Sie kam, war schrecklich aufgeregt und ein bisschen betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Estaba tan ebria, y no parábamos de reír por una cosa.
Ich war so betrunken und wir konnten nicht aufhören, über diese Sache zu lachen, di…
Korpustyp: Untertitel
Ella estaba muy ebria.
Sie war wirklich betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Y ví a la mujer ebria con la sangre de los santos y la sangre de los mártires de Jesús.
Und ich sah die Frauen betrunken von dem Blut der Heiligen und mit dem Blut des Martyriums Jesus Christus
Korpustyp: Untertitel
Anoche estaba muy ebria.
Ich war gestern Abend so betrunken.
Korpustyp: Untertitel
No pudo estar tan ebria.
So betrunken war sie aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
No siempre estoy ebria.
Ich bin nicht immer betrunken.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando una persona se mete en un auto ebria y el vehículo oscila mucho hay un pequeño péndulo que balancea adelante y atrás y que pondrá el coche a un costad…
Wenn jemand betrunken in ein Auto steigt und ein Auto sehr stark ins Schwanken gerät, könnte es ein kleines Pendel geben, das rauf und runter schwingt, um das Auto zurück auf die Bahn zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
ebriatrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elí Creyó que ella estaba ebria. Y le Preguntó Elí:
Da meinte Eli, sie wäre trunken, und sprach zu ihr:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se la puede ver ebria en el arroyo o muerta en el féretro, ya que el mundo está lleno de carne como el mostrador del tendero está lleno de velas al llegar el invierno, pero solamente después de llevar una a casa y haberla encendido, es cuando puede ofrecernos un consuelo.
Man sieht es trunken im Rinnstein. Oder tot im Sarg. Die Welt ist voll von Fleisch, gleich des Händlers Theke, die bei Anbruch des Winters voll von Kerzen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Estaba ebria, entonces, la esperanza con que os ataviabais?
War die Hoffnung trunken, worein du wärmend dich gehüllt?
Korpustyp: Untertitel
ebriablau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No importa, el viejo me golpeaba y la vieja estaba siempre ebria. -¿Tienes familia?
Hatte ich vergessen. Der Alte hat geprügelt und sie war immer blau. Hast du Familie?
Korpustyp: Untertitel
ebriamal betrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estabamos discutiendo porque ella estaba ebria de nuevo.
Wir hatten Streit an diesem Abend, weil sie wieder malbetrunken war.
Korpustyp: Untertitel
ebriaVerkehrskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que te paren por conducir ebria.
lm Fall, das du in eine Verkehrskontrolle kommst.
Korpustyp: Untertitel
ebriaAlkohol aus gesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella también solía decir, "tu padre es un maldito mentiroso…...pero yo pensé que lo decía por ebria.
Sie sagte auch immer. "Dein Vater, ist ein lügnerischer Bastard"? Aber ich glaubte, da hätte nur der Alkoholaus ihr gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
ebriabetrunkener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo te pusiste más ebria desde que nos fuimos de la fiesta?
Wie bist du noch betrunkener geworden, nachdem wir die Party verlassen haben?
Korpustyp: Untertitel
ebriabesoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diría que estás ebria.
Dass du besoffen bist.
Korpustyp: Untertitel
ebriatotal betrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo estaba ebria, y en la mitad, me quede dormida justo en su regazo.
Ich bin totalbetrunken und schlafe mittendrin ein, direkt in ihrem Schoß.
Korpustyp: Untertitel
ebriadicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, la abuela estaba muy ebria.
Ja, Omi war total dicht.
Korpustyp: Untertitel
ebriarichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy una ebria, Britta.
Das ist nicht die richtige Antwort.
Korpustyp: Untertitel
ebriaAlkohol am
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me detuvieron por manejar ebria volviendo de un club.
Alkohol am Steuer, am Heimweg von einem Club.
Korpustyp: Untertitel
ebriatrunkene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mas aun me falta el rostro, tambien me falta la mirada ebria,
Doch mir fehlt noch das Antlitz, und mir fehlt noch das trunkene Auge,
Korpustyp: Untertitel
ebriaTrunkene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucha, pues, esto, miserable y ebria, aunque no de vino.
Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ebriajemanden wegen Trunkenheit am
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo a una ebria sobre la autopista hace 1 hora.
Ich hielt vor einer Stunde jemanden auf dem Highway 2 wegenTrunkenheitam Steuer an.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ebria"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Bienvenidos a la Almeja Ebria!
Willkommen in der Drunken Clam!
Korpustyp: Untertitel
Salir hasta tarde, fumar porros, estar ebria.
Bin spät nach Hause gekommen, hab Gras geraucht, rumgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Detenida por conducir ebria hace unos meses.
Wurde vor ein paar Monaten wegen Trunkenheit am Steuer verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
¿Demasiado ebria para acordarte de lo que pasó?
Zu sehr, um dich daran zu erinnern, was passiert ist?
Korpustyp: Untertitel
Ella estaba ebria, y grito. Ese era yo tratando de matar a mi esposa.
Sie dreht durch, schreit mich an, dass ich meine Frau umbringen will.
Korpustyp: Untertitel
Está demasiado ebria, o algo lo está. - ¿Dónde están los dueños?
Sie wurde beim Einbruch erwischt, daher ist einiges wahr. - Wo sind die Besitzer?
Korpustyp: Untertitel
Si no fuera por la resaca de la mañana, yo estaría ebria diario.
Wenn ich keinen Kater bekäme, würde ich mich jeden Abend betrinken.
Korpustyp: Untertitel
Ebria de utilidades, la industria bancaria y de los seguros se había apalancado hasta niveles insostenibles.
Berauscht von den Gewinnen, hatte sich die Bank- und Versicherungsbranche bis zum Hals verschuldet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las masas están más ebrias con el paso de la noche.
ES
Las personas muy ebrias pueden mantenerse despiertas durante más tiempo de lo normal, por lo que continúan bebiendo en circunstancias en las que de lo contrario estarían durmiendo.
Stark alkoholisierte Personen können sich auf diese Weise länger wach halten als sonst und damit noch zu einer Zeit weitertrinken, zu der sie ansonsten schon eingeschlafen wären.
Korpustyp: EU DCEP
Que estaba con una amiga en el hotel, que la seguiste hasta el coche, le dijiste que estaba demasiado ebria y te la llevaste a una habitación.
Sie traf 'ne Freundin in der Hotelbar, du hast ihr am Auto aufgelauert, gesagt, sie könne nicht mehr fahren, und sie auf ein Zimmer gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Mi hermosa esposa, Sr.Cameron, es una ebria perdida que me insulta delante de los niños y me maltrata en público, esto si es que no está comprando por internet un barril de bourbon.
Meine hübsche Frau, Mr. Cameron, ist eine streitlustige Trinkerin, die mich vor meinen Kindern beschimpft und mich in der Öffentlichkeit verschaukelt, wenn sie nicht gerade online ein Fass Bourbon bestellt.