Sachgebiete: film bau typografie
Korpustyp: Webseite
Höhe und Ausrichtung der Leuchten sind, wenn keine besonderen Vorschriften bestehen, am unbeladenen, auf einer ebenen und horizontalen Fläche aufgestellten Fahrzeug zu prüfen.
Salvo instrucciones específicas, la altura y la orientación de las luces deberán comprobarse con el vehículo sin carga y colocado sobre una superficie plana horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und lassen sie den Quittungsstapel auf eine ebene Fläche fallen, damit sie nicht so planlos herausragen!
¡Y golpea ese montón de recibos contra una superficie plana para que no sobresalgan caprichosamente!
Korpustyp: Untertitel
Das Parkett kann unkompliziert auf ebenem und trockenem Untergrund verlegt werden.
Durchführung von zwei aufeinander folgenden Notbremsungen bei Höchstgeschwindigkeit auf einem geraden, ebenen Gleis bei minimalem Wind und trockenen Schienen und
Dos frenadas de emergencia sucesivas a máxima velocidad en una vía recta y llana con viento mínimo y carril seco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun macht die Schweizer Footwear-Technologie namens MBT auch auf harten, ebenen Böden alle Vorteile des natürlichen Barfussgehens zugänglich.
EUR
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Proben mit genoppter oder flauschiger Oberfläche werden auf eine ebene Unterlage gelegt und mit dem Kamm (Absatz 2.5) zweimal gegen den Strich gekämmt.
Deberán colocarse las muestras con superficies perchadas o coposas sobre una superficie lisa y peinarlas dos veces a contrapelo con el peine (punto 2.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier entstehen besonders ebene Produkte mit hoher Oberflächengüte.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Salvo indicación en contrario, todas las mediciones se realizarán cuando el vehículo tenga su masa en orden de marcha y se encuentre sobre una superficie horizontal y lisa y en las condiciones normales de viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
dies ist durch die völlige Rückgabe der von ebenen Oberflächen ausgehenden Strahlen und nur teilweise durch die, die schrägstehende Oberfächen reflektieren, bedingt.
Wird eine Wartebucht verwendet, so wird sie mit ebenem Boden und festen Seitenwänden gebaut und so ausgelegt, dass die Tiere nicht eingeklemmt oder niedergetrampelt werden können, und liegt zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt.
Cuando se utilice un corral de espera, este estará construido con suelo liso y separaciones sólidas entre los corrales de estancia y el pasillo que conduce al lugar de aturdimiento, y diseñado de tal manera que los animales no puedan quedarse atrapados ni ser pisoteados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonders gefragtes Verfahren zur Analyse der ebenen Oberflächen von Papier, um deren Morphologie sichtbar zu machen.
„Vertikal eingebaute Materialien“ Im Fahrgastraum, Motorraum und in abgetrennten Heizräumen des Fahrzeugs derart eingebaute Materialien, dass ihre Neigung 15 % von der Horizontalebene abweicht, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entsprechen muss, auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
«Material instalado en posición vertical» el material instalado en la cabina, el compartimento del motor y cualquier compartimento de calefacción independiente del vehículo de modo que su inclinación sea superior al 15 % cuando el vehículo tenga su masa en orden de marcha y se encuentre sobre una superficie horizontal y lisa.
Auch wenn das Land nahezu eben ist, so gibt es doch immer wieder Überraschungen im Landschaftsbild, wie den gewundenen Flusslauf des Río Cabriel mit seinem kristallklaren Wasser. Hier verläuft unsere Route zwischen Flussmäandern und sauberen Wassern.
Aunque es predominante el paisaje de topografía casi llana, hay sorpresas orográficas, como el serpenteante discurrir de las transparentes y cristalinas aguas del río Cabriel, lugar por donde discurre nuestra ruta entre meandros y aguas impolutas.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Fahrbahn muss eben sein und eine griffige Oberfläche haben.
La carretera será llana y tendrá buena adherencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reich, eben und gut bewässert.
Rica, llana y con agua abundante.
Korpustyp: Untertitel
Die Beschleunigungsstrecke muss eben sein; ihre Fahrbahn muss trocken und so beschaffen sein, dass das Rollgeräusch gering bleibt.
La sección de aceleración será llana; su superficie estará seca y estar concebida de forma que el ruido de rodadura se mantenga en niveles bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil, auf dem der Aufprall und die Verschiebung der Fahrzeuge stattfinden, muss horizontal, eben und glatt sein und einen Reibungskoeffizienten von nicht weniger als 0,5 aufweisen.
La parte en la que tiene lugar la colisión y el desplazamiento del vehículo deberá ser horizontal, llana y lisa y tener un coeficiente de fricción de no menos de 0,5.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
Die Aufpralloberfläche muss eben, mindestens 2500 mm breit und 800 mm hoch sein.
La superficie del impacto deberá ser plana, de 2500 mm de ancho y 800 mm de alto como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Teil der Strecke (mindestens 5 m vor der Barriere) muss waagerecht, eben und glatt sein.
La última parte de la pista, al menos 5 m antes de la barrera, debe ser horizontal, plana y suave.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebenhace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fünfter Aspekt: unter Berücksichtigung der weltweiten Dimension der Kommunikationsnetze - Herr Holm hat eben diesen Punkt angesprochen - wird die Entwicklung eines europäischen Ansatzes dafür sorgen, daß unsere grundlegenden Werte in der internationalen Debatte in Erwägung gezogen werden.
Quinto aspecto: habida cuenta de la dimensión mundial de las redes de comunicación -el Sr. Holm se ha referido a este aspecto hace un momento-, el desarrollo de un enfoque europeo permitirá tomar en consideración nuestros valores fundamentales en el debate internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite bietet viele formale Vorgaben, also Behörden, die zu schaffen sind, Informations- und Berichtspflichten und anderes mehr, aber kaum eine konkrete materielle Vorgabe für Bautechnik oder Betriebstechnik oder eben nur sehr allgemein gehaltene Vorgaben.
El segundo documento hace muchas recomendaciones formales sobre las autoridades que hay que establecer, sobre la información y obligación de presentar informes y otros puntos pero apenas ofrece recomendaciones concretas, materiales para la construcción o técnicas de funcionamiento, ni siquiera las especificaciones más generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht ganz, warum Sie, Herr Haarder, und gerade eben auch die Frau Kollegin Malmström, von der Wiedervereinigung geredet haben.
Sr. Haarder, no me ha quedado del todo claro por qué, igual que la Sra. Malmström hace poco, ha hablado en términos de reunificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Regelung lehnen wir entschieden ab, da sie aus ethischer Sicht nicht annehmbar und dem Image des Sektors nicht eben förderlich ist.
Estamos totalmente en contra. Semejante regulación es éticamente inaceptable y no hace ningún bien a la imagen del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten würde nämlich die Unterstützung der Bevölkerung für den Euro, von der Ratspräsident Quinn eben sprach, zusammenbrechen, und wir stünden dann vor dem Katastrophenszenario, das mein Vorredner so genüßlich ausgemalt hat.
En caso contrario, el apoyo popular al euro, cuya importancia nos recordaba hace un momento el Presidente Quinn, se derrumbaría y volveríamos a encontrarnos en el escenario de la catástrofe que el anterior orador se complacía en evocar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso ist es doch in Holland geschehen, gerade eben auch in Italien, nämlich in einer Weise, dass sich genau so viele Unternehmen an der Versteigerung beteiligt haben, wie Lizenzen zu vergeben waren.
En Holanda, y hace poco en Italia, ha sucedido que en las subastas participan justo tantos pujantes como licencias hay disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, zahlreiche andere Staaten in derselben geografischen Zone (Hong Kong, Macao, Japan, Südkorea… haben bereits von eben dieser Visabefreiung profitiert.
En primer lugar, muchos otros países de la misma zona geográfica (Hong Kong, Macao, Japón, Corea del Su… ya se han beneficiado, desde hace algún tiempo, de esta misma exención de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es gereicht dem Rat zur Ehre, dass er einige dieser Aussprachen geöffnet hat, im Gegensatz zu der eben von mir geschilderten Funktionsweise einer Regierung.
Pienso más bien que, francamente, honra al Consejo el hecho de haber abierto algunos de estos debates, lo que va en contra de lo que decía hace un momento sobre el funcionamiento de un gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle Normen werden sie möglicherweise Ergänzungen -Herr Ford hat eben schon die eine oder andere erwähnt-, Verbesserungen oder Anpassungen erforderlich machen.
Como todas las normas, probablemente requerirán complementos -a alguno se ha referido hace unos momentos el Sr. Ford-, requerirán mejoras, requerirán adaptaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf den Punkt der humanitären Hilfe zu antworten, den Frau McKenna eben angeschnitten hat, diese läuft über die NRO und die internationalen Organisationen in einer Größenordnung von 5 Millionen Euro pro Jahr weiter.
Para responder a la cuestión planteada hace un momento por la Sra. McKenna sobre la ayuda humanitaria, ésta continúa suministrándose a través de las ONG y las organizaciones internacionales por importes del orden de 5 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Risiko von Fälschungen ändert sich ja nicht durch diese neuen Bestimmungen. Das Risiko von Fälschungen ist immer da, weil es eben attraktiv ist, diese Prestigenamen zu gebrauchen.
Las nuevas disposiciones no aminoran en nada el riesgo de las falsificaciones; ese siempre existe, ya que la utilización de estos prestigiosos nombres siempre constituye una opción atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssten dann so gut es eben geht abzuschätzen versuchen, wie es am Ende des Produktionsjahres aussehen wird, und ihre Produktion entsprechend ausrichten. Erst im Folgejahr würden sie erfahren, ob auf ihre Erzeugung Abgaben zu leisten sind oder nicht.
Estos últimos tendrían que hacer una estimación lo más aproximada posible de cuál sería la situación al finalizar el ejercicio de producción y, sobre esa base, intentar hacer una elección sobre su producción, de forma que hasta el siguiente ejercicio no podrían saber si esa producción estaba libre de tasas o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Korhola hat eine sehr schöne Rede gehalten – nur schade, dass sie inzwischen den Sitzungssaal verlassen hat –, doch hat sie nicht erklärt, weshalb sie ihren Namen unter eben jenen Änderungsantrag gesetzt hat, der genau die Entschließung schwächt, die sie angeblich unterstützt.
Aunque el discurso de la señora Korhola ha sido muy bueno –lamento que ya haya abandonado la Cámara–, no ha explicado por qué ha puesto su firma bajo una enmienda cuya aprobación menoscabaría y dejaría sin efectividad la misma resolución que dice apoyar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wenn Tausende innerhalb der nächsten neun Monate entlassen werden, können sie auch in den Genuss der Vorteile dieses Fonds kommen, und das ist für die KMU nicht eben unwichtig.
Segundo, si miles de personas son despedidas en los próximos nueve meses, podrán disfrutar de las ventajas de este Fondo y eso tiene una vital importancia para las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit dem InVeKoS hat es dazu geführt, dass eben die Fehlerhäufigkeit erheblich zurückgegangen ist.
Junto con el SIGC, ha producido una notable reducción de la frecuencia de errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Papier soll die Möglichkeit eingeführt werden, Kommunikation rückwirkend abzugreifen und damit Grundrechte eben auch rückwirkend einzuschränken.
Con el presente texto, se pretende introducir la posibilidad de una intervención retroactiva de las comunicaciones y, por lo tanto, también una restricción retroactiva de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiamerikanische Äußerungen, wie wir sie besonders oft von französischen Politikern hören, sind den gutnachbarlichen Beziehungen zwischen Europa und den Vereinigten Staaten nicht eben förderlich.
El sentimiento antiamericano, expresado con especial frecuencia por los políticos franceses, no conduce a una relación de buena vecindad entre Europa y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Spiel wird nicht erst seit dem Beitritt der zehn neuen Mitgliedstaaten gespielt, sondern bereits als Schweden beitrat, wurde ein Unternehmen aus Bremen, das eben erst Fördermittel erhalten hatte, in das neue schwedische Ziel-2-Gebiet weggelockt.
Este juego no se viene practicando únicamente desde la adhesión de los diez nuevos Estados miembros; al contrario, tan pronto como se adhirió Suecia, una empresa se trasladó de Bremen a la nueva región sueca del «Objetivo 2», justo después de haber recibido una subvención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum activity-based budgeting , der Verwaltung auf der Grundlage der Kosten der Aktionen, muß ich sagen, daß die tiefgreifende Reform des Haushaltsverfahrens mit dem Ziel der ständigen gleichzeitigen Betrachtung der operativen und administrativen Anforderungen eben im activity-based budgeting besteht.
En lo relativo a una gestión presupuestaria basada en el coste de las actividades, he de decir que una reforma profunda del procedimiento presupuestario que nos permita abordar simultáneamente los requisitos operacionales y administrativos constituye una gestión presupuestaria de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schaffen es derzeit leider nicht, Europa so attraktiv zu machen, dass Menschen eben Familien gründen und Kinder bekommen.
Hasta ahora, lamentablemente hemos fracasado en nuestro empeño de hacer Europa lo suficientemente atractiva para que la población desee al menos formar una familia y tener hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebentambién
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens gibt es das Prinzip der Subsidiarität, und zweitens gibt es eben Unterschiede.
En primer lugar, existe el principio de subsidiariedad y, en segundo lugar, también existen algunas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AKP-Regionen werden eben dadurch in ihrer regionalen politischen und auch wirtschaftlichen Integration und in ihrer Integration in die Weltwirtschaft gestärkt.
Las regiones ACP también se reforzarán mediante su integración regional política y económica y su integración en la economía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser massive Eingriff in nationalstaatliche Souveränität lässt sich wirklich nur dadurch rechtfertigen, dass man eben die Gemeinschaftswährung retten muss bzw. drohenden Schaden von anderen Teilnehmerländern abwenden muss.
Esta intrusión masiva en la soberanía nacional sólo puede justificarse por el hecho de que nosotros también debemos rescatar la moneda única y evitar el riesgo de daño a los otros países participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann aber nur noch einmal darauf hinweisen, dass es sich jetzt nicht um konkurrierende Gedanken handelt, sondern um ein Weißbuch, das eben von OLAF mit erarbeitet wurde.
Sólo puedo indicar de nuevo que ahora no se trata de ideas que compitan entre sí sino de un Libro Blanco que ha sido elaborado también con la participación de la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund arbeiten wir bekanntlich gemeinsam mit anderen hart daran, um während unseres Vorsitzes mit direkter Hilfe und direktem Handel möglichst weit voranzukommen.
Es por ello también por lo que, como bien sabe, estamos trabajando duro con otros para realizar tantos progresos como sean posibles con ayuda y comercio directos durante nuestra Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa bedauert das und hätte sehr gerne Resolutionen zu eben diesen Ländern - Iran und China – gesehen, denn das sind die schlimmsten Menschenrechtsverletzer.
El Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa lo considera lamentable y le gustaría ver también resoluciones sobre esos otros países –Irán y China–, porque son los principales infractores cuando hablamos de vulneración de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatten verlaufen eben doch nicht so zügig, wie sich das vielleicht einige wünschen. Ich sehe die Gefahr, die der Herr Kommissar hier angesprochen hat.
Aprecio el riesgo que ha mencionado el señor Comisario, pero también lo valoro como una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in meinen Augen nicht zu verantworten, und wir müssen alles dafür tun, dass wir zu globalen Lösungen kommen, die eben andere Fluggesellschaften und andere Flughäfen mit einbeziehen.
A mi entender, esto no es aceptable, y debemos hacer cuanto esté en nuestra mano para establecer soluciones globales que incluyan también a otras líneas aéreas y a otros aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war ebenso wie Sie froh darüber, so viele Mitglieder hier zu sehen, die ihr Recht auf Abstimmung ausüben oder eben auch ihr Recht, sich an einer Abstimmung nicht zu beteiligen.
Como a usted, a mí también me alegró ver que tantos diputados estaban aquí y ejercían su derecho a votar o a no votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Schweiz, wie übrigens auch Israel, Norwegen, Lichtenstein und Island, die an diesem Forschungsrahmen-Programm teilnehmen, können eben nur teilnehmen an etwas, was über ihre Köpfe beschlossen wurde.
Es decir, Suiza, al igual, por cierto, que Israel, Noruega, Liechtenstein e Islandia, que también participan en este Programa Marco para las actividades de investigación, toman parte en algo que ellos no han acordado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenmisma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber eine Einigung in Brüssel bedeutet, die Komödie der letzten Nacht von Nizza zu wiederholen, dann darf man eben die Regierungskonferenz in Brüssel nicht zum Abschluss bringen.
Pero si llegar a un acuerdo en Bruselas significa volver a escuchar la misma charlatanería que en la última noche de Niza, la Conferencia Intergubernamental no puede terminar en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, letzten Monat auf der Sitzung hier habe ich eben diese Frage der Anreise nach Straßburg angesprochen.
Señor Presidente, en el período parcial de sesiones celebrado el mes pasado ya planteé esta misma cuestión de los problemas con los vuelos a Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Eindruck ist dies nicht mit der Ernsthaftigkeit, mit der Sie es hier eben vorgetragen haben, gegenüber der russischen Seite erläutert worden!
Yo tengo la impresión de que todo esto no se ha expresado ante la parte rusa con la misma seriedad con que lo ha expuesto usted hoy aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem eben diese Polizei ihn verhaftet und ohne Beweise Anklage wegen Polizistenmordes gegen ihn erhoben hatte, wurde er in einem manipulierten Prozeß mit gefälschten Beweisen und bestochenen Zeugen zum Tode verurteilt.
Detenido por esta misma policía que lo acusaba sin pruebas del homicidio de uno de los suyos, fue condenado a muerte, tras un juicio amañado, con ayuda de pruebas falsificadas y testigos sobornados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schutz ihrer eigenen nationalen Industrie unterzeichneten unsere Staats- und Regierungschefs so das Todesurteil eben dieser Industrie.
En defensa de su propia industria nacional, nuestros dirigentes gubernamentales han firmado la pena de muerte de esta misma industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wertesystem, auf dem die europäische Zivilisation, die europäische und römische Kultur fußen, wird nun von eben diesem Parlament abgelehnt.
El sistema de valores sobre cuya base se construyó la civilización europea y se edificaron las culturas europea y latina ha sido rechazado ahora por esta misma Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht über den Beitrag von freiwilligem Engagement zur wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion, der von diesem Parlament gebilligt wurde, habe ich für die Umsetzung eben dieser Maßnahme plädiert.
En mi informe sobre la contribución del voluntariado a la cohesión económica y social, que fue aprobado por este Parlamento, solicité la aplicación de esta misma medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten und was die Entscheidungsgremien betrifft, so tagte eben heute vormittag, am 1. März 2000, zum ersten Mal der Ausschuß für politische und Sicherheitsfragen (APS), der auf dem letzten Rat "Allgemeine Angelegenheiten " eingesetzt worden war.
En primer lugar, y con respecto a los órganos de toma de decisiones, en la misma mañana de hoy, 1 de marzo del año 2000, se ha reunido por vez primera el Comité de Política y de Seguridad (COPS), instituido en el último Consejo de Asuntos Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aufpassen, daß sich diese Tendenz nicht fortsetzt, denn sie wird von gewissen Regierungen schamlos ausgenutzt, die dann sagen, man möge eben die Hilfe an diese Regierung leisten und nicht direkt per NGO vor Ort.
Tenemos que estar atentos a que esta tendencia no prospere, pues algunos gobiernos se aprovechan de la misma sin pudor, pidiendo que se preste esta ayuda a ellos y no directamente in situ a través de las ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich können jedoch im Namen eben dieser Freiheit verschiedene sexuelle Abweichungen verbreitet werden.
Simultáneamente se está permitiendo que varias desviaciones sexuales proliferen en nombre de esta misma libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und obendrein wird in eben dieser Region noch westlicher Atommüll gelagert.
Y, para colmo, los residuos nucleares occidentales se vierten en la misma zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Verantwortlichkeiten des Kommissarskollegiums solidarisch zu verstehen sind und deshalb zu Beginn der Wahlperiode nicht - wie vom Europäischen Parlament gefordert - individuell über die einzelnen Kommissare abgestimmt werden kann, dann lastet die Verantwortung heute aus eben diesem Grund auf der gesamten Kommission.
Si las responsabilidades del Colegio de Comisario son colegiadas y, por ello, no se pudo votar al inicio de esta legislatura -como solicitaba el Parlamento Europeo- de manera individualizada a cada Comisario, hoy, por tanto, la responsabilidad engloba, por la misma regla, a la totalidad del citado Colegio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fremdenverkehr ist eine der wichtigsten Quellen der Wertschöpfung auf den Inseln und hat wiederum Synergieeffekte auf andere Sektoren, wie eben Fischerei, Landwirtschaft und Handwerk.
El turismo representa una de las principales fuentes de creación de riqueza en las islas, con efectos indirectos en otros sectores, como la pesca, la agricultura y la artesanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber - und das ist drittens sehr wichtig - wiederholte, auch leichte Meeresverschmutzungen müssen wiederum als Straftaten angesehen werden, weil es summiert sich eben, das Meer zu verschmutzen, und das ist kein Kavaliersdelikt.
Sin embargo (y este tercer punto es muy importante), la contaminación reiterada debe ser catalogada como delito criminal, porque contribuye a la contaminación generalizada de los océanos y no es una cuestión trivial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier rächt sich eben, daß die Rechenschaftspflicht der Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament in diesem Artikel zu vage beschrieben ist.
Ahora pagamos el precio por la excesiva imprecisión con que se describe en dicho artículo la obligación del Banco Central Europeo de rendir cuentas ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist vom Standpunkt der Legalität eine Tatsache, und aus eben diesem Grund muss die illegale Einwanderung dringend bekämpft werden.
Por la misma razón que eso es así desde el punto de vista de la legalidad, existe perentoriamente la obligación de luchar contra la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In eben diesem Sinne haben wir den Aktivisten der sozialen Bewegung, die ihre Botschaft nicht durch Gewalttaten vom Typ Black Block, die problemlos von unseren Gegnern manipuliert werden können, zerstören lassen, erneut unsere Unterstützung zugesagt.
En la misma línea, hemos reiterado nuestro apoyo a los actores del movimiento social que no piensan permitir que su mensaje sea distorsionado por actos violentos del tipo Black Block fácilmente manipulables por nuestros adversarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In eben diesem Sinne bitte ich Sie, gerade wegen der Bedeutung der Richtlinie daran festzuhalten, daß der Änderungsantrag des Ausschusses zu Artikel 9 unverändert bleiben muß.
En la misma dirección, les ruego que tengan a bien considerar, precisamente debido a la importancia de la Directiva, la necesidad de mantener sin cambios la enmienda de la comisión al artículo 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Solidarität ist eben auch nie eine Einbahnstraße, und deswegen steht meine Fraktion hinter dem Prinzip, dass alle Regionen in der Europäischen Union an dieser Kohäsionspolitik partizipieren können müssen.
La solidaridad, sin embargo, nunca es una calle de un solo sentido y mi grupo, por lo tanto, respalda el principio de que todas las regiones de la Unión Europea deben ser capaces de participar en nuestra política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft sagt – und Frau Kollegin Poli Bortone, da stimme ich mit Ihnen nicht überein –, der ganze Ansatz ist unsinnig, denn Lebensmittelwerbung ist eben nicht verantwortlich dafür, dass die Menschen immer dicker werden.
Los científicos dicen –y en esto no estoy de acuerdo con la señora Poli Bortone– que todo el enfoque carece de sentido, pues no es la publicidad sobre alimentos la que tiene la culpa de que la gente engorde cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenacaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde eben von beiden Berichterstattern, die ich im übrigen zu ihrer Arbeit beglückwünsche, gesagt, dass der Ausschuss für Haushaltskontrolle sich hier sehr viele Gedanken gemacht hat und diese eingebracht hat.
Como acaban de decir los dos ponentes -a los que, por lo demás, también felicito por su trabajo-, la Comisión de Control Presupuestario ha reflexionado en profundidad sobre este asunto y ha llevado estas reflexiones a los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch bei diesem Text der Fall, der eben von all meinen Kollegen aller Richtungen sehr gut erläutert wurde, und der alle Drittstaatsangehörigen betrifft, die - wie ich betonen möchte - rechtmäßig in Europa leben.
Es el caso de este texto, que acaban de explicar muy bien todos mis colegas, de todas las tendencias, y que hace referencia a todos los nacionales de terceros países que viven legalmente, quisiera insistir en ello, en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Verwaltungshaftanstalt wurde eben erst renoviert, um die Lebensbedingungen der dort Inhaftierten deutlich zu verbessern.
Acaban de finalizarse los trabajos de renovación del centro de detención actual, lo cual mejorará significativamente las condiciones en las que viven los detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von uns vorgelegte und von Ihnen eben akzeptierte Änderungsantrag sieht die Meldepflicht an das Parlament vor und sichert uns damit ausreichend ab.
La enmienda que hemos introducido y que acaban de aceptar, introduciendo un requisito de información al Parlamento, dispone de los suficientes mecanismos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir indessen, gewisse Punkte, die eben angesprochen wurden, zu relativieren.
Permítanme, no obstante, señalar algunas consideraciones que acaban de exponerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte aber vorschlagen, meinen Antrag mit einem Zusatz zu versehen, weil das eben von Ihnen angeregt wurde.
No obstante, yo quisiera proponer una adenda a mi enmienda, puesto que ustedes acaban de sugerirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die staatlichen Versuche, den individuellen Konsum zu regeln, haben jedoch schwerwiegende Folgen, denn die 2000 Heroinkonsumentinnen und -konsumenten, die jährlich allein in Deutschland jämmerlich verrecken, gehen eben nicht an der Droge zugrunde, sondern an den Bedingungen, unter denen der Staat sie ihre Droge konsumieren lässt.
Los esfuerzos de los Gobiernos por regular el consumo individual, en efecto, acarrean graves consecuencias, ya que es un hecho que los 2.000 heroinómanos que mueren de forma espantosa cada año solamente en Alemania no acaban destruidos por la droga en sí, sino por las condiciones en las que el Estado les empuja a consumirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wurde eben per SMS mitgeteilt, dass etliche Sprachfassungen des SWIFT-Abkommens bereits veröffentlicht worden sind.
Me acaban de informar por mensaje de texto que ya se han publicado algunas versiones lingüísticas del acuerdo SWIFT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Null-Toleranzen kann man messen, sie bringen aber naturgegeben Probleme mit sich – die wurden eben verschiedentlich dargestellt –, weil es Null-Toleranz in der Natur eigentlich nicht gibt.
Se pueden medir tolerancias cero, pero evidentemente comportan problemas –que algunos diputados acaban de describir–, porque la tolerancia cero no existe en la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die eben vorgetragene Gemeinsame Erklärung des Rates und der Kommission bekräftigen, die Vizepräsident Frattini und ich auf Anfrage des Vorsitzenden, Herrn Cavada, an den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gerichtet haben.
Deseo confirmar la declaración conjunta del Consejo y la Comisión que acaban ustedes de oír y que el Vicepresidente Frattini y yo hemos dirigido a la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, a petición de su presidente, el señor Cavada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber auch Tatsache, dass viele Katastrophen eben auf menschliches Verschulden zurückzuführen sind, und da muss man doch sagen, dass es zuerst einmal gilt, das Verursacherprinzip anzuwenden.
No obstante, otras muchas catástrofes son de origen humano y, en este sentido, tenemos que decir que se debería aplicar el principio de "el que contamina, paga".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien sind ebenso wie der Nachweis der technologischen Notwendigkeit für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen wichtige Voraussetzungen für eben diese Verwendung.
Estos criterios, junto con la evidencia de la necesidad tecnológica de usar aditivos alimentarios, son prerrequisitos importante para dicho uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir neigen vielleicht manchmal dazu, es zu vergessen, aber wir sprechen hier über die gemeinsame Zukunft von 1,5 Milliarden Menschen, und eben diese sind die wichtigsten Akteure der Partnerschaft, die wir jetzt aufbauen.
Quizá tendamos en ocasiones a olvidarlo, pero estamos hablando aquí del destino común de 1 500 millones de seres humanos y son ellos los agentes más importantes en la asociación que ahora estamos creando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist völlig klar, dass die Behinderten eben nicht im Vordergrund stehen, und das muss sich ändern.
En este caso ha quedado muy claro que el centro de atención no son las personas con discapacidad. Esta situación debe cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben aus diesem Grund sind dies demokratische Instrumente, die für die legitimen Interessen der Öffentlichkeit einstehen, sowohl auf unmittelbarer Ebene, wie etwa über lokale Regierungen, als auch auf einer weiter entfernten Ebene, mittels ihrer Vertretung in den europäischen Institutionen.
Estos son, por esa misma razón, los instrumentos democráticos que representan a los intereses legítimos de los ciudadanos, tanto de cerca, por ejemplo, a través del gobierno local, y en un nivel más lejano, a través de su representación en las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorherige Debatte über Hilfen bei Naturkatastrophen, die wir eben geführt haben, hat ja sehr deutlich gezeigt, welche Erwartungen von der Bevölkerung an den europäischen Haushalt gestellt werden.
El debate anterior sobre las ayudas en casos de desastres naturales ha demostrado con toda claridad cuáles son las expectativas de la población en cuanto al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat geht es darum, daß Märkte eben keine Naturereignisse sind, sondern daß wir die politischen Voraussetzungen schaffen müssen, um sie so zu verfassen, daß sie als rationale Agenturen und Mechanismen funktionieren.
Los mercados no son un fenómeno natural sino que debemos crear las condiciones políticas para que funcionen como agencias y mecanismos racionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterien alleine genügen hier eben nicht.
Los criterios por sí solos no son suficientes en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich muss sich das Europäische Parlament vor extremen Positionen hüten, wie sie in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck kommen, die nicht eben zu überzeugen vermögen, nicht die qualifizierte Mehrheit auf sich vereinen und generell die Wirksamkeit seines Auftretens schmälern.
Claro, que el Parlamento Europeo debe evitar las exageraciones incluidas en ciertas enmiendas que no son convincentes, no concentran la mayoría cualificada y reducen la eficacia de su intervención general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben diese elektronische Kommunikation öffnet den Weg hin zu einem weltweiten Handel mit Dienstleistungen, wie wir ihn nie zuvor gesehen haben.
Son las comunicaciones electrónicas las que realmente están abriendo el camino a un comercio global de servicios que nunca habíamos visto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hängt mit der Entwicklung bei der Umsiedlung von Bevölkerungsgruppen und mit der Möglichkeit zusammen, für die Umsiedlung eben dieser Bevölkerungsgruppen im Fall einer anderen Lösung für die Insel eine neue Regelung zu finden.
Eso está relacionado con la evolución que ha habido en materia de traslado de poblaciones y la posibilidad de una reorganización al respecto en el caso de una solución diferente para la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Auto-Öl-Programm sind wir ganz offensichtlich noch im Stadium der Diskussion, und natürlich ist erst das Mandat des Rates nötig, wie der geschätzte Herr Abgeordnete eben bemerkte.
Con respecto al programa Auto Oil, nos encontramos en proceso de debate y, por supuesto, se necesita el mandato del Consejo, como ha señalado anteriormente su Señoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird der Vorschlag, eben dieses Element zu eliminieren, nicht vom Rat unterstützt.
En consecuencia, la propuesta para eliminarlo no ha recibido el apoyo del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bekommen wir wiederum keine Antwort vom Rat - das war nämlich eben keine!
Hoy tampoco hemos recibido respuesta alguna del Consejo, porque ésa no ha sido una respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Finanzielle Vorausschau betrifft, so wird deutlich, dass im Bereich der Außenpolitik nicht eben geschickt vorgegangen wurde.
En cuanto a las perspectivas financieras, está bastante claro que la política exterior de la UE ha salido mal parada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dank gebührt der luxemburgischen Präsidentschaft, da dieses Thema nicht eben einfach war. Es bedurfte enormer Anstrengungen und der Kraft eines einigen Europas.
Quiero dar las gracias a la Presidencia luxemburguesa, pues este tema no ha sido sencillo y ha sido necesario hacer grandes esfuerzos y se ha necesitado la fuerza de una Europa unida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die OECD Signale an die Zentralbank sendet, und die Zentralbank so reagiert, wie sie es eben getan hat, dann sind schon Bedenken über die Art der makroökonomischen Debatte auf europäischer Ebene zu äußern.
Cuando la OCDE envía señales al Banco Central Europeo y el BCE responde como lo ha hecho, es el momento de expresar preocupaciones acerca de la naturaleza del debate macroeconómico a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die eben gestellte wichtige Frage zur Sicherheit betrifft, müssen wir uns selbstverständlich darum kümmern, ob wir spezielle strategische Interessen verfolgen.
En cuanto a la importante cuestión que el autor de la pregunta ha planteado en relación con la seguridad, por supuesto debemos prestar atención a nuestros intereses estratégicos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade heute widmet die Kommission einen Großteil ihrer Zusammenkünfte eben diesem Thema der Unionsbürgerschaft.
Incluso hoy, en el Colegio de Comisarios, la parte principal de esa reunión ha estado dedicada precisamente a la ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles sei eben Politik, wie einige meinten.
Se ha comentado que todo esto es política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage ist so einfach, daß man sich fragt, warum in den letzten 25 Jahren alle Regierungen der Europäischen Union, in erster Linie übrigens die von Herrn Rocard - eleganterweise hat er das eben selbst eingeräumt -, anscheinend nicht in der Lage waren, hierauf eine sinnvolle Antwort zu geben.
Se trata de algo tan simple que uno se pregunta por qué durante los veinticinco últimos años todos los gobiernos de la Unión Europea, comenzando por el del Sr. Rocard -quien ha tenido la elegancia de reconocerlo hace un momento-, no han sido capaces, al parecer, de dar una respuesta seria al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partnerschaftsabkommen fordern Respekt davor, dass die Auszahlung von Entwicklungshilfe eben nicht an den Abschluss von WPA geknüpft werden darf.
Un acuerdo de asociación debe fomentar el respeto por que la facilitación de ayuda al desarrollo no se vincule a la celebración de un AAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da die Gesetzgebung nicht nur komplizierter geworden ist, sondern eben auch immer komplexer, wird unterstellt, dass Abgeordnete nicht in der Lage sind, schwierige technische Probleme zu meistern.
Además, como el proceso legislativo se ha convertido no sólo en un procedimiento más comprometido, sino más complicado también, se da por hecho que los diputados de esta Cámara son incapaces de controlar los problemas de dificultad técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Ratspräsidenten, dass er die betreffenden Vorhaben der Mitgliedsländer dargelegt hat, aber es ging eben nur um Vorhaben.
Agradezco al Sr. Presidente en ejercicio del Consejo la exposición que ha realizado sobre las intenciones de los países miembros, pero ya contamos con un informe sobre estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht eben nicht aus, Kontrollen durchzuführen, ohne sich zu vergewissern, ob zuvor festgestellte Fehler berichtigt worden sind.
Un control carente de respuesta ante fallos constatados con anterioridad constituye un trabajo a medias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist ein großes Problem gerade bei Partnern, mit denen man eben anders verhandeln muß, als man das innerhalb der Gemeinschaft tun kann, aber wir werden um diese Frage nicht herumkommen, wollen wir uns nicht einen Berg von Lasten einhandeln, den wir für die Zukunft vor uns herschieben.
Sé que esto es un gran problema precisamente con interlocutores con los que hay que negociar de un modo diferente a lo que se puede hacer dentro de la Comunidad, pero no vamos a poder eludir esta cuestión si no queremos encontrarnos ante una montaña de cargas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nicht gehen sollte, bin ich der allererste, der bereit ist, zuzugestehen, dass wir eben einen etwas größeren Rahmen abstecken müssen.
Si no fuese así, yo seré el primero que estaré dispuesto a reconocer la necesidad de establecer un marco un poco más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse kann ich hierzu im Moment noch nicht geben, aber es schien mir richtig, diese Angelegenheit doch eben anzusprechen.
No puedo darles ninguna noticia concreta en este momento, pero me parecía correcto prestar un momento de atención a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem heutigen Stand, am 24. September, belaufen sich die Restmittel aus den alten und den neuen Programmen auf etwa 50 Milliarden, was eben diesen zwei Jahren Programmplanung entspricht.
Mientras estoy hablándoles hoy, concretamente 24 de septiembre, los RAL para los programas viejos y nuevos ascienden aproximadamente a 50.000 millones, lo que constituye un reflejo preciso de estos dos años de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns aber auch darüber im Klaren sein, dass es eben wichtig ist, den Freitag wieder einzuführen, damit die Attraktivität des Donnerstags entsprechend gesteigert wird.
Sin embargo, también debería estar clara la importancia de que se restablezca la sesión de los viernes, como un medio para incrementar el atractivo de los jueves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze daher den eben angesprochenen Dialog mit den Reformgruppen im Iran und in der benachbarten Region.
Por ello apoyo el diálogo mencionado antes con los grupos reformistas dentro de Irán y en la región circundante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es geht wiederum um eine Anpassung, die jetzt allerdings wieder etwas komplizierter ist als gerade eben.
Señor Presidente, una vez más hay que hacer un ajuste, aunque esta vez es un poco más complicado que el de antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eben die russischen Teppiche angeführt, Herr Chanterie.
El Sr. Chanterie ha citado antes las alfombras rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte es eben sagen sollen, aber ich habe es vergessen.
Debería haberlo dicho antes pero se me ha olvidado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich eben bei meiner Antwort auf eine Frage von Herrn Cot geäußert, daß es Sache des Europäischen Parlaments ist, ein Verfahren festzulegen, wie die Abgeordneten sich direkt an die Gruppe wenden können.
Por eso he dicho antes, en respuesta a una pregunta del Sr. Cot, que corresponde al Parlamento Europeo establecer un procedimiento para permitir a los diputados dirigirse directamente a dicho grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel auf dem Gebiet des Tourismus arbeiten wir mit den Staatsanwaltschaften mehrerer Länder zusammen, auf dem Gebiet, das ich eben angesprochen habe - New Zealand Dairy Report - arbeiten wir mit den britischen Behörden zusammen - das ist ganz selbstverständlich.
Por ejemplo, colaboramos con las fiscalías de varios países en el ámbito del turismo y colaboramos con las autoridades británicas, como es natural, en el ámbito del informe sobre los productos lácteos neozelandeses al que me he referido antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich der portugiesischen Präsidentschaft und insbesondere Herrn Seixas da Costa für das entschlossene Engagement danken, das in seinen Ausführungen von eben zum Ausdruck kam, und es ist auch deutlich geworden, daß sich die portugiesische Präsidentschaft nicht als Übergangspräsidentschaft versteht.
En segundo lugar, quisiera agradecer a la Presidencia portuguesa, y, en particular, al Sr. Seixas da Costa, su voluntarismo. Por lo demás, lo que ha dicho antes expresa bien ese voluntarismo y ese interés: la portuguesa no puede ser una Presidencia intermedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus folgt, daß bei jedem Wassertransfer-Projekt über weite Strecken die eben dargelegten Ziele berücksichtigt werden müssen.
Por lo tanto cualquier proyecto de transporte de agua a larga distancia tendrá que tomar en cuenta los objetivos antes mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen also mehr hergestellt werden, wobei mehr Energie verbraucht wird, so daß die eben genannten Energieeinsparungen dadurch teilweise wieder zunichte gemacht würden.
Por lo tanto, hay que aumentar su fabricación, consumir mayor cantidad de energía, y parte del ahorro antes citado desaparece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Scurria hat eben auf die Mobilität hingewiesen.
El señor Scurria se ha referido antes a la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenhace un momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Hoppenstedt sprach eben davon, daß Dublin die Feuerprobe wäre.
El Sr. Hoppenstedt ha dicho hace un momento que Dublín será la prueba de fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst ihr, was der eben passiert ist?
¿Sabes qué le pasó hace un momento?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben gesagt, Sie können abstimmen oder auch nicht.
Hace un momento dije: usted vota o no vota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab den Karton eben noch gesehen.
Hace un momento miré en esa caja.
Korpustyp: Untertitel
Eben hat Frau Lo Curto gesprochen.
Hace un momento hemos escuchado a la señora Lo Curto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben noch war alles ganz sicher, und jetzt ist's ein mieser Tag in Bosnien.
Hace un momento, era un trabajo seguro. Ahora es como un mal día en Bosnia.
Korpustyp: Untertitel
Als formelle Antwort darauf kann ich nur das eben Gesagte wiederholen.
(SV) La respuesta formal es la que he dado hace un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie, sahen Sie den Mann mit dem Aktenkoffer gerade eben?
¿Vio a ese hombre con el maletín hace un momento?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eben gesagt worden, wir müssen nach der Größe der Betriebe unterscheiden.
Se ha dicho hace un momento que tenemos que diferenciar a las empresas por su tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben noch bist du vor meinen Augen gestorben.
Hace un momento, moriste frente a mis ojos.
Korpustyp: Untertitel
ebenmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, der Rat verhält sich dazu nun ebenso konstruktiv und es kommt nicht wieder zu einem Veto, wie es 1997 eine Revision eben dieses Gesetzgebungsbeitrags verhindert hat.
Espero que la reacción del Consejo sea igual de constructiva y que no se repita el veto que impidió la revisión de este mismo instrumento legislativo en 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Hierfür gilt das eben Gesagte.
ponente. - (EN) Señor Presidente, lo mismo que antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor nunmehr gut einem Jahr hat Herr Swoboda in einem Bericht zu eben dieser Thematik ausgeführt, Mazedonien sei im Grunde ein Stabilitätsfaktor auf dem Balkan.
Señor Presidente, hace ahora alrededor de un año que el Sr. Swoboda señaló en un informe sobre este mismo tema que Macedonia constituía realmente un factor de estabilidad para los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im übrigen auch nicht einzusehen, warum ein Urteil des Amtsgerichts Kassel einem französischen Bürger unmittelbar von eben diesem Amtsgericht nicht zugestellt werden kann, mit der Folge, daß man den Erfolg auch sofort in eine Vollstreckung umsetzen kann.
No se comprende por qué una sentencia del juzgado de primera instancia de Kassel no puede ser notificada directamente por este mismo juzgado a un ciudadano francés, con la consecuencia de que el resultado se pueda ejecutar también directamente..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu eben diesem Zweck wurde in Verbindung mit den nationalen Referenzlabors das Europäische Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen gebildet.
El Centro Europeo de Prevención y Control de Enfermedades se constituyó con este mismo fin, en conexión con los laboratorios nacionales competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil also der Gerechtigkeit Genüge getan werden muss, muss Cesare Battisti ausgeliefert werden, und weil Herr Battisti ausgeliefert werden muss, hoffen wir, dass das Parlament durch diese Entschließung mit Bestimmtheit und Glaubwürdigkeit eben diesem Aufruf noch mehr Gehör verschaffen kann: Es geht nicht um Rache, aber der Gerechtigkeit muss Genüge getan werden.
Por consiguiente, puesto que debe hacerse justicia, Cesare Battisti debe ser extraditado y, puesto que el señor Battisti debe ser extraditado, esperamos que, por medio de esta resolución, el Parlamento pueda amplificar con autoridad y credibilidad este mismo lema: no es una cuestión de venganza, pero debe hacerse justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Beziehungen zu den Vereinigten Staaten von Amerika haben strategische Bedeutung, unsere Beziehungen zum Mittelmeerraum haben strategische Bedeutung und natürlich ist die Erweiterung der Europäischen Union auch von strategischer Bedeutung, aber eben auch unsere Beziehungen zu Russland.
Nuestras relaciones con los Estados Unidos de Norteamérica tienen importancia estratégica, nuestras relaciones con el área del Mediterráneo tienen importancia estratégica y naturalmente, la ampliación de la Unión Europea es también de importancia estratégica, pero del mismo modo nuestras relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil eben dieser Kommissar hier in diesem Hause auch für die Dienstleistungsrichtlinie eintreten muss, in der wir genau diese Werte nicht gefährden wollen.
Porque este mismo Comisario también tiene que defender la Directiva de servicios aquí en esta Cámara, en la que no queremos poner en peligro estos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute fällt es mir jedoch außerordentlich schwer, eben dieses zu tun, und daher werde ich vorschlagen, alle Änderungsanträge von Herrn Caccavale abzulehnen, um nicht das mit den anderen Fraktionen im Ausschuß erzielte Gleichgewicht zu stören.
Pero hoy, me resulta extremadamente difícil hacer lo mismo y ésta es la razón por la que propondré que se rechacen las enmiendas del Sr. Caccavale, para no romper el equilibrio que habíamos encontrado en comisión con los demás grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor 30 Jahren hat Marokko viele Jahre lang abgestritten, dass es einen Krieg mit dem Volk der Sahraui gab, und heute streitet es immer noch ab, dass es eine unverhältnismäßige Unterdrückung eben dieses Volkes gibt.
(IT) Señor Presidente, Señorías, hace 30 años Marruecos estuvo negando durante muchos años que hubiera una guerra contra el pueblo saharaui y hoy en día sigue negando que haya una represión desproporcionada hacia este mismo pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenPrecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eben deshalb möchte ich im Besonderen meine persönliche Dankbarkeit und meine Wertschätzung für die Arbeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres, an der ich verschiedentlich teilgenommen habe, sowie für die seines Vorsitzenden, Herrn Cavada, und des Berichterstatters, Herrn Alvaro, zum Ausdruck bringen.
Precisamente por estos motivos, deseo manifestar mi gratitud personal y mi aprecio por el trabajo de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, en la que participé en varias ocasiones, por su presidente, el señor Cavada, y por el ponente, el señor Alvaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Sprung muss auf eben dieser europäischen Ebene vollzogen werden: Die bisherigen Fortschritte in den verschiedenen Ländern und Mitgliedstaaten sehen sich nun mit Herausforderungen konfrontiert, die nur schwer im Alleingang zu bewältigen sind.
Precisamente es necesario dar este salto a escala europea: los avances realizados hasta ahora en los distintos países y Estados miembros se enfrentan hoy a retos que difícilmente pueden tener tan solo respuestas aisladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Griechenland hat heute Schwierigkeiten, weil es sich eben nicht an die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts gehalten hat.
Precisamente el hecho de que Grecia no haya respetado las reglas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento es la razón por la que tiene que hacer frente a dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben in der Anwendung dieser Grundsätze beabsichtigt der Vorsitz, der Prüfung der Vorschläge der Kommission zum Beitritt der Gemeinschaft zu dem Übereinkommen über die nukleare Sicherheit und dem gemeinsamen internationalen Übereinkommen über die Sicherheit der Bewirtschaftung bestrahlter Brennstoffe und radioaktiver Abfälle neue Impulse zu verleihen.
Precisamente en la aplicación de estos principios la Presidencia tiene previsto dar nuevos impulsos al examen de las propuestas de la Comisión sobre la adhesión de la Comunidad a los acuerdos relativos a la seguridad nuclear y los convenios internacionales comunes relativos a la seguridad de la explotación de materiales combustibles y residuos radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bringt diese begrüßenswerte Initiative, wenn der Zugang für Zucker, Bananen und Reis, für eben die Produkte also, bei denen zahlreiche Entwicklungsländer durchaus wettbewerbsfähig sind, vorerst noch verschlossen bleibt?
¿Qué supone esa bonita iniciativa si por el momento no se aplica al azúcar, los plátanos y el arroz? Precisamente los productos en los que muchos países si son competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben um der Konsultation und der justiziellen Zusammenarbeit willen fordern wir Sie, Herr Frattini, eindringlich auf, sich höflich aber bestimmt beim italienischen Parlament und bei der italienischen Regierung einzuschalten, denn Sie haben ja selbst dieser Regierung einmal angehört.
Precisamente en nombre de la consulta y la cooperación judicial, señor Frattini, le urgimos a que intervenga respetuosa pero enérgicamente ante el Parlamento y el Gobierno italianos, en parte por su pasado como Ministro de dicho Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eben einfacher, mit Ländern, die Rechtsstaaten und vollständige Demokratien sind, über den dritten Pfeiler zu sprechen.
Precisamente es más sencillo hablar acerca del tercer pilar con países que sí son Estados de derecho y democracias plenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben weil wir für den Ausbau wirklich brüderlicher und gleichberechtigter Kooperationsbeziehungen zwischen allen Ländern dieser Erde sind, haben wir nicht die Absicht, mit unserem Votum eine Farce zu unterstützen.
Precisamente porque estamos a favor del desarrollo de relaciones de cooperación, verdaderamente fraternales y entre socios realmente iguales, entre todos los países del mundo, no tenemos intención, con nuestro voto, de encubrir una superchería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eben ältere Leute, die sehr glücklich darüber sind, daß sie noch weiterarbeiten können.
Precisamente hay personas mayores que son felices porque pueden seguir trabajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben wegen dieser ausschließlichen Zuständigkeit müßte man also, und das schlagen wir auch für das EIS vor, eine Gemeinschaftsverordnung erwarten.
Precisamente debido a esta competencia exclusiva cabría esperar, y eso es exactamente lo que proponemos para el SIE, un reglamento comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenjustamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den anderen Erdteilen weiß man um den wachsenden Rassismus in Europa und bevorzugt daher andere Kontinente, das heißt Amerika, anstatt Europa, eben wegen des Rassismus.
En los otros continentes se sabe que en Europa arrecia el racismo y por eso la gente elige, por ejemplo, América en lugar de Europa, justamente por el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen aus Erfahrungen in den Schulen, daß es viele neue Möglichkeiten gibt, gerade für Schüler, die mit dieser relativ abstrakten Methode des Buchstabens nicht zurandekommen, die auch diese Art zu denken nicht so einfach finden, sondern die eben in anderer Weise denken.
Por la experiencia en las escuelas sabemos que hay muchas posibilidades nuevas precisamente para escolares que no se adaptan a este sistema relativamente abstracto de deletrear, que tampoco encuentran tan fácil esta forma de pensar, sino que piensan justamente de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, einen Unterschied zur Vergangenheit gibt es, nämlich, dass wir diese Maßnahmen in einer soziale verantwortlichen Weise durchführen, weil wir eben diese notwendige Reduktion der Flotte mit entsprechenden sozialen Maßnahmen begleiten werden.
En cualquier caso, existe una diferencia con respecto al pasado, a saber, que vamos a aplicar estas medidas de manera socialmente responsable, puesto que la necesaria reducción de la flota va ir acompañada justamente de las correspondientes medidas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau das, was wir in der Entwicklungsagenda von Doha tun und warum wir ein multilaterales System und multilaterale Prozesse haben, die die Regeln bestimmen, und eine Institution, mit der wir eben über die Stärkung und Verbesserung verhandeln können, die Sie wollen.
Pero precisamente por eso estamos trabajando en el Programa de Doha para el Desarrollo y por eso tenemos un sistema y un proceso multilateral que gobierna esas normas, así como una institución que nos permite negociar justamente el fortalecimiento y la mejora que han propuesto ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptproblem ist nicht der öffentliche oder private Charakter, sondern das Monopol. Und die Liberalisierung ist eben die Politik, die es ermöglicht, den Monopolen ein Ende zu setzen, unabhängig davon, ob das Ergebnis dieses Prozesses öffentlichen, privaten oder Mischcharakter hat oder beide Formen nebeneinander bestehen.
El problema principal no está en el carácter público o privado, el problema está en el monopolio y justamente la liberalización es la política que permite terminar con los monopolios, sea luego el carácter de lo que resulta público, privado, mixto o de las dos formas que pueden convivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einen letzten Punkt ansprechen: Die Vereinigten Staaten sind nunmehr die einzige Supermacht in dieser Welt und gehen an außerpolitische Probleme eben als eine solche globale Macht heran.
Permítanme, finalmente, unas reflexiones sobre un último aspecto: los Estados Unidos son ahora la única superpotencia del mundo y abordan los problemas de política exterior justamente como tal potencia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Aspekt des Solidaritätsprinzips ist eben der, dem der Bericht von Herrn Gaubert gewidmet ist, den ich sehr begrüße.
El segundo aspecto del principio de solidaridad es justamente aquel al que se dedica el informe del señor Gaubert, que me ha gustado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Behörden müssen – das macht das von Ihnen angeführte Beispiel deutlich – den Bestimmungen der Verordnung nachkommen, damit eben nicht der gerichtliche Weg beschritten werden muss, um diese Fälle zu regeln.
Es preciso –el ejemplo que ha puesto lo demuestra bien– que las autoridades nacionales cumplan las disposiciones establecidas en el reglamento, justamente para no necesitar un recurso judicial para tratar estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir zu verhindern haben, ist eben, daß dioxinhaltige Stoffe beigemischt werden oder mangels ausreichender Kontrollen auch auf andere Weise in die Futtermittelkette kommen können.
Lo que hemos evitado es justamente que se añadan materias ricas en dioxina o que por falta de controles suficientes se introduzcan de otra manera en la cadena de los comestibles para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, das können wir nicht, aber aus eben diesem Grunde müssen wir den Kampf mit neuer Energie führen.
No, no podemos, pero justamente por esta razón tenemos que continuar la lucha con renovada energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenacabo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig erwartet der Ratsvorsitz die Annahme des neunten Pakets legislativer Reformen in der Türkei, das Antworten auf einige der eben von mir genannten Probleme geben soll.
En este momento, la Presidencia está esperando la aprobación del noveno paquete de reformas legislativas en Turquía, cuyo propósito es responder a algunos de los problemas que acabo de mencionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schlage ich Ihnen vor, die Tagesordnung wie eben erläutert zu ändern.
Por esta razón, les propongo reorganizar el orden del día tal como acabo de proponer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission - so habe ich das eben gehört - hat alles richtig gemacht, und das Parlament muss sein Zeitfenster suchen.
Acabo de escuchar que la Comisión ha hecho todo correctamente y que el Parlamento debe crearse su propia oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar öffnen wir uns nicht in dem eben beschriebenen Sinne, jedoch öffnen wir uns hinsichtlich des Bildungsangebots für Studenten aus Drittländern, und darin liegt der Sinn des Projekts Erasmus World.
A pesar de que no vamos a abrir el mercado en el sentido que acabo de describir, vamos a suscribir la oferta de enseñanza para estudiantes de terceros países. Ese es precisamente el objetivo del proyecto «Erasmus World».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vordergrund stehen dabei die Länder bzw. Projekte, die wir gefördert haben, wie das von mir eben genannte Projekt.
Se prestará una atención especial a los países y a los proyectos que hemos apoyado, como el que acabo de citar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens verstehe ich angesichts der Tatsache, dass viele Bereiche - wie beispielsweise die eben von mir genannten - zusätzliche Mittel erfordern, nicht, wieso - wenn der ITRE-Ausschuss Haushaltskürzungen vorschlägt - dies nicht aus dem Programm für Sicherheit und Weltraumforschung kommt, wo wir die Zahlungen verringern und nicht erhöhen müssten.
En tercer lugar, como muchos ámbitos, como los que acabo de mencionar, requieren una financiación mayor, no entiendo por qué, cuando la Comisión ITRE solicita un presupuesto más reducido, esto no procede del programa de Seguridad e Investigación Espacial, donde deberíamos reducir pagos y no aumentarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Behörden in Kanada haben im inneren und Justizbereich ein hohes Reflexionsniveau, was die Probleme betrifft, über die ich eben gesprochen habe.
En segundo lugar: las autoridades del sector de asuntos interiores y de justicia en Canadá tienen un elevado grado de concienciación en lo que se refiere a los problemas sobre los que acabo de hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland wird es zwei Verfassungsänderungen in Bezug auf die Familie sowie den eben erwähnten Fall geben, und ich glaube, wir müssen herausfinden, welche Rolle die EU in diesem Bereich spielt, damit wir uns in Irland richtig entscheiden können.
En Irlanda se van a introducir dos enmiendas constitucionales en materia de familia y sobre el caso que acabo de mencionar y creo que necesitamos ver dónde encaja la UE en el ámbito de los derechos de la infancia para que en Irlanda votemos de manera correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Herrn Goodwill eben zugehört, der gesagt hat, er hat den Kompromissänderungsantrag 25 nicht unterschrieben, den ich wie alle anderen Kompromissänderungsanträge unterschrieben habe.
Acabo de escuchar al Sr. Goodwill, quien ha dicho que no ha firmado la enmienda de compromiso nº 25 que he firmado al igual que todas las enmiendas de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 3 nimmt das Parlament den Rücktritt zur Kenntnis und stellt das Freiwerden dieses Sitzes ab dem eben genannten Datum fest.
En virtud de los apartados 1 y 3 del artículo 4, el Parlamento ha tomado nota de la renuncia y ha constatado la vacante desde la fecha que acabo de indicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir von unserem Berichterstatter ganz klar gehört haben, brauchen wir eine Einigung, die unseren Interessen und denen unserer Wähler entspricht, und wir hoffen, dass der Rat in einigen Tagen zu eben einem solchen Ergebnis kommen wird.
Como ha señalado con gran claridad nuestro ponente, necesitamos un acuerdo que redunde en nuestro interés y en el de nuestro electorado, y eso es lo que esperamos que salga del Consejo dentro de unos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben dies beabsichtige ich im Rahmen des politischen Dialogs zu tun.
Es lo que voy a intentar que ocurra en el marco del diálogo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Außenpolitik, und ich teile voll und ganz das Gefühl, von dem Herr de Vries eben sprach, daß nämlich Europa stärker als im Augenblick auf der internationalen Bühne präsent sein sollte.
Lo mismo ocurre en materia de política exterior y comparto totalmente el sentimiento que acaba de expresar el Sr. de Vries, es decir, que Europa debe tener una mayor presencia en la escena internacional de la que tiene actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme vollkommen mit Ihnen überein, daß die interinstitutionellen Beziehungen einen grundlegenden, doch eben nicht den einzigen Aspekt des europäischen Aufbauwerks darstellen: Wir müssen die Bürger mit einbeziehen, das ist die entscheidende Herausforderung für alle Institutionen.
Estoy plenamente de acuerdo con que la organización de nuestras relaciones es un elemento importante de la construcción europea, sin embargo, no es el único. En este sentido, debemos implicar a los ciudadanos y éste es un reto fundamental para todas las Instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sorge bereitet mir im Moment nach wie vor, und ich habe dazu Änderungsanträge eingebracht, ich zitiere Herrn Blokland zwar nicht immer, aber auch er hat heute Abend eben dieses Thema angeschnitten das Verhältnis zu anderen geltenden Rechtsvorschriften.
Algo que me preocupa en estos momentos, y ya he presentado enmiendas a tal efecto –y no es que siempre cite al señor Blokland, pero él ha planteado el mismo tema esta noche– es la relación con el resto de la legislación existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission einfach zu bitten, pünktlich zu sein, ist schön und gut, aber nicht eben höflich, vor allem, wenn Ihnen der Kommissar erklärt, dass er eine Kommissionssitzung vorzeitig verlassen hat.
Pedir simplemente a la Comisión que sea puntual está muy bien pero no es muy cortés, máxime cuando el Comisario les ha dicho que ha tenido que dejar la reunión de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben das sollte die rumänische Koalition ernst nehmen.
Es algo que la coalición rumana debería tomarse en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit eben diesen Menschen müssen wir Solidarität üben.
Es a través de ellos como verdaderamente debemos practicar la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, gerade hier, im Herzen der Union, muß die endgültige Frage gestellt werden, die beunruhigender als die Frage des Sokrates, des heiligen Augustinus und der Nürnberger Prozesse ist, aber eben die endgültige Frage ist: Wer ist der Mensch, wer ist Mitglied der menschlichen Familie, worin besteht die Würde?
En otros términos, precisamente aquí en el corazón de la Unión hay que formular la pregunta definitiva que es más inquietante que las de Sócrates, de San Agustín y de Nuremberg, aunque es la pregunta definitiva: ¿Quién es el hombre, quién es miembro de la familia humana, en qué consiste la dignidad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In eben diesem Kontext müssen wir die zu ergreifenden Folgemaßnahmen bewerten.
Es en este contexto en el que tendremos que valorar las acciones que adoptemos a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussion hat aber gleichzeitig deutlich gemacht, Herr Leinen, dass die gemeinsame Verständigung über den Inhalt der Werte innerhalb dieser Berliner Erklärung eben doch nicht so einfach ist.
Sin embargo, al mismo tiempo, señor Leinen, el debate ha dejado claro que no resulta sencillo ponerse de acuerdo sobre la esencia de los valores que debemos incluir en esta Declaración de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist problematischer als die im Land lebenden Menschen mit unterschiedlichem ethnischem Hintergrund und Glaubensrichtungen, was an den meisten Orten der Welt so ist und sich aus dem Lauf der Geschichte eben ergeben hat.
Este es más el problema que la existencia en el país de personas de diferentes naturalezas y creencias étnicas, que es el caso en la mayoría de los rincones del mundo y es el resultado de la forma en la que ha transcurrido la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns den ersten Schritt vor dem zweiten machen, das Wichtigste zuerst, und das ist die europäische Hilfe zur Selbsthilfe, eben mit dem Solidaritätsfonds, mit Schulungen und mit einer verbesserten europäischen Koordinierung.
Vayamos paso a paso. Ocupémonos primero de lo más importante, es decir, de medidas que van de las ayudas europeas a las ayudas propias, incluidas las que concede el Fondo de Solidaridad, con formación y una coordinación europea mejorada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Atomwaffen innerhalb der Europäischen Union, Herr Solana, sind eben keine legalen Atomwaffen, wie uns im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten ihre Mitarbeiterin Annalisa Giannella weiszumachen versuchte.
Deseo recordar al señor Solana que la posesión de armas nucleares en el interior de la Unión Europea es ilegal, contrariamente a lo que su colega Annalisa Giannella ha tratado de decirnos a los que estamos en la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können und wollen nun umso mehr Motor der Einheit Europas und Garant des Friedens in der Welt sein, weil wir die eigene Einheit friedlich und in Gemeinschaft mit unseren Nachbarn gefunden haben und sie eben auch ihnen maßgeblich verdanken.
Ahora queremos ser, y estamos en situación de serlo, la fuerza motriz que subyace a la unidad europea y el garante de la paz en el mundo, puesto que nuestra unidad la hemos alcanzado pacíficamente, en colaboración con nuestros vecinos, algo que en gran medida le debemos a estos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Passiert das vielleicht deshalb, weil man eben profitiert von billigen Saisonkräften, Scheinselbständigen und Schwarzarbeitern?
¿No será que pretenden enriquecerse con mano de obra temporal barata, con los supuestos trabajadores por cuenta propia y con los que trabajan en el mercado negro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen die vorgesehenen Infrastrukturmaßnahmen so schnell wie möglich umgesetzt werden, und folglich muß im Rahmen der Verhandlungen von der Schweizer Regierung eben verlangt werden, in diese Richtung zu arbeiten.
Es preciso, por lo tanto, acelerar lo más posible las soluciones infraestructurales previstas y, en este sentido, dentro de la negociación habrá que pedir al gobierno federal suizo que obre en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich sehr gut, weil diese Fragen eben nicht ausreichend im Bericht berücksichtigt wurden.
Me parece una excelente idea, dado que en el informe no se les ha prestado suficiente atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die Gewährung von visumfreien Reisen nur zu einem Teil ein technischer Sachverhalt und darüber hinaus eben auch gleichzeitig eine sehr eindeutige politische Angelegenheit ist.
No obstante, no podemos olvidar que la cuestión de dar la oportunidad de viajar sin necesidad de visados es, en parte, una cuestión técnica, mientras que también destaca como una cuestión política evidente al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit wird nämlich den vor allem Beistoffe produzierenden kleinen und mittleren Unternehmen eben aufgrund der Übermacht der großen Industriekonzerne - und zwar nicht nur bei der Datenverwaltung und beim Datenaustausch -Handlungsspielraum verwehrt.
De hecho, actualmente, las pequeñas y medianas empresas, que producen, fundamentalmente, coformulantes, carecen de margen de maniobra, debido al poder excesivo de los principales grupos industriales, y no sólo en el ámbito de la gestión y el intercambio de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch dahinter steht die Vorstellung, dass diese Forderung, abgesehen von der feierlichen Erklärung, die Sie eben abgegeben haben, jedes Mal als Bezugspunkt dienen muss, wenn wir zu einem Text im Rahmen des Aktionsplans für die Finanzdienstleistungen Stellung zu nehmen haben.
Pero detrás, subyace la idea de que esta demanda, más allá de la solemne declaración que acaba usted de realizar, tendrá que servir como punto de referencia cada vez que tengamos que pronunciarnos sobre un texto en el marco del Plan de acción de los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
Un ejemplo evidente es que tratan a las mujeres como esclavas o como muebles y, sin embargo, como acaba de mencionar el señor Tannock, el señor Abdalá y los seis aviones que ocupa su séquito recibieron una fastuosa bienvenida de Estado en el Reino Unido y en el Vaticano hace sólo unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit zu prüfen, inwieweit sie zu Projekten wie der vom stellvertretenden Ministerpräsidenten Vondra eben genannten Plattform für das Gedächtnis und das Gewissen Europas beitragen muss, die der Förderung des Informationsaustausches und der Netzwerkbildung zwischen den in diesem Bereich aktiven internationalen Organisationen dient.
La Comisión desea examinar sus posibilidades de contribuir a proyectos como una Plataforma de la Memoria y la Conciencia de Europa, que acaba de mencionar el Viceprimer Ministro Vondra, destinada a promover los intercambios de información y el establecimiento de contactos entre organizaciones nacionales que trabajen en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Es gibt bei den transeuropäischen Netzen einen eklatanten Widerspruch zwischen der allgemeinen Bedeutung, die Minister Schmit eben unterstrichen hat, und der Realisierung.
. – Señor Presidente, en las redes transeuropeas de transportes existe una clara contradicción entre su importancia general, que el señor Schmit acaba de destacar, y su grado de ejecución hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es funktioniert, und wie Herr Nielson eben sagte, ist das angesichts all dieser Schwierigkeiten schon erstaunlich.
Funciona y, como acaba de decir el Sr. Comisario, eso es asombroso teniendo en cuenta todas las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keinen Rechtsrahmen, um Nanotechnologie zu erfassen, so wie es auch Herr Prodi eben gesagt hat.
Como acaba de decir el señor Prodi, no existe ningún marco jurídico aplicable a la nanotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi, Sie haben in Ihrer Rede eben völlig zu Recht gesagt, wenn wir von Governance sprechen, diskutieren wir in Wirklichkeit über Demokratie.
Señor Prodi, en su intervención acaba de decir con toda razón que cuando hablamos de governance, en realidad debatimos sobre democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte an das anknüpfen, was eben gesagt wurde.
Señor Presidente, señor Comisario, deseo añadir algo a lo que se acaba de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was eben die Kollegin angesprochen hat, ist auch ganz wichtig: das öffentliche Auftragswesen.
La cuestión que acaba de mencionar la señora Riera Madurell, que es la contratación pública, también es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich befürchte leider, dass die eben überbrachte Botschaft keine hoffnungsvolle Botschaft sein kann, um das Vertrauen wiederherzustellen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me temo que, por desgracia, el mensaje que se acaba de pronunciar no puede seguramente ser un mensaje de esperanza para restablecer la confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenprecisamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gesagt, ein Teil des Geldes soll eben daher kommen, dass wir neu überdenken, ob unsere Strukturprogramme für den Fischereisektor, so wie sie sind, richtig sind und eine Reprogrammierung durchführen.
Como ya he dicho, una parte deberá proceder precisamente de una reflexión sobre la idoneidad de nuestros programas estructurales para la pesca en su forma actual y una reprogramación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grunde muss ich sagen, dass unsere heutige Debatte nicht nur eine technische Debatte unter Spezialisten ist, sondern schlichtweg eine politische Debatte.
Esto me induce a manifestar, precisamente, que el debate que hoy nos reúne no es sólo un debate técnico, reservado a especialistas, sino un debate político en toda regla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Theoretisch sind die freiwilligen Umweltvereinbarungen sicher zu begrüßen, doch die Praxis hat gezeigt, dass viele dieser Vereinbarungen, eben weil sie freiwillig sind, letztlich doch nicht eingehalten werden. Außerdem haben sie immer wieder als Vorwand dafür gedient, dass ehrgeizigere rechtsverbindliche Initiativen gar nicht erst in Kraft traten.
A pesar de que en el plano teórico los acuerdos ambientales voluntarios son bienvenidos, en la práctica se ha demostrado que muchos de esos acuerdos, precisamente por ser voluntarios, acaban por no cumplirse y, por otro lado, han servido a menudo de pretexto para que no entren en vigor iniciativas más ambiciosas legalmente vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Bericht von Frau Wallis so angenommen wird, wie er ist, laufen wir folglich Gefahr, eine Unterscheidung, eine Form der Diskriminierung zwischen nationaler Immunität und europäischer Immunität im Gegensatz zu dem Protokoll einzuführen, das eben auf die nationale Immunität verweist.
En consecuencia, si se aprueba el informe de la señora Wallis en su forma actual, corremos el riesgo de introducir una diferencia, una discriminación entre la inmunidad nacional y la inmunidad europea, contraria al Protocolo, que hace referencia precisamente a la inmunidad nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissionspräsident Jacques Santer appellierte vor wenigen Tagen wieder einmal an die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten für eine aktive Beschäftigungspolitik, verschwieg aber geradezu zynisch, daß eben diese Konvergenzkriterien der Währungsunion die dazu notwendigen politischen Spielräume beseitigt haben.
El Presidente de la Comisión, Jacques Santer, instaba hace poco una vez más a los Estados miembros a asumir su responsabilidad de promover políticas activas de empleo, pero silenciaba con cinismo que precisamente los criterios de convergencia han suprimido la capacidad política de maniobra necesaria para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Titel, auf den wir uns geeinigt haben, gefällt mir keineswegs, eben weil in den Wörterbüchern kein vollkommen adäquater Begriff zu finden ist.
El título que hemos encontrado no es un título que me guste, precisamente porque al trabajar con los diccionarios no es que se pueda encontrar una palabra única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf freie Meinungsäußerung im Internet zu beschneiden, hieße, diejenigen mundtot zu machen, die unbequeme Wahrheiten aussprechen, die Teil eben jener Werte sind, die es vor allem zu verteidigen gilt.
Restringir la libertad de expresión en Internet es amordazar a aquellos que dicen verdades incómodas que forman parte precisamente de los valores que tenemos que defender especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns alle eint, ist eben das Zugehörigkeitsgefühl zu Europa, verstanden als gemeinsames Erbe von Werten und Vorstellungen, Traditionen und Hoffnungen, und als Modell eines neuen politischen und institutionellen Gebildes, das den Herausforderungen sowohl der Epoche, in der wir leben, als auch der absehbaren Zukunft gewachsen ist.
Lo que nos une a todos es precisamente el sentimiento de pertenencia a Europa, como un patrimonio común de valores e ideas, de tradiciones y de esperanzas, y como el prototipo de una nueva entidad política e institucional que pueda hacer frente a los retos de la época en la que vivimos y del futuro previsible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese globale Natur bedeutet, daß wir eben, selbst wenn wir eine europäische Richtlinie haben, nur die Europäische Union erreichen, aber nicht die anderen Länder außerhalb der Union.
Esta naturaleza global significa que precisamente aunque tengamos una directiva europea sólo cubrimos la Unión Europea pero no a los demás países fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der heutige Terrorismus schwieriger zu bekämpfen, weil er weniger ideologisch und mehr auf Sensationshascherei bedacht ist, sich nicht um Inhalte bemüht, sondern sich gänzlich auf die Gewalt stützt, eben um die Institutionen zu destabilisieren und die Öffentlichkeit in Angst und Schrecken zu versetzen.
Tal vez el terrorismo actual es más difícil de combatir porque es menos ideológico, más sensacionalista, porque no se esfuerza en buscar contenidos, sino que se basa todo en la violencia, precisamente para desestabilizar las instituciones y para aterrorizar a la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebensimplemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird es meiner Meinung nach nicht möglich sein, alle auf einen Tag zu legen, eben wegen der unterschiedlichen verfassungsrechtlichen Traditionen.
Por este motivo, no creo que sea posible organizar todo en un día, simplemente porque las tradiciones constitucionales son diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten im Messverfahren schon eine vollständige Beschreibung für jeden Stoff unterbreiten müssen, was ich äußerst positiv finde, so müssen wir doch dafür sorgen, dass gemeinschaftliche oder eben einzelstaatliche Qualitätsnormen festgelegt werden.
Si los Estados miembros ya tienen que ofrecer una descripción completa de todas las substancias como parte del proceso de medición –que es un requisito sumamente bueno, en mi opinión– debemos asegurarnos de que se definan unas normas de calidad comunitarias, o simplemente nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat also die entsprechenden Vorschläge gemacht, das Ergebnis sieht wie folgt aus, ich möchte Ihnen die Zahlen eben sagen: Die Maßnahmen, die der Gesetzgeber bereits beschlossen hat, die also bereits in Kraft sind, senken die Bürokratiekosten für europäische Unternehmen um 7 Mrd. Euro im Jahr.
Por lo tanto, la Comisión ha formulado las propuestas correspondientes que han generado los siguientes resultados, de los simplemente me gustaría darle las cifras. Las medidas que el legislador ha aprobado -y que ya están en vigor- reducen los gastos administrativos de las empresas europeas en 7 000 millones de euros al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eben zitieren, was ich in der vergangenen Woche sagte, und die Aussprache auf dieser Grundlage weiterführen.
Me gustaría simplemente leer textualmente lo que dije la semana pasada y luego pasar a otra cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat eine Parallelität gegeben, die jedoch eher aus praktischen Gründen entstanden ist, weil eben die Kommission die ersten -Berichte für die Türkei und Kroatien nahezu gleichzeitig vorgelegt hat und sie daher auch gleichzeitig behandelt wurden.
Ha surgido un paralelismo, aunque sobre todo por motivos prácticos, y simplemente porque la Comisión elaboró los primeros informes de evaluación sobre Turquía y Croacia casi exactamente al mismo tiempo, por lo que se trataron simultáneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es eben nicht so, dass wir jetzt die Verträge schließen und die Verhandlungen abschließen können, nein, das nicht.
Por consiguiente, no se trata simplemente de estar dispuestos a celebrar tratados y negociaciones, de ningún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energie, Nahrungsmittel und Rohstoffe sind eben nicht Erzeugnisse wie alle anderen, denn von ihnen hängt das Überleben der Völker ab.
La energía, los alimentos y las materias primas no son simplemente productos como los demás: la supervivencia de las personas depende de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, eben wurde das Beispiel Spaniens angesprochen, aber es ist in der Tat der spanische Staat, der sich dann wirklich mit dem Problem befasst hat.
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, simplemente se ha utilizado el ejemplo de España, pero de hecho, es el Estado español el que se ha ocupado realmente del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube fest, dass der Binnenmarkt eben dies ist: eine ungenutzte Chance, in der unsere Zukunft liegt, neben der Umsetzung der Strategie der Europäischen Union bis zum Jahre 2020.
Creo firmemente que el mercado único es simplemente eso: una oportunidad sin explotar donde reside nuestro futuro junto con la aplicación de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann das Ergebnis unserer Diskussion nur lauten: Hände weg von einer europäischen Regelung für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, weil es eben keine europäische Rechtsgrundlage dafür gibt!
Por lo tanto, el único resultado posible de este debate es un llamamiento a que no tenga que ver con ningún reglamento europeo sobre los servicios de interés general, simplemente porque carece de todo fundamento jurídico europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Z?ge und die Dachbinder machen auf dem ebenen Platz.
In den Balken, den Schluchten und den Schluchten sieht der ebene und reine Grund trocken russel der Regenstr?¶me anziehend aus ?€” sie geben die sand-tr??mmerartigen Anwehungen aus.
En las vigas, los barrancos y los desfiladeros se ve de una manera seductora el fondo igual y puro de los lechos secos de los flujos pluviales ?€” los dan peschano-shchebnistye las depositaciones.
soll der Ziegel jeder Arten abgeschlagene Winkel, der Biegungen und anderer Defekte, die nicht von den technischen Bedingungen zugelassen werden nicht haben, und der Gesichtsziegel, au?erdem soll die ebene reine Oberfl?che haben.
el ladrillo de cualquier tipos no tener ser esquinas rotas, las curvaturas y otros defectos no permitidos por las especificaciones, al ladrillo facial, adem?s, debe tener la superficie igual pura.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
, die Ladungen auf den Tragen Zu verlegen nach der ebenen Stelle auf die Entfernung nicht mehr werden als 50 m zugelassen, und, sie nach den Treppen oder den Leitern zu verlegen es ist verboten.
Llevar las cargas sobre las andas se permiten por el lugar igual a la distancia no m?s 50 m, a llevarlos por las escaleras o las escaleras de tijera no es posible.
Die Portionen der L?sung, die auf die Wand gereicht wird, breiten rastwornoj von der Schaufel von der ununterbrochenen ebenen Schicht aus, damit es beim Verpacken der Ziegel weniger Bem?hungen f?r sein Einebnen kelmoj erforderlich ist.
Las porciones de la soluci?n dada a la pared, extienden rastvornoj por la pala por la capa continua igual que a la colocaci?n de los ladrillos era necesario menos de esfuerzos para su explanaci?n kelmoj.
Doch eben dieser Änderungsantrag, der heute in den Bericht Fiori eingebracht worden war, um diesen zu entstellen, ist schließlich auch der generellen Ablehnung durch unser Haus zum Opfer gefallen.
Ahora bien, esta misma enmienda, que fue introducida hoy en el informe Fiori para desnaturalizarlo, ha sido víctima también del rechazo global por esta Asamblea.
Von entscheidender Bedeutung für die Festlegung von BVT sind Datensätze auf der Ebene einzelner Anlagen, aus denen sowohl die erreichte Umweltleistung als auch die dazu angewandten Techniken hervorgehen.
Las series de datos relativos a una planta/instalación sobre el comportamiento ambiental observado y las técnicas aplicadas a tal fin son fundamentales para determinar las MTD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr müsst auf die untere Ebene des Warehouse gehen…
Tienen que bajar a la planta del almacén.
Korpustyp: Untertitel
Diese Unterkunft ist auf 2 Ebenen aufgeteilt und bietet eine Sauna, Steinwände und kostenfreies WLAN.
EUR
Insbesondere in der Ebene des Flusses Ombrone in der Provinz Pistoia konzentriert sich der Anbau von Freiland-Zierpflanzen, die Zucht von heimischen und exotischen Pflanzen sowie von Nadel- und Laubbäumen auf insgesamt etwa 5500 Hektar für den Freilandanbau und 1000 Hektar für den Topfanbau.
En particular, en la planicie del Ombrone se concentra el cultivo de plantas ornamentales de aire libre, de plantas autóctonas y exóticas, además de coníferas y de hoja caduca, con un total de 5500 hectáreas cultivadas y 1000 hectáreas en maceta.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verfolgen eine Gruppe Uruk-hai westwärts über die Ebene.
Perseguíamos un grupo de Uruk-Hai al oeste de la planicie.
Korpustyp: Untertitel
Bewaffnet mit einer Genehmigung Inparques ist möglich, Lager auf einer Ebene in der Nähe einer kleinen Quelle.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Umwandlung großer Landstriche Russlands in neue Tschetscheniens, so die Berechnung von Putin und seiner Clique, werde - eher früher als später - dazu führen, dass sie ihre Karten im Terror- und Sicherheitsspiel mit Millionen von Muslimen in den ölreichen Ebenen Eurasiens ausspielen werden.
Convirtiendo vastas áreas de Rusia en nuevas Chechenias, Putin y su camarilla calculan que, más temprano que tarde, jugarán sus juegos de terrorismo y seguridad con millones de musulmanes en las planicies de Eurasia, ricas en petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Opfer sind eine Gruppe Kinder, 500 Kinder in einer Schlange - quer über die Ebene von Argos.
El sacrificio es un grupo de niños: 500 chicos y chicas dispuestos en fila en la planicie de Argos.
Korpustyp: Untertitel
Foligno befindet sich am Fluss Topino, der in den Apenninen entspringt und in die Ebenen in der Nähe der Stadt fließt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Eine Strategie, mit der die Christen in die Ebene von Ninive gedrängt werden sollen, „während die Regierung und die internationale Gemeinschaft schweigen und gleichgültig wegsehen“.
Una estrategia que aspira a desplazar a los fieles a las llanuras de Nínive, «ante el silencio y la indeferencia del Gobierno y de la comunidad internacional».
Korpustyp: EU DCEP
Aus Angst vor Straßensperren fuhren wir durch die so genannte weite Ebene.
Para evitar los controles, atravesamos las grandes llanuras.
Korpustyp: Untertitel
Die atemberaubenden Panoramablicke auf die zentrale Ebene und die sorgsam dekorierten Suieten werden Sie verzaubern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
3. verurteilt mit Nachdruck die Wiederaufnahme groß angelegter Kampfhandlungen durch die Taliban im vergangenen Sommer, vor allem im Gebiet von Taloqan und in der Ebene von Schomali, die zu einer weiteren gewaltsamen Vertreibung der Zivilbevölkerung und zur Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen führten;
Condena enérgicamente la reanudación de intensas hostilidades por los talibanes durante el verano último, especialmente en la zona de Taloqan y las llanuras de Shomali, que han causado nuevos desplazamientos forzosos de la población civil y destrucción de la infraestructura;
Korpustyp: UN
Das ist wie in einem Film im Discovery Channe…... hier ist die Gazelle, die auf der weiten Ebene grast.
Esto de galletas de animales es como para el Canal de la Naturaleza. Mirad la gacela que pasta en las llanuras abiertas.
Korpustyp: Untertitel
Auch Skiwanderer und Langläufer finden im Bedrettotal, auf der Ebene von Piota und in Pesciüm vielseitige Wege und Langlaufpisten.
Allerdings brauchen wir, wie Sie ebenfalls unterstrichen haben, eine Definition der Berggebiete, und dabei dürfen auch die Mittelgebirge nicht vergessen werden, denn sie spielen eine wesentliche Rolle als Puffer zwischen den eigentlichen Berggebieten und der Ebene.
No obstante, usted también ha señalado la necesidad de definir las regiones montañosas y de no olvidar la media montaña, ya que ésta desempeña un papel fundamental intermedio entre las montañas y las llanuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen des faszinierenden Panoramablicks auf die zentrale Ebene „Pla de Mallorca“.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten, schallisolierten Zimmer verfügen über ein modernes Dekor und eine eigene Terrasse oder einen Garten mit Blick auf den Pinienwald oder die Ebene von Grimaud.
ES
Las habitaciones están insonorizadas y cuentan con una decoración moderna, aire acondicionado y terraza o jardín privados con vistas al pinar o a las llanuras de Grimaud.
ES
Bei der Stange finden Sie einen deutlichen Pfad, der auf dem linken Rand der Hocebene weiterführt. Am Ende der Ebene finden Sie Steintreppe die über einen Zaun leiten (54Min) (535 m).
Junto al hito empieza una senda que discurre por el lado izquierdo de la vega hasta su extremo, donde hay que pasar una escalerilla que salva una cierre de piedra (54min) (535 m).
Sie kommen auf eine kleine Ebene (31Min) (1550 m) wo Sie einige Bäche überqueren und danach einen vergrasten Weg entlang nach links fortsetzen (34Min) (1560 m). Der Weg bietet eine Aussicht über den Pass Tarna, Riosol und die Ebene Pino.
Una vez alcanzado una pequeña vega (31min) (1550 m) cruzará unos arroyos y continuará a la izquierda por una pista herbosa (34min) (1560 m) que abre vistas del Puerto de Tarna, del Caserío de Riosol y Vega del Pino.
Informationen für Entscheidungsträger und Verbraucher zum Verbrauchsverhalten auf unterschiedlichen Ebenen, d. h. Landesebene, subregionale Ebene, Unternehmensebene.
Proporciona información a los responsables de la toma de decisiones y a los consumidores sobre el comportamiento de consumo a distintos niveles (nacional, subregional, empresa).
Korpustyp: EU DGT-TM
7. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, sich auch weiterhin auf höchster politischer Ebene mit dieser Frage zu befassen und, sofern sie dazu in der Lage sind, die Einhaltung des Übereinkommens durch bilaterale, subregionale, regionale und multilaterale Kontakte, Informationstätigkeiten, Seminare und andere Mittel zu fördern;
Insta a todos los Estados a que continúen ocupándose de la cuestión al más alto nivel político y a que, si están en condiciones de hacerlo, promuevan la adhesión a la Convención manteniendo contactos bilaterales, subregionales, regionales y multilaterales, organizando actividades de divulgación y seminarios o por cualquier otro medio;
Korpustyp: UN
7. fordert alle Staaten nachdrücklich auf, sich auch weiterhin auf höchster politischer Ebene mit dieser Frage zu befassen und, sofern sie dazu in der Lage sind, durch bilaterale, subregionale, regionale und multilaterale Kontakte, Informationstätigkeiten, Seminare und andere Mittel darauf hinzuwirken, dass das Übereinkommen angenommen wird;
Insta a todos los Estados a que continúen ocupándose de la cuestión al más alto nivel político y, si están en condiciones de hacerlo, promuevan la adhesión a la Convención por medio de contactos bilaterales, subregionales, regionales y multilaterales, actividades de divulgación, seminarios y otros medios;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eben
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wirtschaftsprüfung, Buchführung und Steuerberatung Ebene 2 Ebene 2 Ebene 2 .
ES