linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ebrio betrunken 29
besoffen 5

Verwendungsbeispiele

ebrio betrunken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al ver al Hombre de Negro con la forma de Locke, un Sawyer ebrio le dice:
Als der betrunkene Sawyer den Mann in Schwarz in der Gestalt von Locke sieht, sagt er:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Dificultad en controlar pasajeros ebrios, violentos o indisciplinados.
Schwierigkeiten bei der Kontrolle betrunkener, gewalttätiger oder sich Anordnungen widersetzender Fluggäste.
   Korpustyp: EU DCEP
John Milner murió atropellado por un chofer ebrio en 1964.
"John Milner wurde im Dezember 1964 von einem betrunkenen Fahrer getötet.
   Korpustyp: Untertitel
El Hombre de Negro va a reclutar a un Sawyer ebrio.
Der Mann in Schwarz besucht den betrunkenen Sawyer, um ihn zu rekrutieren.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
No se ha realizado la comprobación de las nuevas disposiciones jurídicas en Bruselas. Los conductores ebrios se libran del castigo, y eso no fomenta en modo alguno la seguridad de los ciudadanos.
Die Prüfung der neuen Rechtsakten in Brüssel hat nicht stattgefunden, betrunkene Autofahrer gehen jetzt straffrei aus, was die Sicherheit der Bürger in keiner Weise fördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pequeño pene ebrio y yo tenemos un trabajo que hacer.
Mein kleiner betrunkener Schwanz und ich haben einen Auftrag zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Si el Consejo de Gobierno no distingue el próximo cambio en la economía europea y sigue aumentando alegremente las tasas de interés, se les describiría como marineros ebrios en medio de una borrachera de aumento de las tasas.
Sollte der EZB-Rat den Wendepunkt bei der wirtschaftlichen Entwicklung in Europa verpassen und die Zinsen munter weiter erhöhen, würde man ihn als eine Horde betrunkener Matrosen im Zinsrausch darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo te pusiste más ebria desde que nos fuimos de la fiesta?
Wie bist du noch betrunkener geworden, nachdem wir die Party verlassen haben?
   Korpustyp: Untertitel
De alguna manera, la Fed se parece a un conductor ebrio que, al darse cuenta de repente de que se está saliendo del camino, empieza a conducir alocadamente de un lado a otro de la ruta.
In gewisser Weise ähnelt die Fed einem betrunkenen Fahrer, der plötzlich bemerkt, dass er von der Straße abkommt, und anfängt, von einer Seite zur anderen zu schleudern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que todos hemos tenido esas charlas intimas de madrugada. con un hombre en ropa interior, ebrio y llorando.
Ich denke wir hatten alle diese Herz an Herz Gespräche, mit einem betrunkenen, weinenden Mann in seiner Unterwäsche.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


conducción en estado ebrio . . .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "ebrio"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está ebrio de éxito.
Ihr Erfolg hat Sie benebelt.
   Korpustyp: Untertitel
Él estaba ebrio siempre.
Er war ständig dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ebrio de mujeres y pintura
Im Rausch der Farben und der Liebe
   Korpustyp: Wikipedia
Los hombres ya están ebrios.
Die Männer sind nun voll des Weines.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que verlo. Totalmente ebrio.
Er ist völlig weggetreten.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario, oficial. Estoy totalmente ebrio.
Nicht nötig, Officer, Bin stockbesoffen,
   Korpustyp: Untertitel
Siento lo de anoche, estaba ebrio.
Gestern abend, das tut mir leid, ich war breit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco ebrio, no mentiré.
Ich will etwas beschwipst, ich will nicht lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy difícil de convencer ebrio o sobrio.
Ich bin ein zäher Verhandlungspartner, egal ob angeheitert oder nüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
"Estaba tan ebrio que no recuerdo nada".
Ich war so voll, ich erinnere mich an nichts
   Korpustyp: Untertitel
Destruyó maliciosament…propiedad municipal estando ebrio.
"Hat unter Alkoholeinfluss öffentliches Eigentum zerstört."
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro infracciones por conducir ebrio el año pasado.
Vier DUl-Awards im letzten Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Contaré a los solteros guapos ebrios y luego elegiré.
Ich zähl, wie viele heiße Singletypen da sind, dann entscheide ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba tan ebrio que me caía de la cama.
Ich bin ständig aus dem Bett gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, cada vez hay más jóvenes que conducen ebrios.
Die Entwicklung zeigt außerdem, dass immer mehr junge Menschen unter Alkoholeinfluss Auto fahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se parece en nada a ese viejo rey ebrio.
Er ist nichts weiter als ein alter, trinkender König.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba ebrio y en aquel momento me pareció buena idea.
Ich stand unter Alkoholeinfluss und dachte in dem Moment, dass es eine gute Idee sei.
   Korpustyp: Untertitel
El truco del ebrio terco no es seductor.
Dieses dickköpfige Betrinken ist nicht sinnvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sheriff imbécil una vez me arrestó por conducir ebrio.
- Der Sheriff nahm mich mal wegen Trunkenheit am Steuer fest.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la ligera sospecha de que el hombre estaba ebrio.
Ich habe den leisen Verdacht, daß dieser Man…volltrunken war.
   Korpustyp: Untertitel
Me despidió por estar ebrio en horas laborales.
Er hat mich wegen Trunkenheit im Dienst gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi papá era un ebrio que la hundió.
Aber mein Vater hat getrunken und alles ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Si no estoy ebrio, no quiero que diga…
Ich bin trocken, keiner soll sage…
   Korpustyp: Untertitel
Así nos conocimo…...en los comerciales contra manejar ebrio.
- Auch Werbung. Wir haben uns bei der Alkohol-Kampagne getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
"Destrucción con premeditación de propiedad municipal en estado ebrio."
"Hat unter Alkoholeinfluss öffentliches Eigentum zerstört."
   Korpustyp: Untertitel
Duncan Hamilton, ebrio y con la nariz rota
Le Mans: Hamilton beschwipst mit kaputter Nase
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite
Duncan Hamilton, ebrio y con la nariz rota
Hamilton beschwipst mit kaputter Nase
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite
Duncan Hamilton, ebrio y con la nariz rota© Jaguar
Le Mans: Hamilton beschwipst mit kaputter Nase© Jaguar
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater    Korpustyp: Webseite
Si un chófer conduce ebrio pierde el carné de conducir inmediatamente.
Wenn ein Fahrzeugführer unter Alkoholeinfluss fährt, verliert er auf der Stelle seinen Führerschein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, si espío a mis cliente…...mi cocinero no será deportado por conducir ebrio.
Mit anderen Worten, wenn ich meine Gäste bespitzl…...wird mein Koch nicht wegen Trunkenheit am Steuer abgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de agresiones, conducir ebrio, y tres cargos por violencia doméstica.
Ein paar gewalttätige Übergriffe, Fahren unter Drogeneinfluss und drei Anzeigen wegen häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Me volví ebrio y violento, sumamente violento. Golpeé a Singh, que intentaba sujetarme.
Ich betrank mich und wurde gewalttätig, extrem gewalttätig, und ich schlug nach Singh, der versuchte, mich zu bändigen.
   Korpustyp: Untertitel
Él está ebrio y usted confundid…...y su ojo lleno de sangre.
Ihnen ist schwindlig, und Ihr Auge ist voll Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé que estoy un poco ebrio, pero es un gran día.
Das ist der größte Tag in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no será asqueros…...como si estuviéramos muy ebrios una noche y cogiéramos accidentalmente.
Es wäre nicht so schrecklich, wie wenn wir uns betrinken und versehentlich vögeln würden.
   Korpustyp: Untertitel
La provincia se pudo haber perdido si hubiese esperado una palabra de esos ebrios imbéciles.
Die Provinz wäre verloren gewesen, hätte ich auf Nachricht dieser mit Alkohol getränkten Narren gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
(REY SUSPIRA) (EBRIO) Les agradezco por sus buenos deseos en mi cumpleaños.
Ich danke allen für die frommen Wünsche zu meinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Vino a casa una noche, totalmente ebrio y quería arreglar el fregadero.
Er kam stockbesoffen heim und wollte die Spüle reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte de éstos deben lanzarse estando sobrio, la otra sólo puede lanzarse estando Ebrio.
Ein Teil dieser Zaubersprüche kann in nüchternem Zustand ausgesprochen werden, wobei der andere Teil nur in betrunkenem Zustand funktionieren kann.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
"Vecino dispara a un tenor ebrio por cantar Tosca a las 03.00.
"Wütender Nachbar erschießt Tenor, der La Tosca um drei Uhr nachts singt."
   Korpustyp: Untertitel
Estás ebrio, le dije. ¿ No le tienes miedo a la policía?
Sie stehen unter Alkoholeinfluss, sagte ich, haben Sie denn keine Angst vor der Polizei?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy muy ebrio ahora, y culpo a nuestro sistema de escuelas publicas.
Ich bin gerade hackedicht und ich gebe unserem öffentlichen Schulsystem die Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, si espío a mis cliente…...no lo expulsarán por conducir ebrio.
Mit anderen Worten, wenn ich meine Gäste bespitzl…...wird mein Koch nicht wegen Trunkenheit am Steuer abgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres años se le enjuició por conducir ebrio, atropelló a alguien y huyó.
Vor drei Jahren wegen Betrunkenheit am Steuer sowie Unfallflucht angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Levin, su licencia fue revocada hace tres meses por manejar ebrio.
Ihnen wurde vor 3 Monaten der Führerschein entzogen. Wegen Alkohol am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Un jovial sátiro, en realidad, el demoni…en el acto de tentar a un ebrio Adá…conocido también como "Baco".
Der frohlockende Satyr, in Wirklichkeit der Teufe…ist dabei, den ekstatischen Adam in Versuchung zu führe…auch bekannt als Bacchus.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vaya a alguna fiest…buscaré al chico más sensual y ebrio y lo haré de una vez.
Ich schnapp mir auf der nächsten Party einen volltrunkenen und heißen Kerl, und bring's hinter mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ebrio de taurina y L-carnitina, decidí empezar la sesión con unas cuantas bromas para quedarme con mis contrincantes virtuales.
Mit ordentlich Taurin und L-Carnitin im Blut hielt ich es für schlau, meinen Poker-Freunden ein paar Breitseiten zu verpassen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ante ella, ebrio de pasió…...y rodeado por una multitud silenciosa de sus envidiosas amiga…...me quedé como un obediente cautivo
Vor ihr stand ich voll Leidenschaft, umringt von der stummen Scha…...ihrer neiderfüllten Freundinne…...als ein folgsamer Gefangener
   Korpustyp: Untertitel
Un peligroso lugar para que un hombre se encuentre, cuando ha hecho enemigos entre los "ebrios imbéciles" que quieren verlo en la ruina.
Eine gefährliche Situation für jemanden, der mit den "verdammten Idioten" verfeindet ist, die ihn ruinieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando servimos el vino bueno antes de la ceremonia, y después en la recepción, después que todo el mundo esté ebrio, abrimos el malo.
Vor der Zeremonie sollten wir den guten Wein servieren, und nach dem Empfan, wenn alle schon etwas beschwipst sind servieren wir den billigen Mist.
   Korpustyp: Untertitel
La tolerancia cero con los conductores que delinquen, ebrios o no, sería más eficaz en la lucha contra el aumento del número de víctimas de los accidentes de tráfico.
Null-Toleranz für Verkehrsrowdies, ob alkoholisiert oder nicht, wäre wirkungsvoller zur Bekämpfung des Anstiegs der Opfer von Verkehrsunfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos, por el contrario, adoptar medidas más severas contra los conductores ebrios reincidentes, que actualmente infringen la ley y ocasionan accidentes de tráfico con resultados de muerte y lesiones, y que sobrepasan tres o cuatro veces los límites actualmente en vigor.
Statt dessen sollten wir härtere Maßnahmen gegenüber eingefleischten Alkoholsündern im Straßenverkehr ergreifen, die Verkehrsunfälle mit Todesfolge oder mit Verletzten verursachen und dabei drei- oder viermal so viel getrunken haben, als maximal erlaubt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte