Demasiados cocineros echanaperder el cocido, no sólo en este conocido refrán sino también en el presente caso.
Zu viele Köche verderben den Brei, nicht nur im bekannten Sprichwort, sondern auch im vorliegenden Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que una sola Manzana podrida echaaperderal resto
Es heißt, ein fauler Apfel verdirbt die ganze Ernte.
Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde debemos centrarnos. Si no lo hacemos, este método y sus posibilidades se echaránaperder.
Darauf müssen wir achten, sonst verderben wir diese Methode und ihre Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry escuchará el coro de los Ángeles, y sin duda, Tom lo echará todo aperder.
Harry wird ihn hören, und Tom wird diese Freude zweifellos verderben.
Korpustyp: Untertitel
Sería una lástima que Nepal echaraaperder esta celebración por seguir limitando los derechos de la minoría tibetana y se llevara una tarjeta roja de la comunidad internacional como consecuencia.
Es wäre schade, wenn Nepal diesen feierlichen Anlass verderben würde, indem es die Rechte der tibetanischen Minderheit weiterhin beschneidet und als Konsequenz eine Rote Karte von der internationalen Gemeinschaft bekommen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he echado todo aperder.
George, ich habe alles verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Por eso resulta tanto más lamentable que la ponente haya dado rienda suelta a sus instintos propios del antiguo laborismo y haya atacado a su país de ese modo, con lo que ha echadoaperder este informe.
Es ist deshalb um so bedauerlicher, daß die Berichterstatterin ihren Old-Labour- Instinkten freien Lauf gelassen, ihr Land auf diese Weise angegriffen und diesen Bericht verdorben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No si lo echasaperder haciendo algo estúpido.
Nicht wenn du alles verdirbst, weil du was Dummes machst.
Korpustyp: Untertitel
Como consecuencia de esos defectos, el pescado no es tan fresco como debería y se echaaperder rápidamente, y puede haber altos niveles de histamina en determinadas especies de peces (en especial los que pertenecen a las siguientes familias: Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae, y Scombresosidae).
Folge dieser Mängel ist, dass der Fisch nicht so frisch ist, wie er sein sollte, und rasch verdirbt und dass bestimmte Fischarten (insbesondere der Familien Scombridae, Clupeidae, Engraulidae, Coryfenidae, Pomatomidae und Scombresosidae) hohe Histamingehalte aufweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero que el señor Reese lo eche todo aperder.
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Estás echandoaperder mi encanto.
Du ruinierst mir meinen Charme.
Korpustyp: Untertitel
Olvídese de las molestas corrientes de aire frío en el ambiente, que le restan confort, comprometen la eficiencia global de la instalación y, en algunos casos, echanaperder la “limpieza” estética de las paredes
IT
Vergessen Sie den lästigen Kaltluftstrom im Raum, der die Umgebung weniger behaglich macht, die gesamte Effizienz der Anlage beeinträchtigt und in einigen Fällen, die ästhetische “Sauberkeit” der Wände ruiniert.
IT
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Me dejó un recado como una loca. Entre lo que ha estado fumand…...y el policía, lo va aechar todo aperder.
Sie hat mir eine wirre Nachricht hinterlassen, als sie voll zugedröhnt war war dieser Scheiß Cop bei ihr.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco antiguos enemigos y competidores como Rusia y China renunciarían fácilmente a los beneficios que les reportaría echaraperder los planes americanos.
Ebenso wenig würden alte Feinde und Konkurrenten wie Russland und China bereitwillig auf die Vorteile verzichten, die es bringt, Amerikas Pläne zu durchkreuzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le dejaron que me gritara durante màs de una hor…sobre cómo iba aecharaperder mi posible carrera política.
AJs sie gingen, schrie er mich über eine Stunde an, wie ich jegliche Chancen einer politischen Karriere ins Klo geschüttet hätte.
Korpustyp: Untertitel
Si ante la amenaza de perder una cosecha tenemos que echar una mano a las plantas, entonces trabajamos en primer lugar con métodos naturales.
Wenn wir wegen eines drohenden Ernteverlustes den Pflanzen doch einmal unter die Arme greifen müssen, dann arbeiten wir am zu allererst mit natürlichen Methoden.
si no los jugamos con precaución, podemos echaraperder todas nuestras opciones de ganar un buen bote. Veamos cómo jugar de manera rentable esta mano ganadora.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es absolutamente importante no limitar las libertades de este mercado, ayudar a los ciudadanos a que empleen más y mejor dichas libertades y desarrollarlas, en lugar de echaraperder lo que hemos logrado hasta ahora.
Es ist äußerst wichtig, die Freiheiten dieses Marktes nicht einzuschränken, den Bürgerinnen und Bürgern zu helfen, diese Freiheiten zunehmend und umfassender zu nutzen, sie zu entwickeln und nichts von dem, was wir bisher erreicht haben, zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que mi voto en contra haya contribuido aecharaperder tantos años de trabajo, si bien es cierto que en última instancia hemos de regirnos por la calidad del producto final.
Auch aufgrund der Verweigerung meiner Zustimmung geht die Arbeit vieler Jahre leider verloren. Aber letztendlich müssen wir doch die Qualität des Endprodukts als Maßstab anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repetimos, Señorías, que la peor opción sería no tener la posibilidad de volver a presupuestar, porque esto significaría perder más créditos estructurales, que al final del período se iban aechar, posiblemente, en falta.
Wir wiederholen, das Schlimmste, was passieren könnte, wäre, dass es keine Möglichkeit der Wiedereinsetzung gibt, denn das würde den Verlust weiterer Strukturfondsmittel bedeuten, die am Ende des Zeitraums möglicherweise fehlen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así podremos ejercer las funciones de control parlamentario sobre el ejecutivo, y no podemos echaraperder tal posibilidad mezclando a todos funcionarios, ejecutivo o diputados en uno y el mismo artículo.
Nur dann können wir Kontrolle im Sinne des Parlaments gegenüber der Exekutive wahrnehmen, und dieses sollten wir uns nicht dadurch kaputtmachen, daß wir alles - seien es Beamte, die Exekutive oder Abgeordnete - in ein- und demselben Artikel miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, tras esta obertura a cargo del Sr. Huhne y del Comisario Bolkestein uno tiene que refrenarse para no echaraperder este dúo con alguna disonancia.
Nach dieser Ouvertüre von Chris Huhne und Herrn Bolkestein muss man sich wirklich zurückhalten, um diesen Zweigesang nicht durch eine Disharmonie zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos contribuido un poco a su elaboración, y le pido su comprensión por el hecho de que no queramos echaraperder este excelente informe con la aceptación de sus enmiendas.
Wir haben alle ein bisschen daran mitgewirkt, und ich bitte um Ihr Verständnis, dass wir diesen guten Bericht nicht verschlechtern wollen, indem wir Ihre Änderungsanträge annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos echaraperder esta perspectiva excluyendo el fundamento de las negociaciones para celebrar un juicio en la OMC que puede durar años, sin que ello beneficie de ningún modo a los animales.
Das wollen wir doch nicht aufs Spiel setzen, indem wir diesen Verhandlungen ihre Grundlage nehmen und im Gegenzug in einen Rechtsstreit mit der WTO geraten, der sich über Jahre hinziehen kann, ohne daß es den Tieren in irgendeiner Form nützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay límites a lo que Rusia puede lograr en el mundo en cualquier sentido positivo, aunque su capacidad de echaraperder las cosas o de crear problemas es considerable.
Russlands Möglichkeiten, auf der Welt im positiven Sinne etwas zu erreichen sind begrenzt, wohingegen sein Potenzial als Störenfried oder Problemverursacher beträchtlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando vas a presentar una innovación en el mercado, es importante que el consumidor pueda utilizarla y que no haya problemas, porque lo último que quieres es echaraperder tu marca por tener un problema con el envase.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
El hostal se encuentra con nosotros sigue siendo el rey y vamos a hacer todo fresco, echaraperder la comida casera y nuestras habilidades en su mayor parte.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con ello se socavará la credibilidad de la UEM y se podrían echaraperder todas las ventajas que -según se ha afirmado- implicarán la moneda única y las políticas presupuestarias y fiscales.
Das würde die Glaubwürdigkeit der EWU gefährden und womöglich alle Vorteile, die mit einer gemeinsamen Währung und einer harmonisierten Haushaltsund Steuerpolitik verbunden sein könnten, zunichte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una nueva iniciativa de la UE, nuestra respuesta tradicional ha sido con frecuencia la de oponernos, votar en contra, perder la votación y después adoptarla de mala gana y echar la culpa a todos los demás.
Unsere traditionelle Reaktion einer neuen EU-Initiative gegenüber bestand häufig darin, diese abzulehnen, dagegen zu stimmen, die Abstimmung zu verlieren und die Initiative anschließend schmollend anzunehmen und dabei allen anderen die Schuld zu geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, me temo que la vamos aecharaperder, porque aquí ha habido unas presiones indecentes, unas posiciones vergonzosas, por las que se ha dado la espalda a millones y millones de europeos, que esperan de este Parlamento, de estas instituciones, medidas que afecten positivamente a su vida cotidiana.
Dennoch befürchte ich, dass wir sie vertun werden, da hier in unzulässiger Weise Druck ausgeübt wird und einige beschämende Positionen beziehen, die Millionen und Abermillionen Europäer vor den Kopf stoßen, die von diesem Parlament, von unseren Institutionen Maßnahmen erwarten, die einen positiven Einfluss auf ihr tägliches Leben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tomé la decisión, a pesar de poder echar todo aperder....…omé la decisión que por amor a mi herman…...y por amor al nommbre de mi famili…...haría todo lo que fuese necesari…...porque amaba a mi herman…...y estaría siempre para mi hermano.
Und ich fällte eine Entscheidung. Obwohl ich dadurch alles hätte zerstören können, dass ich aus Liebe zu meinem Bruder und aus Liebe zu meinem Familiennamen, ihn, wo ich nur kann, unterstützen würde. Weil ich meinen Bruder liebe, würde ich immer für ihn da sein.
Korpustyp: Untertitel
Como dijo aquí mi colega Sr. Wynn en otra ocasión, por su condición de no haber sido elegido y por reunirse casi siempre a puerta cerrada, lo que significa que no están sujetos a ningún tipo de supervisión por parte de las autoridades presupuestarias o legislativas, dichos comités pueden echaraperder el proceso legislativo.
Wie mein Kollege, Herr Wynn, hier bei anderer Gelegenheit sagte, können diese Ausschüsse, die nicht gewählt sind, fast immer im Geheimen tagen und daher keiner Überwachung durch die Haushalts- oder legislativen Behörden unterworfen sind, den Legislativprozeß in falsche Bahnen lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso los periodistas que en general se mostraban favorables al Foro social mundial tuvieron que admitir que su objetivo básico no era la elaboración de un documento unificado que sugiriese ideas concretas, por miedo aecharaperder la diversidad de opiniones, y que las propuestas resultantes contienen muchas contradicciones.
Selbst Journalisten, die das Weltsozialforum im Allgemeinen begrüßten, mussten eingestehen, dass sein grundlegendes Ziel nicht darin bestand, ein einheitliches Papier mit konkreten Ideen hervorzubringen, weil man fürchtete, die Meinungsvielfalt zu ersticken, und dass die erarbeiteten Vorschläge viele Widersprüche enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy convencido de que las dificultades residen también en el hecho de que sólo se prestó interés a la Unión Monetaria, sin trabajar en pro de la unidad política de nuestro continente, con el riesgo de echaraperder también los objetivos monetarios y financieros.
Ich bin immer noch überzeugt, daß die Schwierigkeiten auch daran liegen, daß man nach wie vor nur auf die Währungsunion geschaut hat, ohne an der politischen Einheit unseres Kontinents zu arbeiten, was die Gefahr birgt, daß man auch die währungspolitischen und finanziellen Ziele in die Luft sprengt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la voluntad de algunos de «quebrantar» la PAC integrando el principio de cofinanciación, contrario al Tratado y al estatuto específico de los gastos obligatorios, hoy otros desean echaraperder la PAC pretendiendo regionalizarla a partir de ecosistemas específicos.
Nachdem einige die Absicht hatten, die GAP zu kippen, indem sie den Grundsatz der Kofinanzierung einführen wollten, der im Gegensatz zum Vertrag und zu dem speziellen Status der obligatorischen Ausgaben steht, möchten andere nun die GAP kaputtmachen, indem sie sie auf der Grundlage spezifischer Ökosysteme regionalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la terminología que carece de una gestión eficiente, está destinada a convertirse en un “niño problema”, pues las inconsistencias pueden causar un efecto cadena de errores en numerosos documentos, productos, servicios o configuraciones regionales y echaraperder la coherencia de la marca.
UK
Ohne entsprechende Verwaltung hingegen entwickelt sich Terminologie schnell zum „Problemkind“: Es schleichen sich Inkonsistenzen ein, was zu Fehlern in unzähligen Dokumenten, Produkten, Dienstleistungen oder Standorten führt. Markenkonsistenz bleibt auf der Strecke.
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Así pues, ya es hora de que veamos este sector productivo como una de las cuestiones estratégicas de la UE, principalmente porque no podemos permitirnos echaraperder ni uno solo de los medios de que disponemos para reducir y evitar los daños que ocasiona el efecto de invernadero.
Es ist somit an der Zeit, diesen Produktionszweig zu einer strategischen Frage auf EU-Ebene zu erheben, besonders, da wir es uns nicht leisten können, irgendein zur Verfügung stehendes Mittel zur Verringerung und Beseitigung der negativen Auswirkungen der Treibhausgase ungenutzt zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores pueden tener los mayores niveles de calidad de la cría de animales de granja y hacer todo de forma correcto pero, como hemos visto, todo se puede echaraperder cuando incidentes fuera de su control destruyen todo el trabajo realizado.
Die Viehzüchter können die höchst möglichen Standards bei der Viehhaltung anwenden und alles richtig machen, aber, wie wir erlebt haben, können sie alles verlieren, wenn Geschehnisse, die außerhalb ihres Einflussbereichs liegen, alle ihre Güter und harte Arbeit zerstören.