No se ha realizado la comprobación de las nuevas disposiciones jurídicas en Bruselas. Los conductores ebrios se libran del castigo, y eso no fomenta en modo alguno la seguridad de los ciudadanos.
Die Prüfung der neuen Rechtsakten in Brüssel hat nicht stattgefunden, betrunkene Autofahrer gehen jetzt straffrei aus, was die Sicherheit der Bürger in keiner Weise fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pequeño pene ebrio y yo tenemos un trabajo que hacer.
Mein kleiner betrunkener Schwanz und ich haben einen Auftrag zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Si el Consejo de Gobierno no distingue el próximo cambio en la economía europea y sigue aumentando alegremente las tasas de interés, se les describiría como marineros ebrios en medio de una borrachera de aumento de las tasas.
Sollte der EZB-Rat den Wendepunkt bei der wirtschaftlichen Entwicklung in Europa verpassen und die Zinsen munter weiter erhöhen, würde man ihn als eine Horde betrunkener Matrosen im Zinsrausch darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo te pusiste más ebria desde que nos fuimos de la fiesta?
Wie bist du noch betrunkener geworden, nachdem wir die Party verlassen haben?
Korpustyp: Untertitel
De alguna manera, la Fed se parece a un conductor ebrio que, al darse cuenta de repente de que se está saliendo del camino, empieza a conducir alocadamente de un lado a otro de la ruta.
In gewisser Weise ähnelt die Fed einem betrunkenen Fahrer, der plötzlich bemerkt, dass er von der Straße abkommt, und anfängt, von einer Seite zur anderen zu schleudern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que todos hemos tenido esas charlas intimas de madrugada. con un hombre en ropa interior, ebrio y llorando.
Ich denke wir hatten alle diese Herz an Herz Gespräche, mit einem betrunkenen, weinenden Mann in seiner Unterwäsche.
Estamos persiguiendo un barco lleno de marineros ebrios.
Wir haben gerade eine Ladung besoffener Fischer gejagt.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, había dos sureños ebrios peleando en el baño.
'Tschuldige. Da haben sich 2 besoffene Proleten auf dem Klo geprügelt.
Korpustyp: Untertitel
Por Dios, siento que he estado ebria desde que ese chico empezó a hablarnos.
Herrgott, ich fühle mich wie besoffen, seit der Kleine angefangen hat, zu plaudern.
Korpustyp: Untertitel
Anoche estabas muy ebrio para coger.
Letzte Nacht warst du zu besoffen zum Vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Era muy joven y ebrio.
Ich war wirklich jung. Und wirklich besoffen.
Korpustyp: Untertitel
ebriobetrunkener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado sábado por la noche, en las soleadas costas españolas, al menos nueve turistas finlandeses perdieron la vida, y 19 resultaron gravemente heridos cuando un conductor ebrio, con una tasa de alcohol en sangre de un gramo por litro, estrelló su todoterreno contra el autobús que los transportaba.
An der spanischen Costa del Sol sind am vergangenen Samstagabend mindestens neun finnische Touristen ums Leben gekommen, 19 wurden schwer verletzt, als ein betrunkener Autofahrer mit einem Blutalkoholgehalt von einem Promille mit seinem Geländewagen gegen einen Reisebus prallte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como un pescado, como un pescado ebrio.
Wie ein Fisch, ok? Wie ein betrunkener Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Root, llega tarde y está más ebrio que nunca.
Root, Sie sind spät und noch betrunkener als sonst.
Korpustyp: Untertitel
Aunque anoche fuiste un bastardo ebrio, lo que hiciste hoy te vuelve héroe.
Obwohl Sie letzte Nacht ein betrunkener Bastard waren, sind Sie für uns alle heute ein Held.
Korpustyp: Untertitel
Mi pequeño pene ebrio y yo tenemos un trabajo que hacer.
Mein kleiner betrunkener Schwanz und ich haben einen Auftrag zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Tu ebrio trasero se cayó, y te abriste la cabeza.
Dein betrunkener Arsch fiel, und du hast dir den Kopf aufgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Es un sacerdote ebrio que alucinó con Jesus
Er ist ein betrunkener Priester, der eine Halluzination von Jesus gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Es un sacerdote ebrio que alucinó con Jesús.
Er ist ein betrunkener Priester, der eine Halluzination von Jesus gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
Y tienen 72 horas para hacer que eso sepa a algo con lo qu…...un adolescente ebrio de tropezaría.
Und ihr habt 72 Stunden und etwas herzustellen, das so schmeckt, dass ein betrunkener Teenager drüber hermacht.
Korpustyp: Untertitel
ebriobetrunkenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De alguna manera, la Fed se parece a un conductor ebrio que, al darse cuenta de repente de que se está saliendo del camino, empieza a conducir alocadamente de un lado a otro de la ruta.
In gewisser Weise ähnelt die Fed einem betrunkenen Fahrer, der plötzlich bemerkt, dass er von der Straße abkommt, und anfängt, von einer Seite zur anderen zu schleudern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pareceré alguien llevando a su amigo ebrio al coche.
Ich werde wie ein Kerl aussehen, der seinen betrunkenen Kumpel zum Auto bringt.
Korpustyp: Untertitel
John Milner murió atropellado por un chofer ebrio en 1964.
"John Milner wurde im Dezember 1964 von einem betrunkenen Fahrer getötet.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me gustaría denunciar un conductor ebrio.
Ja, ich würde gerne einen betrunkenen Fahrer melden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que todos hemos tenido esas charlas intimas de madrugada. con un hombre en ropa interior, ebrio y llorando.
Ich denke wir hatten alle diese Herz an Herz Gespräche, mit einem betrunkenen, weinenden Mann in seiner Unterwäsche.
Korpustyp: Untertitel
Ralf König publica ‚El hombre conmovido’ [1987], que aborda lleno de humor la vida de los homosexuales en el país. Brösel [Roetger Feldmann] crea a ‚Werner’, un motociclista que maneja eternamente ebrio y pronto conquista a un número de adeptos.
DE
Ralf König veröffentlichte Der bewegte Mann (1987), der sich humorvoll mit der Schwulenszene beschäftigt, und Brösel (Roetger Feldmann) schuf mit seinem ewig betrunkenen und Motorrad fahrenden Werner einen Comic, der bald eine große Fangemeinde hatte.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
ebrioSäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que es un ebrio.
Dass er ein Säufer ist.
Korpustyp: Untertitel
Eres un ebrio audaz.
Du bist ein mutiger Säufer.
Korpustyp: Untertitel
No se puede creer nada de lo que diga ese ebrio.
Nein, man kann doch sowieso nicht glauben, was dieser Säufer sagt.
Korpustyp: Untertitel
Como un perro Un ebrio en cuatro patas camina
"Wie ein Hund auf allen Vieren kriecht ein Säufer umher
Korpustyp: Untertitel
ebrioberauscht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue tu padre el que acabó ebrio de poder.
Es war dein Väterchen, das sich an der Macht berauscht hat.
Korpustyp: Untertitel
Básicamente estaba ebrio con su propia testosterona.
Er war vom eigenen Testosteron berauscht.
Korpustyp: Untertitel
No hay duda de que usted vió que su Santa Claus está ebrio.
Sie sahen zweifellos, daß Ihr Weihnachtsmann berauscht ist.
Korpustyp: Untertitel
ebrioblau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me sorprende, si yo hubiera estado tan ebrio, no me habría parado de ningún modo y mucho menos dar una conferencia sobre circuitos integrados.
- Natürlich nicht. Wäre ich so blau gewesen, hätte ich nicht stehen geschweige denn einen Vortrag halten können.
Korpustyp: Untertitel
No me sorprende, si yo hubiera estado tan ebrio, no me habría parado de ningún modo y mucho menos dar una conferencia sobre circuitos integrales.
- Natürlich nicht. Wäre ich so blau gewesen, hätte ich nicht stehen geschweige denn einen Vortrag halten können.
Korpustyp: Untertitel
Siento lo de anoche, estaba ebrio.
Das gestern, das tut mir leid. Ich war blau.
Korpustyp: Untertitel
ebrioverwirrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le di algo para que durmiera. Quizá parezca un poco ebrio al principio, pero luego lo va a noquear.
Am Anfang ist er vielleicht 'n bisschen verwirrt, aber irgendwann schläft er dann.
Korpustyp: Untertitel
Quizá parezca un poco ebrio al principio, pero luego lo va a noquear. - ¿Ud.
Am Anfang ist er vielleicht 'n bisschen verwirrt, aber irgendwann schläft er dann. - Ah, gut.
Korpustyp: Untertitel
ebriotrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y he Aquí que él Tenía un banquete en su casa, como el banquete de un rey, y el Corazón de Nabal estaba Eufórico. El estaba muy ebrio, por lo cual ella no le Reveló nada del asunto hasta el Día siguiente.
Da aber Abigail zu Nabal kam, siehe, da hatte er ein Mahl zugerichtet in seinem Hause wie eines Königs Mahl, und sein Herz war guter Dinge bei ihm selbst, und er war sehr trunken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según testigos diversos, Ud. fue visto ebrio, hace dos noches en una taberna cerca del puerto.
Zeugenaussagen zufolge sah man Sie vor zwei Nächten trunken vor einer Hafenkneipe.
Korpustyp: Untertitel
ebrioTrinker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno es un ebrio y el otro hace lo que quiere.
Der eine ist ein Trinker, und der andere macht nur, was er will.
Korpustyp: Untertitel
Era un ebrio bastardo, pero tenía una barbilla particular.
Er war ein Trinker und ein Bastard, Aber er hatte ein markantes Kinn.
Korpustyp: Untertitel
ebriodu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Estabas muy ebrio para "empezar la búsqueda del capull…- Capullo. Que algún día liberará tu mariposa?
- Warst du zu besoffen, um "die Suche nach dem Kokon zu starten…" - Kokon. …der eines Tages deinen Schmetterling freilassen wird."?
Korpustyp: Untertitel
De hecho, no estoy nada ebrio, Noreen, y tampoco lo estás t…...porque no hay nada de alcohol en estos tragos.
Ich bin gar nicht beduselt. Und du auch nicht, den…da ist kein Alkohol drin.
Korpustyp: Untertitel
ebriotrunkenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy como un hombre ebrio y como un hombre dominado por el vino, a causa de Jehovah y a causa de sus santas palabras.
mir ist wie einem trunkenen Mann und wie einem, der vom Wein taumelt, vor dem HERRN und vor seinen heiligen Worten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ebrioangetrunken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No juegue cuando esté cansado, enfadado, deprimido o ebrio: jugar bien requiere estar despejado y concentrado.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ante ella, ebrio de pasió…...y rodeado por una multitud silenciosa de sus envidiosas amiga…...me quedé como un obediente cautivo
Vor ihr stand ich voll Leidenschaft, umringt von der stummen Scha…...ihrer neiderfüllten Freundinne…...als ein folgsamer Gefangener
Korpustyp: Untertitel
Un peligroso lugar para que un hombre se encuentre, cuando ha hecho enemigos entre los "ebrios imbéciles" que quieren verlo en la ruina.
Eine gefährliche Situation für jemanden, der mit den "verdammten Idioten" verfeindet ist, die ihn ruinieren wollen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensando servimos el vino bueno antes de la ceremonia, y después en la recepción, después que todo el mundo esté ebrio, abrimos el malo.
Vor der Zeremonie sollten wir den guten Wein servieren, und nach dem Empfan, wenn alle schon etwas beschwipst sind servieren wir den billigen Mist.
Korpustyp: Untertitel
La tolerancia cero con los conductores que delinquen, ebrios o no, sería más eficaz en la lucha contra el aumento del número de víctimas de los accidentes de tráfico.
Null-Toleranz für Verkehrsrowdies, ob alkoholisiert oder nicht, wäre wirkungsvoller zur Bekämpfung des Anstiegs der Opfer von Verkehrsunfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos, por el contrario, adoptar medidas más severas contra los conductores ebrios reincidentes, que actualmente infringen la ley y ocasionan accidentes de tráfico con resultados de muerte y lesiones, y que sobrepasan tres o cuatro veces los límites actualmente en vigor.
Statt dessen sollten wir härtere Maßnahmen gegenüber eingefleischten Alkoholsündern im Straßenverkehr ergreifen, die Verkehrsunfälle mit Todesfolge oder mit Verletzten verursachen und dabei drei- oder viermal so viel getrunken haben, als maximal erlaubt ist.