linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
duro hart 3.988
schwer 703 schwierig 275 fest 39 steif 16 unnachgiebig 8 . . . .
[Weiteres]
duro rau 80 starr 2 sauer 1 . .

Verwendungsbeispiele

duro hart
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sasha DiGiulian enseña sus manos tras una escalada dura.
Sasha DiGiulian zeigt ihre Hände nach einer harten Tour.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Después de seis meses de duro trabajo, ahora tenemos un informe equilibrado.
Nach einem halben Jahr harter Arbeit liegt uns jetzt ein ausgewogener Bericht vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mike es todo un héroe, un tipo duro.
Mike ist ein Held, ein recht harter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Jon es un verdadero peleador duro y que quieren traer el título mundial increíble Sydney.
Jon ist ein echter harter Kämpfer und er will die erstaunliche WM-Titel nach Sydney bringen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Es un sistema duro, seguramente muy duro, pero es inevitable.
Es ist ein hartes, sicherlich sehr hartes, aber unvermeidliches System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Babe se hace el duro a veces, pero teme a Red.
Babe markiert gerne den harten Mann, hat aber Angst vor Red.
   Korpustyp: Untertitel
AMPCO METAL dispone de una gama completa de estas aleaciones duras para cumplir cualquier requisito.
AMPCO METAL verfügt über eine große Bandbreite dieser harten Speziallegierungen um alle Kundenanforderungen zu erfüllen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Pero el remedio del dinero duro no sobrevive el escrutinio.
Doch das Patentrezept harte Währung hält der Prüfung nicht stand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Escocia es un país duro, de hombres.
Schottland ist ein hartes Land, für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de rendimiento, hemos estado también trabajando duro para optimizar el botón en sí.
Apropos Leistung, haben wir auch arbeiten hart, um die Schaltfläche selbst zu optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cartón duro . . .
cromado duro Hartverchromung 3 . .
trabajo duro .
arco duro .
viento duro .
temporal duro .
puntos duros harte Stellen 3
cancro duro .
ajuste duro . .
trigo duro Hartweizen 203
superconductor duro .
paso duro .
jabón duro Kernseife 1 .
productos duros .
huevo duro hart gekochtes Ei 4 hartgekochtes Ei 3
detergente duro .
disco duro .
bronce duro .
pan duro hartes Brot 2
pelo duro .
acero duro . .
recargue duro . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit duro

277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces entrenaré más duro.
Dann trainiere ich eben noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro acabar así.
Es ist scheiße, so zu enden.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba que esté duro.
Einen Ständer konnten sie nicht brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso estuvo bien duro.
Das war ziemlich eisenhart.
   Korpustyp: Untertitel
El invierno será duro.
Der Winter wird kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el duro.
Du bist der Hartgesottene.
   Korpustyp: Untertitel
Mi amor duro funcionó.
Mein knallharter Liebling arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece duro trabajar contigo.
Sieht nach keiner einfachen Zusammenarbeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
No fue demasiado duro.
Das war doch kein Kunststück.
   Korpustyp: Untertitel
Me ponía tan duro.
Ich war so erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Los tiempos son duros.
Die Zeiten sind schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron duros y hostiles.
Sie waren grob und unfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los cumpleaños son duros.
Geburtstage sind übel, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estás intentando muy duro.
Du versuchst es zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Has trabajado tan duro.
Du hast so viel dafür getan.
   Korpustyp: Untertitel
Salvaré el disco duro.
Die Festplatte kann ich retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros también trabajamos duro.
Wir waren auch nicht faul.
   Korpustyp: Untertitel
Dale duro y derríbalo.
Reiß dich zusammen und hau ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un día duro.
Ich hatte einen langen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chico duro.
Er ist ein zäher Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene un duro.
Er hat kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Le dieron duro hoy.
Sie haben heute Prügel eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que ser duro.
Du musst Härte zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no es duro.
Dass das keine große Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido muy duro.
Wir waren sehr in Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido duro.
Jesus, das war gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Y era muy duro.
Und er war ein knallharter Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un sujeto duro.
Du bist ein tapferer, alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Duro con los viejos.
Hängt es den alten Menschen an.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro no tenerlos.
Das war nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan duro.
Nicht so gemein sein!
   Korpustyp: Untertitel
No parece nada duro.
Er sieht nicht gerade danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
No fue tan duro.
Er ist so kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un negocio duro.
Das ist ein kompliziertes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
defragmenta tu disco duro; EUR
defragmentieren Sie Ihre Festplatte; EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No es trabajo duro.
Nun, das ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue bastante duro.
Das war ziemlich schroff.
   Korpustyp: Untertitel
Sexo duro con M…
Hardcore Sex mit M…
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Era un hombre duro.
Er war ein strenger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo un día duro.
Er hatte einen langen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio es duro.
Das ist ein rauer Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Y de los duros.
Ein recht zäher Dieb sogar.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan duro.
Er ist nicht so tough.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que parecerás duro.
- Klar siehst du böse aus.
   Korpustyp: Untertitel
No eres tan duro.
So gut bist du wirklich nicht
   Korpustyp: Untertitel
En Luisiana son duros.
Hier sind sie knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
El duro de Porter.
Junge, ganz der alte Porter.
   Korpustyp: Untertitel
Comparte tu disco duro.
Drucker und Festplatten teilen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espacio en disco duro:
Benötigter Speicherplatz auf der Festplatte:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A veces los tipos duros necesitan un trato duro.
Manchmal gehört auf einen groben Klotz ein grober Keil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quieres jugar duro? Porque yo podría jugar duro.
Huh, du willst grob sein? weil ich auch grob sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, lo tuyo es duro.
Ist das s…welch mitleiderredendes Übel.
   Korpustyp: Untertitel
Algo grande y verdadero, duro.
Etwas Großes, Wahres und Anspruchsvolles.
   Korpustyp: Untertitel
Steve es un tipo duro.
Steve ist ein rauer Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Fui demasiado duro contigo antes.
Ich war da hinten grob zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo sabemos que pega duro.
Es traf ihn sofort. Mehr wissen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y Ma sigue trabajando duro?
Arbeitet sie immer noch zu viel?
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja usted muy duro, capitán.
Ich finde, Sie arbeiten zu viel, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí se juega duro.
Hier herrscht nun mal ein raues Klima.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un día duro.
War ein anstrengender Tag für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Has elegido un trabajo duro.
Sie haben sich etwas übernommen, Miss Bouvier.
   Korpustyp: Untertitel
Eres duro con él, Teej.
Du hast ihm zugesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
No está el disco duro.
Die Festplatte ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy ha sido muy duro.
Es ist ein großes Spiel heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un duro negociante del noroeste?
Du, ein rauer Holzmann aus dem Nordwesten?
   Korpustyp: Untertitel
No sea duro con Pompey.
Werd nicht grob mit Pompey.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un culito bastante duro.
Sie hat ein strammen kleinen Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
una ranura para disco duro.
einem Einschub für eine Festplatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales (excluido el trigo duro)
Getreide (außer Hartweizen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queso duro, semiduro y semiblando
Hartkäse, halbfester und halbweicher Käse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trigo duro, excepto para siembra
Hartweizen, nicht zur Aussaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cereales (excluido el trigo duro)
Getreide (ohne Hartweizen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del punto duro trasero
Prüfungen am hinteren festen Element
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tío, estos chicos son duros.
Mensch, diese Typen sind knallhart.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajen duro y sean educados.
Seid fleißig. Und benehmt euch anständig.
   Korpustyp: Untertitel
No quise ser tan duro.
Ich wollte nicht grob sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienen mi disco duro.
Und die haben meine Festplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres duro en el teléfono.
Du bist knallhart am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo más duro.
Das ist das Schwierigste.
   Korpustyp: Untertitel
La madera es arce duro.
Das Holz ist Schwarz-Ahorn.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un viejo duro aquí.
Wir haben einen zähen, alten Mann hier.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que les pegues duro.
Aber ich hoffe, dass du sie fertigmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo Silberman es duro.
Silberman ist ein Knaller.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un día duro.
War ein langer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cambio muy duro.
Das ist eine große Umstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un día muy duro.
Ich hatte einen miesen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Has tenido un día duro.
Du hattest einen langen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Es duro, pero debes aguantar.
Du musst durchhalten! Ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana será un día duro.
Morgen wird ein großer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un huevo duro pelado!
Du hast ein nacktes Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Tu disco duro está sucio.
Deine Festplatte ist versifft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Día duro en la oficina?
Schlimmer Tag im Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi crítico más duro.
Und du bist meine größte Kritikerin.
   Korpustyp: Untertitel
El pan se pondrá duro.
Das Brot trocknet bereits ein.
   Korpustyp: Untertitel
No teníamos ni un duro.
Verdient haben wir damals nichts.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el tipo duro?
Wo ist der knallharte Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Duro negocio, éste del cine.
Rauhes Geschäft, dieses Filmgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
¿No eres lo suficiente duro?
Bist du nicht taff genug?
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser algo muy duro.
Das muss sehr schmerzlich für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja tan duro como yo.
Sie hat ein Leben und arbeitet wie ich.
   Korpustyp: Untertitel