linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eben plano 173 llano 36 liso 14 llana 5 plana 3 . . .
[Weiteres]
eben . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ebene nivel 17.123
plano 2.288 capa 409 llanura 327 planta 168 planicie 30 piso 29 llanuras 10 vega 10 . . . .
ebene Erde . .
Commitment-Ebene .
ebener Rundfallschirm .
ebener Rundkappenfallschirm .
ebener Durchmesser .
ebene Oberfläche .
ebener Reflektor .
ebene Terrasse .
Daubenton Ebene .
grafische Ebene .
Camper Ebene .
BB-Ebene . .
BE-Ebene .
O-Ebene .
Broca Ebene .
Bolton Ebene .
Aeby Ebene .
subregionale Ebene nivel subregional 3
P-Ebene .
proportionale Ebene .
geneigte Ebene .

Ebene nivel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nora Stalzer arbeitet mit Ebenen die sich im/mit dem Raum transformieren.
Nora Stalzer trabaja con niveles que se transforman en y con el cuarto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Empfehlung: Der Veränderungsprozess soll auf höchster Ebene gesteuert werden.
Recomendación: El cambio debería gestionarse al más alto nivel.
   Korpustyp: UN
Caleb? Es gibt ein Problem auf Ebene 39.
Caleb, tenemos un problema en el nivel 39.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Agentur hat ihr Service-Angebot zudem noch auf regionaler und globaler Ebene erweitert. ES
LEWIS también ha seguido diversificando su oferta de servicios a nivel mundial y regional. ES
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eurostat arbeitet bereits mit einer vierten Ebene, die zwischen der dritten Ebene und den lokalen Verwaltungseinheiten liegt.
Eurostat trabaja ya con un nivel 4, situado entre el nivel 3 y las unidades administrativas locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Peter ist auf biologischer Ebene mit der Maschine verbunden.
Peter ha interactuado con la máquina a nivel biológico.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnahme an den Sitzungen der Arbeitsgruppen zur Entscheidungsfindung auf lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Ebene.
Participando en reuniones de grupos de trabajo decisorios a nivel local, regional, nacional y europeo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa debe crear un marco social y establecer estándares a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hicks, übernimm die obere Ebene.
Hicks, toma el nivel superior.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ebene verfügt über verschiedene Anweisungen, sguelas auf die nächste Ebene. ES
Cada nivel tiene diferentes instrucciones, síguelas para pasar al siguiente nivel. ES
Sachgebiete: kunst film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eben

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung Ebene 2 Ebene 2 Ebene 2 . ES
Servicios contables, de auditoría, de teneduría de libros y de asesoramiento tributario Nivel 2 Nivel 2 Nivel 2 . ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luftraummanagement auf der strategischen Ebene (Ebene 1)
Gestión estratégica del espacio aéreo (nivel 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftraummanagement auf der prätaktischen Ebene (Ebene 2)
Gestión pretáctica del espacio aéreo (nivel 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftraummanagement auf der taktischen Ebene (Ebene 3)
Gestión táctica del espacio aéreo (nivel 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programmplanungsebene, nationale Ebene und europäische Ebene. ES
él del programa, el nacional y el europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
und ║ auf regionaler Ebene.
y a nivel regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, dann eben nicht.
Muy bien, entonces no lo haré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eben anrufen.
Justo ahora iba a llamarte.
   Korpustyp: Untertitel
– Informationsaustausch auf politischer Ebene:
- Intercambio de información a nivel político:
   Korpustyp: EU DCEP
auf nationaler Ebene verbleibt.
en el nivel nacional ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Bild als Ebene einfüge…
Insertar imagen como cap…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die letzte Ebene wiedergeben.
Reproducir el último nivel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kurzbefehle für 3. Ebene:
Accesos rápidos de tercer nivel:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wissensbanken auf europäischer Ebene.
de bases de datos y de conocimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Arlena flirtet eben gern.
A Arlena le gusta coquetear.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben rausgekommen.
Si acabás de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Eben dieser italienische Auftragskiller.
Exactamente el mism…matón italiano.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort zur zweiten Ebene!
Al segundo nivel inmediatament…
   Korpustyp: Untertitel
Soweit zur technischen Ebene.
Esto desde el punto de vista técnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebene eins, Mitentscheidung.
Nivel uno, codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebene der einzelnen KIC:
A nivel de cada CCI:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Ebene des Raumordnungsplans.
Plan de ordenación de otro nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederum auf europäischer Ebene.
A nivel europeo otra vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen auf gesamteuropäischer Ebene,
tomar medidas a escala europea,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebene: Art der Beschränkung
segundo nivel: tipo de restricción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene: Wert oder Spezifikation.
tercer nivel: valor o especificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schleifstücke (Ebene der Interoperabilitätskomponente)
Frotador (nivel componente de interoperabilidad)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eben Glück.
Yo a eso lo llamo suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trink Joghurt eben.
Me gusta beber mi yogurt.
   Korpustyp: Untertitel
Zur nächsten Ebene vorrücken.
Seguir al siguiente nivel.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben sonderbar.
Tal vez porque eres extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eben nicht morgen.
Pero no será mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eben großzügig.
Mi hijo se sentía generoso.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind eben verschieden.
Límpienlo y déjenselo a oncología.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh ich eben.
Voy a entrar yo.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen Brüder eben.
Eso hacen los hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben so.
No puedo evitar ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen eben durchzukommen.
Intentan irse arreglando con el casero
   Korpustyp: Untertitel
Eben. Bleiben wir hier.
Por eso, nos quedamos aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der 23. Ebene.
En el vigésimo tercero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laborbefund kam eben.
Recibí el reporte de Rochdale.
   Korpustyp: Untertitel
Grundbedürfnisse — auf individueller Ebene
Necesidades básicas a nivel individual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbruch auf Ebene drei.
Violación de seguridad en nivel 3.
   Korpustyp: Untertitel
Eben aus Paris angekommen.
Recién llegada de París.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt mich eben!
Mi hermano me quiere mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann läßt du's eben.
Entonces no lo contrates.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann eben nicht.
Muy bien, no me hables.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauert eben, Mike.
Solo se está tardando, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stirbt er eben.
Entonces se va a morir.
   Korpustyp: Untertitel
insbesondere auf lokaler Ebene.
especialmente a nivel local.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebene der Mitgliedstaaten).
será superior a 70.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dritte Ebene: die Nutzer
Tercer nivel: los usuarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebene des Katasterbezirks (CadastralZoningLevelValue)
Nivel de zonificación catastral (CadastralZoningLevelValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Länge der erste Ebene:
Longitud del primer nivel:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir holen eben Rico.
Vamos a atrapar a Rico.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eben schlauer.
- Tu siempre fuiste el mâs inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun Jungs eben.
Los muchachos hacemos líos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß eben alles.
Pensaba haberlo oído todo.
   Korpustyp: Untertitel
nationale und regionale Ebene. ES
el nivel nacional y regional. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außer eben dieses Herz.
Excepto para este corazón.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf molekularer Ebene gehärtet.
Reforzado a nivel molecular.
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
auf Ebene des Mitgliedstaats und auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen,
en los Estados miembros y en los centros asistenciales
   Korpustyp: EU DCEP
Auf nationaler Ebene oder auf der Ebene des Finanzkonzerns?
¿A escala nacional o a escala del grupo financiero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LEISTUNGSZIELE AUF NATIONALER EBENE UND/ODER AUF EBENE FUNKTIONALER LUFTRAUMBLÖCKE
OBJETIVOS DE RENDIMIENTO A NIVEL NACIONAL Y/O DE BLOQUE FUNCIONAL DE ESPACIO AÉREO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf regionaler Ebene NUTS 2 und auf nationaler Ebene
A nivel regional NUTS 2 y a nivel nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen auf der Ebene der Mitgliedstaaten und auf EU-Ebene
Medidas en el ámbito de los Estados miembros y a nivel comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
0 Wiederholen Sie diese Ebene Überspringen Sie diese Ebene
0 Intenta este nivel otra vez Salta este nivel
Sachgebiete: geografie literatur informatik    Korpustyp: Webseite
auf regionaler und nationaler Ebene:
A escala regional o nacional
   Korpustyp: EU DCEP
auf regionaler und lokaler Ebene.
a escala local y regional.
   Korpustyp: EU DCEP
auf nationaler und europäischer Ebene
, tanto a escala nacional como europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Innovationsgutscheine auf europäischer Ebene
Asunto: «Cheques innovación» a escala europea
   Korpustyp: EU DCEP
auf nationaler und zwischenstaatlicher Ebene
a nivel nacional e intergubernamental
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, auf welcher Ebene?
En tal caso, ¿en qué ámbitos?
   Korpustyp: EU DCEP
- Versuch es eben nächstes Jahr.
- Puedes volver el año próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie eben gesagt.
He oído cómo lo decía.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute, alte John eben.
Era el bueno de John. Adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie eben antreten.
Envíala a los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Das kapier' ich eben nicht.
Pero no lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir gerade eben ausgegangen.
Ya no me queda.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht es eben nicht.
Si no podemos, no podemos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schläfst du eben ohne.
Pues dormirás en cueros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich eben ernannt.
Sólo puedo nombrarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen eben.
Perdón por lo de allá dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geh ich eben alleine.
Me voy a ir por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben panikartig aufgewacht.
Me desperté y me asusté mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie eben rufen.
Estaba a punto de llamarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Pädokriminalität auf europäischer Ebene
Asunto: Delincuencia pedófila a escala europea
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Entwicklungen auf europäischer Ebene
C. Desarrollo político en el ámbito europeo
   Korpustyp: EU DCEP
– auf der Ebene der Berichterstatter
– entre los ponentes,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Maßnahmen auf nationaler Ebene
b) Medidas a escala nacional
   Korpustyp: EU DCEP
c) Maßnahmen auf internationaler Ebene
c) Medidas a escala internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrwertsteuererstattung auf europäischer Ebene
Asunto: Devolución del IVA en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewinnspiele auf europäischer Ebene
Asunto: Concursos con premios a nivel europeo
   Korpustyp: EU DCEP
b) Reaktionsmechanismen auf interner Ebene
– b) Los mecanismos de reacción a escala nacional
   Korpustyp: EU DCEP
nationaler, regionaler und lokaler Ebene
nacional, regional y local,
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich Maßnahmen auf transnationaler Ebene,
, incluidos los esfuerzos a escala transnacional
   Korpustyp: EU DCEP
Erste Ebene: Kapazitätsaufbau und Infrastruktur
Primer nivel: creación de capacidad e infraestructuras
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenregelungen auf europäischer Ebene 18.
Disposiciones marco a escala europea 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Feinsteuerung auf nationaler Ebene 32.
""Pilotaje” a escala nacional 32.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behindertenausweis auf EU-Ebene
Asunto: Carné europeo para personas con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP