Ich möchte folglich jenen widersprechen, die die zeitliche Dauer der Transporte reduzieren möchten. Allerdings bin auch ich der Meinung, dass dem Tierschutz ebenfalls Priorität eingeräumt werden muss.
Por ello no estaría de acuerdo con aquellos que quieren reducir la duración del tiempo, pero estoy de acuerdo en que necesitamos asegurarnos de que el bienestar es una prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für Frauen und Kinder unter den Flüchtlingen und Zuwanderern, die ebenfalls erkennbar einer Unterdrückung von außen wie von innen ausgesetzt sind.
Lo mismo podría decirse en relación con las mujeres y niños refugiados e inmigrantes, quienes es obvio que están sujetos a una opresión externa e interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Stoffe müssen ebenfalls bekämpft werden.
Es preciso combatir las demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Simpson möchte ich sagen, dass die Frage, ob die Verantwortlichen zahlen müssen, ebenfalls behandelt wird.
Quisiera decir al Sr. Simpson que, por supuesto, uno de los asuntos a tratar es el de los responsables que han de pagar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen müssen wir ebenfalls etwas unternehmen.
Esta es una cuestión adicional que debemos tener en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus haben - was ebenfalls ein wichtiger Punkt ist - Qualitätsweine mit Herkunftsbezeichnung (" Appellation d'origine" ) oder Landweine den größten Marktanteil.
Además (y esto es lo importante) los vinos de calidad del tipo «Denominación de origen» o vinos de la tierra constituirán la mayor parte del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere ebenfalls daran, daß Kanada ein essentieller Partner für Stabilität und Sicherheit in Europa ist.
Canadá es, lo repito, un socio esencial para la estabilidad y la seguridad de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spricht ebenfalls dafür, dass im Zuge der Entwicklung der Märkte dieser Aspekt für die Verbraucher vonnöten ist.
Esto es una muestra más de que este aspecto es necesario para los consumidores cuando los mercados se encuentran en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter, bei der Überarbeitung ebenfalls zu berücksichtigender Punkt betrifft die vom Parlament geforderte Ausweitung des Geltungsbereichs der Richtlinie auf Gebrauchtwagen, Jahreswagen und Fahrzeuge mit Tageszulassung.
Un segundo punto al que debe prestarse atención en la revisión es que el Parlamento solicitó que la directiva también fuera de aplicación en el caso de los coches de segunda mano, de los coches de directivos y de los vehículos con permiso de circulación de un día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das möchte ich noch einmal deutlich hervorheben: Die Interessen des Europarats werden in der Vorlage, die wir erarbeiten, ebenfalls angemessen gewürdigt.
Lo que quiero dejar claro, una vez más, es que el proyecto que hemos elaborado tiene debidamente en cuenta los intereses del Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallssiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren sei angemerkt, dass ebenfalls aus Sicherheitsgründen eine erhebliche Anzahl von potenziellen Teilnehmern, d. h. sowohl von Regierungs-, von Parlamentarier- als auch von Delegationen von Nichtregierungsorganisationen, von sich aus auf eine Reise nach Doha verzichtet haben.
Finalmente, subrayemos de paso que, siempre por razones de seguridad, un número importante de participantes potenciales, ya se trate de delegaciones gubernamentales, de delegaciones parlamentarias o de delegaciones no gubernamentales, renunciaron por iniciativa propia a viajar a Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine padanischen Wähler, die dank Prodi bereits die in Italien als Europa-Steuer bekannte - nur teilweise zurückerstattete - Abgabe entrichtet haben, sind, ebenfalls dank Prodi, absolut nicht gewillt, für irgend jemand anderen einen weiteren Beitrag zu zahlen.
Mis electores padanos que, gracias a Prodi, ya han pagado el que en Italia se conoce como impuesto sobre Europa -devuelto sólo en parte- no tienen en absoluto la intención, siempre gracias a Prodi, de pagar otro impuesto en lugar de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus glaube ich entnehmen zu können - ebenfalls aus der Pressemeldung, denn das Schreiben liegt mir nicht vor -, dass von unserer Parlamentspräsidentin etwas Ungebührliches verlangt wird, nämlich eine Initiative zum Schutz des italienischen Parlaments zu ergreifen.
Asimismo, me parece entender, siempre a través de la agencia, ya que no he leído la carta, que en ella se pide a nuestra Presidenta que haga algo que no es de su competencia, esto es, que adopte una iniciativa para defender al Parlamento italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens haben die Kommissionsdienste - ebenfalls gemäß Artikel 18 der Verordnung vom 30. Mai - eine Liste der derzeit auf die unterschiedlichsten Bereichen des Gemeinschaftsrechts verstreuten Bestimmungen erstellt, die sich auf den Zugang zu Dokumenten oder Informationen bezüglich des geltenden Gemeinschaftsrechts beziehen.
Tercera reflexión, siempre en virtud del artículo 18 del reglamento de 30 de mayo, los servicios de la Comisión han realizado un inventario de las normas que hoy están dispersas en el conjunto del derecho comunitario y que afectan al acceso a los documentos o a informaciones en la legislación comunitaria existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein dritter Punkt, der sich ebenfalls auf die Zukunft bezieht, betrifft den Kern der Debatte.
Mi tercer punto se refiere - siempre a propósito del futuro - al fondo del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass ich getreu meinem Abstimmungsverhalten im Ausschuss den Änderungsanträgen 1 und 4 der ELDR-Fraktion sowie den Änderungsanträgen 5 und 6 der Sozialistischen Fraktion nicht zustimmen kann, während ich die ebenfalls von der ELDR-Fraktion eingereichten Änderungsanträge 2 und 3 übernehmen kann.
Y termino diciendo que, por coherencia con lo que se votó en comisión, no puedo estar de acuerdo con las enmiendas 1 y 4 del Grupo Liberal y con las enmiendas 5 y 6 del Grupo Socialista, mientras que puedo acoger las enmiendas 2 y 3, siempre del Grupo Liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zur zweiten Bemerkung, bei der es ebenfalls um die internationale Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz unseres Produktionssystems geht.
Y siempre con el fin de convertir nuestro sistema productivo en competitivo y eficaz a escala global, paso al segundo punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Finanzmittler betrifft, ebenfalls im Versicherungsbereich, so gibt es eine Empfehlung aus dem Jahre 1991, doch sie ist kein bindendes Instrument: Es gibt keinerlei Schutz gegen einen betrügerischen Gebrauch von Kreditkarten.
En cuanto a los intermediarios, siempre en el sector de los seguros, existe una Recomendación de 1991, a pesar de que no se trata de un instrumento vinculante, dado que no existe ninguna protección en el caso de uso fraudulento de las tarjetas de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls Donnerstag betreffend habe ich einen Antrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei erhalten, nach dem die mündliche Fragestunde zum Fischereiabkommen EU-Marokko, die gegenwärtig auf der Tagesordnung von Freitag steht, auf Donnerstag vorgezogen werden soll.
Siempre con respecto a la sesión del jueves, el Grupo del Partido Popular Europeo solicita adelantar al jueves la pregunta oral sobre el acuerdo pesquero entre la Unión Europea y Marruecos, prevista en el orden del día del viernes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend wünsche ich - ebenfalls aus wirtschaftlichen Gründen -, daß für die Verringerung des Schwefelgehalts sowohl von Schwerölen wie von Gasöl keine zu kurzen Fristen festgelegt werden.
Finalmente, siempre por razones económicas, deseo que no se fijen plazos demasiado cortos para disminuir el contenido de azufre, ya sea de los fuelóleos pesados, ya sea del gasóleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte an dieser Stelle Kommissarin Schreyer und ihren Kollegen meine Anerkennung aussprechen. Sie haben in den letzten fünf Jahren ausgezeichnete Arbeit geleistet, und zwar ebenfalls ungeachtet der sehr schwierigen Aufgaben, die zu lösen waren.
Quisiera en este momento rendir homenaje a la Comisaria Schreyer y a sus colegas, que han llevado a cabo una labor excelente durante estos cinco años, de nuevo haciendo frente a retos muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich ebenfalls nur zustimmen.
De nuevo, están en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den begrenzten Anwendungsbereich des Abkommens betrifft, so haben einige - ich glaube, ebenfalls Frau in 't Veld - behauptet, die Datenübermittlung könne nicht mehr nur durch die Terrorismusbekämpfung, sondern auch durch andere Ziele begründet werden.
Con respecto al ámbito de aplicación limitado del acuerdo, alguien ha afirmado -creo que ha sido de nuevo la señora In 't Velt- que la transmisión de datos ya no estaría justificada únicamente por la guerra contra el terrorismo, sino también por otros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst gestern wurde sie erneut von den Militärbehörden bedroht, die ihr mitgeteilt haben, daß sie nicht länger gegen die Militärregierung agieren dürfe, da sie sonst ebenfalls inhaftiert würde.
En este momento, ayer sin ir más lejos, ha sido amenazada de nuevo por las autoridades militares, que le han comunicado que no puede seguir hostigando al gobierno militar porque de lo contrario será encarcelada de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls auf der Grundlage des Berichts der Kommission wird der Europäische Rat die Fortschritte zu bewerten haben, die von den zehn beitretenden Ländern bei der Übernahme und Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes erreicht worden sind.
De nuevo, sobre la base del informe de la Comisión, se solicitará al Consejo Europeo que evalúe el progreso realizado por los 10 países candidatos en la adopción y aplicación del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls im Zusammenhang mit Artikel 2, der sich auf die Definitionen bezieht, halte ich einen Änderungsantrag zur Begriffsbestimmung der beruflichen Sorgfalt für wichtig – und werde ihn im Plenum stellen.
De nuevo en referencia al artículo 2, relativo a las definiciones, es importante modificar la definición de diligencia profesional, y voy a volver a presentar una enmienda al respecto en sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 22. September, ebenfalls in Agence Europe, sagt Monti: 'Die Kommission hatte nie negative Vorurteile gegenüber Frankreich und Alstom gehabt, aber es war unsere Pflicht, zu überprüfen, dass die Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt nicht direkt und unwiderruflich verändert werden.' Ende des Zitats.
El 22 de septiembre, de nuevo en Agence Europe, el Sr. Monti tuvo que decir lo siguiente: «La Comisión nunca ha tenido prejuicios negativos contra Francia y Alstom, pero era nuestro deber comprobar que no se alteraban de forma directa e irrevocable las condiciones de competencia en el mercado».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2001 übergab ich ebenfalls dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eine Aufstellung mit den im Jahre 2001 durchgeführten Maßnahmen, wobei bei den Verpflichtungen und Ergebnissen wiederum 100 % erreicht wurden.
En octubre de 2001 presenté de nuevo a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales un cuadro con las acciones de 2001, en el que de nuevo la correspondencia entre compromisos y materialización era del 100%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch erwähnen, dass in Kürze der Rat ebenfalls im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zusammen mit dem Parlament eine Verordnung über die Rechte von Flugreisenden mit Behinderungen und mit eingeschränkter Mobilität annehmen wird.
También deseo señalar que el Consejo aprobará en breve, de nuevo al amparo del procedimiento de codecisión, un Reglamento sobre los derechos de los pasajeros con discapacidad o movilidad reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend halten wir es - ebenfalls im Zusammenhang mit der Erweiterung - für höchste Zeit, dass die Kommission Möglichkeiten schafft, die Agrarausgaben im Rahmen der Vorauszahlungen wirksamer zu kontrollieren, so dass Fehler verhindert werden können, anstatt sie nachträglich korrigieren zu müssen.
Para concluir -de nuevo, en el contexto de la ampliación- opinamos que ya es hora de que la Comisión encuentre la manera de controlar mejor las subvenciones agrícolas, pagándolas por adelantado para prevenir errores, en lugar de tener que corregirlos después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier wird die lokale Bevölkerung ebenfalls durch die Zuwanderung von Muslimen und das unnachsichtige Auftreten des Militärs schwer gebeutelt.
La población local está igualmente frustrada por la inmigración de los musulmanes y la dura actuación de lo militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wird für den Konvent, der sich ebenfalls mit diesen Fragen beschäftigt, von großem Interesse sein.
Es un informe que será de gran interés para la Convención, que está estudiando estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Änderungsanträge 4 und 10 ist die Kommission ebenfalls der Ansicht, dass der Geltungsbereich der Richtlinie hinsichtlich der Beschränkung von Substanzen auf der Grundlage eines Vorschlags der Kommission erweitert werden kann.
Respecto a las enmiendas 4 y 10, la Comisión está de acuerdo con que se puede ampliar el ámbito de la directiva sobre las restricciones de sustancias sobre la base de una propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls in den Verträgen festgehalten ist die Koordination der Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik. Sie ist eine Verpflichtung und eines der Prinzipien, eine der Linien oder Ideen, die die spanische Präsidentschaft verfolgen wird.
La coordinación de políticas económicas, de empleo y sociales está en los Tratados: es una obligación y es uno de los principios, una de las líneas o ideas, que ha planteado la Presidencia española.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie nicht ebenfalls der Meinung, Herr Kommissar, daß dies eine sehr ernste und traurige Angelegenheit ist, da es hierbei doch um eine Vielzahl junger Menschen in Europa geht, die versucht haben, eine Anstellung bei der EU zu finden?
¿No está usted de acuerdo conmigo, señor Comisario, en que éste es un caso muy serio y triste porque trata en realidad de muchísimos jóvenes europeos que intentaron conseguir un puesto de trabajo en la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Trennung der direkten Agrarförderung von der Produktion führt ebenfalls in diese Richtung.
La separación de los fondos directos destinados a la agricultura de la producción nos está llevando en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht nur über die traditionellen Züchtungen besorgt, die sicherlich gefährdet sind, sondern auch über den Beruf des Viehzüchters selbst, der ebenfalls bedroht ist.
No sólo nos preocupan las razas tradicionales, creemos que sí están en peligro, pero la que está en peligro es esta actividad ganadera en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kommentar zu der Bemerkung von Herrn Fischler zum russischen Markt: Rußland ist in einem schrecklichen Zustand und unser Schweinemarkt ebenfalls.
En cuanto a lo dicho por el Sr. Fischler sobre el mercado ruso, la de Rusia es una situación inquietante y nuestro mercado del porcino está en una situación inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört nicht nur die Unterstützung bei der Durchführung eines umfassenden Programms zur Energieeinsparung - das ebenfalls in dem Memorandum of Understanding enthalten und mitfinanziert wird -, sondern auch u.a., daß bei der Fertigstellung der beiden im Bau befindlichen Kernreaktoren Hilfestellung geleistet werden soll.
Esto incluye no sólo la asistencia en la ejecución de un amplio programa de medidas de ahorro energético, eso está recogido en el MA, sino también la cofinanciación. Pero además, en el MA se dice también que se ofrecerá el respaldo necesario para terminar la construcción de las dos centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bosnien-Herzegowina: Hier ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, daß der Besuch des Papstes in Sarajewo eine einmalige Gelegenheit zur Zusammenführung aller Einwohner Bosnien-Herzegowinas darstellt.
Bosnia-Herzegovina: la Comisión está de acuerdo en que la visita del Papa a Sarajevo constituye una importante oportunidad para unir a todos los habitantes de Bosnia-Herzegovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsvez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist deshalb kein Zufall, dass sich Griechenland, Spanien und Portugal nach der Überwindung ihrer Diktaturen ebenfalls entschlossen, dieser Staatengemeinschaft beizutreten. Auch alle mittel- und osteuropäischen Staaten entschieden sich nach dem Zusammenbruch des Kommunismus für diesen Schritt und gegen einen dritten Weg.
No es una coincidencia que Grecia, España y Portugal, que salían de gobiernos autoritarios, decidieran unirse, y tampoco es una coincidencia que, tras la caída del comunismo, todos los países de Europa Central y del Este optaran por la UE en vez de elegir una tercera vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben die Kandidaten auf die Frage, ob die Tätigkeit der EZB von Öffentlichkeit und demokratischem Einfluß geprägt sein wird, ebenfalls mit NEIN geantwortet.
Además, los candidatos han contestado una vez más un NO a la pregunta sobre si la actividad del BCE va a caracterizarse por su transparencia y por someterse a las influencias democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne scheint er sich ebenfalls genau in die richtige Richtung zu bewegen, auch wenn die Forderung, die Namen aller Leute zu veröffentlichen, die in Komitologieausschüssen sitzen, ein wenig übertrieben ist!
Así que, en ese sentido, también avanza en la dirección adecuada, si bien tal vez sea un poco exagerada la petición de que se publique el nombre de todas las personas que participan en los comités de comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einen weiteren schwerwiegenden Kritikpunkt äußern, mit dem ich mich ebenfalls an den Ministerrat wende.
Queda aún, sin embargo, una cuestión crítica, y me dirijo en este caso, una vez más, al Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, die Mitgliedstaaten stimmen der breiten Nutzung der Technologie zu, was jedoch ebenfalls nicht auf Kosten der Sicherheit gehen darf.
Sinceramente espero que los Estados miembros acepten el uso del amplio alcance de la tecnología, una vez más, por supuesto, sin que sea a expensas de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat seine Bemühungen ergänzt, indem er ebenfalls einige wertvolle Änderungen empfohlen hat.
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural ha complementado su esfuerzo presentando a su vez una serie de útiles enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns stellt dies ebenfalls eine positive Entwicklung dar und wir sind erfreut zu sehen, dass anscheinend ein vernünftiges und praktikables Gleichgewicht zwischen den Bedürfnissen der Entwicklungsländer und der Notwendigkeit, neue Regeln innerhalb der Welthandelsorganisation zu entwickeln, etabliert wurde.
Esto nos parece, una vez más, un avance muy satisfactorio y nos alegra mucho comprobar que parece haberse establecido un equilibrio - un equilibrio sensato y viable entre las necesidades de los países en desarrollo y la necesidad de desarrollar nuevas normas en el seno de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser drittes Hauptthema bezieht sich auf die Wirtschaftskrise, für die wir ebenfalls eine umfassende Lösung brauchen.
El tercer tema importante está relacionado con la crisis económica, donde una vez más necesitamos una solución mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen, Herr Pittella, auch für die Qualität des Dialogs danken, den Sie in die Wege geleitet haben – der ebenfalls konsequent mit jedem einzelnen in seiner jeweiligen Rolle, nicht nur mit dem Kommissar für Regionalpolitik, sondern auch mit meinen Mitarbeitern geführt wurde.
Quisiera agradecerle asimismo, señor Pittella, la calidad del diálogo que ha entablado –una vez más sin concesiones, cada cual en su papel– no solo con el Comisario encargado de la política regional, sino también con mis colaboradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen ebenfalls die Vorstellung einer schnellen Unterzeichnung eines Assoziierungsabkommens, das, wie von Herrn Marinescu erwähnt, auch Visafreiheit beinhalten sollte, ein ernsthaftes Problem, das Spannungen zwischen der Republik Moldau und Rumänien verursacht hat. Dies sollte auch die Gründung einer Freihandelszone umfassen.
Apoyamos a su vez la idea de una firma rápida de un acuerdo de asociación que, como mencionó el señor Marinescu, también debería incluir una exención de visados, un grave problema que ha estado causando tensiones entre Moldova y Rumanía; aquí se debería incluir además la creación de una zona de libre comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls zu begrüßen ist die in Göteborg getroffene Entscheidung, das Kyoto-Protokoll auch ohne die USA noch vor dem Rio-Folge-Gipfel zu ratifizieren.
Otra decisión digna de beneplácito adoptada en Gotemburgo fue el plan para la ratificación del Protocolo de Kyoto, aun sin los EE.UU., antes de la Conferencia Río + 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerhalb der Union gehört die Gewährleistung von Stabilität und Sicherheit auf dem gesamten europäischen Kontinent und in den Nachbarregionen der erweiterten Union ebenfalls zu unseren Prioritäten.
En el plano exterior, la extensión de la estabilidad y de la seguridad a todo el continente europeo y a las regiones que limitan con la Unión ampliada es otra de nuestras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Folgenabschätzung, die ebenfalls im Ausschuss angesprochen wurde - und ich bitte die Kommission, sie aufzunehmen -, müssen wir auf jeden Fall zwischen der ersten und der zweiten Lesung behandeln.
La otra cuestión que debemos tratar realmente entre la primera y la segunda lectura -y pido a la Comisión que la tenga en cuenta- es la de una evaluación de impacto, otra cuestión que ha sido planteada en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bildung ist nicht nur der beste Weg, um die Gleichstellung von Frauen und Männern zu erreichen, sondern auch die schnellste und die einzige Methode, wenn wir es unseren Kindern und Enkelkindern ersparen wollen, sich ebenfalls noch mit dieser Problematik auseinanderzusetzen zu müssen.
No solo la enseñanza es la mejor manera de conseguir la igualdad entre hombres y mujeres, sino que es la manera más rápida y, en realidad, es la única manera si queremos velar por que nuestros hijos y nietos no tengan que volver una y otra vez sobre estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls im öffentlichen Interesse und damit eine Aufgabe der Politik ist die Aufrechterhaltung eines stabilen Gesundheitssystems, und mit „stabil“ meine ich nicht nur finanziell, sondern auch in anderer Hinsicht stabil, beispielsweise in personeller Hinsicht, was ganz besonders wichtig ist.
Otra cosa que es de interés público, y por tanto también una tarea para los políticos, es el mantenimiento de un sistema sanitario estable, y por «estable» no me refiero solo a económicamente estable, sino también estable en otros aspectos, por ejemplo en términos de personal, que es una cuestión clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls zu begrüßen ist die Vereinheitlichung des Strafmaßes, wobei Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren verhängt werden können.
Otra medida gratificante es la normalización de las penas, con sentencias de cárcel de un tiempo máximo no inferior a cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls geplant ist die Entwicklung von Verfahren zum Eingreifen bei Unfällen mit gefährlichen und schädlichen Stoffen.
Otra actividad más es el desarrollo de una capacidad de reacción a los accidentes que impliquen sustancias nocivas y peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls unerwähnt bleibt die Gesundheit am Arbeitsplatz, insbesondere in Bezug auf gefährliche Standorte und Tätigkeiten.
Otra laguna se refiere a la salud en el trabajo, sobre todo en lo tocante a los lugares y profesiones de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Änderungsantrag 7 kann die Kommission ebenfalls nicht wörtlich übernehmen, doch er wird sinngemäß in den Text der Entscheidung einfließen.
Otra enmienda que la Comisión no puede tomar textualmente pero cuyo espíritu va a encontrarse en el texto de decisión, es la enmienda 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls merkwürdig, dass nicht auf die Schlussfolgerungen des US-amerikanischen Zentrums für die Kontrolle und die Prävention von Krankheiten (CDC) Bezug genommen wird, das vor einigen Wochen eine Zunahme der Vergiftung und Infektion mit Salmonellen, Listerien und anderen Bakterien aufgedeckt hat.
Cabe preguntarse, por otra parte, por la ausencia de referencias a las conclusiones del Centro de Control de Enfermedades de los Estados Unidos (Center for Disease Control and Prevention, CDC), que, hace unas semanas, reveló el aumento de las contaminaciones y las infecciones de salmonella, listeria y otras bacterias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Ich danke dem Rat für seine Antwort und bin ebenfalls der Ansicht, dass all diese Angelegenheiten - gleichgeschlechtliche Ehen, eingetragene Partnerschaften usw. - ausschließlich in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen sollten.
Agradezco al Consejo su respuesta, y estoy de acuerdo en que todas estas cuestiones -matrimonios homosexuales, parejas de hecho, etc.- deben seguir siendo competencia exclusiva de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückmeldungen in ausreichendem Umfang sind ebenfalls wichtig, und zwar nicht nur im Hinblick auf die in der Umweltprüfung festgestellten Umweltgefahren, sondern auch in Bezug auf die Maßnahmen, die zur Milderung dieser Auswirkungen vorgeschlagen werden.
Estamos de acuerdo en que debería existir un nivel adecuado de notificación, no sólo sobre los peligros para el medio ambiente detectados por la evaluación, sino también sobre las medidas que se proponen adoptar para mitigar o eliminar dichos riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich informiert bin, steuert Europol zurzeit ebenfalls in diese Richtung, wenn seine Entwicklung nicht schnellstens korrigiert wird.
De acuerdo con lo que me dicen, ése es el camino que está tomando Europol si no se corrige rápidamente su trayectoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat ebenfalls der Ansicht, dass friedenserhaltende Missionen der EU auch weiterhin voll und ganz in Zusammenarbeit mit der UNO stattfinden müssen und dass die Entsendung von EU-Friedenstruppen nur stattfinden darf, wenn eine solche Mission durch einen UN-Beschluss gestützt wird?
¿Está de acuerdo el Consejo en que las misiones de paz de la UE sigan cooperando plenamente con las Naciones Unidas y que el despliegue de las fuerzas de mantenimiento del orden de la UE sólo intervengan cuando haya una resolución de las Naciones Unidas que respalde tal misión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass viele von Ihnen, insbesondere der Berichterstatter, ebenfalls dieser Auffassung sind, auch wenn Sie das aus politischen Gründen nicht so offen sagen können.
Estoy seguro de que muchos de ustedes, y en particular el ponente, estarán más de acuerdo con este planteamiento de lo que la política les permite reconocer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich ebenfalls der Ansicht bin, dass die Bewilligung von finanziellen und personellen Ressourcen im Hinblick auf die Beteiligung der Frauen und das Gender-Mainstreaming in der Außen- und Sicherheitspolitik erforderlich ist.
He votado a favor de este informe porque estoy de acuerdo con la necesidad de que se destinen recursos financieros y humanos con miras a la participación de la mujer y la integración de la perspectiva de género en el ámbito de la política exterior y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie findet ebenfalls, daß das Schlichtungsverfahren ohne überflüssige Verzögerung zur Anwendung kommen und auch für getrocknete, verarbeitete und zusammengesetzte Lebensmittel gelten sollte.
Está de acuerdo en que el procedimiento de arbitraje debe ser aplicado sin demora innecesaria y en que puede aplicarse también a los productos alimenticios transformados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren sprechen wir uns ebenfalls gegen die Stärkung der Rolle des EU-Verteidigungssektors aus, auch wenn sich dies auf die Expansion der Waffenindustrie auswirken könnte.
Por último, tampoco estamos de acuerdo con el fortalecimiento del papel del sector de la defensa de la UE, incluso si esto podría repercutir en la ampliación de la industria armamentística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, die Kommission wird dies ernst nehmen und ein einhelliges Parlament wird ebenfalls an die Kommission appellieren, alle zur Verfügung stehenden Maßnahmen zur Verhinderung dieser Vorgänge zu ergreifen, die in meinen Augen eine Gesetzesverletzung darstellen.
Espero que la Comisión se lo tomará en serio y que un Parlamento unánime estará de acuerdo en pedir a la Comisión que tome todas las medidas posibles para evitar lo que considero que es una infracción de la ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Hinweise, dass andere internationale Partner, beispielsweise das Commonwealth und die Vereinigten Staaten, diese Standards ebenfalls anwenden wollen, so dass es dann der internationalen Gemeinschaft möglich ist, die Offenheit und Fairness der Wahlen zu beurteilen.
Hay indicios de que otros interlocutores internacionales, tales como la Commonwealth y los Estados Unidos, estarían de acuerdo en que se apliquen dichas normas, que luego permitirían a la comunidad internacional juzgar sobre la transparencia e imparcialidad de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umweltbereich, mit dem sich Ihr Berichterstatter sowie mehrere Redner ebenfalls aufmerksam beschäftigt haben, muss meiner Meinung nach unter zwei Aspekten betrachtet werden.
En cuanto al medio ambiente, otro de los ámbitos al que su ponente ha dedicado especial atención, al igual que varias de las personas que han intervenido, creo que debe ser tratado bajo dos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt wurde ebenfalls der Transport von Tieren.
El transporte ha sido otro de los temas planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Gerichts darf der im Vertrag festgeschriebene Grundsatz der Freizügigkeit von Waren und Dienstleistungen durch den ebenfalls elementaren Grundsatz des Rechts auf Streik nur dann eingeschränkt werden, wenn Gefahr für die öffentliche Sicherheit, Ordnung oder Gesundheit besteht.
Sólo permitirán que el principio de libertad de movimiento de mercancías y servicios del Tratado se vea compensado por el otro principio fundamental de derecho a la huelga si existe un peligro para la seguridad, el orden o la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prävention ist ebenfalls von grundlegender Bedeutung.
Por otro lado, la prevención es algo esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls anzuführen ist das gewachsene Bewusstsein hinsichtlich möglicher Verletzungen des Umweltrechts.
El creciente reconocimiento de la posibilidad de infringir el derecho medioambiental es otro ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktentwicklung ist ebenfalls wichtiger Bestandteil der Abfallbewirtschaftung, denn eine Änderung der Eigenschaften eines Produkts, seiner Gestaltung und des Produktionsprozesses kann dazu beitragen, daß das Produkt als Abfall leichter handhabbar wird.
La dirección de la producción es otro elemento principal de la política de residuos, ya que una modificación de las características de los productos, de su forma o del proceso de producción puede contribuir a que el producto sea más manejable como residuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die falschen und überflüssigen Quoten zur Beschränkung der landwirtschaftlichen Erzeugung wie z. B. die Milchquoten in Polen, mit denen die Produktion von Milch und Milcherzeugnissen begrenzt wird, wirken sich ebenfalls aus.
Otro factor que contribuye es la cuestión de las cuotas, erróneas e innecesarias, que restringen la producción agrícola, por ejemplo las cuotas lácteas que limitan la producción de leche y los productos lácteos en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da bin ich sicher, wird die Demokratie so oder so ebenfalls siegen.
Hoy, de un modo u otro, espero que la democracia vuelva a vencer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem stellt insgesamt den Grundsatz der Freizügigkeit in Frage, der ebenfalls erneut von einer unabhängigen Stelle geprüft werden sollte.
Este problema cuestiona también el propio principio de la libre circulación de las personas, otro ámbito que debe ser examinado de nuevo por un órgano independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte mir daher gewünscht, Herr Kommissar Frattini - ich weiß, Sie hatten sich bei vielen Gelegenheiten hier im Parlament dazu geäußert, und die Berichterstatterin hat es ebenfalls erwähnt -, dass wir eine eigenständige Rechtsgrundlage finden und die Gewaltbekämpfung zentraler in den Vordergrund stellen.
Aunque sé, señor Comisario Frattini, que lo ha mencionado en numerosas ocasiones en esta Cámara y que la ponente ha hecho otro tanto, me habría gustado que hubiésemos encontrado un fundamento jurídico independiente y destacado más la importancia de la lucha contra la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsmisma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls mit dem Ziel der Zusammenarbeit tagte erstmalig in diesem Halbjahr der Strategische Ausschuss für Einwanderungs-, Grenz- und Asylfragen (SCIFA) unter Beteiligung der Chefs der Kontrolldienste der Außengrenzen.
En esta misma línea de cooperación, durante este semestre, se ha reunido por vez primera el Comité Estratégico de Inmigración, Fronteras, y Asilo (SCIFA), con la participación de los Jefes de los Servicios de Control de las Fronteras Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Huhne erwähnte dies ebenfalls und verwies unter anderem auf die 'Auflösungsklausel'.
El Sr. Huhne ha manifestado una opinión en la misma línea, haciendo referencia a la «cláusula de extinción», etc. Estoy de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle mir - und ebenfalls dem Berichterstatter - die Frage, ob diese Strategie auch in einer wirklich außergewöhnlichen Situation, d. h. im Zusammenhang mit Afghanistan, Anwendung finden sollte.
Me pregunto, y hago la misma pregunta al ponente, si conviene aplicar dicha estrategia a una situación tan específica como es la de Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit der Bürger in einem Europa ohne Binnengrenzen ist äußerst positiv und gehört zu den wichtigsten Freiheiten der Europäischen Union. Ich begrüße die Tatsache, dass die Bewohner der neun neuen Mitgliedstaaten ebenfalls in den Genuss dieser Freiheit gelangen.
La libre circulación de ciudadanos sin fronteras interiores es un logro muy positivo, y una de las libertades más importantes de la Unión Europea, y celebro el hecho de que los habitantes de los nueve nuevos Estados miembros puedan disfrutar de la misma a partir de ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte ebenfalls rasch reagieren, um die Milchquoten zu erhöhen und die Aufschläge im Falle der Überschreitung der Quoten auf nationaler Ebene abzuschaffen.
La Comisaria debería reaccionar con la misma rapidez incrementando las cuotas lácteas y suprimiendo los recargos por rebasamiento de cuotas a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fragen dies nicht das erste Mal, sondern haben es in zwei vorhergehenden Sitzungen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ebenfalls getan.
No es la primera vez que lo preguntamos. Hicimos la misma pregunta en las dos últimas sesiones de la Comisión de Industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls klar, dass wir eine Konkurrenz zu heimischen Arbeitskräften nicht zulassen können und wollen.
De la misma manera, está claro que no podemos permitir, ni queremos, que los propios trabajadores de nuestros países tengan que hacer frente a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 10 Jahren Verhandlungen war es an der Zeit, dass dieses Parlament sich ebenfalls ein Abgeordnetenstatut gibt und gleiche Arbeit gleich bezahlt wird.
Iba siendo hora, al cabo de 10 años de negociaciones, de que esta Cámara se otorgara a sí misma un Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo, y que existiera igual retribución para igual trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ziffer 41 haben wir ebenfalls dem ersten Teil zugestimmt, den zweiten Teil aber abgelehnt.
De la misma forma, hemos votado a favor de la primera parte del apartado 41 y en contra de la segunda parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament zeigt durch die Annahme des Kompromisses und den Verzicht auf eine Vermittlung seine Kooperationsbereitschaft, und wir erwarten von der Kommission und dem Rat bei den 2008 anstehenden Beratungen ebenfalls Kooperationsbereitschaft, und das möchte ich hier ganz deutlich sagen.
Con la aprobación del compromiso y la renuncia a un procedimiento de conciliación, el Parlamento ha demostrado su voluntad de cooperar, y permítanme manifestar con toda claridad en este momento que esperamos que la Comisión y el Consejo demuestren la misma voluntad de cooperación en las consultas previstas para 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsasimismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls bietet Ihnen LOGOCLIC® eigens für die Laminatpflege zu empfehlende Produkte an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Günter Verheugen, der Vizepräsident der Europäischen Kommission, leistete ebenfalls einen großen Beitrag.
Günter Verheugen, Vicepresidente de la Comisión Europea, realizó asimismo una notable contribución.
Korpustyp: EU DCEP
ebenfallsigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekanntlich - jedenfalls gebe ich das hiermit bekannt - ist am 20. April 1995 dort ein Unfall passiert, wie übrigens ebenfalls in zwei anderen Kernkraftwerken in Rußland, die dem Verlauf von Harrisburg ähnlich sind.
Como es sabido -y si aún no lo sabían, lo saben ahora- el 20 de abril de 1995 se produjo un accidente, al igual que en otras dos centrales nucleares rusas, cuyo desarrollo recuerda el de Harrisburg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Zuständigkeit des Europäischen Rates zur Erstellung von Leitlinien sollte gestrichen werden. Zweitens: Die Beschränkung der Kontrolle des Gerichtshofs in Artikel 9 sollte ebenfalls gestrichen werden.
Para empezar, deberíamos abolir la autoridad del Consejo para redactar directrices, al igual que deberíamos abolir, en segundo lugar, la restricción del artículo 9 sobre el control por parte del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine endgültige Entscheidung für ein Assoziationsabkommen unter Ausschluss der Mitgliedschaft erscheint uns ebenfalls verfrüht.
Nos parece igual de prematuro que se tome una decisión final a favor de un acuerdo de asociación descartando su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensstile sollten vielfältig sein, denn dort, wo man auf billige Arbeit spekuliert wie in den asiatischen Wirtschaften, schwinden die Auswahlmöglichkeiten, und das Spektrum an Möglichkeiten für Wirtschaftswachstum verringert sich ebenfalls.
Habría que diversificar los estilos de vida, porque cuando jugamos con el empleo barato, como hacen las economías asiáticas, las opciones disminuyen, al igual que las oportunidades de crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament unterstützte die damals gestellten Ziele ebenfalls und legte Vorschläge vor, die der Rat mit großem Interesse analysierte.
De igual modo, el Parlamento Europeo apoyó los objetivos que se fijaron entonces y presentó unas propuestas que el Consejo estudió con sumo interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und den Berichterstattern ebenfalls zu ihrer Arbeit gratulieren.
Señor Presidente, me gustaría felicitar a los ponentes, de igual modo que otros oradores ya lo han hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Ihnen, Herr Segni, bestätigen, dass die Kommission ebenfalls bestimmte Unterschiede zwischen den Sprachfassungen von Artikel 158 des Vertrags festgestellt hat.
En consecuencia, Señor Segni, me gustaría confirmarle que la propia Comisión ha constatado, al igual que usted, ciertas diferencias entre las versiones lingüísticas del artículo 158 del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder außerhalb dieses Kreises sind ebenfalls abhängig von der Bananenproduktion, und es ist keinesfalls sicher, daß die Plantagenarbeiter in den AKP-Ländern besser behandelt werden als in Lateinamerika.
Hay países fuera de este círculo que dependen igual de la producción platanera y no tenemos ninguna seguridad de que los trabajadores de las plantaciones en los países ACP sean tratados mejor que en Latinoamérica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich dahingehend zustimme, dass der Forschung Grenzen gesetzt werden müssen, halte ich den Text für etwas vage und werde mich der Stimme enthalten, was ich ebenfalls bei der vorgeschlagenen neuen Ziffer 17 tun werde.
Sin embargo, aunque estoy de acuerdo con las limitaciones de la investigación, creo que el texto es algo vago y por consiguiente me abstendré, al igual que sobre el propuesto nuevo apartado 17.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AKP-Länder gehören zwar zu den ärmsten Ländern der Welt, aber es gibt weitere Länder, die ebenfalls einen großen Bedarf an Exporten nach Europa haben.
Los países ACP figuran seguramente entre los países más pobres del mundo, sin embargo, también hay otros países que necesitan de igual modo poder exportar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daß von sämtlichen TACIS-Mittelbindungen für die Ukraine nur 37, 5 % zu Zahlungen führten, ist nicht hinnehmbar, und es ist beunruhigend, daß bei den Programmen im Bereich der nuklearen Sicherheit ebenfalls nur 25, 5 % der Mittelbindungen ausgezahlt wurden.
Es inaceptable que solamente el 37, 5 % del total de los fondos del programa TACIS presupuestados se hayan desembolsado, y es inquietante que sólo se haya desembolsado el 25, 5 % de los fondos para programas de seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) So vollkommen neu und einzigartig die heutige Zeit auch erscheinen mag, so entspricht es doch der Wahrheit, dass es in der Vergangenheit ebenfalls gravierende Klimawandel und -zyklen gab.
(CS) Por muy nueva y única que parezca esta cuestión, es cierto que en el pasado se produjeron grandes cambios climáticos y se sucedieron ciclos climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kroes verbleibt ebenfalls an der Spitze des Wettbewerbsressorts trotz ihrer Verbindungen zu internationalen Multis. Und Frau Fischer Boel, deren Ehemann in Russland Schweine züchtet, ist trotz des offensichtlichen Interessenkonflikts immer noch für Landwirtschaft zuständig.
Se mantiene a la señora Kroes a cargo de Competencia, a pesar de sus vínculos con las multinacionales, y en Agricultura a la señora Fischer Boel, pese al hecho de que su marido cría cerdos en Rusia, dando pie a un evidente conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Kenntnisse heilpraktischer Verfahren werden einen wichtigen Fortschritt für die öffentliche Gesundheit bedeuten. Die unionsweite Inangriffnahme des Problems des Mangels an Spenderorganen findet ebenfalls meine ausdrückliche Unterstützung.
Un mejor conocimiento de la medicina complementaria sería un gran paso a favor de la salud pública, por lo que aplaudo plenamente que se afronte el problema de la escasez de órganos en el plano comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls ein kleiner Fehler ist uns bei Änderungsantrag 52 passiert.
Sólo se trata de un error en la formulación de la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleiche Sorge gilt den Menschenrechten: Es ist nicht Standard, dass wir ständig über Menschenrechte reden, aber seit der Wahl von Präsident Ahmadinedschad ist der Menschenrechtsdialog ebenfalls ausgesetzt und es gibt eine Verschlechterung der Menschenrechtssituation.
Nos preocupan los derechos humanos por las mismas razones. No es normal que hablemos constantemente de los derechos humanos, pero el diálogo sobre derechos humanos es una de las cosas que se ha pospuesto desde la elección del Presidente Ahmadineyad, y la situación de los derechos humanos está empeorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was will man denn den betroffenen Menschen sagen, wenn eine Katastrophe ähnlich wie am 11. September in New York hier in der Europäischen Union eintritt, mit einem Ausmaß, wo ebenfalls viele Betroffene das gleiche Schicksal zu erleiden haben?
A fin de cuentas, ¿qué le diríamos a la población afectada si la Unión Europea sufriese una catástrofe como la del 11 de septiembre en Nueva York, de una magnitud tal, que se cobrase un número similar de muertos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die exekutive Rolle und die Überwachungsfunktion des CDM-Verwaltungsrates wurden transparenter gestaltet und ebenfalls gestärkt.
Se ha acentuado y se ha hecho más transparente el papel ejecutivo y supervisor del Comité ejecutivo del mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Haushaltsausschuss war ebenfalls mit den finanziellen Auswirkungen des Dringlichkeitsplans befasst, den die Kommission vorgeschlagen hat, um den Störungen des Rindfleischmarktes infolge der BSE-Krise zu begegnen.
Señor Presidente, se han sometido a la Comisión de Presupuestos las consecuencias financieras del plan de urgencia propuesto por la Comisión para hacer frente a las perturbaciones del mercado de la carne de vacuno como resultado de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen wurde auch noch der Versuch unternommen, sogar allgemein verbindliche Normen, die unser Buchführungsrecht bereichern, ebenfalls nicht mehr in alle Amtssprachen zu übersetzen.
Entretanto hubo incluso un intento -afortunadamente frustrado- de impedir que la normativa general vinculante destinada a enriquecer nuestro derecho contable se tradujera a todas las lenguas oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallstampoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Paasilinna, der zusammen mit Herrn Oostlander zu den Hauptinitiatoren dieser Entschließung gehört, spricht ebenfalls nicht darüber.
El Sr. Paasilinna, que es, junto con el Sr. Oostlander, uno de los principales impulsores de esta resolución, tampoco la ha mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass Vizepräsident Martinez des Europäischen Parlaments, der offizielles Mitglied der EU-Parlamentarierdelegation war, sich ebenfalls keine Zeit für eine Zusammenkunft mit der Opposition nahm, obschon er sich mit den Familien von in den USA inhaftierten kubanischen Spionen traf.
Debo decir que el diputado y Vicepresidente del Parlamento Europeo Miguel Ángel Martínez Martínez, que fue miembro oficial de la delegación representante del Parlamento Europeo, tampoco recibió a la oposición, aunque se reunió con las familias de los espías cubanos detenidos en EEUU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Pero tampoco está claro cómo se va a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat ebenfalls die Einrichtung einer Task Force innerhalb der Kommission zur Koordinierung zwischen den verschiedenen Bereichen abgelehnt, doch Frau de Palacio hat unsere Bedenken in diesem Punkt etwas zerstreut.
El Consejo tampoco ha aceptado la creación de un grupo de trabajo en el seno del Consejo para coordinar las distintas áreas, pero la Sra. de Palacio nos ha tranquilizado algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neun weiteren Kollegen wurde der Einstieg ebenfalls verwehrt, so dass wir mehrere Stunden auf den nächsten Flug warten mussten.
Tampoco dejó subir a bordo a otros nueve colegas y, debido a ello, tuvimos que esperar varias horas más para tomar el siguiente avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stelle ich fest, daß die Informationspolitik und die Kommunikation, die auf die Bedürfnisse der Bürger eingehen sollen, ebenfalls keine Erwähnung finden.
Y tampoco encuentro ninguna referencia a la política de información y comunicación, al servicio de las necesidades de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem, wenn in der Tschechischen Republik ein Referendum über den Vertrag von Lissabon durchgeführt würde, stehen alle Zeichen dafür, dass er dort ebenfalls abgelehnt würde.
Además, si debiera realizarse un referéndum acerca del Tratado de Lisboa en la República Checa, todas las señales apuntan a que allí tampoco sería aprobado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident des Parlaments hat ebenfalls keine bedeutsame Macht, und für die Aufrechterhaltung der Einheit in der Vielfalt des Kommissionskollegiums wäre eine Vorherrschaft seines Präsidenten nicht gut.
El Presidente del Parlamento tampoco tiene ningún poder significativo y no sería nada bueno para mantener la unidad en la diversidad del Colegio de Comisarios una prepotencia de su presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls nicht genehmigt werden können die Änderungsanträge Nr. 5, 7, 10, 15, 16, 18, 20, 27, 30, 31, 34, 39, 41 bis 44, 50 und 51, da diese rechtliche und technische Unsicherheit hervorrufen bzw. das im Gemeinsamen Standpunkt erzielte Gesamtgleichgewicht gefährden würden.
Las enmiendas 5, 7, 10, 15, 16, 18, 20, 27, 30, 31, 34, 39, 41 hasta 44, 50 y 51 tampoco son aceptables porque introducirían incertidumbre jurídica y técnica o harían peligrar el equilibrio general alcanzado en la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseren Änderungsantrag 3 zur Überprüfung des Verfahrens für prioritäre gefährliche Stoffe hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik ebenfalls abgelehnt.
La Comisión de Medio Ambiente tampoco aceptó nuestra enmienda 3, que proponía revisar el procedimiento para detectar sustancias prioritarias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsmismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Rückeroberung wurden im Gegenzug leider auch dort rechtmäßig ansässige Serben vertrieben, nicht nur von den Kroaten, leider auch von ihren serbischen Anführern, die das ja in Bosnien-Herzegowina und in Sarajewo ebenfalls taten.
En esta reconquista, como contrapartida fueron expulsados también lamentablemente serbios que estaban allí justamente establecidos, no solamente por los croatas sino también por sus dirigentes serbios quienes hicieron lo mismo en Bosnia-Herzegovina y en Sarajevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei übrigen Positionen, die ebenfalls in diesem Berichtigungshaushalt behandelt werden, betreffen ganz andere Dinge.
Sin embargo, las tres partidas restantes, que se han metido en el mismo saco del presupuesto rectificativo, son de una naturaleza diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Auffassung, daß sich der Zugang für die Eisenbahnunternehmen nach fünf Jahren auf das Gesamtnetz der fünfzehn Mitgliedstaaten sowohl für den internationalen als auch für den nationalen Güterverkehr erstrecken sollte, und spätestens im Jahr 2010 ebenfalls auf den internationalen und nationalen Personenverkehr.
Creemos que el acceso para las empresas ferroviarias se debería extender al cabo de cinco años a la totalidad de la red de los quince Estados miembros tanto para el transporte de mercancías nacional como internacional y, a más tardar en el año 2010, así mismo al transporte internacional y nacional de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin Ashton, Sie haben praktisch schon fast alles gesagt, über das ich ebenfalls sprechen wollte. Ich möchte daher lediglich ein oder zwei Punkte für das Parlament wiederholen.
Comisaria Ashton, ha dicho usted básicamente lo mismo que yo iba a decir, por lo que tan solo voy a reiterar una o dos cosas ante esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, daß wir am 14. und 15. April eine sehr aufschlußreiche gemeinsame Konferenz von Rat, Kommission und Parlament über die Korruption in der Wirtschaft abgehalten haben, auf der von seiten einiger Vertreter der Wirtschaft ebenfalls sehr engagierte Worte fielen.
En este sentido, diré que los días 14 y 15 de abril se celebró un interesante seminario conjunto -Consejo, Comisión y Parlamento- sobre la corrupción del mundo de los negocios y en esa ocasión algunos representantes del mismo asumieron compromisos, algunos de ellos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern ebenfalls, daß bezüglich der nationalen Mitwirkungsmöglichkeiten die Auswahl der Ziel-2-Gebiete außerhalb der harten Kriterien nicht den Mitgliedstaaten überlassen wird, sondern nach wie vor durch Kriterien und durch einen Genehmigungsvorbehalt durch die Kommission beschränkt ist.
Así mismo lamentamos que en relación con las posibilidades de cooperación nacional no se ceda la elección de las zonas del Objetivo 2 que quedan fuera de los estrictos criterios a los Estados miembros, sino que, como antes, queda limitada por la Comisión a través de ciertos criterios y una reserva de consentimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wenn die Ausschüsse des Rates die Kommission blockieren und eine Maßnahme zurückverweisen können, muß dem Parlament diese Möglichkeit ebenfalls offenstehen.
O, dicho de otra manera, si los comités del Consejo tienen derecho a bloquear la Comisión y devolver una medida, entonces el Parlamento ha de contar con este mismo derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in ihrem Grünbuch über eine neue Arbeitsorganisation im Geiste der Partnerschaft und in ihrer nachfolgenden Mitteilung ebenfalls dazu aufgerufen.
La Comisión ha actuado en el mismo sentido en su Libro Verde sobre la asociación para la futura organización del trabajo y en su consiguiente comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die USA bei der nächsten Sitzung in Genf eine UN-Resolution zu China unterstützen wollen, appelliere ich an den Rat, das ebenfalls zu tun, und zwar einstimmig.
Ahora que los EEUU están dispuestos a apoyar en la próxima reunión en Ginebra una resolución de Naciones Unidas sobre China, insto al Consejo a que haga lo mismo, y por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens denken wir, daß dieses Abkommen unabhängig von seinem Inhalt, über den man natürlich geteilter Meinung sein kann, noch andere Absichten verfolgt, die nicht darin artikuliert werden, die aber ebenfalls von Bedeutung sind.
En primer lugar, pensamos que este acuerdo, independientemente de su contenido, que siempre es opinable por supuesto, busca también otros efectos que no están en el mismo, pero que son importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallsademás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verordnung 1049/2001 und die vom Verwaltungsrat erlassenen Vorschriften können auf dieser Webseite eingesehen werden. Hier sind ebenfalls Informationen und Antragsformulare für die Akteneinsicht verfügbar.
ES
El Reglamento 1049/2001, así como las normas adoptadas por el Consejo de Administración, pueden encontrarse en esta página web, en la que se ofrece además información sobre dichas normas y los formularios que deben cumplimentarse para solicitar el acceso a un documento.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Das Parlament hat ebenfalls klarere Vorschriften zur Verbesserung klinischer Tests von neuen Medikamenten festgelegt, um die Forschung zu fördern und gleichzeitig die Patientenrechte zu stärken.
ES
Además, ha clarificado las reglas sobre ensayos clínicos de nuevos medicamentos para fomentar la investigación y proteger, al mismo tiempo, los derechos de los pacientes.
ES
Ebenfalls können jene Leute, die für die Organisation der Veranstaltungen und Stände verantwortlich sind und mit vielen anderen Projekt-Leitern und Koordinatoren auf Gesellschaftsveranstaltungen zusammentreffen, ihre Visitenkarten dort austauschen.
Además, la gente que está a cargo de organizar actos y stands y entra en contacto con muchos otros líderes de proyectos y coordinadores en eventos sociales pueden intercambiar sus tarjetas.
Ebenfalls globaler Natur sind zahlreiche Projekte der Weltraumwissenschaft und Weltraumerkundung.
Muchos proyectos científicos y de exploración espaciales son igualmente mundiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Herren, ich verlange ebenfalls, dass eine Untersuchung eingeleitet wird.
Señores, pido igualmente que se abra una investigación inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurden auch die weißen Trauben geerntet, die aufgrund ihrer guten Gesundheit und dem erreichten Alkoholgehalt ebenfalls Weine hoher Qualität versprachen.
Paralelamente se vendimiaron las variedades blancas, cuya sanidad y graduaciones han sido igualmente adecuadas para la elaboración de vinos de calidad.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich denke ebenfalls, dass die Europäische Union in der Region aktiv präsent sein muss, wie Herr Bildt gesagt hat.
Y creo, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, que la Unión Europea, como ha dicho el señor Bildt, tiene que tener una presencia activa en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt über die großen Emissionsquellen gesprochen, aber wir müssen auch die Verkehrssysteme analysieren und zukünftig ebenfalls in diesem Bereich effektive Maßnahmen ergreifen.
Hemos estado hablando de grandes fuentes de emisión, pero necesitamos revisar también el sistema del tráfico y adoptar medidas eficaces a este respecto en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich begrüßen wir auch die Bezugnahme auf die Verantwortung der Männer im Hinblick auf die Gleichstellung der Geschlechter, denen dabei selbstverständlich ebenfalls eine entscheidende Rolle zukommt.
Por último, el documento hace referencia al papel del hombre en la consecución de una mayor igualdad entre hombres y mujeres, pues es evidente que en el hombre recae una responsabilidad considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, diese Maßnahme ist uns, der Agentur und der Kommission, mitgeteilt worden, und wir haben diese Information auch an die Staaten der Union weitergeleitet. Weitere vier Länder sind dem Beispiel gefolgt und haben ebenfalls beschlossen, diese Luftfahrtgesellschaft von ihrem Territorium auszuschließen.
Pues bien, esta medida nos ha sido comunicada a nosotros, a la Agencia, a la Comisión, y también lo hemos comunicado a los países de la Unión y ya ha habido otros cuatro países que han seguido a ese país en la decisión de excluir a esa compañía aérea de sus territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ihrer letzten Rede vor diesem Haus, deren vorläufigen Charakter Sie selbst unterstrichen haben und der uns ebenfalls bewußt ist, stand die Wirtschaft im Vordergrund.
En su última intervención en esta Asamblea -que todos consideramos muy preliminar, en verdad, como usted mismo dijo, por lo demás- hizo usted una exposición en gran medida económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute über Verletzungen der Menschenrechte und der Demokratie in Aserbaidschan, einer weiteren Sowjetrepublik, die nach Georgien und der Ukraine nun ebenfalls um ihre Unabhängigkeit kämpft.
– Hoy estamos debatiendo las violaciones de los derechos humanos y la democracia en Azerbaiyán. Ese país es el último de una serie de repúblicas soviéticas en luchar por la independencia, por detrás de Georgia y Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der AKP-Gruppe Partner, die ebenfalls versuchen, Fidschi davon zu überzeugen, das Richtige zu tun, und entsprechenden Druck ausüben.
Tenemos socios en el grupo de países ACP que están involucrados en el proceso de convencer y ejercer presión sobre Fidji para que tomen las decisiones correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiede bestehen ebenfalls hinsichtlich der Grundlage der Sozialpolitik der jeweiligen Staaten.
Hay diferencias en cuanto al punto de partida de la política social de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schließen uns der Anregung des Funk-Berichts an, die Kommissionsvorschläge zur Marktstützung zu ergänzen und meinen ebenfalls, daß diese Krise lange dauern wird.
Compartimos la idea, expresada en el informe Funk, de completar las propuestas de la Comisión en relación al apoyo del mercado y la idea de que esta crisis será durable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Forderung in diesem Bericht, dass wir uns um die Interessen der Opfer kümmern müssen, und ich bin ebenfalls der Auffassung, dass unverzüglich sichergestellt werden muss, dass es in dieser Europäischen Union keinen Zufluchtsort für den Terrorismus gibt.
Acojo con satisfacción el llamamiento que hace el informe a favor de medidas en este sentido para velar por los intereses de dichas víctimas atormentadas, así como su énfasis en la necesidad inmediata de garantizar que no existe ningún santuario para el terrorismo en esta Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ebenfallscorrespondiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus gibt es bei fünf Buchstaben eine gesonderte Endform, die in der nachfolgenden Tabelle in der zugehörigen Spalte „Endform“ ebenfalls dargestellt wird.
Wenn sich die Nachricht auf ein Objekt bezieht, muss der Wasserstraßenabschnitt ebenfalls angegeben werden, jedoch ohne Einschränkungsabschnitt.
Si el mensaje se refiere a un objeto, la sección del canal navegable se rellenará con los datos correspondientes al canal, sin hacer constar las limitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebenfallsdel mismo modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenfalls vor zwei Tagen forderte ein anderer terroristischer Anschlag in Tschetschenien zahlreiche Opfer.
Del mismo modo, hace unos días, un ataque terrorista similar en Chechenia provocó un elevado número de víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls wäre ein Wort, ein einziges Wort, zu dem Schrecken von Hiroshima und Nagasaki und den Zehntausenden Opfern in einem besiegten Land nicht überflüssig gewesen.
Del mismo modo, una palabra, una sola, sobre el horror de Hiroshima y Nagasaki y las decenas de miles de muertos que provocaron en un país vencido, no habría estado de más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls zurückzuweisen ist das Vorbringen Italiens, die Entscheidung Alumix sei bewusst ohne zeitliche Begrenzung erfolgt, um der Notwendigkeit einer langfristigen Maßnahme Rechnung zu tragen (Erwägungsgrund 119).
Del mismo modo, debe rechazarse la afirmación de Italia de que la Decisión Alumix se habría adoptado intencionadamente por un período de tiempo ilimitado como reconocimiento de la necesidad de una medida de larga duración (considerando 119).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ebenfalls
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen