Außer, Sie fangen an, in Kleidern zu duschen, können uns meine Triebwerke überall rausholen.
A no ser que empiecen a ducharse con la ropa puesta, los reactores podrán sacarnos de lo que sea.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ordnung ist besonders im Falle des Lernens im Internet grundlegend, da man sich dafür eben nicht duschen muss, das Haus verlassen muss oder sich anziehen muss, um sich zu einem Ort zu begeben, wo der Unterricht stattfindet.
En el caso de la enseñanza online la organización es fundamental, puesto que no hay que ducharse, salir de casa, vestirse para desplazarse a otro lugar donde tiene lugar la enseñanza tradicional.
Weil ich sehr gerne zurück ins Hotel gehen würde, um zu duschen.
Porque me gustaría regresar al hotel a ducharme.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt duschen, und du kannst hier bleiben und dir was Süßes überlegen, das du zu mir sagst, wenn ich zurückkomme.
Voy a ducharme y mientras te quedas aquí, puedes pensar en algo dulce que decirme para cuando regrese.
Korpustyp: Untertitel
30 Minuten, um zu duschen, einen Anzug zu besorgen und zum Gericht zu gehen.
Tengo 30 minutos para ducharme, conseguir un traje nuevo e ir al tribunal.
Korpustyp: Untertitel
- Mutter sagt, ich darf nicht duschen.
- Mi madre dice que no tengo que ducharme.
Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht duschen.
Que no tengo que ducharme, señor.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir so viel Sex gehabt haben, un…und ich nicht geduscht habe, und ich duschen will!
Porque no hemos parado de folla…y no me he duchado. ¡Y quiero ducharme!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit meinem Namen Geld machen kannst, tu's. Ich geh duschen.
Si puedes ganar dinero con mi nombre, gánalo, ¿ vale? Voy a ducharme.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne duschen, bevor ich gehe.
Si te parece bien me gustaría ducharme antes de irme.
Korpustyp: Untertitel
duschenuna ducha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde nur duschen, ins Bett gehen, aufstehen, und zum Dock gehen.
Voy a darme unaducha y me iré a la cama, me levantaré e iré al muelle.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich erst duschen?
¿Puedo tomar unaducha primero?
Korpustyp: Untertitel
Eine große Salamipizza mit Paprika und Zwiebeln, extra Pilze, dann duschen.
Una pizza bien grande de salchichón, pimientos verdes y cebollas, con champiñones y después unaducha.
Korpustyp: Untertitel
Wir können zusammen duschen. Sag nur wann.
Nos daremos unaducha juntos, cuando tú quieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt duschen!
Me muero por unaducha.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was es für ein Gefühl ist morgens aufzuwachen, Angst davor zu haben zu duschen, Angst davor zu habe…dass heute der Tag ist, an dem ich einen Knoten finde?
¿Tienes la menor idea de lo que se siente despertarse cada mañan…...y tener miedo de darse unaducha, temiendo qu…...hoy puede ser el día en que me encuentre un bulto?
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann gehen Sie duschen, ich hole Ihnen trockene Kleider.
Bien, suba a tomar unaducha y le conseguiré algo seco que ponerse.
Korpustyp: Untertitel
Wie zum Beispiel das aneinander stoßen der Körper, wenn man versucht zu duschen.
Como no tener u…...un cuerpo con el que tropezarme cuando estás tratando de tomar unaducha.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie duschen, und dann schlafen Sie.
Dese unaducha y acuéstese.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch alle duschen.
Podrán darse unaducha.
Korpustyp: Untertitel
duschentomar una ducha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, ich gehe mal duschen.
Por lo tanto, voy a tomarunaducha.
Korpustyp: Untertitel
15 Zivilisten stehen da an, bohren sich in ihren Nasen und warten darauf, zu duschen.
15 civiles en fila apretándose la nariz, y esperando para tomarunaducha.
Korpustyp: Untertitel
Willst du duschen oder so?
¿Quieres tomarunaducha o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst gern duschen.
¿No quieres tomarunaducha?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mich duschen.
Voy a tomarunaducha.
Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, hier geht es um euch Jungs. Ich gehe jetzt heiß duschen.
¿Saben?, esto es entre ustedes, me voy a tomarunaducha caliente.
Korpustyp: Untertitel
Willst du duschen oder so?
Quieres tomarunaducha o algo asi?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann alleine duschen, aber ich benötige einen Hocker.
Puedo tomarunaducha sola pero con un banco.
Korpustyp: Untertitel
Wir fangen Tauben, um Fleisch zu essen, betteln um Regen, um duschen zu können.
Nosotros cogemos, personas sordas para comer la carne, ruegue sobre la lluvia para ser capaz para tomarunaducha.
Korpustyp: Untertitel
duschendarme una ducha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe ich die Erlaubnis zu duschen?
¿Me das permiso para darmeunaducha?
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss duschen, warte im Salon.
Mira, Sylvia, tengo que darmeunaducha. Espérame en el baño.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann es kaum erwarten zu duschen.
No veo el momento de darmeunaducha.
Korpustyp: Untertitel
Ich will heiß duschen.
Voy a darmeunaducha caliente.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Bad und duschen.
Necesito ir al baño y darmeunaducha.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sollte duschen.
Sí, yo debería darmeunaducha.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd jetzt duschen gehen.
Voy a darmeunaducha.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist blöd ich gehe mich duschen ich bin fertig
Pienso que esto es estúpido. Voy a darmeunaducha. Ya terminé.
Korpustyp: Untertitel
duschenduchar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können, während Sie das Pflaster tragen, ganz normal duschen, baden, schwimmen und Sport treiben.
Se puede duchar, bañar, nadar y hacer ejercicio siguiendo su vida normal mientras use el parche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich geh jetzt duschen.
Me voy a duchar.
Korpustyp: Untertitel
Bring die Kohle einfach mit, dann können wir zusammen duschen.
Trae el dinero y nos podemos duchar juntos.
Korpustyp: Untertitel
Ems, ich gehe duschen.
Ems, me voy a duchar.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mal duschen.
Me voy a duchar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht noch einmal duschen. Ja.
- Pues no me volveré a duchar.
Korpustyp: Untertitel
duschendarte una ducha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du könntest kalt duschen.
Siempre puedes darteunaducha fría.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest gelegentlich mal duschen.
Deberías intentar darteunaducha de vez en cuando.
Korpustyp: Untertitel
Keiner hat dich duschen sehen, Casper.
Nadie te ha visto darteunaducha, Casper.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst in der Früh gerne deine Sachen in unseren Gepäckraum stellen und sogar duschen Q:
Die Kesch-Hütte pflegt einen modernen, ökologischen Stil (duschen kann man nur, wenn die Sonne genug warmes Wasser produziert) und liegt in einer spektakulären Bergwelt, mitten im siebten Himmel.
La cabaña Kesch ofrece un moderno concepto ecológico (tan solo es posible ducharse si el sol calienta agua suficiente) y se encuentra en un espectacular enclave montañoso, en el corazón del séptimo cielo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in einem feuchten Badezimmer nach dem Duschen), weil die abgegebene Insulindosis dann üblicherweise niedriger als el
Asegúrese de que puede usar el inhalador to correctamente ya que esto puede influir en la cantidad de insulina que inhale. au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses trendige Gunst ist einfach das perfekte Bild-Preis für Brautduschen, Baby-Duschen und Girls' Night out!
A tan solo 300 mts. del Hotel, hay una playa privada con un área de facilidades, con baños, regaderas, hamacas, sillas de playa y mesas para disfrutar de un almuerzo.
Todos los cuartos están totalmente provistos de aire acondicionado, dos camas dobles con colchones ortopédicos, caja de seguridad, baño privado con agua caliente y terraza privada.
In Verbindung mit handelsüblichen, nicht wassersparenden Duschen kann durch den Einsatz von vorgeschalteten Durchflussreduzierern bzw. Mengenreglern Wasser gespart werden.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nicht, ob's deine Pheromone sind oder ob du mal duschen solltest, aber du ziehst die Attentäter an wie Scheiße die Fliegen!
Oye mi pana debo decirte que no se si sean tus feromonas, pero necesitas un baño Los asesinos vienen a nosotros como moscas a la mierda
Korpustyp: Untertitel
Es hat ein Video von mir beim Duschen in sein kleines EMO-Hirn verfrachtet. Kevin schaut sich das zweifelsohne mit Vergnügen an.
Tiene un video mío duchándome incrustado en su pequeño cerebro EMO, sin duda para que Kevin lo vea placenteramente.
Korpustyp: Untertitel
CPA 22.23.12: Badewannen, Duschen, Waschbecken, Bidets, Klosettschüsseln, -sitze und -deckel, Spülkästen und ähnliche Waren zu sanitären oder hygienischen Zwecken, aus Kunststoffen
CPA 22.23.12: Bañeras, lavabos, inodoros, tapas de inodoros, cisternas y aparatos sanitarios similares de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach auftragen und wohlfühlen! Die sehr reichhaltige und beruhigende Körperlotion ist besonders nach dem Duschen- oder Baden die ideale Pflege für
ES
Ofertas de casas rurales para despedidas de soltera, alquileres baratos de alojamientos rurales económicos cerca de valencia y Alicante, casa rural barata lindando con Albacete
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wasserfälle, Hydromassage, Sprudelbäder, Wasserliegen, Saunen, Massagen, Vichy-Duschen und Fitness-Angebote sind nur einige der Highlights des Natural Thalasso, dem Spa-Center des Hotels la Siesta.
Cascada, hidromasaje, microburbujas, tumbonas de agua, saunas, masajes, vichy y fitness son algunas de las propuestas de Natural, el centro de salud y belleza del hotel La Siesta.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Am Strand ist es windig, das Wasser ist jedoch ruhig, diverse Serviceleistungen werden geboten: Wachdienst, Parkmöglichkeiten, Restaurants, Unterkünfte, Duschen und Telefone.
Fitnessraum (5 Fitnessgeräte und Übungsraum), Massageraum (gegen Bezahlung – Karte mit großer Vielfalt an Behandlungen), Feuchtbereich mit Duschen, finnischer Sauna, Dampfsauna und Jacuzzi
Die grosszügigen Badezimmer haben ebenfalls italienischen Kacheln. Die Häuschen haben Klimaanlagen, Decken-Ventilatoren mit Lampen, Badezimmer mit Duschen, Badewanne, Bidet, und King-size Betten mit Nachttischen.
Además de tener amplios baños con azulejos italianos, paredes de concreto y madera, aire acondicionado, abanicos de techo con lámparas incorporadas, baño con regadera y bañera con aguas turbulentas y bidé, una cama tamaño King con mesa de noche, salón de juego con bar.