Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Europa ist immer noch im Aufbau begriffen und wie alle dynamischen Prozesse dem Wandel unterworfen.
Europa está todavía construyéndose y expuesta a cambios al igual que todos los procesos dinámicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es viel dynamischer, wie andere Gehirne funktionieren.
Me pareció mucho más dinámico que cómo funciona el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fm ist der dynamisch korrigierte statistische Mittelwert der Kontaktkraft.
Fm es el valor medio estadístico corregido dinámicamente de la fuerza de contacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableau Server ermittelt nun dynamisch, wo Rendering und interaktive Aktualisierungen am besten ausgeführt werden – auf dem Server oder im lokalen Browser.
Tableau Server ahora determina dinámicamente dónde es mejor hacer renderización y actualizaciones interactivas: en el servidor o en su explorador local.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
Der Fahrer kann seine begrenzte, aber hinsichtlich ihres Umfangs variable Aufmerksamkeit und physische Leistungsfähigkeit dynamisch auf verschiedene Aufgaben verteilen.
El conductor tiene una capacidad física y de atención limitada pero variable, que puede distribuir dinámicamente entre las tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bing Ads wählt dynamisch die beiden relevantesten Standorte aus und richtet sich dabei nach dem Standort oder der Suche des Benutzers.
das durch interne Absicherungen hervorgerufene Marktrisiko wird im Handelsbuch innerhalb der zulässigen Grenzen dynamisch gesteuert,
el riesgo de mercado que generen se gestionará dinámicamente en la cartera de negociación dentro de los límites autorizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischdinámicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere KMU sind dynamisch und stark.
Nuestras PYME son dinámicas y fuertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (LV) Sehr geehrte Damen und Herren! Obwohl man die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika als dynamisch bezeichnen könnte, ist unser Potenzial für eine Zusammenarbeit bei weitem nicht ausgeschöpft.
en nombre del Grupo UEN. - (LV) Señorías, aunque las relaciones entre la Unión Europea y América Latina pueden describirse como dinámicas, nuestro potencial de cooperación sigue muy lejos de estar completamente explotado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KMU sind dynamisch und besitzen eine große Innovations- und Entwicklungsfähigkeit.
Las PYME son dinámicas y tienen una gran capacidad de innovación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind dynamisch und leistungsfähig, und wir brauchen sie.
Son dinámicas y fuertes y las necesitamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Belastungen sind sowohl statisch als auch dynamisch und werden über das laufende Rad auf das Gleis übertragen.
Estas cargas son tanto estáticas como dinámicas, y se transfieren a la vía a través del mecanismo de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er bemühte sich auch zu verstehen, was kapitalistische Ökonomien dynamisch macht, was dem Unternehmergeist zu Grunde liegt und wie man diesen fördern kann.
Pero también se ha esforzado en comprender qué es lo que hace dinámicas a las economías capitalistas, qué hay detrás del espíritu empresarial y qué podemos hacer para promoverlo más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie werden ältere Gesellschaften die neue Technologie bewältigen und dynamisch bleiben?
Cómo se las arreglarán las sociedades más viejas para manejar las nuevas tecnologías y mantenerse dinámicas?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Quoten sind dynamisch und verändern sich entsprechend dem Verlauf des Events.
XS™ Power Drinks wurden für Menschen entwickelt, die einen klaren Kopf und Konzentration benötigen, körperliche Leistung erbringen wollen und die dynamisch und leistungsorientiert sind und bei denen auch der Spaß und ein aktiver Lebensstil nicht zu kurz kommen sollen.
ES
Las bebidas XS™ Power Drink han sido elaboradas por personas que quieren tener la mente despejada y centrada, que realizan actividades físicas y que son dinámicas y buscan resultados, al tiempo que combinan todo esto con un estilo de vida alegre y divertido.
ES
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
dynamischdinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage ist jedoch sehr dynamisch.
Sin embargo, la situación es sumamente dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt bedeutet dies, dass bis zum Jahr 2020 der Ausgleich von wirtschaftlichen Gefällen weniger dynamisch sein wird.
En otras palabras, significa que hasta 2020, la equiparación de disparidades económicas será menos dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste sollte dynamisch und ihre Gültigkeit sollte zeitlich begrenzt sein, um neue Informationen über die potenziellen Risiken von neu aufkommenden Schadstoffen zu berücksichtigen und um zu verhindern, dass Stoffe länger als notwendig überwacht werden.
La lista debe ser dinámica y su validez en el tiempo ha de ser limitada, para responder a la nueva información sobre los riesgos potenciales que planteen los contaminantes emergentes y evitar prolongar el seguimiento de las sustancias durante más tiempo del necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich war aufgrund der als dynamisch wahrgenommenen Entwicklungen des Markts für die betroffene Ware vorgesehen, die Dauer der Maßnahmen auf 3 Jahre zu begrenzen; infolge der Stellungnahmen von interessierten Parteien wurde diesbezüglich jedoch eine Neubewertung vorgenommen.
Aunque inicialmente se previó limitar la duración de las medidas a tres años debido a la apariencia dinámica de la evolución del mercado del producto afectado, esta cuestión se reconsideró atendiendo a las observaciones de las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation in Ägypten sei derzeit komplex und dynamisch, aber noch sei vieles möglich.
Según la opinión de Moran, la situación actual en Egipto es "compleja, conmovedora y dinámica, pero aún muy prometedora".
Korpustyp: EU DCEP
Im Großen und Ganzen ist die Industrie in der EU gesund und dynamisch.
En general, la industria europea es sana y dinámica.
Korpustyp: EU DCEP
Die maßgeblichen grundlegenden Anforderungen von Anhang I, die spezifischen Anforderungen des vorliegenden Anhangs und die im vorliegenden Anhang aufgeführten Konformitätsbewertungsverfahren gelten für Messanlagen, die dazu bestimmt sind, Mengen (Volumen oder Massen) von Flüssigkeiten außer Wasser kontinuierlich und dynamisch zu messen.
Los requisitos esenciales pertinentes del Anexo I, los requisitos específicos del presente Anexo y los procedimientos de evaluación de la conformidad enumerados en este último se aplicarán a los sistemas de medida destinados a la medición continua y dinámica de magnitudes (volúmenes o masas) de líquidos distintos del agua.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Wirtschaft kann nicht gleichzeitig wettbewerbsfähig, dynamisch und gesund sein, wenn hinter den Produktionsprozessen, den wirtschaftlichen und finanziellen Abläufen keine stabile, auf Zusammenhalt gegründete und gerechte Gesellschaft steht, in der die Rechte, Ressourcen und menschlichen Kapazitäten angemessen entwickelt sind.
Una economía no podrá desarrollarse de forma competitiva, dinámica y sana si detrás de los procesos productivos, comerciales y financieros no se encuentra una sociedad estable, cohesionada y justa, en la que los derechos, los recursos y las capacidades humanas se desarrollan de forma adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Auf jedem Warenmarkt gibt es eine ständige Interaktion zwischen Herstellern und Verbrauchern, die kompliziert, dynamisch und ausgewogen ist.
En todo mercado de productos existe una interacción continua entre productores y consumidores que es compleja, dinámica y equilibrada.
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass ein Scheitern beim Aufhalten des wirtschaftlichen und sozialen Verfalls das Gebiet in der sich dynamisch entwickelnden Ostseekooperation zu einer chronischen Quelle von Unberechenbarkeit, Instabilität und Umweltzerstörung machen würde und darüber hinaus geeignet wäre, die Ansätze zu einer Partnerschaft EU-Russland zu beschädigen,
H. Considerando que el fracaso de los esfuerzos para detener la decadencia económica y social convertiría a la región en una fuente permanente de incertidumbre, inestabilidad y degradación medioambiental en el contexto de una cooperación dinámica en el mar Báltico y que, además, podría obstaculizar el despegue de la asociación UE-Rusia,
Korpustyp: EU DCEP
dynamischdinámicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt aber auch, dass WPA dynamisch und nicht statisch sein sollten, dass man in der Lage sein muss, diese Abkommen an künftige Ereignisse anzupassen, und dass die unterschiedlichen regionalen Interessen und Bedürfnisse berücksichtigt werden müssen.
También significa que los AAE deberían ser dinámicos, no estáticos, capaces de reaccionar ante sucesos futuros y de tener en cuenta diversos intereses y necesidades regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte sind notwendig, wenn wir weiterhin wettbewerbsfähig, dynamisch und innovativ sein und eine gesellschaftliche Entwicklung ermöglichen wollen.
Necesitamos esos derechos para seguir siendo competitivos, dinámicos e innovadores y para desarrollar nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es von großer Bedeutung, dass die dem Zeichen zugrunde liegenden Kriterien dynamisch sind, also im Zuge der möglichen Herstellung von noch umweltfreundlicheren Produkten strenger werden.
También es importante que los criterios de la etiqueta sean dinámicos, para que se vuelvan más estrictos a medida que conseguimos productos más respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir so weiter machen, werden wir nie dynamisch und wettbewerbsfähig.
A este paso, nunca seremos dinámicos ni competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Senioren sind aktiv, dynamisch und unternehmen gerne Reisen - nicht nur innerhalb der Grenzen ihres jeweiligen Nationalstaates, sondern in ganz Europa.
Los mayores de 60 años de hoy en día son activos, dinámicos y les gusta viajar, no sólo dentro de las fronteras de su respectivo Estado, sino por toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschafts- und insbesondere die Währungsphänomene sind von Natur aus dynamisch, und alle Bemühungen, sie unflexiblen und statischen Vorschriften zu unterwerfen, werden nicht zu den erwarteten Ergebnissen führen.
Los fenómenos económicos, y especialmente los monetarios, son dinámicos por naturaleza, y cualquier intento de encerrarlos en normas rígidas y estáticas hará que no se consigan los resultados que se persiguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Fortschritte in der Telekommunikation und im Flugverkehr, und wir werden Fortschritte in neuen Bereichen sehen, da wir von Dienstleistungen reden, die ihrem Wesen nach dynamisch und konvergent sind.
Hemos visto logros en las telecomunicaciones y el sector de las compañías aéreas y veremos avanzar nuevas áreas, porque estamos hablando de servicios que son, por naturaleza, dinámicos y convergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich müssen wir, wie Frau Merkies es ausgedrückte, die Albert Einsteins und Steve Jobs zusammenbringen und sie oder ihn in Europa halten: Wir müssen als attraktiv und dynamisch angesehen werden, frei von unnötiger Bürokratie.
En última instancia, como la señora Merkies ha dicho, tenemos que fusionar a Albert Einstein y Steve Jobs para garantizar su presencia en Europa: es necesario que se nos vea atractivos y dinámicos, y libres de trabas de la burocracia innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die wirtschaftlichen Zusammenhänge sind nicht rein arithmetischer Natur. Sie sind dynamisch und evolutiv, sie sind lebendig, und sie fügen sich daher nicht in die völlig unverständlichen intellektuellen Schemata ein, die Sie in Ihrer Begründung beschreiben.
No, los encadenamientos económicos no son puramente aritméticos, sino dinámicos, evolutivos y vivos, y no se someterán por tanto a los esquemas intelectuales totalmente obtusos descritos en su exposición de motivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann denn sollten wir nicht dynamisch und offen sein, wenn ein Land wie die Slowakei mit einer derartigen Wahlbeteiligung von 85 % dokumentiert, daß es raus will aus der Isolation und dorthin, wo seine Nachbarstaaten sind, nämlich in die erste Reihe der Erweiterung.
¿Cómo no ser dinámicos y abiertos si un país como Eslovaquia demuestra con una participación electoral del 85 % que quiere salir del aislamiento y situarse donde están sus vecinos, es decir, en la primera línea de la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dynamischforma dinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Verhungern von einigen Paketen am Ende der Warteschlange zu vermeiden, werden die Prioritäten dynamisch mit wachsender Wartezeit in der Warteschlange angepasst.
Adicionalmente, para impedir que algunos paquetes se queden sin recursos al final de la cola, se ajustan las prioridades de formadinámica con un tiempo incremental de espera en la cola.
Además, StyleVision incluye un generador y evaluador de expresiones XPath, con el que puede seleccionar datos de formadinámica mediante complejas expresiones XPath
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis-Nodeset wird während der Eingabe dynamisch ausgewertet, sodass Sie immer sehen, ob Sie einen korrekten XPath-Ausdruck eingegeben haben oder nicht (außerdem wird der eingegebene Text rot angezeigt, wenn der Ausdruck einen Fehler enthält).
El conjunto de nodos resultante se evalúa de formadinámica según se escribe para que pueda comprobar en todo momento si escribió bien la expresión XPath correcta (además, el texto introducido se vuelve rojo si hay un error en la expresión).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Über eine einheitliche Plattform können Sie Risiken dynamisch bewerten, sensible Daten erkennen, klassifizieren und kontrollieren sowie Netzwerk- und Systemprotokolle in forensischen Untersuchungen auswerten.
Una plataforma unificada prepara para evaluar los riesgos de formadinámica; para identificar, clasificar y controlar los datos confidenciales y extraer los archivos de registro de redes y sistemas durante los análisis forenses.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um die Aktualität sicher zu stellen, ersetzen Sie regelmäßig die Inhalte mit den von uns zur Verfügung gestellten Texten, soweit diese nicht von MAGIX dynamisch gepflegt oder geändert werden.
Para garantizar una constante actualización, por favor, reemplace periódicamente los contenidos con los textos que ofrecemos, ya que no son mantenidos o modificados de formadinámica por parte de MAGIX.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
dynamischdinámicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wahr ist auch, dass die Gesellschaften in Nordafrika jung und dynamisch sind und dass sich ihre politischen Systeme allmählich öffnen und erhebliche Freiheiten gestatten.
Pero también es cierto que las sociedades del norte de África son jóvenes y dinámicas, y que en sus sistemas políticos van abriéndose paso cuotas significativas de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demografien der Roma-Bevölkerung sind, im Gegensatz zu anderen ethnischen Gruppen, äußerst dynamisch, und Schätzungen zufolge wird der Anteil der Roma an der Erwerbsbevölkerung in manchen Ländern, zum Beispiel in Ungarn, bis 2050 die 50-Prozent-Marke überschreiten.
La población romaní posee características demográficas muy dinámicas, a diferencia de otros grupos étnicos, y se cree que en algunos países, como Hungría, constituirán más del 50 % de la población económicamente activa en 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die internationalen Thunfischorganisationen sehr dynamisch arbeiten und jährlich neue Maßnahmen beschließen, haben wir ein fast track-Verfahren vorgeschlagen. Damit können neue Maßnahmen oder auch Änderungen im Kontroll- und im technischen Bereich für die Gemeinschaft rasch und effizient umgesetzt werden.
Toda vez que las organizaciones internacionales dedicadas al atún son muy dinámicas y cada año adoptan nuevas medidas, proponemos un procedimiento de "vía rápida" (fast-track), que nos permitiría transponer de manera rápida y eficaz a escala comunitaria las nuevas medidas y también las modificaciones en el aspecto técnico y de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen muß in Unternehmen, die wettbewerbsfähig und dynamisch sein wollen, eine modernere Einstellung entwickelt werden, die selbstverständlich auch die Teilhaftigkeit und Einflußnahme durch die Arbeitnehmer einschließt.
En cambio, hay que crear una actitud moderna -que obviamente implique participación e influencia por parte de los trabajadores- en todas las organizaciones que quieran ser competitivas y dinámicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte trasera de la estructura
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch)
aplastamiento en la parte trasera (pruebas dinámicas o estáticas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von vorn
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte delantera de la estructura
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Schlagprüfung (dynamisch) oder seitliche Belastungsprüfung (statisch)
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte lateral del dispositivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlagprüfung (dynamisch) oder Belastungsprüfung (statisch) von hinten (siehe 3.2.1.1.1 und 3.2.2.1.1);
impacto (pruebas dinámicas) o carga (pruebas estáticas) en la parte trasera de la estructura (véanse los puntos 3.2.1.1.1 y 3.2.2.1.1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckprüfung hinten (dynamisch oder statisch Prüfung) (siehe 3.2.1.1.4 und 3.2.2.1.4);
aplastamiento en la parte trasera (pruebas dinámicas o estáticas) (véanse los puntos 3.2.1.1.4 y 3.2.2.1.4);
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischdinamismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ersuchen die Kommission, aktiv und dynamisch zu sein und die Gelegenheit zu nutzen.
Rogamos a la Comisión que actúe con dinamismo y no deje pasar esta ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Mitgliedstaaten nutzen Haushaltsmittel nicht dynamisch genug, die folglich als eingefrorene Haushaltsmittel verschwinden.
Los Gobiernos de los Estados miembros no están haciendo uso de los recursos presupuestarios con el dinamismo suficiente y, en consecuencia, se los quitan por considerarlos recursos presupuestarios congelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gewinn für Europa durch die Osterweiterung wird so groß sein, daß ich mir wünsche, daß dieser Prozeß sehr dynamisch und sehr schnell von uns allen vorangetrieben wird.
Las ganancias para Europa derivadas de una ampliación hacia el Este van a ser tan grandes que deseo que todos impulsemos con gran dinamismo y rapidez este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Zweifellos entwickelt sich der Markt für Online-Glücksspiele in Europa sehr dynamisch.
(PL) Señora Presidenta, no cabe duda de que el mercado de los juegos de azar en línea está desarrollándose con gran dinamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich zuvor sagte, ist die Weltwirtschaft noch äußerst dynamisch, und dadurch verzeichnet unser Außenwirtschaftssektor weiterhin einen Handelüberschuss, wie aus den neuesten von Eurostat veröffentlichten Daten hervorgeht.
Como he dicho antes, la economía mundial mantiene un fuerte dinamismo, gracias al cual el sector exterior de nuestra economía sigue conociendo un excedente comercial, como demuestran los últimos datos publicados por Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen ist auch festzustellen, wie dynamisch die internationalen NRO sind, wenn es darum geht, gegen eine bestehende Macht zu opponieren, die Durchsetzung von Prinzipien zu fordern oder auch eine bestehende Macht zu stärken, weshalb sie mitunter Lobbyarbeit betreiben und auch als "freiwillige Regierungsorganisationen " bezeichnet werden.
Por el contrario, también señalaremos el dinamismo de las ONG internacionales desde el punto de vista del cuestionamiento de un poder, de la reivindicación de los principios o incluso de la consolidación de un poder in situ, de ahí su frecuente trabajo de lobbies y su denominación de OVG (Organizaciones Voluntariamente Gubernamentales).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird die Anstrengungen im Bereich der allgemeinen Kernprioritäten mobilisieren, sie wird das Bild einer Europäischen Union vermitteln, in der alle gewillt sind, für die Interessen ihrer Bürger einzutreten und die zukünftige Arbeit der Union ebenso dynamisch und erfolgreich weiterzuführen, wie dies in den vergangenen 50 Jahren des europäischen Abenteuers der Fall war.
Movilizará los esfuerzos en torno a las prioridades centrales, mostrará una Unión Europea unida en su compromiso de satisfacer las aspiraciones de nuestros ciudadanos y aportar a la futura labor de la Unión el mismo dinamismo y éxito que hemos disfrutado durante los 50 años de la aventura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament könnte bei den europäischen Bürgern den Eindruck erwecken, es sei gleichgültig und nicht dynamisch.
Crea percepciones negativas en las mentes de los ciudadanos europeos, que ven el Parlamento Europeo como falto de dinamismo e indiferente
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit muss Europa entschieden und dynamisch angehen.
Es algo que Europa necesita abordar con decisión y dinamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prozesse verlaufen natürlich äußerst dynamisch.
En este trabajo hay, obviamente, un gran dinamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dynamischdinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem ist, dass in der aktuellen Krise und nach den jüngsten Ereignissen Europa 2020 nicht ambitioniert und dynamisch genug ist.
El problema es que en la crisis actual y tras lo que ha ocurrido, la Estrategia Europa 2020 no es lo suficientemente ambiciosa y dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dieser Kompromiss eher dynamisch, progressiv, nach vorn weisend.
Creo que se trata de una transacción bastante dinámica, progresista, progresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss berücksichtigt werden, dass die zu erstellende Liste ihrem Wesen nach dynamisch sein muss.
Es importante tener en cuenta que la lista que debe establecerse ha de ser dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Donnerstag werden sich unsere Staatsoberhäupter in London zusammenfinden, um zu erörtern, was für ein Europa wir errichten wollen: Ein weltoffenes Europa, dynamisch und wettbewerbsfähig, oder eines, das seine Industrie und Arbeitskräfte vor der Globalisierung beschützen will?
– Señor Presidente, el jueves nuestros líderes nacionales se reúnen en Londres para debatir qué tipo de Europa queremos construir. ¿Una Europa abierta al mundo, dinámica y competitiva, o una Europa que intenta proteger su industria y su mano de obra de la mundialización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss dynamisch sein und sie muss die beim Gipfeltreffen 1999 in Berlin eingeleitete Liberalisierung fortführen.
Ha de ser dinámica y representar una continuación de la liberalización iniciada en la Cumbre de Berlín celebrada en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaft ist dynamisch und nicht statisch. Die Unternehmen sind daher täglich gefordert, sich für die Zukunft zu wappnen und wettbewerbsfähig zu bleiben.
La economía no es estática, sino dinámica, por lo que las empresas se enfrentan al desafío diario de prepararse para el futuro y mantenerse competitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang lassen Sie mich sagen, dass ich angesichts des jugendlichen Outfits des Ratspräsidenten ein wenig befürchtet hatte, dass auch der Vorsitz des Konvents etwas "jung " und "dynamisch " gestaltet würde.
En este contexto, permítanme decir que ante el aspecto juvenil del Presidente del Consejo tenía un poco el temor de que configurase también la Presidencia de la Convención algo demasiado "joven" y "dinámica" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen muss das Zeichen dynamisch sein. Mit anderen Worten: Angesichts der zunehmenden Anzahl der auf dem Markt angebotenen umweltfreundlichen Produkte sollten die Kriterien strenger werden und Weiterentwicklungen in puncto Wissen, Qualifikation und Technologie stärker berücksichtigen.
En primer lugar, la etiqueta debería ser dinámica, en otras palabras, sus criterios deberían volverse más estrictos con avances en el conocimiento, las habilidades y la tecnología, a medida que vemos productos más respetuosos con el medio ambiente entrar en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Europas Bürgern und dem Rest der Welt zeigen, dass Europa wirklich dynamisch geworden ist und ein technisches Übereinkommen erzielt hat und dass die Europäische Union nicht nur ein wirtschaftliches Vorhaben ist, sondern mit der Zusammenarbeit auch soziale Ziele verfolgt.
Tenemos que mostrar a los ciudadanos europeos y al resto del mundo que Europa se ha tornado realmente dinámica y que ha alcanzado un acuerdo técnico, así como que la Unión Europea no es sólo un proyecto económico, sino que también implica la colaboración dirigida al logro de objetivos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir angesichts der Option, der dynamisch gewollten Option des Europäischen Rates zur Erweiterung des Kreises der Beitrittskandidaten nicht auch an eine Revision der Finanziellen Vorausschau herangehen?
Ante la opción del Consejo Europeo, una opción que pretende ser dinámica, de ampliar el círculo de los candidatos a la adhesión, ¿no sería conveniente revisar también las perspectivas financieras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dynamischintenso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
all die Wärme einer dynamischen Kultur, das Farbenspiel eines spaßgeladenen Urlaubs und Bilder, die Sie nie vergessen werden.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Für das Wachstum in den anderen großen Volkswirtschaften wird nach wie vor eine dynamische Entwicklung projiziert .
En el resto de las grandes economías , el ritmo del crecimiento seguirá siendo intenso .
Korpustyp: Allgemein
Die Weltwirtschaft entwickelt sich weiterhin dynamisch und stützt das Exportgeschäft des Euro-Währungsgebiets .
La actividad económica mundial sigue siendo intensa , lo que constituye un respaldo para las exportaciones de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings hat ein allgemeiner Trend zur verstärkten Nutzung marktorientierter Finanzierungsstrukturen zur Aufrechterhaltung des dynamischen Wachstums der Commercial-Paper-Emissionen beigetragen .
Sin embargo , la tendencia general hacia la financiación proveniente del mercado ha sostenido el intenso crecimiento de la emisión de pagarés de empresa .
Korpustyp: Allgemein
Große Wachsamkeit ist auch mit Blick auf die reichliche Liquiditätsausstattung sowie das dynamische Geldmengen - und Kreditwachstum im Euroraum erforderlich .
Asimismo , resulta necesario mantener una extrema vigilancia ante la abundancia de liquidez y el intenso crecimiento monetario y del crédito en la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
dynamischvibrante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die iranische Gesellschaft ist sehr dynamisch und mit talentierten Menschen gesegnet.
La de Irán es una sociedad vibrante, donde abundan las personas con talento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu den Phrasen in den Broschüren der Europäischen Institutionen glaube ich, dass diese neue europäische Identität dynamisch und realistisch sein wird, weil die Bürgerinnen und Bürger selbst die Quelle dieser Identität und des Gefühls, Europäer zu sein, sein werden.
Considero que, en contraste con las frases que aparecen en los folletos de las Instituciones europeas, será vibrante y fiable, porque el propio ciudadano será la fuente de la nueva identidad europea y del nuevo europeismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So dynamisch sie auch sein mag: Israels Demokratie ist nicht gerade überschaubar oder leicht zu lenken.
Con todo lo vibrante que pueda ser, la democracia de Israel no es exactamente manejable ni predecible tampoco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diese lebende Legende zu würdigen, hat TASCHEN ein Buch geschaffen, so kraftvoll und dynamisch wie der Mann selbst, ein Kunstwerk, welches das Ausmaß der vielen Errungenschaften Alis widerspiegelt:
Para honrar a esta leyenda viviente, TASCHEN creó un libro épico, tan poderoso y vibrante como el propio hombre, un objeto fenomenal que refleja la dimensión de los muchos logros de Ali:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schon bei der Eingabe der Anfangsbuchstaben einer Suche werden die Ergebnisse mit möglichen Übereinstimmungen nach verschiedenen Kategorien dynamisch gefiltert. So können Anwender direkt auf Funktionen oder Dienste zugreifen – unabhängig vom Speicherort und der Hierarchieebene im Menü.
ES
Simplemente escribiendo las primeras letras de una búsqueda, se filtran de formadinámica las posibles coincidencias de varias categorías, lo que permite a los usuarios acceder directamente a las funciones o servicios sin tener que navegar por las opciones del menú.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es erkennt dynamisch den Gerätetyp mit dem sich ein Benutzer verbindet, den Typ des verwendeten Browsers und gibt das entsprechende Format für dieses Gerät aus.
Reconoce de formadinámica el tipo de dispositivo desde el que se conecta un usuario, el tipo de navegador usado y enruta el formato adecuado para dicho dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dynamischmanera dinámica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, selbstverständlich wird einem derartigen Treffen mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten und dem Kommissar in Hinblick auf die aktuelle Situation in Europa, die sich dynamisch und spürbar zugunsten des öffentlichen Interesses entwickelt, eine besondere Bedeutung beigemessen.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, es natural considerar que un encuentro como este con el Defensor del Pueblo Europeo y el señor Comisario representa un papel muy significativo en la situación actual de Europa, que está desarrollándose de maneradinámica y palpable en interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der Luftverkehr ein kleiner, aber ein dynamisch wachsender Sektor.
El transporte aéreo es un sector muy pequeño, pero está creciendo de maneradinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank Sozialversicherungsleistungen entfaltet sich diese Minderheit dynamisch und stellt eine der zahlenmäßig sich am schnellsten entwickelnden Minderheiten in der Slowakei dar.
Gracias a los beneficios de la seguridad social, esta minoría se está desarrollando de maneradinámica y, desde un punto de vista numérico, es una de las minorías de desarrollo más dinámico en Eslovaquia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beziehungen der EU zu Vietnam haben sich in den letzten Jahren dynamisch entwickelt, und die Kommission hat jede Gelegenheit ergriffen, um auf eine ständige Verbesserung der Menschenrechtssituation zu drängen, insbesondere in Bezug auf Gefangene, um die wir Sorge haben.
Las relaciones de la UE con Vietnam se han desarrollado de maneradinámica en los últimos años y la Comisión ha aprovechado todas las oportunidades para presionar a favor de una mejora continua de la situación en materia de derechos humanos, especialmente en relación con los prisioneros que son motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dynamischmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weniger dynamisch gestalteten sich die Minderungsverpflichtungen, die langfristige Finanzierung, Steuerung und Kontrolle und die Zukunft des Kyoto-Protokolls.
El progreso ha sido más lento en los compromisos de mitigación, la financiación a largo plazo, el seguimiento y la verificación y el futuro del Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Mittelmeer tue sich eine riesige Wohlstandskluft auf, „aber die Gesellschaften Nordafrikas sind auch jung und dynamisch", so Zapatero.
"En esta sala se siente Europa con más fuerza que en ningún otro lugar, se vive Europa con más esperanza y con más confianza", agregó.
Korpustyp: EU DCEP
Dynamisch für realistischen Klang, dynamische Surround für virtuellen Surround Sound, Dialog für optimierte Dialoge und Standard für normalen, ausgeglichenen Klang.
ES
Dinámico, para un sonido realista; Surround dinámico, para un sonido Surround virtual; Diálogo, para oír diálogos más fácilmente; y estándar para un sonido ecualizado normal.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
dynamischagilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommissarin hat erklärt, dass es neue Abkommen geben werde. Kurzum, darum fordern wir die Kommission auf, diese schnell und dynamisch in die Gesetzgebung aufzunehmen.
Ha señalado la Comisaria que se van a producir nuevos acuerdos; pues, en definitiva, le pedimos a la Comisión rapidez y agilidad para la transposición jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ist er auch dynamisch genug, den richtigen Ton zu treffen und auf einem Rundkurs aus Drums auf der Ideallinie zu bleiben?
Die Situation wirft Fragen bezüglich der Einschränkung der Internetfreiheit und hinsichtlich der Herausforderungen auf, mit denen Gesetzgeber als Folge einer sich dynamisch entwickelnden Informationsgesellschaft konfrontiert sind.
Esta situación plantea cuestiones relativas a la limitación de la libertad en Internet y sobre los retos a los que se enfrentan los legisladores como resultado de una sociedad de la información dinámica y en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Darstellung des Diagramms erfolgt dynamisch auf Basis der zugrundeliegenden Daten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
dynamischuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wahrheit ist hier in den kleinen wie in den großen Angelegenheiten zu erkennen, dass das Europa von Nizza, das dynamisch angelegt sein sollte, sich in einer Sackgasse befindet, einer Dauersackgasse. Die Gründe hierfür hat Herr Bourlanges am Tage nach dem Gipfel von Nizza sehr gut beschrieben.
En realidad, aquí se ve, en los pequeños asuntos como en los grandes, hasta qué punto la Europa de Niza, concebida como si debiera ser una dinámica, está averiada, averiada por un buen tiempo, por las razones que el Sr. Bourlanges describió muy bien al día siguiente de la Cumbre de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstrich, dass, obwohl die Handlungsmöglichkeiten der EU auf diesem Gebiet beschränkt seien, es den Mitgliedstaaten gelungen sei, "koordiniert" und "dynamisch" zu reagieren.
López Garrido explicó que "esta situación desborda a los países" y es necesaria "una reacción precisa y adecuada a una crisis que es mucho más duradera de lo esperado".
Korpustyp: EU DCEP
dynamischrápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass die Hilfe so dynamisch und effektiv wie möglich und im Rahmen eines einfachen und schnellen Prozesses gewährt wird, damit Arbeitnehmer, die infolge der Globalisierung und der Wirtschafts- und Finanzkrise von Entlassung betroffen sind, wieder in den Arbeitsmarkt integriert werden können.
Confío en que la ayuda se facilite de la forma más rápida y eficaz posible, a través de un procedimiento simple y acelerado, para permitir la reincorporación en el mercado laboral de los trabajadores afectados por los despidos provocados por la globalización y la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, dass die Hochschuleinrichtungen eine umfassende Informations- und Zulassungspolitik verfolgen müssen, um auf die sich dynamisch ändernden sozialen und wirtschaftlichen Anforderungen reagieren zu können;
Hace hincapié en que las universidades deben elaborar políticas de información y de admisión de carácter global, de forma que puedan reaccionar a las necesidades sociales y económicas en rápida mutación;
Korpustyp: EU DCEP
dynamischactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das Thema der Nachbarschaft angeht, müssen wir zugeben und uns dessen bewusst sein, dass die die Europäische Union umgebenden Länder sich sehr dynamisch verändern.
Volviendo al asunto de la vecindad, debemos admitir y ser conscientes de que los países que rodean a la Unión Europea están cambiando de forma muy activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt war das politische Leben in Kuwait immer sehr dynamisch. Es herrscht Meinungsfreiheit und weniger politische Repression als in den Nachbarländern.
En general, Kuwait siempre ha tenido una vida política activa, con libertad de expresión y menos represión política que la habitual en los países vecinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
dynamischla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schifffahrtsaktivität ist durch die Bedeutung der Beförderung auf dem Seeweg, aber auch durch die Fischerei und Meeresenergie sehr dynamisch.
Su actividad naviera es dinámica, como resultado de la importancia del transporte marítimo, pero también a raíz de las actividades relacionadas con la pesca y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WAS/Funk-LANs, die in den Frequenzbändern 5250—5350 MHz und 5470—5725 MHz betrieben werden, passen ihre Sendeleistung dynamisch an, wodurch sich ein durchschnittlicher Abschwächungsfaktor von mindestens 3 dB gegenüber der höchstzulässigen Sendeleistung der Systeme ergibt.
Los equipos de WAS/RLAN que funcionen en las bandas 5250-5350 MHz y 5470-5725 MHz utilizarán un control de la potencia de transmisión que proporcione un factor medio de mitigación de al menos 3 dB respecto de la potencia máxima de salida permitida de los sistemas.
Die auf die Sattelzugmaschine übertragene dynamischeBelastung des Sattelanhängers wird durch eine Masse Ps dargestellt, die auf die Sattelkupplung wirkt und folgende Größe hat:
La cargadinámica del semirremolque sobre el tractocamión estará representada por una masa estática Ps montada en el acoplamiento de la quinta rueda y equivalente a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seilelemente für Kinder haben spezielle wartungsfreie Verbindungen und sind gegen dynamischeBelastung sowie gegen Beschädigung beständig.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die von diesem Sattelanhänger über die Sattelkupplung auf die Zugmaschine übertragene dynamischeBelastung wird durch ein Gewicht Ps an der Sattelkupplung dargestellt, die 15 % der maximalen Sattellast beträgt.
La cargadinámica del semirremolque sobre el tractocamión estará representada por una masa estática Ps montada en el acoplamiento de la quinta rueda y equivalente al 15 % de la masa máxima sobre el acoplamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinderspielplätze bieten wir in verschiedenen Designausführungen und alle Spielelemente sind auf dynamischeBelastung optimalisiert.
ES
Die dynamische Leistung der Kreuzrollenlager ist höher als die der Drehverbindungen mit ähnlichem Kugelgewicht. Sie reagieren jedoch sensibler auf Unebenheiten und Verformungen unter struktureller Belastung.
Los rodamientos de rodillo cruzado tienen una capacidad dinámica superior que las coronas de similar peso de bola, pero son mas sensibles a los errores de planitud y deformación bajo carga de la estructura.
Diese Mischungen müssen auf ihre Eignung hin untersucht werden. Dabei interessiert vor allem die Veränderung der Eigenschaften durch dynamische Belastungen.
Durch die Kurzkupplungseinrichtung darf die dynamischeStabilität der miteinander verbundenen Fahrzeuge nicht beeinträchtigt werden.
El funcionamiento del DAC no interferirá con la estabilidaddinámica del conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vorrangiges Ziel der Europäischen Union ist es daher, Stabilität und Sicherheit durch eine dynamische Struktur ökonomischer und politischer Interdependenz zu fördern, an der alle Länder entsprechendes Interesse haben.
De modo que un objetivo primordial de la Unión Europea es promover la estabilidad y la seguridad a través de una estructura dinámica de interdependencia económica y política en la que todos los países tengan un interés establecido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Voranschreiten des Aufholprozesses im Hinblick auf das Einkommensniveau werden sich die politischen Entscheidungsträger in erster Linie der Herausforderung stellen müssen , unter Wahrung der Stabilität des Bankensektors und der Gesamtwirtschaft die Vertiefung der Finanzintermediation sowie die dynamische Geschäftsausweitung der Finanzinstitute zu begleiten .
A medida que avance el proceso de convergencia hacia mayores niveles de renta , el principal reto para los responsables de la política económica será gestionar la intensificación de la intermediación financiera y la expansión dinámica de las actividades de las entidades financieras , sin poner en riesgo la estabilidad del sector o de la economía en su conjunto .
Korpustyp: Allgemein
So haben institutionelle Reformen, eine dynamische Zivilgesellschaft und eine größere Achtung der Freiheiten und Rechte von Bürgerinnen und Bürgern zu einer verstärkten Stabilität, einschließlich einer politischen Stabilität, in Taiwan geführt.
Las reformas institucionales, una sociedad civil dinámica y el mayor respeto de las libertades civiles y los derechos de los ciudadanos han tenido como resultado una mayor estabilidad, incluida la estabilidad política, en Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments über die "Rolle der NATO im Rahmen der Sicherheitsarchitektur der EU" gestimmt, da ich der Ansicht bin, dass eine starke und dynamische transatlantische Beziehung für Stabilität und Sicherheit in Europa sorgt.
he votado a favor de la propuesta de resolución del Parlamento Europeo "sobre la función de la OTAN en la arquitectura de seguridad de la UE" por considerar que una relación transatlántica fuerte y dinámica garantiza la estabilidad y la seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir sind in einer Situation, wo wir das tun müssen, was hier vom Kollegen De Rossa angesprochen wird: eine dynamische Haltung gegenüber der notwendigen Balance zwischen Stabilität auf der einen Seite und Handlungsfähigkeit auf der anderen Seite.
Ocurre totalmente lo contrario: la situación en la que nos encontramos exige que emprendamos la acción propuesta por el Sr. De Rossa, adoptando una actitud dinámica hacia el equilibrio necesario entre la estabilidad por una parte y la eficacia por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dynamisches Gleichgewichtequilibrio dinámico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ein dynamischesGleichgewicht („Equilibrium“) von Kräften, die in entgegengesetzte Richtungen arbeiten.
Leider wurden die Grundregeln der Natur, die ein dynamischesGleichgewicht der Lebensformen auf unserem Planeten hervorgebracht haben, durch verschiedenartigste Tätigkeiten des Menschen verletzt.
Desgraciadamente, las leyes físicas que crearon un equilibriodinámico de las formas de vida en nuestro planeta han sido violadas por las múltiples actuaciones de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ionen (hauptsächlich Makroelemente) werden entweder durch das Substrat oder durch die Lösung zurückgehalten, da es ein dynamischesGleichgewicht zwischen diesen zwei Bereichen gibt.
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamischesGleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungen um Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Sera necesario sin embargo conseguir con rapidez un equilibriodinámico entre la exigencia de rigor presupuestario que se impone a la Unión y la voluntad de preservar el esfuerzo de solidaridad y de cohesión que ha marcado el decenio pasado, haciendo frente a las exigencias de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Auswerfen von besonderen Produkten, wie Spraydosen, Gläsern, Körben und Trays mit Fertigprodukten bei mittlerer Geschwindigkeit, die während des Auswurfvorgangs begleitet werden müssen, um ein dynamischesGleichgewicht beizubehalten.
IT
para la expulsión a velocidad media de productos particulares como aerosoles, recipientes de vidrio, cestas y bandejas de productos preenvasados, que requieren para el equilibriodinámico el “acompañamiento�? durante la expulsión.
IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen dynamische Antworten, die innerhalb der nächsten Jahre Ergebnisse zeitigen.
Necesitamos respuestas energéticas que den resultados en pocos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Bewegungen in Afrika sind dynamisch und fordern das, worauf sich Herr Öger gerade bezogen hat.
Los movimientos sociales en África son vitales y exigen lo que acaba de mencionar el señor Öger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dynamischer, florierender Kultursektor ist für den Erfolg Europas als wissensbasierte Kreativwirtschaft unbedingt notwendig.
Es evidente que un sector cultural enérgico y próspero es esencial para el éxito de Europa como economía creativa fundada en el saber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke auch dafür, dass das Parlament heute wieder bestätigt hat, dass dieser historische Prozess dynamisch vorangeht.
Gracias al Parlamento por reafirmar hoy que este proceso histórico tiene impulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir bewerkstelligen, aber nicht aufzwingen wollen, ist in Wirklichkeit ein dynamischer Prozess.
De hecho, queremos crear un proceso progresivo, no imponerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sitz wurde nach Absatz 5.1 dieser Regelung (dynamische Prüfung) genehmigt: ja/nein (2)
Asiento homologado de conformidad con el punto 5.1 del presente Reglamento (ensayo estático): sí/no (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können es uns nicht leisten, dynamische europäische KMU zu lähmen.
No podemos permitir el lujo de ahogar a PYME europeas de tanta importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dynamischer und vertrauenswürdiger SoftwareArchitekturen und Middlewaresysteme, die wissensintensive Dienste unterstützen, einschließlich ihrer Bereitstellung als Hilfsinstrumente,
, arquitecturas y sistemas de "middleware", y que sostengan servicios intensivos en conocimientos, incluida su oferta como servicio
Korpustyp: EU DCEP
Flickr ist eine dynamische Photosharing-Seite, auf der Sie mehr aus Ihren Digitalfotos machen können.
Para llevar los refrescos hasta el cliente hay que pasar por un complejo entramado de sistemas de distribución y logística que están en constante cambio.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Vor allem in Ungarn , Lettland und Polen stieg 2002 und Anfang 2003 die Aufnahme von Hypothekenkrediten besonders dynamisch an .
En el 2002 y a comienzos del 2003 , el crecimiento del crédito hipotecario fue especialmente vigoroso en Hungría , Letonia y Polonia .
Korpustyp: Allgemein
Ein gut funktionierender Binnenmarkt, ein dynamischer Sektor für erneuerbare Energie, Energieeffizienz sowie Solidarität und Verbund, dies alles wird weiterentwickelt werden.
Habrá avances en el mercado interior bien engrasado, en el impulso de un sector muy activo de energías renovables, en eficiencia energética y en solidaridad e interconexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Konditionierung zur Abkühlung des Motors für eine dynamische Prüfung mit Kaltstart wird im Absatz 7.4.2 gesondert hingewiesen.
El preacondicionamiento para refrigerar el motor de cara a un ensayo transitorio de arranque en frío se indica específicamente en el apartado 7.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser Zusammenarbeit haben wir in reibungsloser und dynamischer Weise das Ergebnis erreicht, das wir alle kennen.
Gracias a esta cooperación, los trabajos han avanzado de forma constante para alcanzar el resultado que todos conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
René Liu nutzt ihre Stimme, um ihre dynamische Kraft auf zwei unterschiedliche Weisen auszudrücken - durch das Singen und die Schauspielerei.
Un equipo joven y emprendedor estudiará tus gustos y necesidades, para ofrecerte el mejor servicio al mejor precio y por el mismo coste que tendría organizarlo por tu cuenta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere Organisation SECURITAS Österreich ist als dynamisches und innovatives Sicherheitsunternehmen nach dem internationalen Modell der "Flat Organization" strukturiert.