linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
e und 81.531
sowie 1.655 .
E E 2.823 A 11 U 4 wesentlich 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

e in 49 als auch 52 auch 57 sowohl 57 and 61 die 62 i 70 der 80 und und 95 als 95 . 105 aber 110 wie 118 bzw. 146 ist 213 is 450 oder 1.531

Verwendungsbeispiele

e und
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Laterales, puerta, base e interior son de fundición.
Seiten, Tür, Sockel und Heizplatte bestehen aus Gusseisen.
Sachgebiete: bau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Indinavir e isoniazida pueden coadministrarse sin ajuste de dosis.
Indinavir und Isoniazid können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raizo e Ibachi atrayeron al enemigo aquí con el dinero como cebo.
Raizo und Ibachi haben den Feind hergelockt mit dem Geld als Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Tecnología e investigación sin intercambio internacional es inimaginable hoy en día. DE
Technologie und Forschung sind heute ohne internationalen Austausch nicht mehr denkbar. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa tiene un mercado de valores fragmentado e inadecuado.
Europa verfügt nur über einen bruchstückhaften und unzureichenden Aktienmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jackson está oficialmente en lo más alto de la lista para el hígado e intestino.
Jackson ist offiziell ganz oben auf der Liste für eine Leber und einen kleinen Darm.
   Korpustyp: Untertitel
Colmar colecciona miradas y gestos - ocasionales e insistentes, introvertidas y expresivas. DE
Colmar sammelt Blicke und Gesten - beiläufige und eindringliche, introvertierte und expressive. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Bush puede ser recibido con auténtico entusiasmo e incluso afecto.
Bush mit echter Begeisterung und sogar Zuneigung begrüßt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Médicos e ingenieros han ideado las situaciones mas tensas.
Ärzte und Ingenieure setzen sie allen denkbaren Belastungen aus.
   Korpustyp: Untertitel
TripAdvisor tiene opiniones e información sobre más de 400.000 destinos. ES
TripAdvisor bietet Bewertungen und Erfahrungsberichte zu über 400.000 Orten weltweit. ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reacción E-E . .
sistema E .
vidrio E E-Glas 1
e eyeballe .
e parasheete .
e-h . . .
indicador E .
Libro E .
e-subst .
vitamina E Vitamin E 106
ECAL-E . .
E-FER . . .
e-Europa e-Europa 9 .
e-aprendizaje .
e-sanidad . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit e

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E…e…es mucho más que eso.
Es geht um viel mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te damos e…
Jetzt nehmen wir ei…
   Korpustyp: Untertitel
Perdiste e conocimiento allí.
Du hattest da unten einen Blackout.
   Korpustyp: Untertitel
Ponga las manos e…
Nehmt eure Hände hoch, s…
   Korpustyp: Untertitel
Mujer libre e independiente.
Eine freie, unabhängige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Incendios e investigación
Betrifft: Forschungen zu Waldbränden
   Korpustyp: EU DCEP
El día "E"
Europaparlament hatte vierzehn Beobachter vor Ort
   Korpustyp: EU DCEP
Para su eliminación (E)
zur Beseitigung (B)
   Korpustyp: EU DCEP
Hecho en… e…
Geschehen zu…am …
   Korpustyp: EU DCEP
Estúpido e innato idiota.
Du blöder, schwachsinniger Inzuchtidiot.
   Korpustyp: Untertitel
E.06.III.Q.3.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
Tengo mujer e hijos.
Was wird aus den Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
Están nerviosos e irritables.
Sie sind sehr nervös, sehr störrisch.
   Korpustyp: Untertitel
E llas lo merecían.
Sie hatten es verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba cansada e indignada.
Sie waren müde, angeekelt.
   Korpustyp: Untertitel
Algo colorido e impactante.
Bun…Das macht Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelv e a probarlo.
Kommt, lasst es uns noch mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
E inyéctele su contenido.
Geben Sie ihm damit eine Spritze.
   Korpustyp: Untertitel
T e veo nerviosa.
Du siehst nervös aus.
   Korpustyp: Untertitel
El primer número e…
Unsere 1. Ziffer laute…
   Korpustyp: Untertitel
Escuela Europea: Alicante (E)
Europäische Schule: Alicante (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
(Antirrobo e inmovilizador)
(Sicherung gegen unbefugte Benutzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy fuerte e independiente.
Ich bin eine starke un…
   Korpustyp: Untertitel
E p an perfecto.
Es war so ein perfekter Plan.
   Korpustyp: Untertitel
de que color e…
Welche Farbe er ha…
   Korpustyp: Untertitel
Tu mundo no e…
Du meinst, deine Welt.
   Korpustyp: Untertitel
E…ha tenido suerte
Oh, sie hatte Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Entre atroz e incalificable.
Von abscheulich bis unbeschreiblich.
   Korpustyp: Untertitel
No temas que e…
Siehst du nicht, dass dies--
   Korpustyp: Untertitel
E hicimos el filme.
Da haben wir eben einen Film daraus gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
He oído que e…
Ich habe gehört, sie sin…exotisch
   Korpustyp: Untertitel
E… Tipos de habitaciones
Alle Zimmer sind mit Antikmöbel, eigene…
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hay un incendio e…
Wir haben ein Feuer--
   Korpustyp: Untertitel
E.03.V.9.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.
   Korpustyp: UN
tendencias e inspiración|WESTWING ES
Rahmen fürs Fenster | WESTWING ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Habitaciones modernas e insonorizadas.
Ein modernes, schallisoliertes Zimmer.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Me olvidé algo e…
Ich glaube, ich hab etwas vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Su primer número e…
Unsere 1. Ziffer laute…
   Korpustyp: Untertitel
E interrogaron al viejo.
Er wurde befragt, ein alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Técnicamente no estamos e…
Technisch sind wir nich…
   Korpustyp: Untertitel
T e quiero tanto.
Ich hab dich so lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Lo veré en e…
Wir werdens am ende sehe…
   Korpustyp: Untertitel
Experimenta la Clase E
Erleben Sie den Sprinter City
Sachgebiete: verkehrsfluss auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diversidad e inclusión ES
INTES Akademie für Familienunternehmen GmbH ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
profesionalización e idiosincrasia
Welche Bücher sollte jeder #Historiker gelesen haben?
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
UNICEF - Educación e igualdad ES
KIWANIS - Clubs unterstützen das UNICEF Jodprogramm ES
Sachgebiete: religion verlag wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Ajustes sencillos e instantáneos.
Einfache Justierung mit sofortiger Wirkung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Asian MILF con e…
Milf Asiatin mit h…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Para el funcionamiento e…
Für den Netzbetrieb eigne…
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Respeto e integridadPlay nice;
Sei freundlich, spiele fairPlay nice;
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Objetos insólitos e innovadores.
Eine Vielfalt an bezaubernden Objekten
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Raíz e identidad.
Sao Paulo Tipp von Accor Hotels
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
UNICEF - Educación e igualdad ES
Transparenz bei UNICEF Aufbau & Struktur ES
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
> Productos e información técnica
> Nähere Informationen zu DEVI
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Experimenta la Clase E
Erleben Sie den Citaro NGT
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Experimenta la Clase E
Erleben Sie den CapaCity L
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Experimenta la Clase E
Erleben Sie den Citaro LE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Entre padre e hija, hermano y hermana, madre e hijo,
Von Vater zu Tochter, von Bruder zu Schwester, von Mutter zu Kind,
   Korpustyp: Untertitel
Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E)
Margrietus van den BERG (SPE, NL)
   Korpustyp: EU DCEP
Luis BERENGUER FUSTER (PSE, E)
Margrietus van den BERG (SPE, NL)
   Korpustyp: EU DCEP
Daños e intereses no compensatorios
Nicht auf Ausgleich gerichteter Schadenersatz
   Korpustyp: EU DCEP
Otra foto tuya con e…
Ein weiteres Foto von Ihnen mit de…
   Korpustyp: Untertitel
Sus tonto e incomprensivos ojos.
Vor seinen begriffsstutzigen, verständnislosen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece estar e…buena condición.
Es geht ihr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dwight, voy a necesitar e…
Dwight, ich brauche di…
   Korpustyp: Untertitel
Más grandes, feroces e inteligentes.
Wilder. Viel klüger.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que me enfurece e…
Was mich richtig anstink…
   Korpustyp: Untertitel
Señorita Marple, he traído e…
Miss Marple, ich bringe di…
   Korpustyp: Untertitel
…e sentí como estar solo.
…ch wollte nur allein sein, wisst ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Una larga e interminable cadena.
Eine lange, endlose Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Luis BERENGUER FUSTER (PSE, E)
Tagungskalender des Europäischen Parlaments - 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Y la foto elegida e…
unser erster Gastfotograf des Monats
   Korpustyp: EU DCEP
Carmen CERDEIRA MORTERERO (PSE, E)
Durch den Beitritt erhalte sie eine neue Qualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Extraer archivo comprimido e…Name
Archiv auspacken nach…ame
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cómo obtener e instalar & ktouch;
Woher Sie & ktouch;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rosa MIGUÉLEZ RAMOS (PSE, E)
Nördlicher Tanz um den Bären
   Korpustyp: EU DCEP
Si recayera sobre Craxus e…
- Wenn es an Crixus liegen sollt…
   Korpustyp: Untertitel
Observa sus movimientos e imítalos.
Jeden Trick von ihnen, wende gegen sie selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
E igual, regresaste por él.
Trotzdem, kommen Sie wegen ihm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
E hicimo…hice todo perfecto.
Wir mache…Ich mache alles perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
E ir a por él.
Dann gehen sie nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
E…él vive aquí ahora.
Er wohnt jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
E hicimos como un arreglo.
Wir haben ein Arrangement.
   Korpustyp: Untertitel
¿Volver e intentar otra vez?
Es noch mal versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tomar huellas e identificarlo.
Ich brauche Fingerabdrücke zur Identifikation.
   Korpustyp: Untertitel
E, sólo necesito un remiendo.
Ich hab nur etwas zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
E hiciste muy bien, corazón.
Daran hast du gut getan, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
limpieza industrial e institucional, excepto:
gewerbliche Reinigung, ausgenommen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Exclamación)…e acuerdo, no sigo.
(Zuruf)…also gut, ich gebe es auf!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás– e incandescencia impregnados
andere– mpfe, getränkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra foto tuya con e…
Noch ein Foto von Ihnen mit de…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos evidencia de agresividad e…
Wir haben Beweise für aggressives Territorialverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Lamar Burgess sabe sobre e…
Weiß Burgess von dieser Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Mira esa cara, arruina e…
Sieh dir das Gesicht an. Es ruiniert da…
   Korpustyp: Untertitel
Conozco este lugar, es e…
Ich kenne diesen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
…e ha conmovido tan intensamente.
…ich je so tief bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
…e acompañó en la cárcel.
…atte ich im Gefängnis bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
…e están desquitando mis crueldades.
.. . rächen sich jetzt für meine Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso e…una mirada inflexible.
Genau das war es. Ein harter Blick.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos coger e irnos.
Wir können doch nicht einfach alle gehen!
   Korpustyp: Untertitel