Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Añadir 250 g del detergente sintético a analizar a 1 250 ml de etanol y llevar la mezcla a ebullición, sometiéndola, después, a reflujo durante una hora, sin dejar de agitar.
250 g des zu untersuchenden Detergens werden in 1 250 ml Ethanol gegeben, das Gemisch wird eine Stunde unter Rühren und Rückfluss zum Sieden erhitzt.
Korpustyp: EU DCEP
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,El se freír y la ebullición del pez, Peces, Para mermelada de frijol, Un globo ocular, Comida china
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Das das Braten und das Sieden vom Fisch, Fisch, Für Bohnenmarmelade, Ein Augapfel, Chinesisches Essen
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Añadir 50 ml de solución etanólica de hidróxido potásico 2 N (punto 4.2) y algo de piedra pómez, ajustar el condensador de reflujo y calentar a ebullición suave hasta que tenga lugar la saponificación (la solución se vuelve incolora).
Die Probe bei aufgesetztem Rückflusskühler mit 50 ml 2-N-ethanolischer Kaliumhydroxidlösung (Nummer 4.2) und Bims versetzen, erhitzen und unter schwachem Sieden verseifen (wobei sich die Lösung klärt).
Korpustyp: EU DGT-TM
ebulliciónSiedepunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos parece necesario aplicar la definición basada en un punto de ebullición de 280 grados, recomendada también claramente en el informe Decopaint, porque da a los consumidores una definición precisa.
Wir meinen, dass der festgelegte Siedepunkt von 280°C Grad Celsius - der auch ausdrücklich von der Decopaint-Studie empfohlen wird - gelten sollte, da die Verbraucher damit eine eindeutige Definition erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto de ebullición igual o superior a 473 K (200 °C);
Siedepunkt größer/gleich 473 K (200 °C);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el flujo de nitrógeno para que sea moderado a través de la solución, llevar esta a ebullición y calentar durante 2 minutos.
Nach Einstellung des Stickstoffdurchsatzes auf leichtes Durchströmen der Lösung wird diese auf den Siedepunkt erwärmt und 2 Minuten auf dieser Temperatur gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reduce a 133 Pa la presión del sistema y se calienta suavemente la muestra hasta que inicie la ebullición (eliminación de gases disueltos).
Der Systemdruck wird auf 133 Pa reduziert, und die Probe wird allmählich erwärmt, bis eben der Siedepunkt erreicht ist (Abtrennung gelöster Gase).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es útil disponer de información preliminar sobre la distribución de las partículas por tamaño, la presión de vapor, el punto de fusión, el punto de ebullición, el punto de inflamación y la capacidad explosiva (si procede) de la sustancia.
Es ist vorteilhaft, vorher Angaben zur Partikelgrößenverteilung, zum Dampfdruck, Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt und zur Explosivität (falls zutreffend) der Substanz zu haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llevar la mezcla a ebullición suave sobre una llama pequeña o una placa calefactora eléctrica y mantenerla así durante una hora.
Das Gemisch wird auf kleiner Flamme oder auf einer Heizplatte bis zum Siedepunkt erhitzt und 1 h schwach sieden gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cantidad de agua del baño maría debe ser suficiente para que pueda mantenerse en ebullición cuando se introduzca en él el matraz.
Die in dem Wasserbad enthaltene Wassermenge muss ausreichen, um das Wasser auch dann noch über dem Siedepunkt zu halten, wenn der Kolben eingetaucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no se pueda determinar el punto de fusión o el de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, se indicará la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
Wenn aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden können, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustar el flujo de nitrógeno para que sea moderado a través de la solución, llevar ésta a ebullición y calentar durante 2 minutos.
Nach Einstellung des Stickstoffdurchsatzes auf leichtes Durchströmen der Lösung wird diese auf den Siedepunkt erwärmt und 2 Minuten auf dieser Temperatur gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Calentar la solución a ebullición y mantenerla durante no más de un minuto.
Die Lösung bis zum Siedepunkt erwärmen und nicht länger als eine Minute sieden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
ebulliciónSiedetemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, porque 250º es el punto de ebullición elegido para definir los COV en el programa de ecoetiquetado de la UE.
Zweitens, weil 250 °C die im Zusammenhang mit dem Umweltzeichen der EU zur Definition der VOC gewählte Siedetemperatur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fibras de acetato y triacetato, las clorofibras, determinados modacrílicos y determinados elastanos se disuelven a partir de un masa seca conocida con ciclohexanona a una temperatura próxima al punto de ebullición.
Ausgehend von einer bekannten Trockenmasse des Gemischs werden Fasern von Acetat, Triacetat, Polychlorid, bestimmten Modacrylen und bestimmten Elasthanen mit Cyclohexanon bei annähernder Siedetemperatur aufgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera como temperatura de ebullición la registrada a una presión de 101,325 kPa,
Die bei einem Druck von 101,325 kPa beobachtete Siedetemperatur wird notiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la figura 1 hay un ejemplo de aparato normalizado apropiado para determinar el punto de fusión y el punto de ebullición (JIS K 0064). Las dimensiones están expresadas en milímetros.
Abbildung 1 zeigt einen Typ einer genormten Apparatur zur Bestimmung der Schmelz- und Siedetemperatur (JIS K 0064); (Glas, alle Dimensionsangaben in mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verter 150 ml de ácido sulfúrico (3.1) en ebullición en la probeta y el crisol ensamblados y, si es necesario, añadir unas pocas gotas de agente antiespumante (3.2).
150 ml auf Siedetemperatur erhitzte Schwefelsäure (3.1) werden in den mit dem Tiegel verbundenen Siedezylinder überführt, und es werden erforderlichenfalls einige Tropfen Antischaummittel (3.2) hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebulliciónSiedepunkts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para las sustancias que se descomponen antes de ebullición (por ejemplo, autooxidación, reestructuración, degradación, descomposición, etc.).
bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
sustancias y preparados líquidos inflamables mantenidos a una temperatura superior a su punto de ebullición.
entzündliche flüssige Stoffe und Zubereitungen, die auf einer Temperatur oberhalb ihres jeweiligen Siedepunkts gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Resistencia a la ebullición para evitar que se formen burbujas de vapor en el sistema
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
ebulliciónsiedet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho aparato, el líquido se calienta en condiciones de equilibrio a la presión atmosférica hasta ebullición.
Die Flüssigkeit wird in diesem Gerät unter Gleichgewichtsbedingungen bei atmosphärischem Druck erhitzt, bis sie siedet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(redestilado de la destilación fraccionada del aceite de metilnaftaleno degradado y desfenolado obtenido de un alquitrán de hulla bituminosa a elevada temperatura y aceites residuales de pirólisis con un intervalo de ebullición de 220 °C a 230 °C; compuesto en su mayor parte de hidrocarburos aromáticos dinucleares sustituidos y no sustituidos)
(Redestillat aus der fraktionierten Destillation von dephenoliertem und von der Basis befreitem Methylnaphthalinöl, erhalten aus Steinkohlen-Hochtemperatur-Teer und Pyrolyserückstandsölen, siedet im ungefähren Bereich von 220 °C bis 230 °C; besteht vorherrschend aus unsubstituierten und substituierten dinuklearen aromatischen Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos de una fracción libre de bases procedente de la destilación de alquitrán de hulla con un intervalo de ebullición de 250 °C a 280 °C aproximadamente; compuesta en su mayor parte de bifenilo y difenilnaftalenos isoméricos)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der basisbefreiten Fraktion aus der Destillation von Kohleteer, siedet im Bereich von ungefähr 250 °C bis 280 °C; besteht vorherrschend aus biphenylen und isomerischen Diphenylnaphthalinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
ebulliciónSiedebereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[fracción primera de la destilación de residuos del fondo del prefraccionador ricos en hidrocarburos aromáticos, cumarona, naftaleno e indeno o de aceites carbólicos lavados, con un punto de ebullición sustancialmente por debajo de 145 °C (293 °F); compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos y alifáticos de C7 y C8]
[erste Fraktion aus der Destillation von aromatischen Kohlenwasserstoffen; cumaron-, naphthalin- und indenreiche Sumpfprodukte aus Vorfraktionierung oder gewaschenes Carbolöl mit einem Siedebereich deutlich unter 145 °C (293 °F); besteht in erster Linie aus aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen (C7 und C8)]
Korpustyp: EU DGT-TM
[fracción primera de la destilación de residuos del fondo del prefraccionador ricos en hidrocarburos aromáticos, cumarona, naftaleno e indeno o de aceites carbólicos lavados, con un punto de ebullición sustancialmente por debajo de 145 °C; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos y alifáticos de C7 y C8]
[erste Fraktion aus der Destillation von aromatischen Kohlenwasserstoffen; cumaron-, naphthalin- und indenreiche Sumpfprodukte aus Vorfraktionierung oder gewaschenes Carbolöl mit einem Siedebereich deutlich unter 145 oC; besteht in erster Linie aus aliphatischen und aromatischen Kohlenwasserstoffen (C7 und C8)]
Korpustyp: EU DGT-TM
Éter de petróleo con punto de ebullición comprendido entre 40 y 60 °C redestilado antes de emplearlo.
Petroläther mit einem Siedebereich von 40 °C bis 60 °C, vor Gebrauch frischdestilliert;
Korpustyp: EU DGT-TM
ebulliciónsiedet etwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[combinacion compleja de hidrocarburos de una fracción libre de bases procedente de la destilación de alquitrán de hulla con un intervalo de ebullición de 250°C a 280°C aproximadamente ; compuesta en su mayor parte de bifenilo y difenilnaftalenos isoméricos.]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der von Basen befreiten Fraktion aus der Destillation von Kohlenteer, siedet im Bereich von etwa 250 oC bis 280 oC; besteht hauptsächlich aus Biphenyl und isomeren Diphenylnaphthalinen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Combinación compleja de hidrocarburos de una fracción libre de bases procedente de la destilación de alquitrán de hulla con un intervalo de ebullición de 250 °C a 280 °C aproximadamente (de 482 °F a 536 °F); compuesta en su mayor parte de bifenilo y difenilnaftalenos isoméricos]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der von Basen befreiten Fraktion aus der Destillation von Kohlenteer, siedet im Bereich von etwa 250 °C bis 280 °C (482 °F bis 536 °F); besteht hauptsächlich aus Biphenyl und isomeren Diphenylnaphthalinen]
Korpustyp: EU DGT-TM
ebulliciónsiedende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el método de Cottrell (4), el termómetro se coloca en el vapor por encima de la superficie del líquido y se obliga al líquido en ebullición a bombearse continuamente sobre el bulbo del termómetro.
Beim Cottrell-Verfahren (4) wird das Thermometer über der Flüssigkeit in den Dampf gebracht und die siedende Flüssigkeit kontinuierlich über die Thermometerkugel gepumpt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo A contiene el líquido en ebullición.
Rohr A enthält die siedende Flüssigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebulliciónSiedetemperatur extrahiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la determinación del plomo en la arcilla caolinítica y en piensos que contengan arcillas caoliníticas, el contenido máximo hace referencia a una determinación analítica del plomo en la que la extracción se lleva a cabo en ácido nítrico (5 % p/p) durante treinta minutos a temperatura de ebullición.
Die Höchstgehalte für Blei in kaolinitischem Ton und in kaolinitischen Ton enthaltenden Futtermitteln beziehen sich auf eine analytische Bestimmung von Blei, wobei 30 Minuten lang in Salpetersäure (5 Gew.-%) bei Siedetemperaturextrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles máximos se refieren a una determinación analítica del arsénico en la que la extracción se lleva a cabo en ácido nítrico (5 % p/p) durante 30 minutos a temperatura de ebullición.
Die Höchstgehalte beziehen sich auf eine analytische Bestimmung von Arsen, wobei 30 Minuten lang in Salpetersäure (5 Gew.-%) bei Siedetemperaturextrahiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebulliciónVerdampfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fraccionamiento de líquidos mediante ebullición y recogida del vapor condensado en un recipiente separado
Fraktionieren flüssiger Stoffe durch Verdampfung und Auffangen des Kondensats in einem anderen Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraccionamiento de líquidos mediante ebullición y recogida del vapor condensado en un recipiente separado
Fraktionierung flüssiger Stoffe durch Verdampfung und Auffangen des Kondensats in einem anderen Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
ebulliciónKochen bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar la leche y la crema líquida en un cazo y calentar hasta ebullición.
EUR
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
ebulliciónSchlammsee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista de las plantaciones de té de Ciater y los volcanes que jalonan la llanura de Bandun…Desde aquí se llega a pie a dos otros cráteres, el Kawah Upas y el Kawah Domas, así como a su lago de fango en ebullición.
ES
Vom Krater hat man einen eindrucksvollen Blick über die Teeplantagen von Ciater und die umliegenden Vulkane des Bandung-Plateaus. Innerhalb von 2 Stunden gelangt man zu Fuß zu zwei weiteren Kratern, Kawah Upas und Kawah Domas; in letzterem befindet sich ein brodelnder Schlammsee.
ES
Sistema desarrollado para la automatización del laborioso proceso de dosificación, ebullición y filtración requerido para el análisis de fibra cruda, ADF y NDF.
DE
System zur Automatisierung aller notwendigen Dosier, Koch- und Filtrationsvorgänge in der Rohfaseranalytik bzw. der ADF (Acid Detergent Fibre) und NDF (Neutral Detergent Fibre) Bestimmung.
DE
Si PornbabeTyra Sexcam antes y ver su Camsex caliente experimentando, que hará que su imaginación a ebullición y déjese mimar en Camsex desinhibida y apasionado como se desee.
Wenn Du PornbabeTyra vor der Sexcam siehst und mit ihr heißen Camsex erlebst, wird Sie Deine Vorstellungskraft in Wallungbringen und Dich beim Camsex hemmungslos und leidenschaftlich wie gewünscht verwöhnen.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
ebulliciónWallungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber revolucionado la historia de la ópera con Salomé y Electra, Richard Strauss vuelve a los modelos que admiraba del siglo XVI, la época de la elegancia y el refinamiento, momento formidable de ebullición intelectual y de emancipación del artista.
Nachdem er die Operngeschichte mit Salome und Elektra revolutioniert hat, kehrt Richard Strauss zu den von ihm bewunderten Modellen des 16. Jahrhunderts zurück, einem Jahrhundert der Eleganz und der Raffinesse sowie intellektueller Wallungen (siehe die Philosophen der Aufklärung!) und künstlerischer Emanzipation.
Al tener un puntodeebullición moderado se obtiene una buena compatibilidad con el aceite, mientras que su calor latente y calor de evaporación reducidos dan lugar a una limpieza eficaz y económica.
Der mässige Siedepunkt ergibt eine gute Verträglichkeit mit den Metallbearbeitungsölen und die niedrige Verdampfungswärme erlaubt einen effektiven und kostengünstigen Entfettungsprozess.
Es químicamente inerte y no inflamable, con alta conductividad térmica, bajo peso y tamaño molecular. Además, este gas ofrece el puntodeebullición más bajo conocido.
ES
Es ist chemisch inert und nicht entflammbar, besitzt eine hohe thermische Leitfähigkeit, ein geringes Molekulargewicht, eine geringe Molekülgröße und hat den niedrigsten bekannten Siedepunkt.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Con la apertura de la sesión del Bodentrampler de Niedererlenbach, empezamos nuestra noche después de que se fue directamente a la Kuhwald al Fidelen Schienerutschern, donde el estado de ánimo se llegó rápidamente al puntodeebullición.
Mit der Eröffnung der Sitzung der Bodentrampler aus Nieder Erlenbach, begannen wir unseren Abend im Anschluss ging es direkt in den Kuhwald zu den Fidelen Schienerutschern, wo auch die Stimmung schnell wieder auf dem Siedepunkt angelangt war.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Con la apertura de la sesión del Bodentrampler Niedererlenbach, empezamos nuestra noche después de que se fue directamente a la Kuhwald a Fidelen Schienerutschern, donde el humor se llegó rápidamente de nuevo en el puntodeebullición.
Mit der Eröffnung der Sitzung der Bodentrampler aus Nieder Erlenbach, begannen wir unseren Abend im Anschluss ging es direkt in den Kuhwald zu den Fidelen Schienerutschern, wo auch die Stimmung schnell wieder auf dem Siedepunkt angelangt war.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
las sustancias y preparados líquidos que tengan un punto de inflamación extremadamente bajo y un puntodeebullición bajo, y las sustancias y preparados gaseosos que, a temperatura y presión normales, sean inflamables en el aire.
flüssige Stoffe und Zubereitungen, die einen extrem niedrigen Flammpunkt und einen niedrigen Siedepunkt haben, sowie gasförmige Stoffe und Zubereitungen, die bei gewöhnlicher Temperatur und normalem Druck bei Luftkontakt entzündlich sind.
Además, incluyen información como datos físicos (punto de fusión, puntodeebullición, punto de inflamabilidad, etc.), toxicidad, los efectos para la salud, primeros auxilios, reactividad, almacenamiento, eliminación, equipo de protección y procedimientos que se deben seguir si se producen derrames.
Dies umfasst u. a. Informationen zu physikalischen Daten (Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt usw.), Toxizität, Gesundheitsauswirkungen, erste Hilfe, Reaktivität, Aufbewahrung, Entsorgung, Schutzausrüstung und Vorgehensweise im Falle eines Austritts.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Con la apertura de la sesión de Bodentrampler de Nieder Erlenbach, empezamos nuestra noche después de que se fue directamente a la Kuhwald a Fidelen Schienerutschern donde se alcanzó el estado de ánimo rápidamente en el puntodeebullición.
Mit der Eröffnung der Sitzung der Bodentrampler aus Nieder Erlenbach, begannen wir unseren Abend im Anschluss ging es direkt in den Kuhwald zu den Fidelen Schienerutschern, wo auch die Stimmung schnell wieder auf dem Siedepunkt angelangt war.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Condensador de reflujo (apto para líquidos con punto de ebullición elevado), adecuado para el matraz Erlenmeyer i).
Rückflusskühler (geeignet für Flüssigkeiten mit erhöhtem Kochpunkt) mit zum Aufsetzen auf den Erlenmeyerkolben (i) angepasstem geschliffenem Übergangsteil;
Korpustyp: EU DCEP
Matraz de fondo redondo con esmerilado cónico y condensador de reflujo de 250 ml; granulados para facilitar la ebullición
Rundkolben mit Schliff und Rückflusskühler, 250 ml; "Siedeperlen"
Korpustyp: EU DCEP
La fibra de polipropileno se disuelve a partir de una masa conocida seca de la mezcla con xileno en ebullición.
Die Polypropylenfaser wird aus einer bekannten Menge der Trockenmasse durch Lösung mit kochendem Xylol abgetrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condensador de reflujo (apto para líquidos con punto de ebullición elevado), adecuado para el matraz Erlenmeyer [de la letra a)].
Rückflusskühler (geeignet für Flüssigkeiten mit erhöhtem Kochpunkt) mit zum Aufsetzen auf den Erlenmeyerkolben (a) angepasstem geschliffenem Übergangsteil;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el aumento de la temperatura de la muestra, van escapando del capilar de ebullición algunas burbujas aisladas de aire.
Bei der Erhöhung der Temperatur der Probe steigen einzelne Luftbläschen aus der Siedekapillare auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solución saturada de carbonato de potasio: disolver 100 g de carbonato de potasio en 100 ml de agua en ebullición.
Gesättigte Kaliumkarbonatlösung: 100 g Kaliumcarbonat werden in 100 ml siedendem Wasser gelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros monoalcoholes y éteres con punto de ebullición final no superior al establecido en la norma EN 228:2008.».
Andere Monoalkohole und Ether, deren Siedeendpunkt nicht höher liegt als in EN 228:2008 angegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza indomable se manifiesta incluso en su casco urbano con forma de géiseres, fumarolas y fangos en ebullición.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Por tanto, debemos aprender a detectar las señales iniciales de conflicto y tener la valentía de enfrentarnos al problema antes de que alcance su punto de ebullición.
Deshalb müssen wir lernen, die Anzeichen von Konflikten schon frühzeitig zu erkennen, und wir müssen den Mut haben, etwas zur Lösung des Problems zu unternehmen, bevor es zur Eskalation kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el panorama político ofrece tan escasas opciones de cambio, inevitablemente las frustraciones entran en ebullición; como ahora vemos con el huracán de cambio que recorre la región.
Wenn die politische Landschaft so wenig Hoffnung auf Veränderung bietet, werden die Frustrationen unweigerlich hochkochen - so wie wir es jetzt mit dem Hurrikan der Veränderung sehen, der über diese Region hinwegfegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destilación debe realizarse de manera que el alcohol vaya liberándose por ebullición lentamente (por ejemplo, utilizando vapor como fuente de calor, en lugar de una llama directa).
Die Destillation sollte so ausgeführt werden, dass der Alkohol langsam verdampft (z. B. durch die Verwendung von Dampf als Heizquelle anstelle einer direkten Flamme).
Korpustyp: EU DGT-TM
El acrílico, modacrílico o clorofibra se disuelve a partir de una masa seca conocida de la mezcla con dimetilformamida calentado al baño María en el punto de ebullición.
Die Polyacrylfasern, bestimmte Modacrylfasern oder bestimmte Polychloridfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse mittels Dimethylformamid im kochenden Wasserbad herausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de ebullición normal se define como la temperatura en que la presión de vapor de un líquido es 101,325 kPa.
Als Standardsiedetemperatur wird diejenige Temperatur definiert, bei der der Dampfdruck einer Flüssigkeit 101,325 kPa beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método se basa en la medición de la temperatura de recondensación del vapor mediante un termómetro adecuado que se coloca en el reflujo durante la ebullición.
Messung der Rekondensationstemperatur des Dampfes mit Hilfe eines geeigneten Thermometers im Rückfluss während des Siedeprozesses.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tubo de muestra que contiene la sustancia se introduce un tubo capilar (capilar de ebullición), cerrado a aproximadamente 1 cm de su extremo inferior.
Ein etwa 1 cm über dem unteren Ende zugeschmolzenes Kapillarröhrchen (Siedekapillare) wird in das Probenröhrchen gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de muestra con el capilar de ebullición debe estar unido al termómetro mediante una cinta elástica o un soporte lateral (véase la figura 2).
Das die Siedekapillare enthaltende Probenröhrchen wird entweder mit einem Gummiband am Thermometer oder an einer seitlichen Halterung befestigt (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento calefactor (por ejemplo, un calentador de cartucho) introducido en la parte inferior del aparato de vidrio, calienta el recipiente de ebullición.
Das Siedegefäß wird durch ein Heizelement (z. B. Heizpatrone) erhitzt, welches von unten in die Glasapparatur eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la tabla 2.6.4 se indican posibles métodos de ensayo para la determinación del punto inicial de ebullición de líquidos inflamables.
Mögliche Prüfverfahren zur Bestimmung des Siedebeginns von entzündbaren Flüssigkeiten sind in der Tabelle 2.6.4. aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna separa los distintos componentes en función de sus puntos de ebullición para que eluyan de la columna en momentos diferentes.
In der Trennsäule werden die verschiedenen Abgaskomponenten entsprechend ihren Siedepunkten getrennt, so dass sie aus der Trennsäule zu verschiedenen Zeiten ausströmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade una perla para regular la ebullición y se evapora casi hasta sequedad con baño María u otro sistema termostatizado, recogiendo los disolventes utilizados.
Ein Siedesteinchen wird hinzugegeben; anschließend wird die Flüssigkeit auf einem Wasserbad oder einer Heizhaube fast bis zur völligen Trockenheit eingedampft; dabei wird das überschüssige Lösungsmittel aufgefangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra, si es necesario desengrasada, se trata sucesivamente con soluciones en ebullición de ácido sulfúrico e hidróxido de potasio de concentraciones determinadas.
Die gegebenenfalls entfettete Probe wird nacheinander mit kochender Schwefelsäurelösung und kochender Kaliumhydroxidlösung definierter Konzentrationen behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna separa los distintos componentes en función de sus puntos de ebullición, ya que eluyen de la columna en momentos diferentes.
In der Trennsäule werden die verschiedenen Abgaskomponenten entsprechend ihren Siedepunkten getrennt, so dass sie aus der Trennsäule zu verschiedenen Zeiten ausströmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebullición no significa evaporar una cantidad máxima en un mínimo de tiempo, sino transferir los componenstes del mosto a la calidad deseada.
DE
Biersieden bedeutet nicht, in möglichst kurzer Zeit möglichst viel Wasser zu verdampfen, sondern die Würzeinhaltsstoffe in gegebener Zeit in die gewünschte Qualität zu überführen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Desde el quemador de bajo consumo para la cocción lenta y suave hasta el potente quemador Wok para grandes cantidades y para alcanzar rápidamente el inicio de ebullición.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El carbunclo (ebullición) es la infección profunda y por lo general muy doloroso de varios folículos pilosos adyacentes o la confluencia de varios hervir adyacente.
Der Karbunkel (Eiterbeule) ist die tiefe und in der Regel sehr schmerzhafte Infektion mehrerer benachbarter Haarfollikel oder die Konfluenz mehrerer nebeneinander liegender Furunkel.
Como carbunclo - o hervir - la infección profunda y por lo general muy doloroso de varios Haarfollikeloder adyacente se llama ebullición adyacente Konfluenzmehrerer.
Als Karbunkel - oder Eiterbeule - wird die tiefe und in der Regel sehr schmerzhafte Infektion mehrerer benachbarter Haarfollikeloder die Konfluenzmehrerer nebeneinander liegender Furunkelbezeichnet.
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado, añadir 80 ml por gramo de espécimen de dimetilformamida precalentado al baño María en ebullición, tapar, agitar el matraz para impregnar el espécimen y calentar al baño María en el punto de ebullición durante una hora.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 80 ml im kochenden Wasserbad vorgewärmtem Dimethylformamid je Gramm Probe versetzt, der Kolben mit dem Stopfen verschlossen, geschüttelt zwecks vollständiger Benetzung der Probe und eine Stunde lang im kochenden Wasserbad belassen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, las posibilidades que ofrece el mundo de la TI están en plena ebullición, si hemos de creer lo que afirma la comunicación de la Comisión y la resolución del Parlamento.
Herr Präsident! Wenn wir der Mitteilung der Kommission und der Entschließung des Parlaments Glauben schenken dürfen, eröffnet die IT-Welt eine Fülle von Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la cuenca mediterránea es un punto en el que se encuentran numerosas culturas y, sin embargo, al mismo tiempo es un centro nervioso y un "hervidero" en ebullición desde hace muchos años.
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, por otro lado, se ha ampliado el ámbito de la directiva –o se pretende hacerlo– para que incluya también el ámbito de las patentes, que es un ámbito en cierta ebullición.
Auf der anderen Seite wurde der Geltungsbereich der Richtlinie erweitert – oder es ist beabsichtigt, dies zu tun –, um auch die Patente einzubeziehen, die einen Bereich mit einer gewissen Brisanz darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición aproximadamente por encima de 150 °C de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído)
(komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 °C aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, estimado señor Comisario y estimados colegas, debatimos la política de astilleros que seguro es algo que puede poner las neuronas de uno en estado de ebullición, pues todos nosotros tenemos una opinión sobre ella.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, wir diskutieren über die Schiffbaupolitik, die sicher dazu geeignet ist, die Gemüter zu erhitzen, denn jeder hat darüber eine Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran crisis en ebullición en los límites de Europa, en los límites de nuestra conciencia, de la que se está ocupando la DG VI cuando se supone que la DG XXIV no estaba diciendo nada al respecto.
Da entwickelt sich eine große Krise am Rande Europas, am Rande unseres Bewußtseins, mit der sich die GD VI befaßt, während sie von der GD XXIV offensichtlich ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponen en juego la medida de la subida del punto de ebullición (ebulloscopia) o del descenso del punto de congelación (crioscopia) de un disolvente, cuando se añade el polímero.
besteht in der Messung der Siedepunkterhöhung (Ebullioskopie) oder Gefrierpunkterniedrigung (Kryoskopie) eines Lösungsmittels, wenn das Polymer zugefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método se basa en el hecho de que el efecto del polímero disuelto sobre el punto de ebullición congelación del líquido depende del peso molecular del polímero (1) (2).
Die Methode beruht auf der Tatsache, dass der Siede-/Gefrierpunkt des Lösungsmittels von der Molmasse des gelösten Polymers abhängig ist (1) (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se disuelve con efervescencia en ácido acético diluido, en ácido clorhídrico diluido y en ácido nítrico diluido, y las soluciones obtenidas, previa ebullición, dan resultado positivo en las pruebas de detección del calcio.
Löst sich aufschäumend in verdünnter Essigsäure, verdünnter Salzsäure und verdünnter Salpetersäure. Bei den entstehenden Lösungen ist der Calciumtest nach dem Aufkochen positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya diferencias pequeñas respecto a la presión normal (máxima de ± 5 kPa), las temperaturas del punto de ebullición podrán normalizarse a Tn mediante la ecuación de valor numérico de Sidney Young:
Bei geringfügigen Abweichungen vom Normaldruck (maximal ± 5 kPa) werden die Siedetemperaturen mit Hilfe der nachstehenden Sidney-Young-Zahlen-Wert-Gleichung auf Tn umgerechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse los valores medidos de los puntos de ebullición así como su media, y la presión o presiones a que se hayan efectuado las mediciones deberán registrarse en kPa.
Die gemessenen Siedetemperaturen und ihr Mittelwert sowie der Druck (die Drücke) in kPa, bei dem (bei denen) die Messungen durchgeführt wurden, sind anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de medida típico consta de un recipiente de ebullición con refrigerante de vidrio o de metal (véase la figura 1), un dispositivo de medida de la temperatura y un dispositivo de regulación y de medida de la presión.
Die Apparatur besteht im Allgemeinen aus einem Siedegefäß mit Aufsatzkühler aus Glas oder Metall (Abbildung 1) sowie einer entsprechenden Einrichtung zum Messen der Temperatur sowie zum Regeln und Messen des Drucks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bases nitrogenadas volátiles se desplazan en el punto de ebullición añadiendo óxido de magnesio y se recogen en una cantidad determinada de ácido sulfúrico, cuyo exceso se titula por retroceso con una solución de hidróxido de sodio.
Die flüchtigen stickstoffhaltigen Basen werden nach Zusatz von Magnesiumoxid in der Siedehitze abgetrennt und in einer definierten Menge Schwefelsäure aufgefangen, deren Überschuss durch Natriumhydroxidlösung zurücktitriert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar efectos de discriminación, se aplica la técnica de la aguja caliente a fin de mejorar la cuantificación de los componentes de los TG de elevado punto de ebullición.
Zur Vermeidung von Diskriminierungseffekten und Erzielung besserer quantitativer Ergebnisse mit den hochsiedenden Triglyceridkomponenten wird die „Heißeinspritztechnik“ verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se llegan a tranquilizar, las tasas de interés se elevarán, y esto bien podría hacer que los desequilibrios de la economía mundial lleguen a un punto de ebullición.
Wenn sie sich jemals beruhigen, werden die Zinssätze in die Höhe schießen, und das könnte eventuell die schwelende Unausgeglichenheit der Weltwirtschaft in ein loderndes Feuer verwandeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema llegó a su punto de ebullición el 7 de octubre, cuando guerreros kurdos mataron a 13 soldados turcos cerca de la frontera de Turquía con el Iraq.
Als am 7. Oktober kurdische Kämpfer in der Nähe der türkisch-irakischen Grenze 13 türkische Soldaten töteten, erreichten die Kalamitäten ihren Höhepunkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el Yemen es ahora un caldero en ebullición rebosante de yihadistas que han acudido en tropel hasta allí, porque, como el Afganistán y el Pakistán, tiene unas instituciones estatales débiles y fáciles de manipular.
Es wimmelt dort heute geradezu von Dschihadisten, weil die schwachen staatlichen Institutionen im Jemen, wie in Pakistan, leicht manipulierbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La publicación de artículos nacionalistas en contra de los extranjeros aprovecha la sensibilidad nacional que siempre hierve a fuego lento y que por lo tanto puede fácilmente alcanzar el punto de ebullición, con beneficios evidentes para las finanzas.
Die Veröffentlichung chauvinistischer und gegen andere Länder gerichtete Artikel spricht die latent vorhandenen nationalen Empfindlichkeiten an, die derart auch offen zum Ausbruch gebracht werden können, was sich wiederum positiv auf die Ertragslage der Medienunternehmen auswirkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Compuesto de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo C9 a C16 y con ebullición entre los 150 oC y los 290 oC aproximadamente
Besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C9 bis C16, mit Siedepunkten im Bereich von etwa 150 bis 290 oC (320 bis 554oF)
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición (aproximadamente por encima de 150 °C) de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído]
[komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 oC aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición (aproximadamente por encima de 150 °C (302 °F)) de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído]
[komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 °C (302 °F) aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue una década de fastos y excesos en la capital del cine, un tiempo de rutilantes estrellatos y directores megalómanos; una era en la que políticos y mafiosos intentaban sacar tajada de un negocio en permanente ebullición.
Es war ein Jahrzehnt des Pomps und der Exzesse, der glamourösen Stars und megalomanischen Regisseure, eine Zeit, in der Politiker und die Mafia sich kräftig einmischten, um ein Stück vom lukrativen Kuchen abzubekommen.
Nuestra comunidad está siempre en plena ebullición así que solo nos queda una pregunta que hacerte ¿por qué no te has unido ya a nosotros en los Foros oficiales de LittleBigPlanet?
Unsere Community ist einer unauslöschliche Quelle immer neuer Aktivitäten, warum schaut ihr also nicht mal vorbei und schließt euch uns in den offiziellen LittleBigPlanet-Foren an?
Sachgebiete: kunst theater internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que la piel del animal ha sido hervida lo suficiente para eliminar toda la grasa posible, estírelo dentro de la olla de doble ebullición con el ácido nítrico.
Sobald die Tierhaut lang genug gekocht hat, dass alles Fett vergangen ist, seihen Sie es in einen Doppeltopf mit der Salpetersäure.
Korpustyp: Untertitel
La langosta se sumerge viva, con la cabeza por delante, en agua salada o en un caldo corto (caldo de pescado y mariscos) en ebullición, donde muere en cuestión de segundos.
ES
Ein lebender Hummer wird kopfüber in sprudelnd kochendes Salzwasser oder Court-Bouillon (Sud für Fische und Krustentiere) getaucht, wo er innerhalb von Sekunden stirbt.
ES
También contaré con Tiefschwarz, al que conozco de hace muchos años; y con Betoko, el cual me sorprendió mucho el año pasado con su warm up que dejó el club en ebullición.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dada la ebullición que caracteriza al estado de Luisiana, estas bandas tocaban una exclusiva fusión de música militar europea y ritmos típicos africanos, cuyo resultado era una fantástica mezcla de estilos fluidos y rigurosamente ordenados.
Louisiana war ein kultureller Schmelztiegel: Diese Bands spielten einen einzigartigen Mix aus europäischer Militärmusik und afrikanischer Folkmusik. Das Ergebnis war ein wunderbarer Clash aus freien und streng geregelten Stilen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pesar con una pipeta pesadora de 400 a 450 mg de metiléster del ácido dodecilbencenosulfónico (2.2.5) con una aproximación de 0,1 mg en un matraz de fondo redondo y añadir 50 ml de solución de hidróxido de potasio en etanol (2.2.6) y algunos granulados para facilitar la ebullición.
Mit einer Messpipette 400 bis 450 mg Dodecylbenzolsulfonsäuremethylester (2.2.5) auf 0,1 mg genau in einen Rundkolben einwiegen und 50 ml ethanolische Kaliumhydroxidlösung (2.2.6) und einige Siedeperlen hinzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Pesar con una pipeta pesadora de 400 a 450 mg de metiléster del ácido dodecilbencenosulfónico (2.2.5) con una aproximación de 0,1 mg en un matraz de fondo redondo y añadir 50 ml de solución de hidróxido de potasio en etanol (2.2.6) y algunos granulados para facilitar la ebullición.
400 bis 450 mg Dodecylbenzolsulfonsäuremethylester (2.2.5) auf 0,1 mg genau in einen Rundkolben einwiegen und 50 ml Ethanol-Kaliumhydroxidlösung (2.2.6) und einige Siedeperlen hinzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición elevado, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, hochsiedend, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición bajo, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, niedrigsiedend, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tal fin es útil hasta 600 K. Las temperaturas de ebullición de los líquidos a una profundidad de 3 o 4 cm son superiores a las de la superficie en aproximadamente 0,1 °C, a causa de la presión hidrostática de la columna de líquido.
Für diesen Zweck kann die Methode bei Temperaturen bis zu 600 K eingesetzt werden. Wegen des hydrostatischen Drucks der Flüssigkeitssäule liegen die Siedetemperaturen von Flüssigkeiten bei einer Tiefe von 3 bis 4 cm etwa 0,1 °C höher als an der Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición elevado (no CAS 68477-29-2), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, hochsiedend (CAS-Nr. 68477-29-2), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición bajo (no CAS 68477-31-6), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, niedrigsiedend (CAS-Nr. 68477-31-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C; compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 oC; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]