linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dynamisch dinámico 4.205
dinámicamente 129

Verwendungsbeispiele

dynamisch dinámico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland verfügt über eine hoch entwickelte und dynamisch wachsende Infrastruktur. DE
Alemania dispone de infraestructuras altamente desarrolladas y en dinámico crecimiento. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hampton Court war der erste sehr wichtige Schritt in einem neuen Konsens für ein dynamisches, modernes Europa.
Hampton Court ha sido el primer paso importante hacia un nuevo consenso por una Europa dinámica y moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Hund kann dynamisch sein, ein Kämpfer, ein Feigling oder sehr sanftmütig.
Un perro puede ser dinámico, agresivo, un luchador, cobarde o cariñoso.
   Korpustyp: Untertitel
AVIATOR Watches precision time instruments ist ein junges, dynamisches Unternehmen. DE
AVIATOR Watches precision time instruments es una empresa joven y dinámica. DE
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa ist immer noch im Aufbau begriffen und wie alle dynamischen Prozesse dem Wandel unterworfen.
Europa está todavía construyéndose y expuesta a cambios al igual que todos los procesos dinámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand es viel dynamischer, wie andere Gehirne funktionieren.
Me pareció mucho más dinámico que cómo funciona el cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Dankarsoft beschäftigt sich mit auch Entwicklung gelegene statische und dynamische web, Erschaffung graphischer beseelt web und gewerblich, druckt auch.
Dankarsoft también se ocupa de desarrollo situado web estáticos y dinámicos, creación gráfico web animado y publicitaria, también impresa.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Dynamische Wiedergabelisten und wählen Sie den Eintrag Neue dynamische Wiedergabeliste.
Pulse con el botón derecho sobre Listas de reproducción dinámicas y seleccione Nueva lista de reproducción dinámica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es muss jemand dynamisches, inspirierendes, brillantes--
Pero tendrá que ser alguien dinámico, brillante …
   Korpustyp: Untertitel
Axo Light zählt zu den dynamischen Unternehmen in der komplexen und vielfältigen Welt des italienischen Designs.
Axo Light es una las realidades más dinámicas del amplio y complejo mundo del diseño italiano.
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dynamische Wärmedämmung .
dynamische Konformitätsanforderungen .
dynamische Kontrolle .
dynamische Speicherverwaltung .
dynamische Architek .
dynamisches Drehmoment .
dynamischer Auftrieb .
dynamische Belastung carga dinámica 12
dynamische Eigenschaften propiedades dinámicas 2
dynamischer Bereich .
dynamische Aufhängung .
dynamisches Austrimmen .
dynamische Empfindlichkeitsprüfung .
dynamischer Modul .
dynamische Druckveraenderungskurve .
dynamische Entspannungskurve .
dynamische Charakteristik . .
dynamische Kennlinie .
dynamische Meteorologie .
dynamisches Meter . .
dynamische Erwärmung . .
dynamische Abkühlung . .
dynamische Labilität . .
dynamische Stabilität estabilidad dinámica 7 .
dynamische Tiefdruckrinne .
dynamisches Hoch .
dynamische Klimatologie .
dynamisches Gleichgewicht equilibrio dinámico 5
dynamischer Druck .
dynamisches Kompilieren .
dynamische Adreßumsetzung .
dynamische Regelung .
dynamische Diagnose .
dynamische Elektrizität .
dynamischer Speicher .
dynamisches Laden carga dinámica 1
dynamischer Speicherabzug .
dynamischer Prozeß .
dynamische Zuordnung .
dynamische Zuteilung .
dynamische Zuweisung asignación dinámica 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dynamisch

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dynamische Messungen Dynamische Messungen Zur Website
Desafíos de los dispositivos de medición del siglo XXI
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
Dynamisch und stationär (3)
Transitorio y en estado continuo (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dynamischer und gestufter Mehrphasenprüfzyklus.
Ciclo transitorio y modal con aumentos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit seinem dynamisch-eleganten Design.
Con un elegante nuevo diseño.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Herausforderungen durch ein dynamisches Ziel
El desafío de un objetivo en movimiento
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dynamische, actionreiche Sport- und Filmszenen ES
Escenas de acción de deportes y películas fluidas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Flexibel greifen und dynamisch bewegen
sujeción adaptable y movimiento flexible
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Intelligente, lebenslustige und dynamische Menschen.
Gente inteligente, divertida y enérgica.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dynamische Daten immer zur Hand
Datos en tiempo real a su alcance
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pivot / Software für dynamische Kreuztabellen
Pivot / Software estadístico para crear tablas pivote
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ein dynamisches Team von Spanischlehrer ES
Con un gran equipo de profesores. ES
Sachgebiete: kunst musik schule    Korpustyp: Webseite
Dynamischer Start ins Verkaufsjahr 2016 ES
Arranque en positivo de FCA en 2016 ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ansaugluft- oder Abgasdurchsatz (für dynamische Rohabgas-Messungen)
Aire de admisión o caudal de gas de escape (para medición transitoria)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dynamischer Zyklus nicht angewandt wird.
Si no se aplica el ciclo transitorio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls dynamischer und stationärer Zyklus angewandt werden
Si se aplican el ciclo transitorio y el estado continuo
   Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischer Test für mobile Maschinen und Geräte
Ciclo transitorio no de carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswerteprogramm für statische Radlastwaagen und dynamische Gewichtssensoren. EUR
Software de adquisición para básculas estáticas y sensores dynámicas. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Auswertegerät für dynamische Gewichtssensoren und statische Radlastwaagen EUR
Procesador para sensores dinamicos y básculas estaticás EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
2 dynamische Gewichtssensoren oder 2 statische Radlastwaagen EUR
2 sensores dinamicos o 2 básculas estáticos EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Dynamische Legenden, Nordrichtungspfeile und Ma\u00DFstabsbalken ES
Leyendas din\u00E1micas, flechas de norte y barras de escala ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das allererste System mit Dynamischer Automation
El primer sistema con Automatización Efectiva
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei hoher dynamischer Zug-/Druckbelastung DE
Empleo con altas cargas dinámicas de tracción o de presión DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei höchster dynamischer Zug-/Druckbelastung DE
Empleo con altas cargas dinámicas de tracción o de presión DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Dynamische Beschilderungs Lösung, Variable Display :
Nuestra solución de carteleria digital, Variable Display
Sachgebiete: verlag informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Dynamische Beschilderungs Lösung, Variable Display :
Nuestra solución de carteleria digital, Variable Display
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Dynamische Beschilderungs Lösung, Variable Display :
Nuestra solución de carteleria digital, Variable Display
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Dynamische Beschilderungs Lösung, Variable Display :
Nuestra solución de carteleria digital, Variable Display
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Eine dynamische Designvorlage für Ihr exotisches Tanzstudio.
Promueve tu estudio de danza exótica con esta sensual plantilla web.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Image of Dynamische Druck- und Kraftsensoren
Image of Transmisores industriales de procesos
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Dynamische Kontrollwaagen für Qualität verpackter Tomaten
Control de calidad de embalaje y de producto
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Zagreb ist bekannt für sein dynamisches Nachtleben.
Zagreb es famosa por su animada vida nocturna.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dynamische Größenänderung von Videoplayern | Brightcove Support
Redimensionamiento responsivo de reproductores de vídeo | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein internationales Qualitätssymbol für biologisch-dynamische Produktion.
Marca de calidad internacional de producción biodinámica.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Biologische oder biologisch-dynamische landwirtschaftliche Betriebe
Fincas agrícolas y ganaderas ecológicas o biodinámicas
Sachgebiete: tourismus infrastruktur landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erklärung von Cork - Ein dynamischer ländlicher Raum
Asunto: Declaración de Cork "Por un paisaje rural vivo"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger suchen nach Antworten auf politisch dynamische Herausforderungen.
Los ciudadanos buscan respuestas a retos cambiantes desde el punto de vista político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig blieb die Kreditvergabe an private Haushalte verhältnismäßig dynamisch .
Al mismo tiempo , el crédito de los hogares se mantuvo bastante pujante .
   Korpustyp: Allgemein
Dynamischer Prüfzyklus, gestufter Mehrphasenprüfzyklus und stationärer Prüfzyklus mit Einzelphasen.
Ciclo transitorio, modal con aumentos y de modo discreto en estado continuo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der dynamische Prüfzyklus ist zweimal durchzuführen (siehe Absatz 7.8.3.):
El ciclo de ensayo transitorio se ejecutará dos veces (véase el apartado 7.8.3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechend umschlossene Raum wird als dynamische Fahrzeugbegrenzungslinie bezeichnet.
A este movimiento se le denomina marco cinemático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht nachweisbar (durch Dynamische Differenzkalorimetrie und/oder Infrarotspektroskopie)
No detectables (mediante calorimetría de exploración diferencial o espectroscopia infrarroja)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich geniesse ein gut es, aero-dynamisches Phänomen.
Me gustan los fenómenos aerodinámicos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei sind jung, dynamisch und frei von sowjetischem Gehaben.
Todos ellos son jóvenes, tienen mucha energía y carecen de los hábitos soviéticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine lebendige und dynamische Welt reagiert auf deine Handlungen.
El mundo abierto estará lleno de vida y responderá a tus actos:
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Entdecke eine Welt voller exklusiver Angebote und dynamischer Gaming-Communitys.
Descubre un mundo de ofertas exclusivas y comunidades de juegos muy animadas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Herausragende Vielseitigkeit in Verbindung mit dynamischer Leistung und atemberaubendem Stil.
Versatilidad excepcional con prestaciones deportivas y un estilo espectacular.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei hoher dynamischer Zug-/Druckbelastung im korrosionsgefährdeten Bereich DE
Empleo con altas cargas dinámicas de tracción o de presión en zonas con riesgo de corrosión DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei kurzzeitigen Drehzahlen, unter hohem Druck, bei dynamischer Belastung DE
Para el empleo bajo alta presión con carga dinámica DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei höchster dynamischer Zug-/Druckbelastung im korrosionsgefährdeten Bereich DE
Empleo con altas cargas dinámicas de tracción o de presión en zonas con riesgo de corrosión DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei höchster dynamischer radialer und axialer Zug-/Druckbelastung.Vibrations-/stoßfest DE
Empleo con altas cargas dinámicas de tracción o de presion radial y axial, resistente a choques y vibración DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei niederen Drehzahlen und hoher dynamischer Zug-/Druckbelastung DE
Empleo con altas cargas dinámicas de tracción o de presión DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei hoher dynamischer Zug-/Druckbelastung im korrosionsgefährdeten Bereich DE
Empleo con altas cargas dinámicas de tracción o de presión en zonas con riesgo de corrosión DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Exotisches Tanzstudio Template - Eine dynamische Designvorlage für Ihr exotisches Tanzstudio.
Estudio de danza exótica Template - Promueve tu estudio de danza exótica con esta sensual plantilla web.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Die dynamische Dichtung ist geeignet für hohe Drücke und Temperaturen. DE
El sello también es adecuado para presiones y temperaturas mayores. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Mittels Mausbewegungen kann schließlich noch der Blickwinkel dynamisch verändert werden.
También se puede cambiar el punto de vista moviendo el ratón.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es ist unsere ausgeprägte Fähigkeit, Dinge rasch und dynamisch durchzuführen
Gran facilidad para ejecutar cualquier cosa rápidamente, física y mentalmente.
Sachgebiete: personalwesen handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GFT setzt dynamische Geschäftsentwicklung im dritten Quartal 2015 fort
GFT Group continúa con su tendencia positiva en el tercer trimestre de 2015
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die familiäre und dynamische Stimmung sorgen für einen angenehmen Urlaub.
El camping ofrece un ambiente familiar.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Festliche Beleuchtung breitete sich dynamisch aus und ist schön.
Illuminations se extienden enérgicamente y son hermoso.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der dynamische Hallenplan der FRUIT LOGISTICA – Wegweiser auch ohne Internetverbindung
El plano interactivo de FRUIT LOGISTICA – Indica el camino incluso sin conexión a internet
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen dynamische Antworten, die innerhalb der nächsten Jahre Ergebnisse zeitigen.
Necesitamos respuestas energéticas que den resultados en pocos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Bewegungen in Afrika sind dynamisch und fordern das, worauf sich Herr Öger gerade bezogen hat.
Los movimientos sociales en África son vitales y exigen lo que acaba de mencionar el señor Öger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dynamischer, florierender Kultursektor ist für den Erfolg Europas als wissensbasierte Kreativwirtschaft unbedingt notwendig.
Es evidente que un sector cultural enérgico y próspero es esencial para el éxito de Europa como economía creativa fundada en el saber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke auch dafür, dass das Parlament heute wieder bestätigt hat, dass dieser historische Prozess dynamisch vorangeht.
Gracias al Parlamento por reafirmar hoy que este proceso histórico tiene impulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir bewerkstelligen, aber nicht aufzwingen wollen, ist in Wirklichkeit ein dynamischer Prozess.
De hecho, queremos crear un proceso progresivo, no imponerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sitz wurde nach Absatz 5.1 dieser Regelung (dynamische Prüfung) genehmigt: ja/nein (2)
Asiento homologado de conformidad con el punto 5.1 del presente Reglamento (ensayo estático): sí/no (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können es uns nicht leisten, dynamische europäische KMU zu lähmen.
No podemos permitir el lujo de ahogar a PYME europeas de tanta importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dynamischer und vertrauenswürdiger SoftwareArchitekturen und Middlewaresysteme, die wissensintensive Dienste unterstützen, einschließlich ihrer Bereitstellung als Hilfsinstrumente,
, arquitecturas y sistemas de "middleware", y que sostengan servicios intensivos en conocimientos, incluida su oferta como servicio
   Korpustyp: EU DCEP
Flickr ist eine dynamische Photosharing-Seite, auf der Sie mehr aus Ihren Digitalfotos machen können.
Flickr es uno de los grandes sitios para compartir tus fotos y sacarles el máximo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Getränke an Kunden zu liefern, erfordert ein komplexes Netz ineinandergreifender Vertriebssysteme und eine dynamische Logistik.
Para llevar los refrescos hasta el cliente hay que pasar por un complejo entramado de sistemas de distribución y logística que están en constante cambio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Aber wie realistisch ist die Annahme, dass eine so dynamische und schillernde Persönlichkeit dem Rampenlicht fernbleibt?
hasta qué punto es realista esperar que un hombre tan ambicioso y extravagante permanezca lejos del candelero?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind ständig auf der Suche nach kompetenten, engagierten Leuten für unser dynamisches, globales Team.
Constantemente buscamos profesionales talentosos para que se unan a nuestro activo equipo global.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die dynamische Skyline des Tianhe-Viertels von Guangzhou in einer modernen Pariser Umgebung.
Rodéese de moderno diseño parisino mientras contempla el horizonte del bullicioso distrito de Tianhe.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Kurzweilige, dynamische Live- und On-Demand-Webinars stellen die nächste Stufe der angebotenen Schulungen dar. ES
Seminarios divertidos, en vivo y bajo pedido constituyen el siguiente nivel de entrenamiento disponibles. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reagieren Sie auf einzigartige Herausforderungen in Ihrem Labor mit dem allerersten System mit Dynamischer Automation.
Responda a los desafíos exclusivos de su laboratorio con el primer sistema que presenta Automatización Efectiva
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Reagieren Sie auf einzigartige Herausforderungen in Ihrem Labor mit dem allerersten System mit Dynamischer Automation.
Responda a los desafíos exclusivos de su laboratorio con el primer sistema que presenta Automatización Eficiente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Ort, der durch ein dynamisches Miteinander und positive Überraschungen geprägt ist.
Un lugar lleno de sensaciones de todo tipo y sorpresas maravillosas.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
Technische Informationen - Der PEUGEOT 308 SW | Der dynamische Kombi von PEUGEOT | Impress Yourself ES
Información técnica Peugeot 308 SW | el familiar urbano Peugeot 308 SW | El familiar confortable y de carretera ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Während die meisten Dashboards statisch sind, ist das von SAS Visual Analytics dynamisch.
Conoce el poder de SAS® Visual Analytics.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei dynamischer Zug-/Druckbelastung im korrosionsgefährdeten Bereich mit geringer Einbaubreite DE
Empleo con cargas dinámicas de tracción o de presión en zonas con riesgo de corrosión y un ancho de montaje reducido DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei niederen Drehzahlen und hoher dynamischer Zug-/Druckbelastung im korrosionsgefährdeten Bereich DE
Empleo con bajas velocidades y altas cargas dinámicas de tracción o de presión en zonas con riesgo de corrosión DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Diese dynamische Beanspruchung fordert eine technisch qualitativ hochwertige Ausführung des Lagers. DE
Estos esfuerzos dinámicos exigen un diseño del cojinete de alta calidad técnica. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei dynamischer Zug-/Druckbelastung im korrosionsgefährdeten Bereich mit geringer Einbaubreite DE
Empleo con cargas dinámicas de tracción o de presión en zonas con riesgo de corrosión con un ancho reducido de montaje DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
NDN Produkte unterstützen hohe dynamische Ansprüche bei gleichzeitig höchster Präzision und Lebensdauer.
Los productos NDN cumplen los requisitos de alta velocidad con gran precisión y prolongada duración útil,
Sachgebiete: nautik technik physik    Korpustyp: Webseite
Erfassen Sie schnelle Bewegungen und dynamisches Geschehen mit bis zu 50 Mbit/s/in Full HD.
Graba movimientos rápidos y acción homogénea hasta 50 Mbps/Full HD.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Flickr ist eine dynamische Photosharing-Seite, auf der Sie mehr aus Ihren Digitalfotos machen können.
Flickr es uno de los grandes sitios para compartir tus fotos y sacarles el máximo partido.
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über hoch qualifizierte, gut organisierte, dynamische und ehrgeizige Spezialisten mit hohem Verantwortungsbewusstsein.
Disponemos de profesionales altamente cualificados, bien organizados, enérgicos, motivados y con gran sentido de responsabilidad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Viele Einheiten, wie z.B. die Saurianer, haben neue, dynamische Bewegungsabläufe erhalten.
Muchas unidades, tales como los saurios, recibieron nuevas animaciones estacionarias y otras.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Unglücklicherweise hatte DR 1 keinen dynamischen Linker und dynamisch-gelinkte Bibliotheken.
Desafortunadament DR no venia amb un enllaçador dinàmic i llibreries compartides.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der PEUGEOT 308 SW | Der dynamische Kombi von PEUGEOT | Impress Yourself ES
Equipamiento y tecnología del Peugeot 208 Peugeot 208 5 puertas ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Vor allem in Ungarn , Lettland und Polen stieg 2002 und Anfang 2003 die Aufnahme von Hypothekenkrediten besonders dynamisch an .
En el 2002 y a comienzos del 2003 , el crecimiento del crédito hipotecario fue especialmente vigoroso en Hungría , Letonia y Polonia .
   Korpustyp: Allgemein
Ein gut funktionierender Binnenmarkt, ein dynamischer Sektor für erneuerbare Energie, Energieeffizienz sowie Solidarität und Verbund, dies alles wird weiterentwickelt werden.
Habrá avances en el mercado interior bien engrasado, en el impulso de un sector muy activo de energías renovables, en eficiencia energética y en solidaridad e interconexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die Konditionierung zur Abkühlung des Motors für eine dynamische Prüfung mit Kaltstart wird im Absatz 7.4.2 gesondert hingewiesen.
El preacondicionamiento para refrigerar el motor de cara a un ensayo transitorio de arranque en frío se indica específicamente en el apartado 7.4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dieser Zusammenarbeit haben wir in reibungsloser und dynamischer Weise das Ergebnis erreicht, das wir alle kennen.
Gracias a esta cooperación, los trabajos han avanzado de forma constante para alcanzar el resultado que todos conocemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
René Liu nutzt ihre Stimme, um ihre dynamische Kraft auf zwei unterschiedliche Weisen auszudrücken - durch das Singen und die Schauspielerei.
René Liu usa su voz para expresar su talento de dos formas muy diferentes:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Der Maui Jackpot ist dynamisch und er steigt von Woche zu Woche an, bis ihn ein Spieler geknackt hat.
El Bote Maui es progresivo y crecerá cada semana hasta que alguien se lo lleve.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das umweltfreundliche 5-Sterne Hotel Rafayel And Spa verfügt über eine Design-Unterkunft in einer dynamische Gegend in London.
El tranquilo hotel Rafayel Hotel And Spa está idealmente ubicado a unos minutos de Chelsea Royal Hospital, Brompton Cemetery y Battersea.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein junges, dynamisches Team erfasst Ihre Wünsche und Möglichkeiten, um Ihnen den besten Service zum besten Preis zu bieten.
Un equipo joven y emprendedor estudiará tus gustos y necesidades, para ofrecerte el mejor servicio al mejor precio y por el mismo coste que tendría organizarlo por tu cuenta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Organisation SECURITAS Österreich ist als dynamisches und innovatives Sicherheitsunternehmen nach dem internationalen Modell der "Flat Organization" strukturiert.
El Grupo Securitas está basado y estructurado en un modelo de organización plana y horizontal.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwick bietet ein breites Spektrum an Prüfmaschinen für die dynamische Prüfung zur Bestimmung der Betriebsfestigkeit von Bauteilen.
Zwick suministra máquinas de ensayo universales y equipos de ensayo para termoplásticos y termoendurecibles.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite