linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ebullición Sieden 4 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ebullición localizada . . .
ebullición volúmica .
ebullición inestable . .
ebullición subenfriada . . . .
ebullición libre .
prueba de la ebullición .
llevar a ebullición zum Kochen bringen 1 .
ebullición con circulación forzada .
ebullición con circulación natural .
transición de la ebullición .
accidente de ebullición .
límite de ebullición nucleada . . . .
cámara de ebullición .
intervalo de ebullición .
fase de ebullición .
desengrasado por ebullición .
punto final de ebullición .
curva de ebullición .
punto de ebullición Siedepunkt 11
.
líquido en ebullición .
estable a la ebullición .
hidrógeno líquido en ebullición .
ebullición por películas . .
modelo de ebullición .
ensayo de ebullición .
ácido sulfúrico a ebullición .
punto inicial de ebullición .
reactor de agua en ebullición . . . . .
ámbito de punto de ebullición .

punto de ebullición Siedepunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su inflamabilidad, punto de ebullición y velocidad de evaporación son comparables a los de los hidrocarburos.
Ihre Eigenschaften hinsichtlich Entzündlichkeit, Siedepunkt und Verdunstungsrate sind mit denen von Kohlenwasserstoffen vergleichbar.
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Al tener un punto de ebullición moderado se obtiene una buena compatibilidad con el aceite, mientras que su calor latente y calor de evaporación reducidos dan lugar a una limpieza eficaz y económica.
Der mässige Siedepunkt ergibt eine gute Verträglichkeit mit den Metallbearbeitungsölen und die niedrige Verdampfungswärme erlaubt einen effektiven und kostengünstigen Entfettungsprozess.
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Es químicamente inerte y no inflamable, con alta conductividad térmica, bajo peso y tamaño molecular. Además, este gas ofrece el punto de ebullición más bajo conocido. ES
Es ist chemisch inert und nicht entflammbar, besitzt eine hohe thermische Leitfähigkeit, ein geringes Molekulargewicht, eine geringe Molekülgröße und hat den niedrigsten bekannten Siedepunkt. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Y la última vez vino como el "Twist Medley", no hubo la celebración de la audiencia y el ambiente era formalmente en el punto de ebullición.
Und spätestens als das “Twist Medley“ an die Reihe kam, gab es beim Publikum kein Halten mehr und die Stimmung war förmlich auf dem Siedepunkt.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Y por vino a la serie como el "Twist Medley", nada pudo parar a la audiencia y el estado de ánimo era formalmente en el punto de ebullición.
Und spätestens als das “Twist Medley“ an die Reihe kam, gab es beim Publikum kein Halten mehr und die Stimmung war förmlich auf dem Siedepunkt.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Con la apertura de la sesión del Bodentrampler de Niedererlenbach, empezamos nuestra noche después de que se fue directamente a la Kuhwald al Fidelen Schienerutschern, donde el estado de ánimo se llegó rápidamente al punto de ebullición.
Mit der Eröffnung der Sitzung der Bodentrampler aus Nieder Erlenbach, begannen wir unseren Abend im Anschluss ging es direkt in den Kuhwald zu den Fidelen Schienerutschern, wo auch die Stimmung schnell wieder auf dem Siedepunkt angelangt war.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Con la apertura de la sesión del Bodentrampler Niedererlenbach, empezamos nuestra noche después de que se fue directamente a la Kuhwald a Fidelen Schienerutschern, donde el humor se llegó rápidamente de nuevo en el punto de ebullición.
Mit der Eröffnung der Sitzung der Bodentrampler aus Nieder Erlenbach, begannen wir unseren Abend im Anschluss ging es direkt in den Kuhwald zu den Fidelen Schienerutschern, wo auch die Stimmung schnell wieder auf dem Siedepunkt angelangt war.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
las sustancias y preparados líquidos que tengan un punto de inflamación extremadamente bajo y un punto de ebullición bajo, y las sustancias y preparados gaseosos que, a temperatura y presión normales, sean inflamables en el aire.
flüssige Stoffe und Zubereitungen, die einen extrem niedrigen Flammpunkt und einen niedrigen Siedepunkt haben, sowie gasförmige Stoffe und Zubereitungen, die bei gewöhnlicher Temperatur und normalem Druck bei Luftkontakt entzündlich sind.
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Además, incluyen información como datos físicos (punto de fusión, punto de ebullición, punto de inflamabilidad, etc.), toxicidad, los efectos para la salud, primeros auxilios, reactividad, almacenamiento, eliminación, equipo de protección y procedimientos que se deben seguir si se producen derrames.
Dies umfasst u. a. Informationen zu physikalischen Daten (Schmelzpunkt, Siedepunkt, Flammpunkt usw.), Toxizität, Gesundheitsauswirkungen, erste Hilfe, Reaktivität, Aufbewahrung, Entsorgung, Schutzausrüstung und Vorgehensweise im Falle eines Austritts.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Con la apertura de la sesión de Bodentrampler de Nieder Erlenbach, empezamos nuestra noche después de que se fue directamente a la Kuhwald a Fidelen Schienerutschern donde se alcanzó el estado de ánimo rápidamente en el punto de ebullición.
Mit der Eröffnung der Sitzung der Bodentrampler aus Nieder Erlenbach, begannen wir unseren Abend im Anschluss ging es direkt in den Kuhwald zu den Fidelen Schienerutschern, wo auch die Stimmung schnell wieder auf dem Siedepunkt angelangt war.
Sachgebiete: schule musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ebullición

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

fin de la ebullición del flujo
Abkochen des Flussmittels im Zinkbad
   Korpustyp: EU IATE
Una caldera negra en ebullición de sexualidad.
Ein sprudelnder, dunkler Kessel voller Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
Mut, laboratorio de ideas en constante ebullición. ES
Mut, ein Laboratorium von Ideen in ständigem Aufruhr. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Llevar a ebullición y añadir los mejillones. EUR
Aufkochen und dann die Muscheln hineingeben. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
100 grados es la temperatura de ebullición del agua.
Bei 100 Grad kocht Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Se calienta hasta la ebullición a reflujo durante 3 horas.
Die Mischung wird 3 Stunden unter Rückfluss gekocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nafta de bajo punto de ebullición, sin especificar;
Naphtha, niedrigsiedend, nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
ebullición por el calor de decaimiento del núcleo
Absieden durch Nachzerfallswaerme im Kern
   Korpustyp: EU IATE
Alardeas de no saber qué es la ebullición.
Sie wissen ja nicht mal, wie man Wasser kocht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegaron los irlandeses, la ciudad estaba en ebullición.
Als die Iren kamen, begann es in der Stadt zu brodeln.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado de la prensa suiza está en plena ebullición EUR
Der Schweizer Zeitungsmarkt ist in Bewegung geraten EUR
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Llevar la leche a ebullición, apartar y dejar enfriar. ES
Die Milch aufkochen, beiseitestellen und abkühlen lassen. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llevar a ebullición el agua y el azúcar.
Wasser und Zucker aufkochen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Llevar a ebullición la nata, leche y Grand Marnier.
Milch, Sahne und Grand Marnier aufkochen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
nafta disolvente (hulla), fracción ligera; redestilado aceite ligero, bajo punto de ebullición
Solvent Naphtha (Kohle), leicht; Leichtöl-Redestillat, tiefsiedend
   Korpustyp: EU DGT-TM
la pasta fermentada se calienta con un método adecuado para evaporar lentamente el alcohol por ebullición,
Erhitzen der fermentierten Maische mithilfe einer geeigneten Methode, um den Alkohol langsam zu verdampfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos para determinar el punto inicial de ebullición de líquidos inflamables
Methoden zur Bestimmung des Siedebeginns von entzündbaren Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un hilo de platino B fijado en el fondo contribuye a que la ebullición sea uniforme.
Ein Platindraht B, der in den Boden eingesiegelt wurde, begünstigt ein gleichmäßiges Siedeverhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo no trabajo todo el dí…para que mis noches estén arruinadas por tu ebullición adolescente.
Ich leg mich krumm, und du frönst deiner Teenie-Angst.
   Korpustyp: Untertitel
destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición elevado; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, hochsiedend; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición bajo; gasóleo, sin especificar
Destillate (Erdöl), katalytische Reformer Fraktionator Rückstand, niedrigsiedend; Gasöl — nicht spezifiziert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probeta apta para ebullición, de 270 ml como mínimo, con refrigerante de reflujo
Siedezylinder (mindestens 270 ml) mit einem Rückflusskühler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿cómo se sintieron cuando llegaron a esta ciudad en plena ebullición? » ES
Wie haben sie sich gefühlt, als sie hier ankamen, in dieser geistig so regen Stadt?“ ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La ebullición se efectúa por la pantalla repartidora, la evaporación por el SchoKo. DE
Das Biersieden übernimmt heute der Verteilschirm, das Verdampfen der Schoko. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Al día siguiente, el calor y poco a poco llevar a ebullición.
Am nächsten Tag langsam erhitzen und kurz aufkochen.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Tiempos de ebullición son entre 4 y 12 horas en total.
Typische Kochzeiten sind zwischen 4 und 12 Stunden insgesamt.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuando sean arrojados a ella, oirán su fragor, en plena ebullición, 7
Wenn sie hineingeworfen werden, dann werden sie sie brüllen hören, indes sie aufschäumt. 7
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Al llegar a la ebullición, a fuego lento hasta 'no obtiene una pasta compuesta. IT
Bei Erreichen des aufkochen, köcheln lassen, bis 'Sie eine Komposit-Aufschlämmung nicht bekommen. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
GGU-UPLIFT - Cálculo de la seguridad al levantamiento por sifonamiento o ebullición en sistemas unidimensionales
Berechnung der Auftriebssicherheit und der hydraulischen Grundbruchsicherheit in eindimensionalen Systemen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Determinación de la seguridad al levantamiento por sifonamiento o ebullición en el sistema ingresado.
Ermittlung der Auftriebssicherheit und hydraulischen Grundbruchsicherheit für das eingegebene System
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cálculo de la seguridad al levantamiento por sifonamiento o ebullición en sistemas unidimensionales.
Berechnung der Auftriebssicherheit und der hydraulischen Grundbruchsicherheit (Grundbruch) in eindimensionalen Systemen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Condensador de reflujo (apto para líquidos con punto de ebullición elevado), adecuado para el matraz Erlenmeyer i).
Rückflusskühler (geeignet für Flüssigkeiten mit erhöhtem Kochpunkt) mit zum Aufsetzen auf den Erlenmeyerkolben (i) angepasstem geschliffenem Übergangsteil;
   Korpustyp: EU DCEP
Matraz de fondo redondo con esmerilado cónico y condensador de reflujo de 250 ml; granulados para facilitar la ebullición
Rundkolben mit Schliff und Rückflusskühler, 250 ml; "Siedeperlen"
   Korpustyp: EU DCEP
La fibra de polipropileno se disuelve a partir de una masa conocida seca de la mezcla con xileno en ebullición.
Die Polypropylenfaser wird aus einer bekannten Menge der Trockenmasse durch Lösung mit kochendem Xylol abgetrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condensador de reflujo (apto para líquidos con punto de ebullición elevado), adecuado para el matraz Erlenmeyer [de la letra a)].
Rückflusskühler (geeignet für Flüssigkeiten mit erhöhtem Kochpunkt) mit zum Aufsetzen auf den Erlenmeyerkolben (a) angepasstem geschliffenem Übergangsteil;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el aumento de la temperatura de la muestra, van escapando del capilar de ebullición algunas burbujas aisladas de aire.
Bei der Erhöhung der Temperatur der Probe steigen einzelne Luftbläschen aus der Siedekapillare auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solución saturada de carbonato de potasio: disolver 100 g de carbonato de potasio en 100 ml de agua en ebullición.
Gesättigte Kaliumkarbonatlösung: 100 g Kaliumcarbonat werden in 100 ml siedendem Wasser gelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros monoalcoholes y éteres con punto de ebullición final no superior al establecido en la norma EN 228:2008.».
Andere Monoalkohole und Ether, deren Siedeendpunkt nicht höher liegt als in EN 228:2008 angegeben.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La naturaleza indomable se manifiesta incluso en su casco urbano con forma de géiseres, fumarolas y fangos en ebullición. ES
Die unbezwungene Natur reicht bis ins Stadtzentrum, wo Geysire, Fumarolen und kochender Schlamm zu sehen sind. ES
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sabrina Winter ¿Cómo encontrar ideas innovadoras o crear un campo de fuerza en el que la creatividad entre en ebullición?
Sabrina Winter Wie erzeugt man innovative Ideen oder ein Kraftfeld, in dem Kreativität zu sprudeln beginnt?
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Para mayor información sobre nuestro sistema FIBRETHERM que cuenta con dosificación, ebullición y filtrado programable, haga click aquí. DE
Informationen zu Systemen mit programmierbaren Dosier-, Koch- und Filtrationsvorgängen erhalten Sie unter FIBRETHERM. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Puede abarcar desde aplicaciones de limpieza, esterilización, ebullición, fusión, etc., hasta la simple calefacción de las instalaciones. ES
Die möglichen Anwendungen reichen von der Reinigung, Sterilisation, Wassererwärmung, Schmelzvorgängen usw. bis zur Beheizung Ihrer Gebäude. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Por tanto, debemos aprender a detectar las señales iniciales de conflicto y tener la valentía de enfrentarnos al problema antes de que alcance su punto de ebullición.
Deshalb müssen wir lernen, die Anzeichen von Konflikten schon frühzeitig zu erkennen, und wir müssen den Mut haben, etwas zur Lösung des Problems zu unternehmen, bevor es zur Eskalation kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el panorama político ofrece tan escasas opciones de cambio, inevitablemente las frustraciones entran en ebullición; como ahora vemos con el huracán de cambio que recorre la región.
Wenn die politische Landschaft so wenig Hoffnung auf Veränderung bietet, werden die Frustrationen unweigerlich hochkochen - so wie wir es jetzt mit dem Hurrikan der Veränderung sehen, der über diese Region hinwegfegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destilación debe realizarse de manera que el alcohol vaya liberándose por ebullición lentamente (por ejemplo, utilizando vapor como fuente de calor, en lugar de una llama directa).
Die Destillation sollte so ausgeführt werden, dass der Alkohol langsam verdampft (z. B. durch die Verwendung von Dampf als Heizquelle anstelle einer direkten Flamme).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acrílico, modacrílico o clorofibra se disuelve a partir de una masa seca conocida de la mezcla con dimetilformamida calentado al baño María en el punto de ebullición.
Die Polyacrylfasern, bestimmte Modacrylfasern oder bestimmte Polychloridfasern werden aus einer bekannten Trockenmasse mittels Dimethylformamid im kochenden Wasserbad herausgelöst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura de ebullición normal se define como la temperatura en que la presión de vapor de un líquido es 101,325 kPa.
Als Standardsiedetemperatur wird diejenige Temperatur definiert, bei der der Dampfdruck einer Flüssigkeit 101,325 kPa beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método se basa en la medición de la temperatura de recondensación del vapor mediante un termómetro adecuado que se coloca en el reflujo durante la ebullición.
Messung der Rekondensationstemperatur des Dampfes mit Hilfe eines geeigneten Thermometers im Rückfluss während des Siedeprozesses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el tubo de muestra que contiene la sustancia se introduce un tubo capilar (capilar de ebullición), cerrado a aproximadamente 1 cm de su extremo inferior.
Ein etwa 1 cm über dem unteren Ende zugeschmolzenes Kapillarröhrchen (Siedekapillare) wird in das Probenröhrchen gegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tubo de muestra con el capilar de ebullición debe estar unido al termómetro mediante una cinta elástica o un soporte lateral (véase la figura 2).
Das die Siedekapillare enthaltende Probenröhrchen wird entweder mit einem Gummiband am Thermometer oder an einer seitlichen Halterung befestigt (siehe Abbildung 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento calefactor (por ejemplo, un calentador de cartucho) introducido en la parte inferior del aparato de vidrio, calienta el recipiente de ebullición.
Das Siedegefäß wird durch ein Heizelement (z. B. Heizpatrone) erhitzt, welches von unten in die Glasapparatur eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la tabla 2.6.4 se indican posibles métodos de ensayo para la determinación del punto inicial de ebullición de líquidos inflamables.
Mögliche Prüfverfahren zur Bestimmung des Siedebeginns von entzündbaren Flüssigkeiten sind in der Tabelle 2.6.4. aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La columna separa los distintos componentes en función de sus puntos de ebullición para que eluyan de la columna en momentos diferentes.
In der Trennsäule werden die verschiedenen Abgaskomponenten entsprechend ihren Siedepunkten getrennt, so dass sie aus der Trennsäule zu verschiedenen Zeiten ausströmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade una perla para regular la ebullición y se evapora casi hasta sequedad con baño María u otro sistema termostatizado, recogiendo los disolventes utilizados.
Ein Siedesteinchen wird hinzugegeben; anschließend wird die Flüssigkeit auf einem Wasserbad oder einer Heizhaube fast bis zur völligen Trockenheit eingedampft; dabei wird das überschüssige Lösungsmittel aufgefangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra, si es necesario desengrasada, se trata sucesivamente con soluciones en ebullición de ácido sulfúrico e hidróxido de potasio de concentraciones determinadas.
Die gegebenenfalls entfettete Probe wird nacheinander mit kochender Schwefelsäurelösung und kochender Kaliumhydroxidlösung definierter Konzentrationen behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La columna separa los distintos componentes en función de sus puntos de ebullición, ya que eluyen de la columna en momentos diferentes.
In der Trennsäule werden die verschiedenen Abgaskomponenten entsprechend ihren Siedepunkten getrennt, so dass sie aus der Trennsäule zu verschiedenen Zeiten ausströmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebullición no significa evaporar una cantidad máxima en un mínimo de tiempo, sino transferir los componenstes del mosto a la calidad deseada. DE
Biersieden bedeutet nicht, in möglichst kurzer Zeit möglichst viel Wasser zu verdampfen, sondern die Würzeinhaltsstoffe in gegebener Zeit in die gewünschte Qualität zu überführen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
el café se hierve dos veces seguidas, quitando el cezve del fuego entre una ebullición y otra, y eliminando la espuma que se forma mezclando bien
Den Kaffee hintereinander zweimal aufkochen lassen, zwischendurch die Kanne vom Herd nehmen, den Schaum abschöpfen und gut umrühren.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El mercado abre sus puertas a los turistas a las 5 de la mañana, pero ya dos horas antes está en plena ebullición. ES
Für Touristen öffnet der Fischmarkt erst um 5 Uhr morgens, wenn sich das Geschehen schon wieder etwas beruhigt hat. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Desde el quemador de bajo consumo para la cocción lenta y suave hasta el potente quemador Wok para grandes cantidades y para alcanzar rápidamente el inicio de ebullición. ES
Vom kleinen Sparbrenner für langsames und schonendes Garen bis zum leistungsstarken Wokbrenner für große Mengen und schnelles Ankochen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las hervidoras de agua deben llevar a ebullición hasta 10.000 litros de agua, y las batidoras de mano amasar 100 porciones de masa.
Wasserkocher müssen mehr als 10000 Liter Wasser aufkochen; Stabmixer müssen 100 Portionen Teig kneten.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El carbunclo (ebullición) es la infección profunda y por lo general muy doloroso de varios folículos pilosos adyacentes o la confluencia de varios hervir adyacente.
Der Karbunkel (Eiterbeule) ist die tiefe und in der Regel sehr schmerzhafte Infektion mehrerer benachbarter Haarfollikel oder die Konfluenz mehrerer nebeneinander liegender Furunkel.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Como carbunclo - o hervir - la infección profunda y por lo general muy doloroso de varios Haarfollikeloder adyacente se llama ebullición adyacente Konfluenzmehrerer.
Als Karbunkel - oder Eiterbeule - wird die tiefe und in der Regel sehr schmerzhafte Infektion mehrerer benachbarter Haarfollikeloder die Konfluenzmehrerer nebeneinander liegender Furunkelbezeichnet.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En este momento, Europa y Estados Unidos están mirando mucho a América Latina, en particular a la ebullición de la escena artística en Colombia.
In diesem Moment wird von Europa und den USA aus viel nach Lateinamerika geschaut, insbesondere auf das Brodeln der Kunstszene in Kolumbien.
Sachgebiete: astrologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Introducir el espécimen en un matraz Erlenmeyer con capacidad mínima de 200 ml, provisto de tapón esmerilado, añadir 80 ml por gramo de espécimen de dimetilformamida precalentado al baño María en ebullición, tapar, agitar el matraz para impregnar el espécimen y calentar al baño María en el punto de ebullición durante una hora.
Die in einem 200-ml-Erlenmeyerkolben mit Schliffstopfen befindliche Probe wird mit 80 ml im kochenden Wasserbad vorgewärmtem Dimethylformamid je Gramm Probe versetzt, der Kolben mit dem Stopfen verschlossen, geschüttelt zwecks vollständiger Benetzung der Probe und eine Stunde lang im kochenden Wasserbad belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, las posibilidades que ofrece el mundo de la TI están en plena ebullición, si hemos de creer lo que afirma la comunicación de la Comisión y la resolución del Parlamento.
Herr Präsident! Wenn wir der Mitteilung der Kommission und der Entschließung des Parlaments Glauben schenken dürfen, eröffnet die IT-Welt eine Fülle von Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la cuenca mediterránea es un punto en el que se encuentran numerosas culturas y, sin embargo, al mismo tiempo es un centro nervioso y un "hervidero" en ebullición desde hace muchos años.
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, por otro lado, se ha ampliado el ámbito de la directiva –o se pretende hacerlo– para que incluya también el ámbito de las patentes, que es un ámbito en cierta ebullición.
Auf der anderen Seite wurde der Geltungsbereich der Richtlinie erweitert – oder es ist beabsichtigt, dies zu tun –, um auch die Patente einzubeziehen, die einen Bereich mit einer gewissen Brisanz darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición aproximadamente por encima de 150 °C de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído)
(komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 °C aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, estimado señor Comisario y estimados colegas, debatimos la política de astilleros que seguro es algo que puede poner las neuronas de uno en estado de ebullición, pues todos nosotros tenemos una opinión sobre ella.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, wir diskutieren über die Schiffbaupolitik, die sicher dazu geeignet ist, die Gemüter zu erhitzen, denn jeder hat darüber eine Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran crisis en ebullición en los límites de Europa, en los límites de nuestra conciencia, de la que se está ocupando la DG VI cuando se supone que la DG XXIV no estaba diciendo nada al respecto.
Da entwickelt sich eine große Krise am Rande Europas, am Rande unseres Bewußtseins, mit der sich die GD VI befaßt, während sie von der GD XXIV offensichtlich ignoriert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponen en juego la medida de la subida del punto de ebullición (ebulloscopia) o del descenso del punto de congelación (crioscopia) de un disolvente, cuando se añade el polímero.
besteht in der Messung der Siedepunkterhöhung (Ebullioskopie) oder Gefrierpunkterniedrigung (Kryoskopie) eines Lösungsmittels, wenn das Polymer zugefügt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método se basa en el hecho de que el efecto del polímero disuelto sobre el punto de ebullición congelación del líquido depende del peso molecular del polímero (1) (2).
Die Methode beruht auf der Tatsache, dass der Siede-/Gefrierpunkt des Lösungsmittels von der Molmasse des gelösten Polymers abhängig ist (1) (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se disuelve con efervescencia en ácido acético diluido, en ácido clorhídrico diluido y en ácido nítrico diluido, y las soluciones obtenidas, previa ebullición, dan resultado positivo en las pruebas de detección del calcio.
Löst sich aufschäumend in verdünnter Essigsäure, verdünnter Salzsäure und verdünnter Salpetersäure. Bei den entstehenden Lösungen ist der Calciumtest nach dem Aufkochen positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya diferencias pequeñas respecto a la presión normal (máxima de ± 5 kPa), las temperaturas del punto de ebullición podrán normalizarse a Tn mediante la ecuación de valor numérico de Sidney Young:
Bei geringfügigen Abweichungen vom Normaldruck (maximal ± 5 kPa) werden die Siedetemperaturen mit Hilfe der nachstehenden Sidney-Young-Zahlen-Wert-Gleichung auf Tn umgerechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán indicarse los valores medidos de los puntos de ebullición así como su media, y la presión o presiones a que se hayan efectuado las mediciones deberán registrarse en kPa.
Die gemessenen Siedetemperaturen und ihr Mittelwert sowie der Druck (die Drücke) in kPa, bei dem (bei denen) die Messungen durchgeführt wurden, sind anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de medida típico consta de un recipiente de ebullición con refrigerante de vidrio o de metal (véase la figura 1), un dispositivo de medida de la temperatura y un dispositivo de regulación y de medida de la presión.
Die Apparatur besteht im Allgemeinen aus einem Siedegefäß mit Aufsatzkühler aus Glas oder Metall (Abbildung 1) sowie einer entsprechenden Einrichtung zum Messen der Temperatur sowie zum Regeln und Messen des Drucks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las bases nitrogenadas volátiles se desplazan en el punto de ebullición añadiendo óxido de magnesio y se recogen en una cantidad determinada de ácido sulfúrico, cuyo exceso se titula por retroceso con una solución de hidróxido de sodio.
Die flüchtigen stickstoffhaltigen Basen werden nach Zusatz von Magnesiumoxid in der Siedehitze abgetrennt und in einer definierten Menge Schwefelsäure aufgefangen, deren Überschuss durch Natriumhydroxidlösung zurücktitriert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar efectos de discriminación, se aplica la técnica de la aguja caliente a fin de mejorar la cuantificación de los componentes de los TG de elevado punto de ebullición.
Zur Vermeidung von Diskriminierungseffekten und Erzielung besserer quantitativer Ergebnisse mit den hochsiedenden Triglyceridkomponenten wird die „Heißeinspritztechnik“ verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se llegan a tranquilizar, las tasas de interés se elevarán, y esto bien podría hacer que los desequilibrios de la economía mundial lleguen a un punto de ebullición.
Wenn sie sich jemals beruhigen, werden die Zinssätze in die Höhe schießen, und das könnte eventuell die schwelende Unausgeglichenheit der Weltwirtschaft in ein loderndes Feuer verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema llegó a su punto de ebullición el 7 de octubre, cuando guerreros kurdos mataron a 13 soldados turcos cerca de la frontera de Turquía con el Iraq.
Als am 7. Oktober kurdische Kämpfer in der Nähe der türkisch-irakischen Grenze 13 türkische Soldaten töteten, erreichten die Kalamitäten ihren Höhepunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, el Yemen es ahora un caldero en ebullición rebosante de yihadistas que han acudido en tropel hasta allí, porque, como el Afganistán y el Pakistán, tiene unas instituciones estatales débiles y fáciles de manipular.
Es wimmelt dort heute geradezu von Dschihadisten, weil die schwachen staatlichen Institutionen im Jemen, wie in Pakistan, leicht manipulierbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La publicación de artículos nacionalistas en contra de los extranjeros aprovecha la sensibilidad nacional que siempre hierve a fuego lento y que por lo tanto puede fácilmente alcanzar el punto de ebullición, con beneficios evidentes para las finanzas.
Die Veröffentlichung chauvinistischer und gegen andere Länder gerichtete Artikel spricht die latent vorhandenen nationalen Empfindlichkeiten an, die derart auch offen zum Ausbruch gebracht werden können, was sich wiederum positiv auf die Ertragslage der Medienunternehmen auswirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Compuesto de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo C9 a C16 y con ebullición entre los 150 oC y los 290 oC aproximadamente
Besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C9 bis C16, mit Siedepunkten im Bereich von etwa 150 bis 290 oC (320 bis 554oF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición (aproximadamente por encima de 150 °C) de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído]
[komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 oC aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de piridinas polialquiladas derivadas de la destilación de alquitrán de hulla o como destilados de elevado punto de ebullición (aproximadamente por encima de 150 °C (302 °F)) de la reacción de amoniaco con acetaldehído, formaldehído o paraformaldehído]
[komplexe Kombination polyalkylierter Pyridine aus der Kohlenteerdestillation oder als hochsiedende Destillate etwa über 150 °C (302 °F) aus der Reaktion von Ammoniak mit Acetaldehyd, Formaldehyd oder Paraformaldehyd]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue una década de fastos y excesos en la capital del cine, un tiempo de rutilantes estrellatos y directores megalómanos; una era en la que políticos y mafiosos intentaban sacar tajada de un negocio en permanente ebullición.
Es war ein Jahrzehnt des Pomps und der Exzesse, der glamourösen Stars und megalomanischen Regisseure, eine Zeit, in der Politiker und die Mafia sich kräftig einmischten, um ein Stück vom lukrativen Kuchen abzubekommen.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestra comunidad está siempre en plena ebullición así que solo nos queda una pregunta que hacerte ¿por qué no te has unido ya a nosotros en los Foros oficiales de LittleBigPlanet?
Unsere Community ist einer unauslöschliche Quelle immer neuer Aktivitäten, warum schaut ihr also nicht mal vorbei und schließt euch uns in den offiziellen LittleBigPlanet-Foren an?
Sachgebiete: kunst theater internet    Korpustyp: Webseite
Una vez que la piel del animal ha sido hervida lo suficiente para eliminar toda la grasa posible, estírelo dentro de la olla de doble ebullición con el ácido nítrico.
Sobald die Tierhaut lang genug gekocht hat, dass alles Fett vergangen ist, seihen Sie es in einen Doppeltopf mit der Salpetersäure.
   Korpustyp: Untertitel
La langosta se sumerge viva, con la cabeza por delante, en agua salada o en un caldo corto (caldo de pescado y mariscos) en ebullición, donde muere en cuestión de segundos. ES
Ein lebender Hummer wird kopfüber in sprudelnd kochendes Salzwasser oder Court-Bouillon (Sud für Fische und Krustentiere) getaucht, wo er innerhalb von Sekunden stirbt. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
También contaré con Tiefschwarz, al que conozco de hace muchos años; y con Betoko, el cual me sorprendió mucho el año pasado con su warm up que dejó el club en ebullición.
Tiefschwarz kenne ich seit vielen Jahren, Betoko hat mich im letzten Jahr mit einem Warm-Up-Set überrascht, das den Club völlig zum Abheben brachte.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dada la ebullición que caracteriza al estado de Luisiana, estas bandas tocaban una exclusiva fusión de música militar europea y ritmos típicos africanos, cuyo resultado era una fantástica mezcla de estilos fluidos y rigurosamente ordenados.
Louisiana war ein kultureller Schmelztiegel: Diese Bands spielten einen einzigartigen Mix aus europäischer Militärmusik und afrikanischer Folkmusik. Das Ergebnis war ein wunderbarer Clash aus freien und streng geregelten Stilen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Pesar con una pipeta pesadora de 400 a 450 mg de metiléster del ácido dodecilbencenosulfónico (2.2.5) con una aproximación de 0,1 mg en un matraz de fondo redondo y añadir 50 ml de solución de hidróxido de potasio en etanol (2.2.6) y algunos granulados para facilitar la ebullición.
Mit einer Messpipette 400 bis 450 mg Dodecylbenzolsulfonsäuremethylester (2.2.5) auf 0,1 mg genau in einen Rundkolben einwiegen und 50 ml ethanolische Kaliumhydroxidlösung (2.2.6) und einige Siedeperlen hinzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pesar con una pipeta pesadora de 400 a 450 mg de metiléster del ácido dodecilbencenosulfónico (2.2.5) con una aproximación de 0,1 mg en un matraz de fondo redondo y añadir 50 ml de solución de hidróxido de potasio en etanol (2.2.6) y algunos granulados para facilitar la ebullición.
400 bis 450 mg Dodecylbenzolsulfonsäuremethylester (2.2.5) auf 0,1 mg genau in einen Rundkolben einwiegen und 50 ml Ethanol-Kaliumhydroxidlösung (2.2.6) und einige Siedeperlen hinzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición elevado, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, hochsiedend, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición bajo, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, niedrigsiedend, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para tal fin es útil hasta 600 K. Las temperaturas de ebullición de los líquidos a una profundidad de 3 o 4 cm son superiores a las de la superficie en aproximadamente 0,1 °C, a causa de la presión hidrostática de la columna de líquido.
Für diesen Zweck kann die Methode bei Temperaturen bis zu 600 K eingesetzt werden. Wegen des hydrostatischen Drucks der Flüssigkeitssäule liegen die Siedetemperaturen von Flüssigkeiten bei einer Tiefe von 3 bis 4 cm etwa 0,1 °C höher als an der Oberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición elevado (no CAS 68477-29-2), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, hochsiedend (CAS-Nr. 68477-29-2), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destilados (petróleo), residuo del fraccionador del reformador catalítico, punto de ebullición bajo (no CAS 68477-31-6), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Destillate (Erdöl), katalytischer Reformer Fraktionator Rückstand, niedrigsiedend (CAS-Nr. 68477-31-6), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C; compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 oC; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]
   Korpustyp: EU DGT-TM