linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ebria betrunken 9

Verwendungsbeispiele

ebria betrunken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es muy listo, no estoy nada ebria.
Sie irren sich. Ich bin nicht betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Ella vino. Estaba perturbada y un poco ebria.
Sie kam, war schrecklich aufgeregt und ein bisschen betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan ebria, y no parábamos de reír por una cosa.
Ich war so betrunken und wir konnten nicht aufhören, über diese Sache zu lachen, di…
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba muy ebria.
Sie war wirklich betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Y ví a la mujer ebria con la sangre de los santos y la sangre de los mártires de Jesús.
Und ich sah die Frauen betrunken von dem Blut der Heiligen und mit dem Blut des Martyriums Jesus Christus
   Korpustyp: Untertitel
Anoche estaba muy ebria.
Ich war gestern Abend so betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
No pudo estar tan ebria.
So betrunken war sie aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No siempre estoy ebria.
Ich bin nicht immer betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuando una persona se mete en un auto ebria y el vehículo oscila mucho hay un pequeño péndulo que balancea adelante y atrás y que pondrá el coche a un costad…
Wenn jemand betrunken in ein Auto steigt und ein Auto sehr stark ins Schwanken gerät, könnte es ein kleines Pendel geben, das rauf und runter schwingt, um das Auto zurück auf die Bahn zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ebria"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Bienvenidos a la Almeja Ebria!
Willkommen in der Drunken Clam!
   Korpustyp: Untertitel
Salir hasta tarde, fumar porros, estar ebria.
Bin spät nach Hause gekommen, hab Gras geraucht, rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Detenida por conducir ebria hace unos meses.
Wurde vor ein paar Monaten wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Demasiado ebria para acordarte de lo que pasó?
Zu sehr, um dich daran zu erinnern, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ella estaba ebria, y grito. Ese era yo tratando de matar a mi esposa.
Sie dreht durch, schreit mich an, dass ich meine Frau umbringen will.
   Korpustyp: Untertitel
Está demasiado ebria, o algo lo está. - ¿Dónde están los dueños?
Sie wurde beim Einbruch erwischt, daher ist einiges wahr. - Wo sind die Besitzer?
   Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por la resaca de la mañana, yo estaría ebria diario.
Wenn ich keinen Kater bekäme, würde ich mich jeden Abend betrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Ebria de utilidades, la industria bancaria y de los seguros se había apalancado hasta niveles insostenibles.
Berauscht von den Gewinnen, hatte sich die Bank- und Versicherungsbranche bis zum Hals verschuldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las masas están más ebrias con el paso de la noche. ES
Je später die Stunde, desto berauschter die Massen. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las personas muy ebrias pueden mantenerse despiertas durante más tiempo de lo normal, por lo que continúan bebiendo en circunstancias en las que de lo contrario estarían durmiendo.
Stark alkoholisierte Personen können sich auf diese Weise länger wach halten als sonst und damit noch zu einer Zeit weitertrinken, zu der sie ansonsten schon eingeschlafen wären.
   Korpustyp: EU DCEP
Que estaba con una amiga en el hotel, que la seguiste hasta el coche, le dijiste que estaba demasiado ebria y te la llevaste a una habitación.
Sie traf 'ne Freundin in der Hotelbar, du hast ihr am Auto aufgelauert, gesagt, sie könne nicht mehr fahren, und sie auf ein Zimmer gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermosa esposa, Sr.Cameron, es una ebria perdida que me insulta delante de los niños y me maltrata en público, esto si es que no está comprando por internet un barril de bourbon.
Meine hübsche Frau, Mr. Cameron, ist eine streitlustige Trinkerin, die mich vor meinen Kindern beschimpft und mich in der Öffentlichkeit verschaukelt, wenn sie nicht gerade online ein Fass Bourbon bestellt.
   Korpustyp: Untertitel