Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Eva es una chica de Finlandia; Manu, un chico de Francia. Cuando se encontraron, no sólo se dieron cuenta de que compartían el mismo amor por la música, sino también de que ambos echabandemenos Europa, y decidieron viajar por el viejo continente.
Eva ist ein Mädchen aus Finnland, Manu ein Junge aus Frankreich, und als sie sich begegnen stellen sie nicht nur fest, dass sie die Liebe zur Musik gemeinsam haben, sondern auch beide ihre gemeinsame Heimat Europa vermissen und beschließen, den Kontinent zu bereisen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Es la agradable combinación de la oferta más moderna de un Wellness- & Spa-Hotel y la hospitalidad de antaño, y que hoy en día tanto se echademenos.
EUR
Es ist die wohltuende Kombination von modernstem Angebot eines Wellness- & Spa-Hotels und einer Gastfreundschaft, wie man sie aus der «guten alten Zeit» kennt – und die man heute oft so sehnlich vermisst.
EUR
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿ Vas a echardemenos a tu amigo gritándote en la car…...dejándote en ridículo delante de tus jugadores?
Wer vermisst schon einen Freund, der dich wie ein Wilder angebrüllt und vor deinen Spielern blamiert hat?
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a echardemenos a tu amigo gritándote en la cara.. .. . .dejándote en ridículo delante de tus jugadores?
Wer vermisst schon einen Freund, der dich wie ein Wilder angebrüllt und vor deinen Spielern blamiert hat?
Korpustyp: Untertitel
Pero el sexo y los cigarrillos tienes que reconocerl…eso es algo que voy a echarde meno…
Sex und Zigaretten! Das wird mir wirklich fehlen! Sex?
Korpustyp: Untertitel
Un día, vas a crecer y voy a echardemenos todas las cosas que solías hacer cuando eras pequeño.
Eines Tages wirst du erwachsen sein und mir werden dan…all die Sachen fehlen, die du immer getan hast, als du noch klein warst.
Korpustyp: Untertitel
Como lo es no pisar rasuradoras femeninas usadas en la ducha, que en realidad comienzo a echardemenos.
So wie in der Dusche nicht auf weggeworfene Lady-Shaves zu treten, was ich inzwischen sogar vermisse.
Korpustyp: Untertitel
Significa que tuviste a alguien especial en tu vida, alguien a quien merece la pena echardemenos.
Es bedeutet, du hattest jemand Besonderen in deinem Leben, jemand, der es Wert ist, vermisst zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Tras un intercambio estudiantil de diez semanas con la Universidad de Würzburg, Kyle comenzó a echardemenos, de vuelta en EE.UU., el estilo de vida alemán.
DE
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
A veces, hasta llego a echardemenos a la Sra. Margaret Thatcher, de cuyos logros políticos sigue disfrutando el Sr. Tony Blair.
Irgendwann sehnen wir uns nach der Politik von Margaret Thatcher, deren Früchte Tony Blair noch immer genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos advertirle: tras su primera falta de claridad, sus disensiones y contradicciones, ha habido numerosos europeos que han empezado a echardemenos al Canciller Kohl.
Wir müssen Sie jedoch auch warnen: Nach Ihren ersten unklaren Äußerungen, den Konflikten und Widersprüchen gab es etliche Europäer, die begannen, sich nach Helmut Kohl zurückzusehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta institución en su conjunto, y desde luego todos los que hemos tenido el honor de colaborar con él, le vamos a echar mucho demenos.
Dies gilt meines Erachtens für das gesamte Parlament und natürlich für all diejenigen, die die Ehre hatten, mit ihm zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con pantalla-multitáctil, funcionalidad 2-en-1 y una cantidad de características que no deseará echardemenos en el futuro.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La UE debe aspirar a ser un ejemplo de la persona acomodada siempre dispuesta a echar una mano a aquellos menos privilegiados que nosotros.
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el buen Vettio debe deechar a pelear a un hombre menos promiscuo a la muerte. contra el poderoso Gannicus!
Vielleicht sollte der gute Vettius, einen Mann aussuchen, der weniger todesanfällig ist, gegen den mächtigen Gannicus!
Korpustyp: Untertitel
Sería positivo que al menosde vez en cuando nos ateniésemos al principio jurídico de audiatur et altera pars , en lugar deechar todas las culpas como siempre a los croatas.
Es wäre schön, wenn wir uns wenigstens hie und da an den juristischen Grundsatz des audiatur et altera pars halten würden, statt, wie man es immer wieder bei uns hört, alle Schuld nur auf die Kroaten zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica desfachatez tratar deechar a los grupos más pequeños, que, la mayoría de las veces, están menos entusiasmados con el dichoso proyecto europeo y que, de hecho, suelen ser bastante críticos con él.
Das ist offenkundig ein himmelschreiender Versuch, die kleineren Fraktionen zu verdrängen, die häufiger wahrscheinlich weniger enthusiastisch sind - in der Tat sind es wahrscheinlich solche Fraktionen, die das wertvolle europäische Projekt in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que vayan ustedes a echardemenos a la Presidencia británica ya es harina de otro costal, dados los comentarios que he podido escuchar durante la última hora y media.
Ob Ihnen die britische Präsidentschaft fehlen wird, ist nun vielleicht eine ganz andere Sache, wenn ich an die Kommentare denke, die ich mir während der letzten anderthalb Stunden angehört habe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, admito que no estoy al 100%, pero andamos escasos de plantas medicinales, y sé que sólo estaremos allí unas pocas horas, así que debería echar al menos un vistazo.
Nun, ich muß zugeben, nicht zu 100% aber wir haben nicht mehr viel Medizin und soweit ich weiß, bleiben wir dort nur ein paar Stunden, deshalb sollte ich mich zumindest dort umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Por razones obvias no fue lo mismo que cuando ligoteas por internet, pero al menos fue genial poder hablar y echar un rato con ellos, y puedo confirman que esta gente son tela de güena gente.
ES
Es ist offensichtlich nicht dasselbe wie Internet Dating, aber es war der Hammer, wirklich mit ihnen sprechen und rumhängen zu können. Ich kann bestätigen, dass es sich um echte Leute handelt, sehr sehr nette Leute.
ES
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
No importa cuántas ganas tengan los Gobiernos de armonizar las calefacciones de los coches, los limpiaparabrisas y las botellas de licor, sino cuándo necesitan ayuda las personas de carne y hueso, que es cuando se suele echardemenos a la Unión Europea.
Ist es nicht aufschlussreich, dass sich die Regierungen mit größtem Eifer der Standardisierung von Autoheizungen, Scheibenwischern und Schnapsflaschen widmen, die Europäische Union aber wie gewohnt versagt, wenn der Normalbürger Hilfe benötigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, la conclusión razonable que se extrae es que este tipo de comportamiento de la Comisión es deliberado y, nada más y nada menos, una línea de conducta calculada y diseñada para frustrar la dura labor del Defensor del Pueblo y echar por tierra el Estado de Derecho.
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que vamos a echar mucho demenos a nuestro amigo el señor Schmitt, pero quiero pedirle formalmente que le haga llegar nuestras felicitaciones, y estoy seguro de que hará un trabajo estupendo al frente del parlamento de su país.
Ich möchte sagen, dass unser Freund Herr Schmitt uns auf jeden Fall fehlen wird, aber ich bitte Sie, ihm in aller Form unsere Glückwünsche zu überbringen, und ich bin sicher, dass er das Parlament seines Landes in großartiger Weise führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ese cumplimiento objetivo, sobre todo en cuanto a la reducción de los déficit públicos, es menos ambicioso -es cierto que como consecuencia de un contexto económico mejor-, y ese contexto económico mejor tiene que ser aprovechado no para echar marcha atrás, sino para avanzar en la buena dirección.
Aber diese objektive Erfüllung, vor allem in bezug auf die Reduzierung der öffentlichen Defizite, ist weniger einem besonderen Ehrgeiz zu danken - sicher wegen eines besseren wirtschaftlichen Umfelds -, und dieses bessere wirtschaftliche Umfeld muß genutzt werden, nicht um den Rückwärtsgang einzulegen, sondern um in der richtigen Richtung voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de reconocer que Egipto al menos ha hecho algo, sino de pedirle que intervenga rápida e inmediatamente para liberar a estos rehenes, instando al país a no utilizar la fuerza letal para echar para atrás a las personas que intenten cruzar el Sinaí.
Es geht hier nicht nur darum, anzuerkennen, dass Ägypten zumindest etwas getan hat, sondern es aufzufordern, schnell und unverzüglich einzugreifen, um diese Geiseln zu befreien, und das Land dringend aufzufordern, niemals Gewalt mit Todesfolge einzusetzen, um Menschen, die die Grenzen des Landes überschreiten, zurückzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centró en las especies menos conocidas de pescados y moluscos que a menudo son olvidados o que se vuelven a echar al mar, muertos, como la raya, el pulpo, la sardina, el cazón, el lenguado y otras delicias frescas que nos traen los barcos de Sidney (British Columbia).
Dabei lag der Fokus auf weniger bekannten Fischarten und Muscheln, die oft vergessen oder wieder ins Meer geworfen werden, so wie Rochen, Oktopus, Sardinen, Katzenhai, Flunder und andere Leckereien frisch vom Fischkutter aus Sydney.