Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
NeoRecormon debe usarse con cautela en presencia de anemia refractaria con exceso de blastos en transformación, epilepsia, trombocitosis e insuficiencia hepática crónica.
NeoRecormon sollte mit Vorsicht angewendet werden bei refraktärer Anämie mit Blastenexzess in Transformation, bei epileptiformen Erkrankungen, bei Thrombozytose sowie bei chronischer Leberinsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gideon ha rechazado la visita de una delegación de la Federación, e impedido un escáner de los sensores.
Die Gideoner lehnten die Anwesenheit einer Föderationsdelegation sowie eine Überwachung durch die Sensoren ab.
Korpustyp: Untertitel
Pequeños negocios, grandes empresas e instituciones académicas están descubriendo que Office 2011 es la versión más completa de Office para Mac.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, podemos seguir avanzando en logros comunes conseguidos hasta el momento: paz y seguridad e integración regional.
Darüber hinaus können wir bislang auf Erfolge in den folgenden Bereiche zurückblicken: Frieden und Sicherheit sowie regionale Integration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acuchillas a un hombre no lo puedes salvar por decir que corre e…...la familia, él tomó la elección de estar ahí y de matar, igual que t…...elegiste ser una maldita perra.
"Es Iiegtin der Familie". Er hat selber entschieden zu töten, sowie du dich entschieden hast, ein verdammtes Miststück zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Los restaurantes sirven cocina a la carta y de tipo buffet con platos locales e internacionales.
ES
Deutschland nimmt im Bereich der Klimapolitik eine Führungsrolle ein und verfolgt auf nationaler sowie internationaler Ebene auch weiterhin ehrgeizige Ziele.
DE
Sachgebiete: film militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las comunicaciones relativas a relaciones laborales e industriales no se considerarán comunicaciones comerciales en el sentido del presente apartado.
Nachrichten, die Arbeitsverhältnisse sowie Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen betreffen, sind nicht als geschäftliche Nachricht im Sinne dieses Absatzes zu betrachten.
Véase E/CONF.157/24 (Part I), cap. III, secc. I, párr. 31.
Siehe A/CONF.157/24 (Teil I), Kap. III, Abschnitt I, Ziffer 31.
Korpustyp: UN
La mayoría de las cámaras de red también dispone de puertos de entrada/salida (E/S) que habilitan las conexiones con dispositivos externos como sensores y relés.
Die meisten Netzwerk-Kameras bieten außerdem digitale Ein- und Ausgänge (E/A), an die externe Geräte wie Sensoren und Relais angeschlossen werden können.
Der Kleber ist leicht verarbeitbar und wird entweder mit Zahnspachtel (Typ A, E oder GL je nach dem jeweiligen Untergrund) oder mit Baukleberspritze für 0. 9-kg Beutel aufgetragen.
IT
El ponente ha sido Alejo VIDAL-QUADRAS ROCA (PPE/DE, E).
Hannes SWOBODA (SPE, A) erklärte, der Bericht der Kommission enthalte viel Optimismus und Realismus.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo aquí puedes encontrar rebajas, descuentos y promociones, comparar precios para teléfonos y fax y comprar Siemens Gigaset E 310A a los mejores precios.
ES
Nur hier können sie Rabatte, Discounts oder Promotionen finden. Vergleichen Sie Preise für telefone und faxgeräte und kaufen Sie zu dem besten Siemens Gigaset A 420A Preis ein.
ES
Carles-Alfred GASÒLIBA i BÖHM (ELDR, E) condenó la guerra.
Für Hannes SWOBODA (SPE, A) ist der Krieg kein Krieg aus Notwendigkeit, sondern aus Absicht.
Korpustyp: EU DCEP
15 x 8 x 40 cm. Si desea más detalles de los productos promocionales, por favor siéntase libre de comunicarse con nuestros asesores al Paper bottle bag E.
ES
9 x 7 x 36 cm. Unbedruckt. Wenn Sie weitere Einzelheiten zu dem Werbeartikel Flaschen Tasche aus Papier A erfahren möchten, können Sie sich gerne mit unseren Werbegeschenke- Beratern in Verbindung setzen unter +49-(0)40-2788201-0.
ES
La diputada Anna TERRÓN i CUSÍ (PSE, E) valoró positivamente la presidencia griega en lo referente a la política de inmigración, pues ha aportado " una visión más global y equilibrada ".
Karin SCHEELE (SPE, A) hob hervor, dass die aktuellen Schwellenwerte eine gute Regelung darstellten, da man zuvor noch ganz andere Werte auf dem Tisch gehabt habe.
3 ) La Unidad se compondrá d e personal procedente de la Secretaría General , los Estados miembros , la Comisión y la U E O .
3 . Die Einheit besteht aus Personal , das aus dem Generalsekretariat , den Mitgliedstaaten , der Kommission und der W E U herangezogen wird .
Korpustyp: Allgemein
La U E O continuará sus trabajos apoyándose en concreto en la Declaración de París y teniendo en cuenta los elementos pertinentes de las decisiones tomadas en las cumbres y reuniones ministeriales de la U E O y de la O T A N con posterioridad a la reunión de Birmingham .
Die W E U wird diese Arbeit fortsetzen , wobei sie sich insbesondere auf die Pariser Erklärung stützen und relevante Punkte der Beschlüsse berücksichtigen wird , die seit der Tagung von Birmingham auf den Gipfel - und Ministertagungen der W E U und der N A T O gefaßt worden sind .
Korpustyp: Allgemein
Centrará sus esfuerzos en los ámbitos siguientes : - definición de principios que rijan el empleo de las fuerzas armadas de los Estados de la U E O para operaciones de la U E O del tipo Petersberg en apoyo de los intereses comunes de los europeos en materia de seguridad ;
Sie wird sich insbesondere auf folgende Bereiche konzentrieren : - Festlegung von Grundsätzen für den Einsatz der Streitkräfte von WEU-Staaten für Petersberg-Operationen der W E U in Wahrnehmung gemeinsamer europäischer Sicherheitsinteressen ;
Korpustyp: Allgemein
4 . Las disposiciones del presente artículo no serán óbice al desarrollo d e una cooperación reforzada entre dos o varios Estados miembros en el plano bilateral , en el marco de la U E O y de la Alianza Atlántica , siempre que esta cooperación n o contravenga ni obstaculice la que se contempla en el presente título .
Dieser Artikel steht der Entwicklung einer engeren Zusammenarbeit zwischen zwei ( 4 ) oder mehr Mitgliedstaaten auf zweiseitiger Ebene sowie im Rahmen der W E U und der Atlantischen Allianz nicht entgegen , soweit sie der nach diesem Titel vorgesehenen Zusammenarbeit nicht zuwiderläuft und diese nicht behindert .
El presidente del grupo Socialista, Enrique BARÓN CRESPO (PSE, E), condenó igualmente los recientes atentados cometidos en Arabia Saudí y Chechenia.
Er stellte fest, dass Polen einen wesentlichen Beitrag zum Wandel der Strukturen in Europa beigetragen habe.
Korpustyp: EU DCEP
ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E Hungría se renovaron 250 000 edificios de apartamentos, ya que las condiciones de los viejos edificios en los nuevos Estados miembros es alarmante, como han mencionado algunos diputados estonios y letones.
In Ungarn wurden 250 000 Hochhauswohnungen renoviert, da der Zustand der alten Hochhauswohnungen in den neuen Mitgliedstaaten, wie meine estnischen und lettischen Kollegen bereits erwähnt haben, besonders schlimm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me gustaría que la nueva fecha sirviera de excusa para mantener una larga e interminable CIG desde el otoño de 2003 hasta mayo de 2004.
Ich bin allerdings dagegen, dass dieser neue Termin als Entschuldigung für eine sehr in die Länge gezogene Regierungskonferenz von Herbst 2003 bis Mai 2004 benutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea puede desempeñar un papel importante en este contexto, y tiene no sólo el derecho, sino también la obligación de insistir en que se cumplan plenamente las elevadas normas medioambientales, ya que me imagino que existen depósitos igualmente peligrosos e otros Estados miembros.
Die Europäische Union kann in diesem Kontext eine wichtige Rolle spielen, da es nicht nur ihr Recht, sondern auch ihre Pflicht ist, auf der vollumfänglichen Einhaltung hoher Umweltnormen zu bestehen, denn ich kann mir gut vorstellen, dass in anderen Mitgliedstaaten ähnliche gefährliche Becken existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, el Consejo ha instado a la OSCE a intervenir y ha solicitado que el grupo de ayuda de la OSCE responsable de Chechenia abra inmediatamente oficinas en Nazran e Ingushetia.
Konkret drängte der Rat darauf, daß die OSZE eine Rolle übernehmen solle und forderte, die OSZE-Unterstützungsgruppe für Tschetschenien solle umgehend in Nazran in Inguschetien ein Büro eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cometemos con ellos una injusticia social e histórica.
Wir fügen ihnen sowohl in gesellschaftlicher als auch in historischer Hinsicht Unrecht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro punto que quiero mencionar es que el ferrocarril, como servicio público, es importante internamente para el continente europeo e Irlanda.
Abgesehen davon, stellt der Schienenverkehr sowohl auf dem europäischen Kontinent als auch in Irland einen wichtigen öffentlichen Dienst dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos para este escenario siguen apuntando al alza e incluyen nuevas subidas de los precios del petróleo y aumentos adicionales de los precios administrados y de los impuestos indirectos , así como --- lo que es más importante --- los efectos secundarios que pudieran derivarse de la fijación de precios y salarios .
Es bestehen nach wie vor Aufwärtsrisiken für dieses Szenario in Form weiterer Ölpreissteigerungen , zusätzlicher Erhöhungen bei den administrierten Preisen und indirekten Steuern sowie -- noch entscheidender -- möglicher Zweitrundeneffekte beim Lohn - und Preissetzungsverhalten .
Korpustyp: Allgemein
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, e n Chipre, Croacia, Malta y Eslovenia, el importe a que se refieren dichos apartados podrá fijarse en un valor inferior a 500 EUR, pero no inferior a 200 EUR, o, en el caso del Malta, no inferior a 50 EUR.
Abweichend von den Absätzen 1 und 2 kann in Zypern, Kroatien, Malta und Slowenien der Betrag nach jenen Absätzen auf einen Wert von unter 500 EUR, jedoch nicht weniger als 200 EUR, oder im Falle Maltas von nicht weniger als 50 EUR, festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B (kg), declarado por el fabricante, tendrá un valor numérico superior o igual a 100 × V e incluirá los posibles compartimentos para equipaje o portaequipajes instalados en la parte exterior del vehículo;
muss B (kg) (vom Hersteller angegeben) einen Zahlenwert von mindestens 100 × V haben. In diesem Wert ist die Masse in Gepäckräumen oder auf Gepäckträgern, die an der Außenseite des Fahrzeugs angebracht sein können, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Renueva su petición a los Estados Miembros de que den prueba de su apoyo a las Naciones Unidas, entre otras cosas, cumpliendo sus obligaciones financieras puntual e íntegramente y sin condiciones, de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de la Organización;
19. appelliert erneut an die Mitgliedstaaten, ihr Bekenntnis zu den Vereinten Nationen unter Beweis zu stellen, indem sie unter anderem ihren finanziellen Verpflichtungen rechtzeitig, in vollem Umfang und bedingungslos nachkommen, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen sowie der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
eals auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es una misión especial que los países europeos han de cumplir, a la vez conjunta e individualmente.
Hier fällt den europäischen Ländern eine besondere Aufgabe zu, die sie sowohl gemeinsam als auch einzeln zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es quien proporciona los servicios necesarios básicos y, al fin y al cabo, garantiza un mínimo de seguridad para palestinos e israelíes.
Sie stellt die notwendige Grundversorgung sicher und ist letztlich der Garant für ein Mindestmaß an Sicherheit sowohl für das palästinensische als auch das israelische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un placer político e intelectual ocuparse de su informe.
Es war sowohl ein politisches als auch ein intellektuelles Vergnügen, sich mit Ihrem Bericht auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, existen mecanismos jurídicos e institucionales.
Dafür gibt es sowohl rechtliche als auch institutionelle Mechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apruebo el método horizontal propuesto, que se debería aplicar a todos los acuerdos en materia de consumo aplicables a las transacciones locales e internacionales.
Deshalb befürworte ich die vorgeschlagene horizontale Methode, die für alle Verbrauchervereinbarungen gelten sollte, das heißt sowohl für lokale als auch internationale Transaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, finalmente, me gustaría dar la bienvenida al renacimiento de la energía nuclear - a niveles europeos e internacionales, tal como el Comisario ha dicho - dado el papel vital que desempeñará para abordar el cambio climático.
Grundsätzlich aber möchte ich das Wiedererwachen der Atomenergie begrüßen - das, wie der Kommissar sagte, sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene stattfindet - da ihr beim Umgang mit dem Klimawandel eine entscheidende Rolle zukommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que tenemos que centrarnos en la inmigración legal e ilegal, es cierto que es preciso hablar sobre la cuestión de integrar a los inmigrantes, pero, en primer lugar, la cuestión principal por abordar es si en estos momentos tiene o no lugar la integración.
Selbstverständlich müssen wir uns sowohl mit der legalen als auch illegalen Einwanderung befassen, selbstverständlich muss über die Integration der Einwanderer diskutiert werden, doch vor allem muss die große Frage Integration oder Nicht-Integration gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos mantenido un largo debate, directo e indirecto, con la Comisión.
Wir haben sowohl direkt als auch indirekt einen langwierigen Meinungsaustausch mit der Kommission geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda concedida por la UE durante el periodo 2004-2007 se compone de ayuda directa e indirecta.
In den Jahren 2004-2007 hat die EU sowohl direkte als auch indirekte Hilfe geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la mundialización, el nuevo orden creado por los intereses de las empresas y de las multinacionales a escala comunitaria e internacional pretende multiplicar los beneficios del capital mediante la explotación intensiva de los trabajadores.
Im Zuge der Globalisierung zielt die von Geschäftsinteressen und multinationalen Unternehmen sowohl auf Gemeinschafts- als auch auf internationaler Ebene gebildete neue Ordnung auf eine Vervielfachung der Kapitalgewinne durch stärkere Ausbeutung der Arbeitnehmer ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La proclamación de un Estado palestino independiente con Jerusalén como capital es la condición sine qua non para realizar cualquier esfuerzo real que consiga alcanzar la paz y restaure un clima de seguridad para palestinos e israelíes.
Die Ausrufung eines unabhängigen palästinensischen Staates mit der Hauptstadt Jerusalem ist die unabdingbare Voraussetzung jedes ernstzunehmenden Versuchs, den Frieden wiederherzustellen und ein Klima der Sicherheit sowohl für Palästinenser als auch für Israelis zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es lógico que esta directiva tenga un gran alcance e incluya a empleadores y empleados autónomos puesto que constituyen una parte significativa de la actual fuerza laboral.
Darüber hinaus muss der Geltungsbereich dieser Richtlinie natürlich möglichst groß sein, damit auch selbständige Arbeitgeber und Arbeitnehmer eingeschlossen werden können, da diese Gruppe einen großen Anteil an der heutigen Erwerbsbevölkerung ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque propuesto para establecer criterios de calidad es flexible e iterativo, tiene en cuenta las características locales y permite mejoras ulteriores.
Der geplante Ansatz zur Festlegung von Qualitätskriterien zeichnet sich sowohl durch Flexibilität als auch durch Kontinuität aus, sodass lokale Besonderheiten berücksichtigt werden können und Raum für weitere Verbesserungen bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que demos el impulso para que se reanuden las negociaciones de paz y para ello tenemos que presionar a todos los partidos nacionales e internacionales.
Es muss uns gelingen, Friedensverhandlungen zustande zu bringen, und dazu müssen wir auf sämtliche Parteien sowohl im Lande als auch im Ausland Druck ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, también hemos propuesto que se utilice la agencia de Dublín, que representa a gobiernos e interlocutores sociales, para desarrollar buenas prácticas en esta materia.
Wir haben beispielsweise auch vorgeschlagen, die Agentur in Dublin, die sowohl die Regierungen als auch die Sozialpartner vertritt, zu nutzen, um auf diesem Gebiet nachahmenswerte Methoden zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos datos como el tipo de armas que se distribuyen, el valor total de las exportaciones, el número de licencias rechazadas, e información más precisa sobre el país de destino y el usuario final. De lo contrario, no podremos controlar el mercado ni descubrir las posibles infracciones.
Die Art der Waffen, die geliefert werden, der Gesamtwert der Ausfuhren, die Anzahl der verweigerten Lizenzen, auch nähere Angaben über das Bestimmungsland und den Endverwender - diese Daten braucht man, sonst kann man nicht kontrollieren und feststellen, wo etwas falsch läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) No siempre se da el caso de que antes de cada informe tengamos los buzones llenos de material interesante a favor y en contra, lo cual es fuente de preocupación e injusticia.
(ET) Es ist nicht immer der Fall, dass vor jedem Bericht unsere Briefkästen voll sind mit interessantem Material für und gegen eine Sache, und dies ist ein Grund sowohl für Sorgen als auch für Bedenken wegen Ungerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, los Estados miembros tienen también mucho que hacer –preferiblemente a través de la cooperación intergubernamental– para promover una mayor eficiencia energética, desarrollar más tecnologías basadas en energías renovables e interconectar sus redes eléctricas para crear un sistema paneuropeo que haga descender los precios y permita tener capacidad de reserva.
Natürlich muss auch von den Mitgliedstaaten – am besten im Wege der Regierungszusammenarbeit – einiges unternommen werden, um mehr Energieeffizienz zu erreichen und weitere Technologien im Bereich erneuerbare Energien zu entwickeln, aber auch um ihre Stromnetze in einem gesamteuropäischen System miteinander zu verknüpfen, was die Preise senken und Reservekapazitäten freisetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario ir más allá del control de supervisión e ir al propio control interno de la estructura de gobernanza e incluso de la propia estructura de negocio?
Ist es notwendig, über die Kontrolle durch die Aufsicht hinaus auch eine interne Kontrolle der Leitungsstruktur an sich und sogar der Geschäftsstruktur selbst zu verlangen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a nosotros respecta, tenemos que corregir rápidamente semejante error fundamental: de hecho, no se trata de los productores, son crisis de las industrias de alimentación y nutrición, e las que el productor, a su pesar, se ve avocado a responder.
Wir müssen gemeinsam etwas unternehmen, um diesen schweren Mißstand rasch zu beseitigen. Hier geht es ja gar nicht so sehr um die Erzeuger, es handelt sich um eine Krise der Lebensmittel- und Futtermittelindustrie, für die dann unwillkürlich auch der Erzeuger zur Verantwortung gezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es necesario conseguir el mejor procedimiento posible en materia de recogida e intercambio de información.
Deshalb muss sowohl für die Erfassung der Informationen als auch für ihre Übermittlung ein optimales Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos fomentar e incrementar a escala comunitaria el uso de los biocombustibles y de la producción combinada de electricidad y calor con el fin reducir al mínimo los gases de invernadero.
Wir wollen auf der Ebene der Gemeinschaft sowohl die Erhöhung des Einsatzes von Biobrennstoffen als auch die Kraft-Wärme-Kopplung fördern, damit die Entstehung von Treibhausgasen gering gehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, el llamado "paquete de asilo" es un instrumento necesario e imprescindible para la futura evolución de las políticas migratorias en la Unión Europea.
In diesem Bereich ist das "Asylpaket" ein Instrument, das sowohl notwendig als auch äußerst wichtig ist für die zukünftige Entwicklung der immigrationspolitischen Vorgehensweisen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la exigencia por nuestra parte para que Ucrania cierre Chernóbil e interrumpa la construcción de las dos nuevas centrales resulta desmedida si no ofrecemos una ayuda económica que, por otra parte, no podemos permitirnos.
Wenn wir aber von der Ukraine fordern, sowohl Tschernobyl zu schließen als auch sich auf den Bau der beiden neuen Reaktoren zu konzentrieren, erscheint die Forderung unangemessen, wenn wir das nicht in einer Form wirtschaftlich unterstützen, die wiederum durch uns nicht tragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que estas mujeres son víctimas e inmigrantes ilegales, pero la mayoría de los Gobiernos las tratan principalmente solo como inmigrantes ilegales.
Das Problem besteht darin, dass diese Frauen sowohl Opfer als auch illegale Einwanderer sind, jedoch behandeln die meisten Regierungen sie prinzipiell nur als illegale Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la idea que subyace a la pregunta de la Sra. Ludford de que estas personas son víctimas e inmigrantes ilegales.
Der Gedanke, der Frau Ludfords Anfrage zugrunde liegt, nämlich dass diese Menschen sowohl Opfer als auch illegale Einwanderer sind, findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el informe Martin es el mejor ejemplo de este planteamiento, ya que las acusaciones que hace contra Rumanía son controvertidas e infundadas.
Tatsächlich ist der Martin-Bericht das beste Beispiel hierfür, da die in ihm vorgebrachten Anschuldigungen gegen Rumänien sowohl widersprüchlich als auch unbegründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso las subvenciones nacionales e internacionales son muy importantes, como también lo es que se acepte la costumbre de dar ayudas estatales de un 50 por ciento a las producciones cinematográficas en el futuro.
Aus diesem Grund ist sowohl die nationale als auch die europäische Filmförderung von großer Bedeutung, ebenso wie die Möglichkeit, auch zukünftig eine Förderung mit bis zu 50 % staatlicher Beteiligung beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la zona del euro representa el 20 %, aproximadamente, de la producción mundial y el mayor exportador e importador del mundo, es esencial que hagamos reformas económicas dentro de la Unión Europea que contribuyan a que la moneda única tenga éxito.
Angesichts der Tatsache, daß das Euro-Gebiet etwa 20 % der gesamten weltweiten Produktion umfassen und sowohl größter Importeur als auch größter Exporteur der Welt sein wird ist es entscheidend, in der Europäischen Union wirtschaftliche Reformen durchzuführen, welche zum Erfolg der Währungsunion beitragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que las prioridades -ampliación, medio ambiente y empleo- son correctas e importantes.
Wir finden die Prioritäten - Erweiterung, Umwelt und Beschäftigung - sowohl wichtig als auch richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, se ha acordado la siguiente enmienda oral: «Reitera su llamamiento a favor de una solución negociada e insta al Consejo a adoptar una iniciativa política firme en este sentido».
Herr Präsident! Es gab eine Einigung auf einen mündlichen Änderungsantrag, der jetzt heißt: reiterates its call for a negotiated solution and urges the Council to take a strong political initiative in this sense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en el Servicio Europeo de Inversión e Investigación, que nos ha dicho: "Si de alguna manera pudieran ustedes reavivar el interés de la Comisión por un enfoque más sustancial de la RSE, les estaríamos muy agradecidos."
Oder nehmen wir den European Investment and Research Service, der uns sagte: "Es wäre sehr zu begrüßen, wenn irgendwie das Interesse der Kommission an einem stichhaltigeren CSR-Ansatz wieder entfacht werden könnte."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Centro de Control e Información de la Comisión ha estado en permanente contacto con los Estados miembros afectados desde el momento en que se pronosticó la tormenta.
Allerdings stand das Monitoring and Information Centre der Kommission von den ersten Momenten der Sturmwarnung an in engem Kontakt mit den betroffenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Europa, en su informe sobre unas políticas para la familia coherentes e integradas afirma que "las familias desempeñan una función de primer orden en la socialización porque comunican los valores, normas, costumbres y comportamientos de los grupos sociales a los que pertenecen los niños."
In seinem Bericht Coherent and Integrated Family Policies stellt der Europa-Rat fest: "Familien spielen eine erstrangige Rolle bei der Sozialisierung, denn sie übermitteln die Werte, Normen, Gebräuche und Verhaltensweisen der sozialen Gruppen, denen ihre Kinder angehören. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo consiste en reforzar los acuerdos de cooperación entre los Estados miembros con la OMS, ONU (sida), el Banco Mundial y otros actores internacionales tanto del sector público como del privado, por ejemplo, la Alianza mundial para vacunas e inmunización (GAVI).
Das Ziel besteht darin, die Abkommen über Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der WHO, UNAIDS, der Weltbank sowie anderen internationalen Akteuren im öffentlichen und im privaten Sektor zu intensivieren, beispielsweise die Global Alliance for Vaccines and Immunization (GAVI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viceprimer Ministro, Ministro de Asuntos Exteriores e Inmigración
Vizepremierminister, Minister für auswärtige Angelegenheiten and Einwanderung
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
" CLS -- Finalidad , concepto e implicaciones " , enero 2003 .
"Ziel , Konzept and Auswirkungen des CLS-Systems " , Januar 2003 .
Korpustyp: Allgemein
La duodécima conferencia de la red , centrada en el tema " Lecciones de la crisis : estabilidad financiera , política macroeconómica e instituciones internacionales " , fue organizada por el Einaudi Institute for Economics and Finance y se celebró en Roma los días 12 y 13 de noviembre de 2009 .
Konferenz des Forschungsnetzwerks stand im Zeichen der Lehren aus der Krise ( "Learning from the crisis : Financial stability , macroeconomic policy and international institutions ") und fand auf Einladung des Einaudi Institute for Economics and Finance am 12 . und 13 .
Korpustyp: Allgemein
en un estudio multicéntrico de un mínimo de ocho laboratorios, de conformidad con el Protocolo de diseño, realización e interpretación de los estudios sobre el desempeño de los métodos [3].S R
in einem Ringversuch mit mindestens acht Laboratorien ermittelten Ergebnissen, der gemäß dem Protokoll for the Design, Conduct and Interpretation of Method-Performance Studies [3] durchgeführt wird.S R
Korpustyp: EU DGT-TM
las propias actividades del NDA serán controladas en última instancia por el Ministerio de Comercio e Industria y la Oficina Nacional de Auditoría;
Die Tätigkeiten der NDA werden vom britischen Department of Trade and Industry und dem National Audit Office kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
edie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La retirada gradual global de los petroleros monocasco y la acumulación de buques viejos que en la actualidad se están retirando del mercado, muchos de los cuales contienen sustancias peligrosas, no permite prever una expansión incontrolada de instalaciones deficientes en el sur de Asia, e incluso a países de África.
Die weltweite Einstellung des Betriebs von Einhüllen-Tankschiffen und die große Zahl alter Schiffe, die gegenwärtig vom Markt genommen werden und von denen viele gefährliche Stoffe enthalten, lassen auf eine bevorstehende unkontrollierte Ausweitung nicht normgerechter Anlagen in Südasien schließen, die sich möglicherweise sogar auf die Länder der afrikanischen Region ausweiten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, hace no mucho tiempo, la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género presentó una serie de muy buenas enmiendas a un informe sobre el comercio y la pobreza presentado en una comparecencia en esta Cámara, todas las cuales se adoptaron.
Vor ziemlich kurzer Zeit hat in diesem Parlament ein Bericht über Handel und Armut eine Rolle gespielt. Dazu hatte der Ausschuss für die Rechte der Frau eine Anzahl sehr guter Änderungsanträge eingereicht, die alle angenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información hacia dentro -hacia el propio sector, que en muchos casos desconoce o malconoce su propia realidad- e información también hacia fuera.
Dies betrifft die Information nach innen, innerhalb des Sektors selbst, in dem die eigene Realität in vielen Fällen gar nicht bekannt ist oder falsch eingeschätzt wird, aber auch die Information nach außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medidas en cuestión, sin embargo, deben seguir siendo excepcionales e insertarse en el contexto del presupuesto de los actuales programas estructurales de los Estados miembros afectados.
Bei den betreffenden Maßnahmen muß es sich jedoch um Sondermaßnahmen handeln, die auf jeden Fall aus den Haushaltsmitteln für die bestehenden Strukturprogramme der betroffenen Mitgliedstaaten zu finanzieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que es normal que el Parlamento investigue los fallos, numerosos estos últimos años, registrados en la gestión de los fondos públicos, e imputables principalmente, hay que decirlo, a los Estados miembros; volveremos sobre ello después con otros informes del Tribunal de Cuentas.
Meiner Meinung nach ist es normal, dass das Parlament sich mit den, besonders in den letzten Jahren zahlreich aufgetretenen Mängeln in der Verwaltung der öffentlichen Gelder befasst, die allerdings insbesondere den Mitgliedstaaten anzulasten sind. Darauf werden wir gleich noch im Rahmen weiterer Berichte des Rechnungshofs eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, investiguen e…
Bitte untersuchen Sie die…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han desarrollado muchas iniciativas interesantes en varios países, e incluso se han conectado en red a escala europea.
In vielen Ländern hat man interessante Initiativen entwickelt, die sogar auf europäischer Ebene miteinander vernetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los atentados contra las libertadas sindicales y electorales de los trabajadores son graves e inadmisibles.
Die Beeinträchtigung der Gewerkschafts- und Wahlfreiheiten der Arbeitnehmer stellt eine ernste Verletzung dar, die nicht zugelassen werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo, Izquierda Unitaria Europea e Izquierda Verde Nórdica, no está de acuerdo con la propuesta de la Comisión y sí con la del Sr. Linkohr, aunque reconoce que hay insuficiencias.
Unsere Fraktion, die Europäische Unitaristische Linke - Nordische Grüne Linke, ist gegen den Vorschlag der Kommission und für den von Herrn Linkohr, obwohl dieser einige Mängel aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad de la mano de obra, ayudada e incentivada por programas esenciales de educación y formación profesional aún no se ha convertido en una realidad.
Die Mobilität der Arbeitskräfte, die durch die allgemeinen und beruflichen Bildungsprogramme unterstützt wird, ist noch nicht erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no estoy de acuerdo con otros puntos, concretamente con la idea de que la Comisión administre los fondos destinados a los partidos políticos europeos, una labor que debería ser transferida al Parlamento por obvias razones democráticas, celebro la idea general del informe tal y como se hizo e…
Obwohl ich mit anderen Punkten nicht einverstanden bin, konkret gesagt, mit der Verwaltung der für die europäischen politischen Parteien bestimmten Mittel durch die Kommission, denn diese Aufgabe sollte aus offensichtlichen demokratischen Gründen dem Parlament übertragen werden, ist die allgemeine Ausrichtung des Berichts positiv, wie es dies war i…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la interpretación de la India, las tecnologías energéticas a que se hace referencia en el apartado e) del párrafo 20 incluyen la energía nuclear.
i) die Stärkung der internationalen Zusammenarbeit mit dem Ziel, die Umsetzung der Agenda 21 und der Ergebnisse des Gipfels zu stärken.
Korpustyp: UN
Si el comerciante no cumple los requisitos de información sobre gastos adicionales u otros costes contemplados en el apartado 1, letra c bis), o sobre los costes de devolución de los bienes contemplados en el apartado 1, letra e bis), el consumidor no deberá abonar dichos gastos o costes.
Ist der Gewerbetreibende seiner Pflicht zur Information über die zusätzlichen und sonstigen Kosten gemäß Absatz 1 Buchstabe e oder über die Kosten für die Rücksendung der Waren gemäß Absatz 1 Buchstabe i nicht nachgekommen, so zahlt der Verbraucher die zusätzlichen und sonstigen Kosten nicht.
Korpustyp: EU DCEP
e quater) a los contratos relativos a actividades de consulta y, concretamente, a mercadotecnia, publicidad y finanzas.
i) Aufträge betreffend Beratungstätigkeiten und insbesondere Marketing, Öffentlichkeitsarbeit und Finanzen;
Korpustyp: EU DCEP
La madre dice que dejó al niño al cuidado de Murphy...... que vivía e…
Die Mutter sagte, ihr Sohn war einige Stunden in Murphys Obhut. Murphy lebte i…
Korpustyp: Untertitel
Te veré junto a la bandera e…
Ich treffe dich am Flaggenmast i…
Korpustyp: Untertitel
- Cosas increíbles pueden pasar e…
- Tolle Sachen sind passiert i…
Korpustyp: Untertitel
No según nuestro radar donde parece que los MiG de ustede…...están por atacar a la flota británica e…
Unser Radar sagt was anderes. Es scheint, dass Ihre MiGs die britische Flotte i…
Korpustyp: Untertitel
Y mi libro está e…
Und mein Buch ist i…
Korpustyp: Untertitel
A ver si te gusta estar e…
Sieh zu, wie es dir gefällt, i…
Korpustyp: Untertitel
eder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer punto de vista es práctico, e implica a las personas que viven allí y que usan esas carreteras.
Da ist zunächst der praktische Aspekt, der die Menschen betrifft, die dort leben und diese Straßen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones planteadas están siendo tratadas con comisión e investigadas por separado.
Der Ausschuss prüft den sachlichen Gehalt der einzelnen Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a estos mismos Estados miembros que introduzcan medidas legislativas para fomentar el equilibrio e género en los puestos de responsabilidad, especialmente en las empresas privadas.
Ich würde diese Mitgliedsstaaten auffordern, Gesetzgebungsmaßnahmen ergreifen, um das Gleichgewicht der Geschlechter in verantwortungsvollen Positionen, besonders in Privatunternehmen, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que podemos hacer es gritar de rabia por este tipo de brutalidad e inhumanidad.
Wir können lediglich unsere Wut über diese Art der Brutalität, diese Art der Unmenschlichkeit herausschreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE establece los tipos de interés y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento establece los requisitos de préstamos e inflación para la zona euro; por tanto, la política fiscal es uno de los instrumentos más importantes que les quedan a los Estados miembros de la zona euro según el Tratado, y se debe proteger.
Die Steuerpolitik ist daher eines der wichtigsten Instrumente, die nach Inkrafttreten des Vertrags bei den Mitgliedstaaten der Eurozone verbleiben. Deshalb muss sie in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que sin la ayuda de los Estados Unidos en las décadas de los sesenta y los setenta habríamos vivido bajo la constante e inminente amenaza de nuevas guerras y acciones violentas.
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir ohne Unterstützung der USA in den 1960er und 1970er Jahren ständig der unmittelbaren Gefahr von Krieg und Gewalt ausgesetzt gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que, con la aportación fundamental de la Sra. Maij-Weggen, hayamos elaborado un texto maduro y sensato e introducido cambios revolucionarios para las instituciones pero también beneficios reales y tangibles para los ciudadanos europeos.
Ich bin nach wie vor überzeugt, dass wir unter der entscheidenden Mitwirkung von Frau Maij-Weggen einen ausgereiften und vernünftigen Vorschlag erstellt haben, der für die Einrichtungen revolutionäre Veränderungen mit sich bringt, für die Bürger Europas aber auch realen und spürbaren Nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error el hecho de que el cuidado de personas en casa no se aprecie convenientemente y que las normas permitan este tipo e discriminación.
Es ist falsch, dass die häusliche Pflege nicht entsprechend anerkannt wird und dass die Rechtsvorschriften diese Art der Diskriminierung zulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que los proyectos relacionados con la energía son nuestro futuro y que los países que se ajusten a una economía de bajas emisiones y que sean los más aptos para crear e introducir fuentes de energía renovables, prevalecerán sobre la competencia.
Es ist klar, dass mit der Energie verbundene Projekte unsere Zukunft sind und jene Länder, die sich auf die Niedrigemissions-Wirtschaft einstellen und die besser in der Lage sind, erneuerbare Energiequellen einzuführen, der Konkurrenz überlegen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma del sistema judicial no se ha completado, los medios de comunicación y la administración pública están politizados, y también tenemos sin resolver la cuestión de la integración de grupos étnicos; todo lo cual está impidiendo a Macedonia progresar aún más e introducir las reformas necesarias para garantizar el Estado de Derecho y la democracia.
Die Reform der Justiz ist nicht vollständig abgeschlossen, die Medien und die öffentliche Verwaltung sind politisiert, und das ungelöste Problem der Integration von ethnischen Gruppen hindert Mazedonien daran, weitere Fortschritte bei der Umsetzung der notwendigen Reformen zur Sicherstellung des Prinzips der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eund und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo podremos descansar y sentirnos satisfechos cuando nuestras palabras y nuestros actos hayan detenido las actividades de los que matan, suministran armas e ideología, así como los que permiten, incitan e infligen crueldad.
Wir dürfen erst ruhen und zufrieden sein, wenn durch unsere Worte und Taten den Handlungen derer ein Ende bereitet wurde, die Menschen töten, Waffen liefern und Ideologien verbreiten und grausame Handlungen zulassen, zu ihnen animieren und sie durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la amplitud de los temas abordados - las políticas europeas sobre transporte, energía y medio ambiente - un exceso de detalles y una cantidad exagerada de apartados podrían haber debilitado el informe, haciendo que la resolución final del Parlamento fuese menos clara e incisiva.
In Anbetracht des Umfangs der behandelten Themen - europäische Verkehrs-, Energie- und Umweltpolitik - hätten Detailversessenheit und eine übermäßige Anzahl von Ziffern den Bericht verwässert und Klarheit und Prägnanz der endgültigen Entschließung des Parlaments beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos pensar en nuevas sanciones, pero difícilmente podremos eliminar el aspecto militar de éstas, e incluso deberemos seguramente ampliar la presión militar, como deberemos pensar en aumentar la zona de exclusión sobre el Kurdistán.
Ich meine, man muss über neue Sanktionen nachdenken, wobei man aber den militärischen Aspekt schwerlich ausklammern kann. Und man wird ganz sicher den militärischen Druck noch verstärken und auch die Erweiterung der Flugverbotszone um Kurdistan in Erwägung ziehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de un sistema de marca estandarizado tendrá como resultado una información mejorada y más precisa para los consumidores e indicará las normas sociales y ambientales con las que cumplan los productos.
Die Verwendung einer einheitlichen Kennzeichnung trägt zu einer besseren und genaueren Information für Konsumenten und Konsumentinnen bei und klärt über die Sozial- und Umweltnormen der entsprechenden Produkte auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de sus clientes están plenamente salvaguardados por cuanto sus activos los detentan depositarios regulados e independientes plenamente capitalizados.
Die Interessen der Kunden sind umfassend gewahrt, da ihr Vermögen von unabhängigen und vollständig kapitalisierten und geregelten Verwahrstellen gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de una realidad indignante que hay que reconocer e incluso conmemorar, como hemos hecho hoy, para asumir por nuestra parte, junto con nuestras demás responsabilidades, al menos un deber de memoria.
Es handelt sich da um eine schockierende Realität, die man anerkennen und, wie wir es heute getan haben, zum Anlass nehmen muss, um unsererseits zumindest der Pflicht des Gedenkens zu genügen und auch andere Verantwortungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería posible que la Comisión estableciera un mostrador de reclamaciones que se haga cargo de las numerosas quejas procedentes del público en relación con la que consideran una incorrecta e inaceptable forma de llevar a cabo las verificaciones? ¿Acaso no convendría realizar recomendaciones a los Estados miembros en este sentido?
Wäre es möglich, bei der Kommission eine Beschwerdestelle einzurichten; denn wir erhalten sehr viele Beschwerden von den Bürgern, dass Kontrollen oft in einer Art und Weise durchgeführt werden, die für den Bürger nicht mehr sinnvoll und akzeptabel erscheinen; und könnten hier Empfehlungen für die Nationalstaaten ausgesprochen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos tener presente el papel que desempeña la política de cohesión para mejorar la imagen de la UE a los ojos de los ciudadanos e incrementar en apoyo a esta en regiones que se han beneficiado de forma considerable de dicha política.
Wir sollten auch sehen, dass die Kohäsionspolitik dazu beigetragen hat, die EU für ihre Bürgerinnen und Bürger wahrnehmbarer zu machen und den Zuspruch zur EU in denjenigen Regionen zu verstärken, die massiv von der Kohäsionspolitik profitiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, este es un informe excelente, cuya línea apoyamos dado que es capaz de reconciliar la prevención del problema con la acción apropiada en términos de educación e información, y con la tolerancia cero para quienes desobedecen las normas.
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, dass dies ein hervorragender Bericht ist, dessen Ansatz wir unterstützen, da er es vermocht hat, die Verhütung des Alkoholmissbrauchs mit geeigneten Erziehungs- und Informationsmaßnahmen und Nulltoleranz gegenüber denen zu verbinden, die sich nicht an die Vorschriften halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realiza evaluaciones injustas, frívolas e infundadadas de los Estados miembros, en particular en sus referencias a Portugal, todas la cuales son incorrectas.
Er ergeht sich in ungerechten, leichtfertigen und unbegründeten Einschätzungen über Mitgliedstaaten, und das gilt für seine Verweise auf Portugal, die sämtlich falsch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor , e Irlanda, han sido grandes en Europa durante esta Presidencia.
Sowohl Sie, Taoiseach, als auch Irland haben während dieser Präsidentschaft zu den Großen in Europa gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Señora Presidenta, hoy estamos debatiendo cuestiones muy concretas que afectan a un país concreto, pero las evaluaciones del impacto ambiental siguen siendo un tema bastante complicado y difícil a nivel nacional e internacional.
(LT) Frau Präsidentin! Heute diskutieren wir über eine sehr konkrete Angelegenheit in einem bestimmten Land, doch die Umweltverträglichkeitsprüfung bleibt eine ziemlich komplizierte und schwierige Sache und zwar sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una decisión basada en el derecho de soberanía de cada Estado y Chipre es un Estado soberano e independiente capaz de decidir su propio futuro.
Diese Entscheidung ist ein Souveränitätsrecht jedes Staates; und als unabhängiger und souveräner Staat kann Zypern über seine eigene Zukunft entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Grecia e Irlanda han tenido que recurrir a la Unión Europea en busca de ayuda.
Sowohl Griechenland als auch Irland mussten sich an die Europäische Union um Hilfe wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La colaboración entre Gobierno y oposición en los Parlamentos británico e irlandés ha sido una pieza fundamental para la prosecución del proceso de paz irlandés, sobre todo cuando han surgido problemas.
Sowohl im britischen als auch im irischen Parlament war ein Zusammengehen der beiden Parteien eine Grundvoraussetzung für die Fortsetzung des irischen Friedensprozesses, vor allem wenn es Schwierigkeiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Ministros, Gran Bretaña e Irlanda han luchado con uñas y dientes para retrasar el proceso.
Sowohl Großbritannien als auch Irland haben im Ministerrat alles getan, um diesen Prozeß zu verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los programas en Grecia e Irlanda todavía se encuentran relativamente en sus primeras etapas.
Drittens befinden sich die Programme sowohl in Griechenland als auch Irland noch in relativ frühen Phasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que es un motivo de satisfacción el que se hayan renovado los Acuerdos de pesca con Angola y Guinea, que benefician a los pescadores y consumidores europeos e, igualmente, a Angola y Guinea, que cuentan así con una fuente de ingresos importante.
Herr Präsident, ich finde es sehr erfreulich, daß die Fischereiabkommen mit Angola und Guinea verlängert wurden, denn sie sind sowohl für die Fischer und Verbraucher der Gemeinschaft als auch für Angola und Guinea von Vorteil, die so über eine wichtige Einkommensquelle verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre éstas quiero destacar la necesidad de elaborar planes de gestión medioambiental integrados para las zonas costeras e interiores, dado que la necesidad de dichos planes medioambientales ha quedado en evidencia tras los recientes desastres del Erika y el Prestige.
Von diesen möchte ich die Pläne zum integrierten Management, gleichzeitig betreffend die Küstengebiete als auch die Binnenwassergebiete hervorheben, da die Notwendigkeit solcher Umweltmanagementpläne nach den jüngsten Katastrophen mit den Schiffen 'Erika' und 'Prestige' auf der Hand liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos dar los siguientes pasos, liberalizar la totalidad del transporte de mercancías en el 2005 y, posteriormente, en el 2010, para lo que aún quedan diez años, dar el mismo paso para la liberalización del transporte de pasajeros a escala nacional e internacional.
Wir müssen auch die nächsten Schritte setzen, nämlich im Jahr 2005 den Güterverkehr und längerfristig, im Jahr 2010 - also in zehn Jahren - gleichermaßen den Personenverkehr sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene vollständig liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al armonizar las reglas nacionales con el objeto de lograr la seguridad microbiológica de los alimentos preparados, los legisladores europeos deben ser conscientes de la sensibilidad de este campo e intentar evitar distorsiones en el mercado.
Bei der Harmonisierung nationaler Bestimmungen mit dem Ziel, die mikrobiologische Sicherheit vorbereiteter Lebensmittel zu gewährleisten, müssen sich die europäischen Gesetzgeber bewusst sein, dass es sich hier um einen sehr heiklen Bereich handelt. Sie müssen Marktverzerrungen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, con mucho el procedimiento más extenso y complicado que se haya instituido jamás e implica un enorme conflicto de intereses.
Es ist das bei Weitem größte und komplizierteste Verfahren, das bisher eröffnet wurde. Es geht hier um enorme Interessenskonflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. el Parlamento Europeo apoya completamente las iniciativas y procesos iniciados por el Consejo e instamos a la Comisión a dar su apoyo también.
6. Die Initiativen und der vom Rat eingeleitete Prozess werden vom Europäischen Parlament voll und ganz unterstützt. Wir fordern die Kommission auch dringend zur Unterstützung dieser Initiativen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos que la introducción de la moneda única es, en verdad, el trampolín ideal para dar un nuevo impulso al desarrollo del turismo en el marco europeo e igualmente consideramos positiva la propuesta de organizar un foro europeo anual con los mayores representantes del sector.
Wir glauben auch, dass in der Tat die Einführung der Einheitswährung das ideale Sprungbrett ist, um der Entwicklung des Tourismus im europäischen Rahmen neuen Auftrieb zu geben. Ebenso befürworten wir den Vorschlag, ein jährliches europäisches Forum mit den Hauptvertretern des Sektors zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso considero que es satisfactoria e incluso me parece muy realista la introducción de la calificación de suficiente del agua, porque creo que no podemos forzar la realidad.
Daher halte ich diese Politik für zufrieden stellend. Außerdem scheint mir die Einführung der Kategorie „ausreichend“ sehr realistisch zu sein, denn wir müssen im Rahmen des Vernünftigen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres llamados "leftovers de Amsterdam" son muy importantes e incluyen el asunto específico más crucial para la Conferencia Intergubernamental que tratará la ampliación, que es la extensión de la mayoría cualificada para el voto.
Die drei nach dem Vertrag von Amsterdam noch offenen Aspekte sind sehr wichtig. Dazu gehört die Ausdehnung von Mehrheitsentscheidungen, die angesichts der bevorstehenden Erweiterung vermutlich als wichtigstes Thema der Regierungskonferenz betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de promover la estabilidad entre sus vecinos orientales y reducir sus consecuencias para los Estados miembros, la UE debe adoptar una política firme ante Rusia, que debe elaborarse en estrecha colaboración con los aliados transatlánticos e incluir a las organizaciones multilaterales competentes, así como a la OSCE.
Um die Stabilität unter seinen östlichen Nachbarn zu fördern und die Auswirkungen auf die Mitgliedstaaten auf ein Minimum zu beschränken, muss die EU eine strikte Politik gegenüber Russland beschließen, die in enger Zusammenarbeit mit den transatlantischen Partnern ausgearbeitet werden sollte. Auch die relevanten multilateralen Organisationen und die OSZE sollten sich daran beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo reivindico la igualdad de oportunidades entre las mujeres y los hombres en todos los ámbitos de la vida social e insto al Consejo y a la Comisión a que adopten medidas para alcanzar estos objetivos.
Ich setze mich dafür ein, dass Frauen und Männer in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens gleiche Chancen bekommen. Ich fordere den Rat und die Kommission auf, Maßnahmen zur Erreichung dieser Ziele zu ergreifen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tarifas son en general más altas en los «países de la cohesión» que en los más avanzados de la Unión e igualmente es menor el porcentaje de penetración de ordenadores personales.
Im allgemeinen sind die Tarife in den "Kohäsionsländern" höher als in den stärker entwickelten Ländern der Union. Die Zahl der PC-Anschlüsse pro Kopf dagegen ist geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos subestimar el trabajo voluntario, ya que representa una parte importante de la vida democrática en Europa e implica a más de cien millones de europeos de distintas edades, credos y nacionalidades.
Freiwilligentätigkeit darf nicht unterschätzt werden, denn sie macht einen wichtigen Teil des demokratischen Lebens in Europa aus. Mehr als 100 Millionen Europäerinnen und Europäer unterschiedlichen Alters, Glaubens und Nationalität engagieren sich hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - La situación en Siria, Bahréin y Yemen es un impredecible proceso en curso, no una marcha cruenta e imparable hacia la democracia.
schriftlich. - Die Situation in Syrien, Bahrain und Jemen ist ein unvorhersehbarer laufender Prozess und ein zwar unblutiger, aber nicht aufzuhaltender Vormarsch in Richtung Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento ha sido además objeto de duras críticas, por ejemplo por parte del Comisario para los asuntos de asilo político de las Naciones Unidas, e incluso de organizaciones que trabajan con refugiados.
Diese Formulierungen wurden unter anderem vom Flüchtlingskommissar der UNO hart kritisiert, aber auch von Organisationen, die sich mit Flüchtlingsfällen befassen. Das beste wäre eine Überprüfung dieser Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es aún más importante que nos aseguremos de que nuestras raíces cristianas occidentales no se pierden gradual e irrevocablemente.
Noch viel wichtiger ist aber, dafür zu sorgen, dass uns unsere christlich-abendländischen Wurzeln nicht schleichend, aber unweigerlich abhanden kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento de la cooperación es una beneficiosa novedad, e igualmente importante es el resto de los puntos del orden del día de la Comisión en el ámbito de la fiscalidad.
Eine bessere Zusammenarbeit ist ein positives Novum, aber auch die anderen Punkte, die die Kommission im Bereich der Besteuerung in ihrem Programm aufführt, sind von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, las diferencias entre las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas en los Estados miembros crean obstáculos e incluso competencia entre las industrias farmacéuticas por poner a la disposición de los pacientes los medicamentos oportunamente.
Heute schaffen die unterschiedlichen Bestimmungen in Gesetzen, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten Hindernisse, aber auch Konkurrenz zwischen den Arzneimittelherstellern, wenn es darum geht, den Patienten neue Medikamente rechtzeitig zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe, en parte, a la ambigua y vaga terminología jurídica que se utiliza en algunos lugares, que parece no descartar nada e incluir todo.
Das liegt an den teilweise sehr unklaren und vagen gesetzlichen Begriffen, die alles, aber auch alles im Zweifelsfall zulassen und zulassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante superar la competencia entre las políticas sectoriales e incluso la competencia entre espacio rural y espacio urbano mediante la integración de los ámbitos de fomento y utilizar las sinergias que hoy se están ofreciendo de muchas maneras.
Ich denke, es ist wichtig, daß wir durch die Integration der Förderbereiche die Konkurrenz zwischen Sektorpolitiken, aber auch die Konkurrenz zwischen Stadt und Land überwinden und Synergien nutzen, die heute vielfach verschenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, las decisiones adoptadas con relación a la representación externa de la Comunidad constituyen un primer, e importante paso adelante.
In diesem Sinne stellen die Beschlüsse zur Außenvertretung der Gemeinschaft einen ersten, aber nicht unwichtigen Schritt nach vorn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es antipopular porque se basa en la promoción de la estrategia de Lisboa e intensifica el ataque a los puestos de trabajo y los derechos sociales.
Ich bin natürlich wie alle hier für strikte Haushaltführung. Aber die ist bereits durch die Obergrenzen der Finanziellen Vorausschau gegeben, und wir liegen etwa 5 Mrd. unterhalb dieser geltenden Obergrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos responder al deseo de adhesión de los Balcanes occidentales, Turquía e Islandia y establecer requisitos claros, plazos lógicos y definir nuestras expectativas.
Das Streben nach der Aufnahme verdient im Falle der Länder des westlichen Balkans, aber auch Islands und der Türkei klare Antworten, deutliche Anforderungen, einen eindeutigen Fahrplan und eine Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ewie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preparación de las propuestas, no obstante, e incluso su adopción y aprobación, suponen únicamente la mitad del trabajo necesario.
Die Erarbeitung der Vorschläge wie auch ihre Annahme und Billigung machen jedoch nur die Hälfte der notwendigen Anstrengungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las cuestiones de una eventual constitución, de un tratado fundamental, de la clarificación de las competencias, de la Carta, tienen todas ellas una cualidad común: la de poseer una dimensión política y democrática, e incluso diría que una dimensión ciudadana.
Die Fragen einer eventuellen Verfassung, eines Grundlagenvertrags, der Kompetenzabklärung, der Charta weisen alle ein gemeinsames Merkmal auf, nämlich eine politische und demokratische oder, wie ich sogar sagen möchte, eine bürgerschaftliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento no es compatible con el espíritu y la letra de las declaraciones europeas e internacionales de los derechos humanos.
Dies ist nicht mit dem Geist und Inhalt europäischer wie internationaler Deklarationen der Menschenrechte vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos seguir por el mismo camino y que África continúe hundiéndose, o cambiar radicalmente de dirección y empezar a respirar, especialmente en el citado continente; e insisto en que esto se logrará por medio de la agricultura de subsistencia, que debe tener prioridad sobre el comercio internacional.
Entweder machen wir so weiter wie bisher und der afrikanische Kontinent wird untergehen, oder wir verändern radikal die Richtung und können insbesondere in Afrika wieder aufatmen, was, wie gesagt, vor allem durch die Selbstversorgung möglich wird, die vor dem internationalen Handel Vorrang haben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Kittelmann habla de cuestiones jurídicas e institucionales.
Herr Präsident, der Bericht Kittelmann behandelt rechtliche wie institutionelle Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuales cifras nacionales incluyen extremos superiores e inferiores.
Hinsichtlich der Höhe der derzeitigen einzelstaatlichen Entschädigungen gibt es extreme Unterschiede, sowohl nach oben wie nach unten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señoras y señores colegas, el debate que comenzó en las comisiones parlamentarias y que concluye hoy en la Sesión Plenaria es, con toda seguridad, útil e interesante.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die in den Parlamentsausschüssen geführte Debatte findet heute im Plenum ihren Abschluss und ist sicherlich ebenso nützlich wie interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos locales, regionales y nacionales, de derechas e izquierdas, tienen una responsabilidad tremenda.
Die lokalen, regionalen und nationalen Politiker, rechts wie links, tragen eine enorme Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 21 sobre la "minoría LGBT", polémico e inútil, se introdujo en la sesión plenaria.
Absatz 21 über die "LGBT minority" (LGBT-Minderheit), der ebenso kontrovers wie nutzlos ist, wurde im Plenum vorgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos para contrarrestar las medidas razonables e injustificadas que existen en nuestra sociedad es controles razonables.
Um den berechtigten wie unberechtigten Befürchtungen in unserer Gesellschaft entgegenzutreten, brauchen wir angemessene Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebzw.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gobernanza tiene que estar coordinada y ser coherente, exige sinergia entre los ministerios relevantes, diálogo social y la conciencia e implicación activa de otras partes interesadas.
Die Regierungsführung muss kohärent und koordiniert erfolgen, sie verlangt Synergien zwischen den einschlägigen Ministerien, einen intensiven sozialen Dialog sowie das Bewusstsein bzw. die aktive Beteiligung anderer wichtiger Interessenvertreter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, estoy a favor de mejorar aún más la calidad y la actividad financiera del Banco Europeo de Inversiones e impulsarlas en la cumbre europea de Madrid, también en base al informe de síntesis de la Unión Europea.
Ich setze daher darauf, dass sowohl die Qualität als auch die Finanzaktivität der Europäischen Investitionsbank auf dem Europäischen Gipfel in Madrid, auch aufgrund des Syntheseberichtes der Europäischen Kommission, noch weiter verbessert bzw. vorangebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, en todo caso, con la mención a la responsabilidad de las personas jurídicas, puesto que, por definición, y por su naturaleza, la mayoría de los delitos contra el medio ambiente son perpetrados por compañías e industrias.
Mit dem Hinweis auf die Verantwortung juristischer Personen bin ich jedenfalls einverstanden, da die meisten Umweltverbrechen, dies liegt in der Natur der Sache, per definitionem von Unternehmen bzw. der Industrie begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mientras ingrese algo en la reserva, se garantiza que en caso de gastos más elevados, y éstos pueden amenazar e incluso son probables en el caso de la EEB, habrá todavía recursos disponibles.
Denn solange etwas in die Reserve kommt, ist gewährleistet, daß für den Fall erhöhter Ausgaben - und die können im Zuge von BSE durchaus drohen, bzw. sind sogar wahrscheinlich - immer noch Mittel zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, los casos de abuso de niños a través de Internet han aumentado en un 16 %, sin que se hayan aplicado penas efectivas e incluso sin contar con la capacidad de encontrar a estos delincuentes.
Im letzten Jahr haben die Fälle von Kindesmissbrauch im Internet um 16 % zugenommen. In den meisten Fällen gab es keine wirksamen Strafen bzw. die Kriminellen konnten nicht einmal gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha aprobado recientemente la propuesta de mantener e incrementar los fondos para el programa SAVE.
Vor kurzem hat das Parlament darüber abgestimmt, die Finanzierung des Programms SAVE aufrechtzuerhalten bzw. zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gran parte del trabajo de la Asamblea Paritaria ACP-UE trata sobre los derechos humanos e intenta resolver e impedir conflictos armados.
In der Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU geht es zu einem großen Teil um die Menschenrechte sowie den Versuch, bewaffnete Konflikte zu lösen bzw. zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, por ejemplo en el ámbito del reconocimiento de los títulos académicos o las aptitudes profesionales, la concesión de las prestaciones sociales y los riesgos medioambientales, nuestra labor ha dado sus frutos e incluso hemos sido capaces de solucionar los problemas de los peticionarios.
So konnten wir in einigen Fällen, z.B. in den Bereichen Anerkennung von Diplomen oder Berufsabschlüssen, Erstattung von Sozialleistungen und Umweltrisiken, weiterhelfen bzw. die Probleme der Petenten lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Consejo haya decidido aceptar en principio mis enmiendas sobre las excepciones al régimen de notificación e información para los OMG en tránsito y en sistemas confinados.
Erfreulicherweise hat sich der Rat entschlossen, meine Änderungsanträge bezüglich der Ausnahmeregelungen zum Dokumentations- bzw. Informationsverfahren für GVO im Transit und in geschlossenen Systemen im Grundsatz zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas pequeñas considerarán muy cuidadosamente si merece la pena sustituir su antiguo vehículo e invertir en uno nuevo.
Ein kleiner Betrieb wird sich sehr genau überlegen, ob es sich rentiert, sein altes Fahrzeug auszutauschen bzw. in ein neues zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que no resultan aplicables otros argumentos de compatibilidad, el Órgano concluye que la ayuda estatal concedida a Verne mediante precios inmobiliarios preferenciales constituye una ayuda ilegal e incompatible con el mercado interior sobre la base del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Da keine anderen Vereinbarkeitskriterien anwendbar sind, kommt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass die Verne durch den Vorzugspreis für die Immobilien gewährte staatliche Beihilfe eine rechtswidrige staatliche Beihilfe ist, die nach Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe proporcionarse a la industria un acceso selectivo a los datos sobre sus propios productos en esta base de datos, con el fin de permitir una acción coordinada entre las autoridades y el titular de la autorización de comercialización sobre cuestiones de seguridad, e incrementar así la eficacia del funcionamiento del sistema.
Zudem sollten die Hersteller selektiv Zugang zu den Daten über ihre eigenen Erzeugnisse in dieser Datenbank erhalten, damit ein koordiniertes Vorgehen der Behörden und der Genehmigungsinhaber in Angelegenheiten der Arzneimittelsicherheit möglich ist, sodass die Wirksamkeit des System weiter gesteigert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión participa en las negociaciones sobre la elaboración de una Convención internacional amplia e integral para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad de la Naciones Unidas,
in der Erwägung, dass die Kommission an den Verhandlungen über die Ausarbeitung eines Internationalen Übereinkommens der Vereinten Nationen über den Schutz und die Förderung der Rechte und der Würde von Menschen mit Behinderungen beteiligt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es una obligación convenida por Bulgaria dentro del marco de las negociaciones de adhesión e incluida en el Tratado y el Acta de Adhesión actualmente en ratificación.
Diese Verpflichtung, die Bulgarien im Rahmen der Beitrittsverhandlungen eingegangen ist, ist im Beitrittsvertrag und in der Beitrittsakte verankert, die derzeit ratifiziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma su intención de salvaguardar este acuerdo de cooperación, que representa un ejemplo de buena cooperación interinstitucional e incrementa la eficacia de las dos entidades gracias a una mayor experiencia en los cometidos logísticos y técnicos y a la posibilidad de descargar a los principales servicios administrados de sus tareas de gestión habituales;
bekräftigt seinen Willen, diese Kooperationsvereinbarung beizubehalten, die ein Beispiel für gute interinstitutionelle Zusammenarbeit ist, die Effizienz beider Einrichtungen aufgrund eines größeren Sachverstands in logistischen und technischen Angelegenheiten erhöht und die Möglichkeit bietet, die für das "Kerngeschäft" zuständigen Dienststellen von täglichen Managementaufgaben zu entlasten;
Korpustyp: EU DCEP
El concepto de desarrollo sostenible desempeña un papel esencial en el proceso legislativo comunitario en materia de medio ambiente, e incluso el artículo 6 del Tratado CE dispone que la protección del medio ambiente debería formar parte integrante de las políticas de la Unión, con el fin de lograr el objetivo de desarrollo sostenible.
Das Konzept der nachhaltigen Entwicklung spielt nicht nur bei der Ausarbeitung der Umweltgesetzgebung der Gemeinschaft eine wesentliche Rolle; in Artikel 6 des EG-Vertrags ist auch festgelegt, dass der Umweltschutz in die Gemeinschaftspolitiken einbezogen werden muss, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de huelga constituye ciertamente un derecho de los trabajadores consagrado e indiscutible, codificado en la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE (artículo 28).
Selbstverständlich steht unbestritten fest, dass das Streikrecht ein garantiertes Recht der Beschäftigten darstellt, das in der Charta der Grundrechte der EU festgeschrieben ist (Artikel 28).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el terrorismo es siempre criminal e injustificable en toda circunstancia, independientemente de cuándo y quién lo practique, y que en ningún caso puede ser utilizado para la consecución de objetivos políticos,
in der Erwägung, dass Terrorismus immer ein Verbrechen ist, das unter keinen Umständen, gleich durch wen und wann es begangen wird, zu rechtfertigen ist, und das in keinem Fall zur Verfolgung oder Durchsetzung politischer Ziele eingesetzt werden darf,
Korpustyp: EU DCEP
El primero aboga por un mayor empleo de las energías renovables e insta a los Estados miembros a que exijan a Rusia que ratifique el Tratado sobre la Carta de la Energía.
Es ist deshalb richtig, die Aufnahmefähigkeit der EU in den Mittelpunkt der Erweiterungspolitik zu rücken.
Korpustyp: EU DCEP
Por una mayor difusión de programas europeos e independientes
Abstimmung über die Texte, zu denen die Aussprache geschlossen ist
Korpustyp: EU DCEP
eis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que necesitamos ahora e…
Alles, was wir jetzt tun müssen, is…
Korpustyp: Untertitel
E…somos com…como esas aves que viven sobre el hipopótamo y se comen los bichos.
Das is…wir sind wi…es ist wi…diese Vögel, die auf einem Nilpferd sitzen und Käfer essen.
Korpustyp: Untertitel
Lo que el hace e…perseguir los peces.
Was er da macht, is…er verfolgt den Fisch.
Korpustyp: Untertitel
De todos modos, creo que lo que estoy tratando de decir e…...de acuerdo.
Egal, was ich sagen will, is…Okay.
Korpustyp: Untertitel
Aunque el sexo en el trabajo e…La cosa más natural del mundo.
Sex am Arbeitsplatz is…...die normalste Sache der Welt.
Korpustyp: Untertitel
E…esta caliente, está seco, está vacío
Es is…Es ist heiß, es ist trocken, es ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Eso e…un poco de suerte.
Das is…einfach Glück.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que se suele decir, y la verdad e…...que odio ser jefe. Lo odio.
Das ist das, was die Leute sagen, und, äh, die Wahrheit is…ich hasse es, der Chief zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tararearé una melodía y usted tendrá que acertar la canción, de que la película e…y el nombre de su director de la musica ¿ esta Listo?
Ich spielen summt eine Melodi…Und Sie müssen schätzen welches Lied es ist, der Film, den es von is…Und der Name seines Musikdirektors bereiten vor?
Korpustyp: Untertitel
Cuando pensamos en cosas, hacemos la realidad más concreta de lo que e…y es por eso que nos quedamos atascados.
Wenn wir an Teilchen denken, dann gestalten wir die Realität konkreter als sie is…und das ist es, wieso wir steckenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
eoder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gel Relieve se utiliza puro o mezclado con las Cremas de Color para crear relieves e impresión de huellas.
A tal efecto, vela por la calidad del medio ambiente, la salud de las personas y la utilización prudente y racional de los recursos naturales y fomenta, a nivel internacional, la adopción de medidas destinadas a hacer frente a los problemas medioambientales que se plantean a escala regional e incluso mundial.
Zu diesem Zweck ist die Gemeinschaft bestrebt, die Qualität der Umwelt, den Schutz der menschlichen Gesundheit und die umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen zu gewährleisten und auf internationaler Ebene Maßnahmen zur Bewältigung von Umweltproblemen zu fördern, die sich auf regionaler oder auch globaler Ebene stellen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las prohibiciones legales en esta área, aunque necesarias, no son suficientes para hacer frente al problema de la discriminación directa e indirecta, que tan a menudo reduce las oportunidades de empleo de los inmigrantes y los miembros de minorías étnicas procedentes del exterior de la UE.
ES
Gesetzliche Verbote in diesem Bereich sind erforderlich, können jedoch nicht ausreichend zur Lösung des Problems direkter oder indirekter Diskriminierung beitragen, die so oft die Beschäftigungsaussichten von Einwanderern und ethnischen Minderheiten, die aus Ländern außerhalb der EU stammen, schmälert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
No parece que la intensificación afecte a una creciente proporción de personas acostumbradas por lo general a unas duras condiciones de trabajo; el caso parece afectar, más bien, a determinados tipos complejos e inestables de organizaciones que requieren de un trabajo intenso al menos durante parte del tiempo.
ES
Es scheint, als betreffe die Intensivierung nicht etwa einen zunehmend größeren Anteil an Menschen, die durchweg hart arbeiten – vielmehr ist in einigen komplexen oder instabilen Organisationen offenbar ein intensives Arbeiten zumindest während eines Teils der Zeit erforderlich.
ES
Aquí podrá leer toda la información que desee sobre la estructura de nuestra empresa, las cabezas pensadoras que están detrás de todos nuestros productos, nuestra historia e incluso solicitar un puesto de trabajo en Shuttle.
ES
Ob Sie sich für unsere Unternehmensstruktur, die Köpfe dahinter, die Historie oder aber einen Job bei Shuttle interessieren - hier sind Sie genau richtig.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En el marco de los acuerdos internacionales existentes, reconocidos expertos presentan los resultados de sus investigaciones más recientes e información sobre tendencias y acontecimientos actuales en sus países de origen.
DE
Im Rahmen internationaler Gastvorträge stellen ausgewiesene Experten ihre aktuellen Forschungsergebnisse vor oder informieren über aktuelle Entwicklungen in ihren Herkunftsländern.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Habrá quienes se adentren en sus ricos museos de arte e historia mientras que otros, los más aficionados a la fiesta, disfrutarán de una capital con locales a la última, eclécticos y rebosantes de animación.
ES
Sie können auch in eines der reich bestückten Museen gehen, die der Kunst oder der Geschichte gewidmet sind. Und wer Abwechslung sucht, für den gibt es auch bunte, gut besuchte Orte und Lokale, die „in“ sind.
ES
Materiales duroplásticos fabricados en resinas de poliester o vinilester no saturadas, reforzadas con fibra de vidrioE, en casos especiales también con fibra de carbono o sintético
DE
Duroplastische Werkstoffe, gefertigt aus ungesättigten Polyesterharzen oder Vinylesterharzen, verstärkt mit E-Glas, in Sonderfällen auch mit Kohlenstoff- oder synthetischen Fasern
DE
VitaminaE y sus derivados utilizados principalmente como vitaminas
VitaminE und seine hauptsächlich als Vitamine gebrauchten Derivate
Korpustyp: EU DGT-TM
e-Europae-Europa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construyamos una e-Europa accesible para todo el mundo.
Lassen Sie uns ein e-Europa schaffen, dass allen zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, e-Europa es un programa realmente importante para todos en el camino de la sociedad industrial a la sociedad de la información.
Herr Präsident, Herr Kommissar! e-Europa ist auf dem Weg von der Industriegesellschaft zur Informationsgesellschaft für alle ein wirklich wichtiges Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el CPV es un elemento determinante para concretar los compromisos tomados en el marco de las iniciativas e-Europa y e-Comisión.
Es spielt eine entscheidende Rolle bei der Erfüllung der Zusagen, die im Rahmen der Initiativen e-Europa und e-Kommission gegeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión "e-Europa, una sociedad de la información para todos" ( COM(1996) 687 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission „“e-Europa - Eine Informationsgesellschaft für alle“ ( KOM(1999)687 ),
Korpustyp: EU DCEP
Es importante subrayar el impulso vinculado a la mejora de la información y de las e-infraestructuras basadas en la comunicación en el contexto de e-Europa y de las e-estrategias nacionales o regionales.
Der von informations- und kommunikationsgestützten e-Infrastrukturen ausgehende Impuls im Rahmen von e-Europa und nationalen und regionalen e-Strategien muss hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la e-Europa de ustedes, por otro lado, se preocuparán por suministrar dicho material a todos cuando los ordenadores miren a los usuarios más de los que éstos mirarán a los ordenadores y cuando estos últimos elaboren informes.
In Ihrem e-Europa wird man sich dafür einsetzen, dass alle diese Ausrüstung erhalten, sobald die Computer häufiger auf ihre Nutzer blicken als umgekehrt und sobald diese Geräte Berichte schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de un plan para una bio-Europa - en paralelo con la e-Europa - con actividades de la Comisión y de los Estados miembros que hagan que la Unión compita en la industria biotecnológica es un objetivo plausible.
Die Ausarbeitung eines Plans für ein Bio-Europa - parallel zu einem e-Europa -, damit die Kommission und die Mitgliedstaaten die Union mit ihren Aktivitäten zu einem wettbewerbsfähigen Partner in der Biotechnologieindustrie machen, ist ein lohnendes Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado, de cara a la cita del Consejo Europeo extraordinario de Lisboa de los próximos días 23 y 24 de marzo, una iniciativa muy importante, la iniciativa e-Europa, que ha sido saludada por mi Comisión de Empleo y Asuntos Sociales con apoyo y con esperanza.
Die Kommission hat angesichts des bevorstehenden Europäischen Sondergipfels von Lissabon am 23. und 24. März eine wichtige Initiative vorgelegt, die Initiative e-Europa, die mein Ausschuß voller Hoffnung begrüßt und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoye la educación, la formación permanente, incluidos el aprendizaje de lenguas, e-learning, e-Europa y cualquier otra nueva industria tecnológica, las PYME, el deporte y los medios de comunicación;
die Bildung, die lebenslange Fortbildung, einschließlich des Erlernens von Sprachen, des e-Lernens, des e-Europa und anderer neuer Technologien, die KMU, den Sport und die Medien zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit e
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E…e…es mucho más que eso.
Es geht um viel mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ahora te damos e…
Jetzt nehmen wir ei…
Korpustyp: Untertitel
Perdiste e conocimiento allí.
Du hattest da unten einen Blackout.
Korpustyp: Untertitel
Ponga las manos e…
Nehmt eure Hände hoch, s…
Korpustyp: Untertitel
Mujer libre e independiente.
Eine freie, unabhängige Frau.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Incendios e investigación
Betrifft: Forschungen zu Waldbränden
Korpustyp: EU DCEP
El día "E"
Europaparlament hatte vierzehn Beobachter vor Ort
Korpustyp: EU DCEP
Para su eliminación (E)
zur Beseitigung (B)
Korpustyp: EU DCEP
Hecho en… e…
Geschehen zu…am …
Korpustyp: EU DCEP
Estúpido e innato idiota.
Du blöder, schwachsinniger Inzuchtidiot.
Korpustyp: Untertitel
E.06.III.Q.3.
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York.