern aus Wurzelharz (E 445) als Emulgator zum Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug bereits vor diesem Tag zuzulassen, sollte ein früherer Geltungsbeginn für die Verwendung dieses Lebensmittelzusatzstoffes festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las baterías y las combinaciones suelen utilizarse en suelo duro, como por ejemplo suelo helado y aceras, superficies asfaltadas u hormigón.
Batterien und Kombinationen werden gewöhnlich auf hartem Boden, beispielsweise gefrorenem Boden und Bodenbelag, Asphalt oder Beton verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
duroschwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un trabajo duro y exigente.
Dies ist eine schwere und aufwendige Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas considera que el retraso en los vuelos, un fenómeno bastante extendido en Europa, supone un duro golpe para las compañías aéreas, los propios pasajeros, el medio ambiente y la economía en general.
Nach der einen Philosophie stellen die Verspätungen der Flüge, eine durchaus verbreitete Erscheinung in Europa, für die Fluggesellschaften, für die Fluggäste selbst, für die Umwelt, aber auch für die Wirtschaft insgesamt eine schwere Belastung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han realizado un trabajo excelente y creo que ésta es una oportunidad magnífica para valorar el duro trabajo que lleva a cabo el personal en este contexto.
Dies ist für mich eine gute Gelegenheit, die außerordentlich schwere Arbeit der Mitarbeiter zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hace falta regular más este asunto, porque los pescadores de la mar de algunos países trabajan hasta más de 3000 horas de media al año, y es trabajo duro y en un lugar de trabajo móvil por antonomasia.
Regelungen sind hier auch notwendig, denn die Seefischer bleiben nicht nur lange auf See, in manchen Ländern durchschnittlich sogar 3000 Stunden jährlich, sie verrichten zudem äußerst schwere Arbeiten. Und das an einem im wahrsten Sinne des Wortes mobilen Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha realizado una inversión importante en la formación de bomberos y en la creación de equipos profesionales de bomberos forestales, y quiero rendir homenaje a su dedicación y al duro trabajo que realizan.
Es wurde mehr in die Ausbildung der Feuerwehrleute und in die Schaffung von Berufsfeuerwehrkorps zur Bekämpfung von Waldbränden investiert, deren Engagement und schwere Arbeit ich loben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apreciamos el duro trabajo llevado a cabo por la Comisión, el Defensor del Pueblo y la Comisión de Peticiones dependen de la efectividad de sus investigaciones, y debemos confiar en que estos casos se traten de forma correcta.
Während wir die schwere Arbeit der Kommission zwar zu schätzen wissen, sind der Bürgerbeauftragte und unser Petitionsausschuss von der Effizienz ihrer Untersuchungen abhängig, und wir müssen darauf vertrauen können, dass solche Fälle korrekt behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un trabajo duro, en el que participa toda la familia, como yo mismo experimenté en mi juventud.
Das ist eine schwere Arbeit, an der sich die ganze Familie beteiligt, was der Fragesteller aus eigener Erfahrung aus seiner Jugendzeit kennt.
Korpustyp: EU DCEP
Para los pequeños cargar con las mochilas es un trabajo físico duro.
Die Rucksäcke hochzuheben, ist für die Kleinen schwere körperliche Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
Ken Evans, tu copiloto, sufrió un golpe duro en la cabeza.
Und Ken Evans, dein Co-Pilot, er hat 'ne schwere Kopfverletzung.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que echarme un rato. Trabajo duro, sabes.
Vergessen Sie nicht, ich habe eine verdammt schwere Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
durohärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no sea una democracia liberal, Rusia debe convertirse en un Estado previsible y fiable, y Europa debe trabajar duro para conseguirlo.
Wenngleich es sich bei Russland nicht um eine liberale Demokratie handelt, muss es ein durchschaubarer und verlässlicher Staat sein. Daran muss Europa härter arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la crisis, la industria financier…...incluyendo Servicios Financieros Roundtabl…...trabajaron duro para combatir las reformas.
Nach der Krise arbeitete die Finanzindustri…einschließlich der Financial Services Roundtabl…noch härter als je zuvor, um gegen Reformen anzukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Ver cómo vamos muriendo puede ser más duro todavía.
Sich gegenseitig sterben zu sehen könnte noch härter sein.
Korpustyp: Untertitel
Norteamérica se está volviendo blanda, patrón. Y el resto del mundo se está volviendo duro.
Nordamerika verweichlicht, Patron, und der Rest der Welt wird immer härter.
Korpustyp: Untertitel
Sentíamos que el próximo single había de ser otra vez más duro y diferente.
Die nächste Single sollte viel härter und ganz anders werden.
Korpustyp: Untertitel
"porque soy más rápido y duro que tú, sucio canalla."
"ich bin schneller und härter als du, dreckiger Schädling."
Korpustyp: Untertitel
Mientras más esperan, más duro se quiebran.
Desto länger sie warten, desto härter brechen sie.
Korpustyp: Untertitel
- Pruebe con el borazón. Es más duro que el diamante.
Versuchen sie es mit Bornitrid, das ist viel härter als Diamant.
Korpustyp: Untertitel
Si lo es. Más duro.
Doch, viel härter.
Korpustyp: Untertitel
Y va a ser mucho duro.
Es wird noch viel härter.
Korpustyp: Untertitel
duroheftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos 25 músicos que juegan activos / unieron dentro de estos días todavía otros 15 visitas + 2 perros que tenían la misma diversión con seguridad, pero fue en el medio y sobre todo en la noche celebran y jugaron duro.
Zu diesen 25 aktiv spielenden Musikanten/innen gesellten sich an diesen Tagen noch weitere 15 Besucher + 2 Hunde, die mit Sicherheit den gleichen Spaß hatten, wurde doch zwischendurch und vor allem abends heftig gefeiert und gespielt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente está prohibido el racismo y la xenofobia, pero formular duras críticas contra una u otra religión constituye un derecho.
Rassismus und Fremdenfeindlichkeit sind bereits verboten, heftige Kritik an einer Religion zu äußern, ist jedoch ein Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, ha sido un poco dura.
Ja, war schon ein wenig heftig.
Korpustyp: Untertitel
Estos 25 músicos de juego activo / interior se unieron en estos días otros 15 visitantes + 2 perros que tenían la misma diversión con seguridad, pero fue en el medio y sobre todo en la noche celebró y jugó duro.
Zu diesen 25 aktiv spielenden Musikanten/innen gesellten sich an diesen Tagen noch weitere 15 Besucher + 2 Hunde, die mit Sicherheit den gleichen Spaß hatten, wurde doch zwischendurch und vor allem abends heftig gefeiert und gespielt.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Todo esto supone un duro golpe para Europa.
All das ist ein heftiger Schock für Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Por desgraci…...ha sido un año muy duro para Discos Ahern.
- Ah, bedauerlicherweise war es ein heftiges Jahr für Ahern Records.
Korpustyp: Untertitel
El duro debate de ayer muestra una vez más la necesidad de dar un nuevo paso.
Die heftige Debatte von gestern zeigt einmal mehr, wie notwendig ein weiterer Schritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, eso suena un poco duro para un vendedor de arte.
Nun, das klingt etwas heftig für einen Kunsthändler.
Korpustyp: Untertitel
A veces la respuesta militar a la insurgencia ha sido demasiado dura; a veces, demasiado blanda.
Manchmal war die militärische Reaktion auf die Aufstände zu heftig, manchmal zu schwach.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Va a ser un impacto duro. - ¿A qué velocidad?
- Der Aufprall wird heftig. Geschwindigkeit?
Korpustyp: Untertitel
durohartes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, la reserva es un típico instrumento puro y duro de Derecho internacional público, y el instrumento jurídico elegido por el Consejo para meter de rondón esa descomunitarización, esa diferenciación, esa discriminación entre los parlamentarios europeos es, precisamente, la reserva.
Nun denn, der Vorbehalt ist ein typisches, authentisches und hartes Instrument des Völkerrechts, und das vom Rat gewählte Rechtsinstrument, das zur unverfrorenen Aufhebung der Vergemeinschaftung, zur Differenzierung, zur Diskriminierung unter den Europaabgeordneten dient, ist genau der Vorbehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera, en cuanto al considerando K. En él figura que el democrático Japón tiene el dudoso honor de ser acusado de estar en una situación delicada y de encontrarse en una crisis sin precedentes desde el final de la guerra, además, se hace un juicio duro sobre su sistema político.
Die erste betrifft den Erwägungsgrund K. Darin wird dem demokratischen Japan die recht zweifelhafte Ehre zuteil, die seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs schwerste Krise durchzumachen, und wird gleichzeitig ein hartes Urteil über die politische Ordnung des Landes gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sistema duro, seguramente muy duro, pero es inevitable.
Es ist ein hartes, sicherlich sehr hartes, aber unvermeidliches System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si decimos que hoy las personas tienen un corazón duro, Kosovo y la reacción de las personas en Europa muestran que muchos tienen también un corazón blando y humanitario, lo que tenemos que aprovechar.
Wenn wir sagen, die Menschen haben heute ein hartes Herz, dann zeigen der Kosovo und die Reaktion der Menschen in Europa, daß viele auch ein weiches, humanitäres Herz haben, das müssen wir ausnützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acuerdo muy duro para la población, pero básicamente da prioridad a las reformas estructurales para aumentar el crecimiento y la competitividad.
Es ist ein sehr hartes Abkommen für die Bevölkerung, aber es betont vor allem Strukturreformen, um Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, vamos a establecer un registro central en el que se van a registrar las facturas entrantes y se va establecer en el Reglamento Financiero y en los contratos el derecho al pago de intereses de demora en caso de un pago tardío. El instrumento financiero es naturalmente siempre un instrumento muy intenso y duro.
Deshalb werden wir ein Zentralregister einrichten, in das die eingehenden Rechnungen eingetragen werden, und es wird der Anspruch auf Zahlung von Verzugszinsen bei verspäteter Bezahlung in der Haushaltsordnung und in den Verträgen verankert werden, und das finanzielle Instrument ist natürlich immer ein sehr intensives und hartes Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el calificativo es duro, pero lo digo así.
Das ist ein hartes Wort, ich weiß es, ich sage es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PVC puro es un material duro, con una gran resistencia mecánica, resistencia meteorológica, impermeabilidad y resistencia a los productos químicos.
Reines PVC ist ein hartes Material, mit einer hohen mechanischen Festigkeit, es ist wasserfest sowie witterungs- und chemikalienbeständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un duro juicio sobre todos los miembros de la Comisión.
Dies ist ein hartes Urteil für alle Mitglieder der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la tripulación quedaría después, detenida en cárceles israelíes en condiciones inhumanas, en las cuales sólo eran alimentados con pan duro y se les pidió que firmen documentos en hebreo, lengua que no entendían.
Alle Besatzungsmitglieder wurden in israelischen Gefängnissen unter unmenschlichen Bedingungen festgehalten, wobei sie als Nahrung nur hartes Brot erhielten und zur Unterzeichnung von hebräisch verfassten Dokumenten aufgefordert wurden, obwohl sie dieser Sprache nicht kundig sind.
Korpustyp: EU DCEP
duroschwerer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ser así, se atestará, sin lugar a dudas, un duro golpe a la justicia internacional y nuestros ciudadanos perderán toda su confianza en el Estado de derecho y el orden.
Ein solcher Ausgang wäre ohne Zweifel ein schwerer Schlag für die internationale Justiz und hätte zur Folge, dass unsere Bürger allen Glauben in die Herrschaft von Recht und Ordnung verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la propuesta de la Comisión Europea por la que se sujeta al IVA la compra de productos digitales descargados directamente de la red en empresas no comunitarias por consumidores residentes en la Unión Europea, representa un duro golpe para el crecimiento del comercio electrónico.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Vorschlag der Europäischen Kommission, der darauf abzielt, den Erwerb digitaler Produkte, die von in der Union ansässigen Verbrauchern direkt über das Internet bei Unternehmen aus Drittländern heruntergeladen werden, der Mehrwertsteuer zu unterwerfen, ist ein schwerer Schlag für die Entwicklung des Online-Geschäftsverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fracaso de la estructura de gestión operativa tras el tsunami, el mecanismo en el cual el Gobierno, los LTTE y los representantes musulmanes debían decidir conjuntamente sobre la reconstrucción tras el tsunami en el norte y el este, también ha sido un duro golpe, que ha creado un gran resentimiento entre la población tamil.
Auch das Versagen der „Post-Tsunami Operations Management Structure“ (P-TOMS), in deren Rahmen die Regierung, Vertreter der LTTE und der muslimischen Bevölkerungsgruppe gemeinsam die Prioritäten für den Wiederaufbau im Norden und Osten des Landes festlegen sollten, war ein schwerer Rückschlag, der bei den Tamilen große Ressentiments ausgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado fin de semana, el anuncio de que la empresa Dell iba a deslocalizar 2 000 puestos de trabajo en Irlanda, supuso un duro golpe para la comunidad de las regiones del medio oeste y del oeste del país.
Die Ankündigung am vergangenen Wochenende in Irland, dass Dell 2 000 Arbeitsplätze auslagern wolle, war ein schwerer Schlag für die Menschen im mittleren Westen und Westen Irlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ese país de 23 millones de habitantes, europeo por su cultura, por su historia, por su geografía y hoy por su democracia, se trata de un duro golpe.
Das ist ein schwerer Schlag für Rumänien, ein Land mit 23 Millionen Einwohnern, das in bezug auf Kultur, Geschichte und geographische Lage ein europäisches Land und jetzt auch ein demokratisches Land ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lituania ya se ha visto sacudida por la crisis financiera y un aumento en los costes del transporte supondría un duro golpe.
Litauen musste bereits unter der Finanzkrise leiden und ein Anstieg der Transportkosten wäre ein schwerer Schlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso crea una sensación de inferioridad que imposibilita una asociación creíble entre África y Europa, y ha supuesto un duro golpe contra nuestras relaciones.
Dadurch entsteht ein Minderwertigkeitsgefühl, durch das eine glaubwürdige Partnerschaft zwischen Afrika und Europa untergraben wird und unseren Beziehungen ein schwerer Schlag versetzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos atenemos a la declaración tal como está redactada, aproximadamente la mitad del ganado destinado a la cría en Europa se verá afectado, lo que representaría otro duro golpe para los agricultores europeos, y que viene a sumarse a las tensiones económicas generales.
Wenn wir diese Erklärung unterschreiben, wie sie hier auf dem Tisch liegt, würde dies etwa 50% der Zuchtrinderproduktion in Europa betreffen. Das wäre in der allgemein angespannten Situation ein weiterer schwerer Schlag für die Bauern Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados Unidos hacen caso omiso de la decisión de la ONU en contra de una acción militar inmediata, ello supondrá un duro golpe para las Naciones Unidas.
Wenn die USA einen UN-Beschluss gegen ein vorzeitiges militärisches Eingreifen ignorieren würden, wäre dies ein schwerer Schlag für die Vereinten Nationen mit möglicherweise fatalen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio que hizo anoche el Consejo en el sentido de que habrá una reducción del 9 % en la pesca de cigalas en la Zona 7A es un duro golpe a la industria pesquera de Irlanda del Norte.
Die gestrige Bekanntmachung des Rates, dass die Kaisergranatquote in Gebiet 7A um 9 % reduziert wird, ist ein schwerer Schlag für die Fischfangindustrie in Nordirland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duroharter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ciclo de limpieza» secuencia de cinco dobles pasadas del aspirador por una superficie de ensayo específica («alfombra» o «suelo duro»);
„Säuberungszyklus“ bezeichnet eine Folge von fünf Doppelstrichen des Staubsaugers auf einer bodenspezifischen Prüffläche („Teppich“ oder „harter Boden“);
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase, por ejemplo, el artículo «Brandt: confirmado el fin del contrato Miele. Tras la retirada de Electrolux, otro duro golpe para Aizenay», que se publicó en el periódico Ouest France de 3 de marzo de 2005.
Siehe zum Beispiel den am 3. März 2005 in der Zeitung Ouest France erschienenen Artikel „Brandt: fin du contrat Miele confirmée. Après le retrait d'Électrolux, autre coup dur à Aizenay“ [Brandt: Ende des Miele-Vertrags bestätigt. Nach Rückzug von Electrolux weiterer harter Schlag für Aizenay].
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, yo te conozco que eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste.
Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vena se siente como un cordón duro y doloroso a la palpación, cubierto por piel enrojecida.
(Thrombophlebitis); dabei fühlt sich die Vene häufig wie ein harter, druckschmerzhafter Strang an und die Haut über der betroffenen Vene rötet sich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos sabemos que la economía belarusa acaba de sufrir un duro golpe por parte de Rusia.
Bekanntlich wurde der weißrussischen Volkswirtschaft ein harter Schlag durch Russland versetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La muerte de Osama Bin Laden representa un duro golpe para el integrismo islámico, que se ha visto privado a manos de Occidente de una personalidad a la que había seguido largo tiempo.
Die Tötung von Osama Bin Laden ist ein harter Schlag für den islamischen Fundamentalismus, hat ihn doch der Westen eines Mannes beraubt, der eine breite Anhängerschaft hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Hay varios ejemplos en los que eso se ha logrado tras varios años de duro trabajo.
Es gibt Beispiele, in denen dafür mehrere Jahre harter Arbeit notwendig waren.
Korpustyp: EU DCEP
Publicación durante el verano 2002 de las conclusiones del ciclo XV-1 (núcleo duro).
Veröffentlichung der Schlussfolgerungen der Runde XV-1 (harter Kern) im Sommer 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión supone un duro golpe para el movimiento asociativo sueco y para la sociedad civil.
Dieser Beschluss der Kommission ist ein harter Schlag für das Vereinsleben und die Zivilgesellschaft in Schweden.
Korpustyp: EU DCEP
Eres un tío duro, un poli.
Du bist 'n harter Typ, 'n Bulle.
Korpustyp: Untertitel
duroharten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de 5 años de entrenamiento duro llegó en su categoría a la punta entre los discapacitados, cuando en el año 2000 obtuvo dos medallas de oro en los Juegos Paralímpicos en Sydney.
Nach 5 Jahren harten Trainings kam er an die Spitze in seiner Kategorie, als er im Jahr 2000 auf den Paralympischen Spielen in Sydney 2 Goldmedaillen gewann.
Sachgebiete: literatur tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En el Acelerador Lineal de Stanford, en un experimento en el cual se hace que los electrones sean dispersados por protones, los electrones parecen "rebotar" contra un pequeño centro duro dentro del protón.
Am "Stanford Linear Beschleuniger", werden Elektronen an Protonen gestreut. Es stellt sich heraus, dass die Elektronen scheinbar von kleinen, harten Körpern im Innern des Protons zurückgestreut werden.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de la producción de maquinaria corriente, la PLU puede ofrecer a los clientes externos también tratamiento de la superficie de las aleaciones de aluminio, llamado elox duro.
ES
Den externen Kunden kann PLU außer der üblichen Maschinenbauproduktion auch Oberflächenbehandlung der Aluminiumlegierungen anbieten, den so genannten harten Elox.
ES
Asegúrate que en las primeras fases del destete las cucharas que utilices sean suaves, ya que los bebés tienen la tendencia de masticar la punta de la cuchara y pueden hacerse daño en sus suaves encías si se les da cucharas de plástico duro o de metal.
Babys neigen anfangs dazu, auf dem Löffel herumzumampfen, so dass sie ihren weichen Gaumen mit harten Plastik- oder gar Metalllöffeln verletzen könnten. Ein 15-monatiges Kleinkind sollte einen Löffel gut halten können.
Sachgebiete: schule radio sport
Korpustyp: Webseite
Ahora presentamos una galería con las imágenes de las espadas y escudos entregados en mano como reconocimiento de todos estos años de duro trabajo, de saber hacer y de infatigable dedicación, que han hecho posible que Blizzard Entertainment sea la compañía que todos conocemos hoy en día.
Wir präsentieren euch ab sofort eine Galerie mit Exemplaren, die über die Jahre hinweg in Anerkennung der harten Arbeit, geleisteten Verdienste und ungebrochenen Hingabe vergeben wurden, die Blizzard zu dem Unternehmen machen, das ihr heute kennt.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En "wilden Damast" se procesa con más de 300 capas de un blando, elástico y extremamente duro acero — según el tipo de cuchillo- hasta varios días seguidos de trabajo bajo un martillo de 1,5 toneladas formando una hoja forjada a la máxima perfección.
DE
Im „wilden Damast“ werden über 300 Lagen eines weichen und elastischen und eines extrem harten Stahls in einem – je nach Messertyp – bis zu 2 Tage dauernden Prozess manuell zu einer Klinge von höchster Perfektion geschmiedet.
DE
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
duroharte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguridad alimentaria: un hueso duro de roer
Nahrungsmittelsicherheit: eine harte Nuss
Korpustyp: EU DCEP
Lituania se merece nuestro reconocimiento por el duro trabajo realizado, que constituye el testimonio del gran valor que este país atribuye a su adhesión a la UE.
Litauen verdient Anerkennung für die harte Arbeit, die es geleistet hat und die davon zeugt, welch enormen Stellenwert es der Mitgliedschaft in der EU beimisst.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que valores como el trabajo duro y la honestidad, el coraje y el juego limpio, la tolerancia y la curiosidad, la lealtad y el patriotismo requieren, hoy más que nunca, volver a los mismos,
in der Erwägung, dass es heute mehr denn je notwendig ist, zu Werten wie harte Arbeit und Ehrlichkeit, Mut und Fair Play, Toleranz und Neugierde, Loyalität und Patriotismus zurückzukehren,
Korpustyp: EU DCEP
¿Coincide la Comisión con el PVV en que los palestinos han de ganarse el pan, al igual que cualquier otro, trabajando duro en lugar de recurrir al terrorismo y la extorsión (política)?
Schließt sie sich der Auffassung der PVV an, dass die Palästinenser wie jeder andere auch ihren Lebensunterhalt durch harte Arbeit verdienen müssen, statt im Terror und der (politischen) Erpressung ihr Heil zu suchen?
Korpustyp: EU DCEP
Trabajo duro y diversión".
Das bedeutet harte Arbeit, aber viel Spaß."
Korpustyp: EU DCEP
Aquí es donde te tendrás que sacrificar, aprender el arte y trabajar duro.
Hier lernen Sie, sich aufzuopfern, Sie lernen die Kunst und harte Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
No me importa trabajar duro.
Ich hab' nichts gegen harte Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Tú habrías sido duro. Muy duro.
Du wärst eine harte Nuß gewesen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, no eres una fan del amor duro.
Die harte Schiene ist wohl nicht so dein Ding.
Korpustyp: Untertitel
Este núcleo duro se formó en un primer momento fuera del marco institucional de la Unión, para más tarde quedar integrado en los Tratados por el de Amsterdam.
ES
Dieser harte Kern entstand in einer ersten Phase außerhalb des institutionellen Rahmens der Union und wurde dann durch den Vertrag von Amsterdam in den Verträgen verankert.
ES
Esta previsión parece legitimar decisiones más duras, que podrían ser tomadas por los Estados miembros fuera del marco del reglamento propuesto.
Diese Bestimmung scheint strengere Entscheidungen, die von den Mitgliedstaaten außerhalb des Rahmens der vorliegenden Verordnung getroffen werden können, zu legitimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes que ser tan duro con Linden, amigo.
Du musst nicht so streng mit Linden sein, Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿ El Reglamento de la Legión extranjera es más duro que en el Ejército francés ?
Sachgebiete: e-commerce militaer politik
Korpustyp: Webseite
La dura dictadura militar del aventurero Mobutu mantuvo unido el país durante años en una paz aparente, pero las diferencias nunca se acortaron.
Die strenge Militärdiktatur des Profitmachers Mobutu hat das Land über Jahre in scheinbarer Ruhe zusammengehalten, ohne dass jedoch die Differenzen jemals überbrückt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre también era un hombre duro.
Mein Vater war auch ein strenger Mann.
Korpustyp: Untertitel
El tiempo es un duro juez que solo salva aquellos logros artísticos más grandes que la propia vida.
Juzgarle a él y a toda la Comisión sobre la base de este factor sería una opción antieuropea, y hacerlo en vísperas de la firma de la Constitución sería no solo un grave error político, sino también un duro golpe para las instituciones europeas.
Ihn und die ganze Kommission auf der Grundlage dieses Kriteriums zu beurteilen, wäre eine Entscheidung gegen Europa, was am Vorabend der Unterzeichnung der Verfassung nicht nur ein schwerer politischer Fehler wäre, sondern überdies den europäischen Institutionen eine schweren Schlag versetzen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, va siendo hora de que se acaben las celebraciones y empiece el duro trabajo.
Doch es ist an der Zeit, das Feiern einzustellen und sich der schweren Arbeit zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del Erika las industrias locales pesquera y de acuicultura han sufrido un duro golpe y es importante no sólo prestar atención a los efectos nocivos que se hacen aparentes en la situación inmediatamente posterior, sino también contemplar los efectos a largo plazo de la contaminación petrolífera.
Im Fall der Erika erlitten die örtliche Fischerei und die Aquakultur einen schweren Schlag, und man darf hier nicht nur die unmittelbar sichtbaren Schäden sehen, sondern muss auch an die langfristigen nachteiligen Auswirkungen der Ölverschmutzung denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta irresponsabilidad ha supuesto un duro golpe para todos los esfuerzos internacionales dirigidos a impedir la difusión de estas armas y coloca al desarme nuclear ante una grave crisis.
Diese Verantwortungslosigkeit hat allen internationalen Bemühungen um Nichtverbreitung einen schweren Schlag versetzt und bringt die nukleare Abrüstung in eine schwere Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se teme -y, en calidad de diputado de una región ultraperiférica, tengo experiencia con los acuerdos sobre el comercio de bananos- que un acuerdo con Mercosur pueda asestar un duro golpe a muchos sectores de la agricultura europea.
Es gibt wirklich Befürchtungen - und als Abgeordnete für eine Region in äußerster Randlage habe ich Erfahrungen mit dem Bananen-Abkommen -, dass ein Abkommen mit dem Mercosur vielen europäischen Agrarsektoren einen schweren Schlag versetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esto quiere decir que, al mismo tiempo que el proceso de desarme empezaba a dar sus frutos y Hans Blix y Kofi Annan invitaban a la comunidad internacional a respetar el derecho internacional, este derecho internacional hoy ha recibido un duro golpe.
Herr Präsident! Obwohl sich bei der Entwaffnung Erfolge abzuzeichnen begannen und Hans Blix und Kofi Annan die internationale Gemeinschaft inständig baten, das Völkerrecht zu achten, musste es heute einen schweren Schlag einstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la confianza en los bancos ha sufrido un duro golpe con la crisis financiera global, es importante que los mercados, y los europeos en general, empiecen a confiar de nuevo en la solidez y robustez de las instituciones bancarias y, concretamente, recuperen la confianza en los organismos supervisores.
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva crisis debida al rechazo de las perspectivas financieras supondría un duro golpe para la Unión Europea.
Eine neuerliche Krise infolge der Ablehnung der Finanziellen Vorausschau würde der Europäischen Union einen schweren Schlag versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, es innegable que las crisis económicas y financieras han asestado un duro golpe a Europa.
Schließlich ist nicht abzustreiten, dass die Finanz- und Wirtschaftskrisen Europa einen schweren Schlag versetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imposición de un sistema adicional de gravámenes sobre los transportistas supondrá un duro golpe para un sector que sustenta el sistema de comercio de Italia.
Die Einführung einer weiteren Besteuerung von Transportunternehmern wird einem Sektor, der eine Stütze des italienischen Handelssystems ist, einen schweren Schlag versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
duroweich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal diferencia entre ambas es que aunque utilicen las mismas brochas, el lápiz no produce bordes duros, incluso con una brocha muy difusa.
Der Hauptunterschied besteht darin, dass, obwohl beide die gleichen Pinselformen verwenden, der Stift keine weichen Kanten produziert, selbst mit einer sehr weichen Pinselform nicht.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y cómo se debería relacionar el gobierno con generadores no oficiales de poder duro -como Hollywood, Harvard y la Fundación Bill y Melinda Gates- que emanan de la sociedad civil?
Und wie soll die Regierung mit den aus der Zivilgesellschaft entstehenden, nicht offiziellen Ressourcen weicher Macht umgehen, zu denen alles von Hollywood über Harvard bis zur Bill and Melinda Gates Foundation gehört?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algún remiendo servirá para ocultar el hecho de que la UE se organiza de tal manera que la consideración por la libre circulación de mercancías, capitales y servicios tendrá siempre preferencia sobre la consideración por los consumidores y otros ámbitos menos "duros"; creo que el debate de hoy es reflejo de ello.
Dabei wird mit einigen Flicken verdeckt, dass die EU so organisiert ist, dass die Rücksicht auf den freien Verkehr von Waren, Kapital und Dienstleistungen immer Vorrang vor der Rücksicht auf Verbraucherbelange und andere "weiche" Angelegenheiten haben wird. Wie ich meine, wird das auch in der heutigen Aussprache deutlich.
Las sustancias con PFOS se usan principalmente en las siguientes aplicaciones: cromado decorativo, cromadoduro y cromado de plásticos.
PFOS und verwandte Stoffe werden vor allem bei der dekorativen Verchromung, der Hartverchromung und der Kunststoffmetallisierung eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, la propuesta limita el uso del cromadoduro no decorativo, utilizando cromo hexavalente para ejecutar el proceso.
Hier begrenzt der Vorschlag nun die nicht dekorative Hartverchromung mit sechswertigem Chrom als Prozessmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de PFOS para el tratamiento antivaho en el cromadoduro y en el cromado de plásticos puede sustituirse por opciones mecánicas antivaho y una mejor extracción de aire.
Bei der Hartverchromung und der Kunststoffmetallisierung kann PFOS als Antischleiermittel durch mechanische Verfahren zur Verhinderung der Schleierbildung und verbesserte Entlüftungs- und Abscheidungsverfahren ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
puntos durosharte Stellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costuras específicas en el cinturón para limitar los puntosduros y los rozamientos.
Sachgebiete: astrologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Es conveniente, además, precisar el método de cálculo del rebasamiento de las superficies máximas garantizadas para el trigoduro.
Des weiteren ist festzulegen, wie eine Überschreitung der garantierten Höchstflächen für Hartweizen berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trigoduro contiene más proteínas que el blando y se usa principalmente para la producción de pasta alimentaria, así como para la producción de algunos tipos de pan.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Quieres un huevoduro o algo así?
Möchten Sie ein hartgekochtesEi oder so was?
Korpustyp: Untertitel
Nasi Lemak - El plato nacional de Malasia, el arroz de coco se sirve con salsa de ají picante anchoa y, a menudo cubierto con anchoas crujientes (bilis ikan), rodajas de pepino o tomate, huevoduro y cacahuetes tostados.
Nasi Lemak - Das Nationalgericht von Malaysia, wird Kokosreis mit Sardellen Paprikasauce und oft mit knackigen Sardellen (ikan bilis) überstiegen, Gurken oder Tomaten, hartgekochtesEi und gerösteten Erdnüssen.
Básicamente, estamos hablando de un surtido de cocido y verduras picadas como la papa, la zanahoria, el guisante verde, pepinillos en vinagre y huevoduro, todo mezclado con una generosa cantidad de mayonesa.
Grundsätzlich wir über ein Sortiment von gekochten sprechen und gehackte Gemüse wie Kartoffeln, Karotten, grüne Erbsen, Gurken und hartgekochtesEi, die alle mit einer großzügigen Menge Mayonnaise vermischt.
Le prepararemos un zumo de naranja, un trozo de queso, un sándwich, un huevoduro, una barrita de cereales, galletas, una pieza de fruta y una servilleta en una bolsa de papel.
EUR
Eine Papiertüte enthält folgende Snacks: Orangensaft, ein Stück Käse, ein Sandwich, ein hartgekochtesEi, einen Müsliriegel, Kekse, ein Stück Obst und eine Serviette.
EUR
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
pan durohartes Brot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la tripulación quedaría después, detenida en cárceles israelíes en condiciones inhumanas, en las cuales sólo eran alimentados con panduro y se les pidió que firmen documentos en hebreo, lengua que no entendían.
Alle Besatzungsmitglieder wurden in israelischen Gefängnissen unter unmenschlichen Bedingungen festgehalten, wobei sie als Nahrung nur hartesBrot erhielten und zur Unterzeichnung von hebräisch verfassten Dokumenten aufgefordert wurden, obwohl sie dieser Sprache nicht kundig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así que deben conformarse con pan seco y duro.
Sie können nur trockenes, hartesBrot essen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit duro
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen