linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
echar de menos vermissen 10
.

Verwendungsbeispiele

echar de menos vermissen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“No echo de menos el Mundial de Rallies"
„Ich vermisse die WRC nicht.”
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Le echaremos de menos.
Wir werden ihn vermissen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
A veces echo de menos a alguien con más conocimiento.
Manchmal vermisse ich jemanden an meiner Seite, der mehr Erfahrung hat.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Dice que no echa de menos el colegio y que no quiere quedarse en casa con su madre y sus dos hermanas.
Die Schule vermisst er nicht. Und er will auch nicht bei seiner Mutter und seinen zwei Schwestern zu Hause bleiben.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Pero se plantea la cuestión, ¿por qué se echan de menos estas cosas?.
Aber es stellte sich die Frage, warum vermisste der Teilnehmer diese Dinge?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Crees que Damien echa de menos no competir en el Quik Pro Gold Coast 2014?
Meint ihr, Damo vermisst es, nicht am 2014 Quik Pro Gold Coast teilzunehmen?
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
He echado de menos que uno, eso es seguro.
Ich habe vermisst, dass man, um sicher das ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sobre todo en los interiores echamos de menos la luz diurna como reloj y agente motivador.
Besonders in Innenräumen vermissen wir den Taktgeber und auch den Motivator Tageslicht.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Eva es una chica de Finlandia; Manu, un chico de Francia. Cuando se encontraron, no sólo se dieron cuenta de que compartían el mismo amor por la música, sino también de que ambos echaban de menos Europa, y decidieron viajar por el viejo continente.
Eva ist ein Mädchen aus Finnland, Manu ein Junge aus Frankreich, und als sie sich begegnen stellen sie nicht nur fest, dass sie die Liebe zur Musik gemeinsam haben, sondern auch beide ihre gemeinsame Heimat Europa vermissen und beschließen, den Kontinent zu bereisen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es la agradable combinación de la oferta más moderna de un Wellness- & Spa-Hotel y la hospitalidad de antaño, y que hoy en día tanto se echa de menos. EUR
Es ist die wohltuende Kombination von modernstem Angebot eines Wellness- & Spa-Hotels und einer Gastfreundschaft, wie man sie aus der «guten alten Zeit» kennt – und die man heute oft so sehnlich vermisst. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "echar de menos"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te voy a echar de menos.
Du wirst mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a echar de menos, Allie.
Du wirst mir fehlen, Allie.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a echar de menos Memphis.
Memphis wird mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Le voy a echar de menos.
Er wird mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a echar de menos, Marty.
Du wirst mir echt fehlen, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Mark, te voy a echar de menos.
Mark, Sie werden mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a echar de menos?
werde ich dir fehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero algo para echar de menos.
- Ich möchte mich nach etwas sehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pudo echar de menos a Manlio Massa de Italia. DE
Vermisst wurde Manlio Massa aus Italien. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Dile a tu mamá voy a echar de menos.
Sage deiner Mutter, dass ich sie vermisssen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Os voy a echar de menos a todos.
Sie werden mir alle fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que me iban a hacer echar tanto de menos.
Ich dachte, ich würde schreckliches Heimweh davon bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a echar de menos a mi mejor reportero.
Es ist nicht leicht für mich, einen meiner besten Reporter zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Echare de menos sus cigarrillos, Y su desorden.
Ich werde ihre Zigaretten vermisse…ihre Unordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando no fiche, le van a echar de menos.
Wenn er sich nicht meldet, wird er vermisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Fortachón, voy a echar de menos estas charlas que mantenemos.
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arrogante, pero le voy a echar de menos.
Er ist 'n arroganter Arsch, aber er wird mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo familiares a los que echar de menos.
Keine Familie zu Hause, niemand, den ich vermisse.
   Korpustyp: Untertitel
Ella era mi amiga, …...la voy a echar de menos.
Sie war "ne gute Freundin und sie wird mir fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es duro echar de menos a la gente.
Ja, es ist hart, wenn du Leute vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con el Director General de, vamos a echar de menos anchura del alma! RU
Laut Generaldirektor ist, werden wir ihre Weite der Seele verpassen! RU
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es sólo que no me gusta mucho lo de echar de menos.
Ich mag nur nicht so sehr, dass man sie vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
De todas formas no quisiera echar de menos a mis imanes. IT
Überhaupt möchte ich die Magnete beim Nähen nicht mehr missen. IT
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Vamos a echar de menos su compromiso, sus sueños y su sentido común y del humor.
Ihr Engagement, Ihre Visionen und Ihr ausgeprägter Sinn für Humor werden uns fehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que en el futuro nos van a echar de menos.
Meiner Meinung nach wird man künftig nur schwer auf uns verzichten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no pasa un día sin echar de menos a mi pequena.
Aber kein Tag vergeht, an dem ich meinen kleinen Schatz nicht vermisse.
   Korpustyp: Untertitel
Te apuesto que vas a echar de menos obtener todas esas puntuaciones.
Ich wette dir werden die aktuellen Spielstände echt fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Echar de menos es un termino tan negativo, pero te escucho.
Vermisst ist so ein negativer Term, aber ich verstehe Sie.
   Korpustyp: Untertitel
No vas a echar de menos todo esto cuando te jubiles?
Wird dir das nicht alles fehlen im Ruhestand?
   Korpustyp: Untertitel
Mientras produzcan canciones como esta no lo quiero echar de menos. DE
Solange dabei solche Songs rauskommen, will ich ihn nicht missen. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿ Vas a echar de menos a tu amigo gritándote en la car…...dejándote en ridículo delante de tus jugadores?
Wer vermisst schon einen Freund, der dich wie ein Wilder angebrüllt und vor deinen Spielern blamiert hat?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a echar de menos a tu amigo gritándote en la cara.. .. . .dejándote en ridículo delante de tus jugadores?
Wer vermisst schon einen Freund, der dich wie ein Wilder angebrüllt und vor deinen Spielern blamiert hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el sexo y los cigarrillos tienes que reconocerl…eso es algo que voy a echar de meno…
Sex und Zigaretten! Das wird mir wirklich fehlen! Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Un día, vas a crecer y voy a echar de menos todas las cosas que solías hacer cuando eras pequeño.
Eines Tages wirst du erwachsen sein und mir werden dan…all die Sachen fehlen, die du immer getan hast, als du noch klein warst.
   Korpustyp: Untertitel
Como lo es no pisar rasuradoras femeninas usadas en la ducha, que en realidad comienzo a echar de menos.
So wie in der Dusche nicht auf weggeworfene Lady-Shaves zu treten, was ich inzwischen sogar vermisse.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que tuviste a alguien especial en tu vida, alguien a quien merece la pena echar de menos.
Es bedeutet, du hattest jemand Besonderen in deinem Leben, jemand, der es Wert ist, vermisst zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tras un intercambio estudiantil de diez semanas con la Universidad de Würzburg, Kyle comenzó a echar de menos, de vuelta en EE.UU., el estilo de vida alemán. DE
Nach einem zehnwöchigen Austausch an der Universität Würzburg vermisste er, zurück in den Staaten, den deutschen Lebensstil. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tras un intercambio estudiantil de diez semanas con la Universidad de Würzburg, Kyle comenzó a echar de menos el estilo de vida alemán. DE
Nach einem zehnwöchigen Austausch an der Universität Würzburg vermisste Kyle Winkler den deutschen Lebensstil. DE
Sachgebiete: theater soziologie media    Korpustyp: Webseite
A veces, hasta llego a echar de menos a la Sra. Margaret Thatcher, de cuyos logros políticos sigue disfrutando el Sr. Tony Blair.
Irgendwann sehnen wir uns nach der Politik von Margaret Thatcher, deren Früchte Tony Blair noch immer genießt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos advertirle: tras su primera falta de claridad, sus disensiones y contradicciones, ha habido numerosos europeos que han empezado a echar de menos al Canciller Kohl.
Wir müssen Sie jedoch auch warnen: Nach Ihren ersten unklaren Äußerungen, den Konflikten und Widersprüchen gab es etliche Europäer, die begannen, sich nach Helmut Kohl zurückzusehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta institución en su conjunto, y desde luego todos los que hemos tenido el honor de colaborar con él, le vamos a echar mucho de menos.
Dies gilt meines Erachtens für das gesamte Parlament und natürlich für all diejenigen, die die Ehre hatten, mit ihm zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con pantalla-multitáctil, funcionalidad 2-en-1 y una cantidad de características que no deseará echar de menos en el futuro.
Mit Multitouch-Display, 2-in-1-Funktionalität und einer Menge weiterer Features, die Sie in Zukunft nicht mehr missen wollen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La UE debe aspirar a ser un ejemplo de la persona acomodada siempre dispuesta a echar una mano a aquellos menos privilegiados que nosotros.
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el buen Vettio debe de echar a pelear a un hombre menos promiscuo a la muerte. contra el poderoso Gannicus!
Vielleicht sollte der gute Vettius, einen Mann aussuchen, der weniger todesanfällig ist, gegen den mächtigen Gannicus!
   Korpustyp: Untertitel
Sería positivo que al menos de vez en cuando nos ateniésemos al principio jurídico de audiatur et altera pars , en lugar de echar todas las culpas como siempre a los croatas.
Es wäre schön, wenn wir uns wenigstens hie und da an den juristischen Grundsatz des audiatur et altera pars halten würden, statt, wie man es immer wieder bei uns hört, alle Schuld nur auf die Kroaten zu schieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica desfachatez tratar de echar a los grupos más pequeños, que, la mayoría de las veces, están menos entusiasmados con el dichoso proyecto europeo y que, de hecho, suelen ser bastante críticos con él.
Das ist offenkundig ein himmelschreiender Versuch, die kleineren Fraktionen zu verdrängen, die häufiger wahrscheinlich weniger enthusiastisch sind - in der Tat sind es wahrscheinlich solche Fraktionen, die das wertvolle europäische Projekt in Frage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que vayan ustedes a echar de menos a la Presidencia británica ya es harina de otro costal, dados los comentarios que he podido escuchar durante la última hora y media.
Ob Ihnen die britische Präsidentschaft fehlen wird, ist nun vielleicht eine ganz andere Sache, wenn ich an die Kommentare denke, die ich mir während der letzten anderthalb Stunden angehört habe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, admito que no estoy al 100%, pero andamos escasos de plantas medicinales, y sé que sólo estaremos allí unas pocas horas, así que debería echar al menos un vistazo.
Nun, ich muß zugeben, nicht zu 100% aber wir haben nicht mehr viel Medizin und soweit ich weiß, bleiben wir dort nur ein paar Stunden, deshalb sollte ich mich zumindest dort umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por razones obvias no fue lo mismo que cuando ligoteas por internet, pero al menos fue genial poder hablar y echar un rato con ellos, y puedo confirman que esta gente son tela de güena gente. ES
Es ist offensichtlich nicht dasselbe wie Internet Dating, aber es war der Hammer, wirklich mit ihnen sprechen und rumhängen zu können. Ich kann bestätigen, dass es sich um echte Leute handelt, sehr sehr nette Leute. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
No importa cuántas ganas tengan los Gobiernos de armonizar las calefacciones de los coches, los limpiaparabrisas y las botellas de licor, sino cuándo necesitan ayuda las personas de carne y hueso, que es cuando se suele echar de menos a la Unión Europea.
Ist es nicht aufschlussreich, dass sich die Regierungen mit größtem Eifer der Standardisierung von Autoheizungen, Scheibenwischern und Schnapsflaschen widmen, die Europäische Union aber wie gewohnt versagt, wenn der Normalbürger Hilfe benötigt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, la conclusión razonable que se extrae es que este tipo de comportamiento de la Comisión es deliberado y, nada más y nada menos, una línea de conducta calculada y diseñada para frustrar la dura labor del Defensor del Pueblo y echar por tierra el Estado de Derecho.
Viel eher kann man zu der vernünftigen Schlussfolgerung kommen, dass einem derartigen Verhalten seitens der Kommission zum einen ein gewisser Vorsatz zugeschrieben werden kann, und zum anderen handelt es sich um nicht weniger als berechnete Verhaltensregeln, die darauf ausgerichtet sind, die harte Arbeit des Bürgerbeauftragten zu vereiteln und die Rechtsstaatlichkeit mit Füßen zu treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que vamos a echar mucho de menos a nuestro amigo el señor Schmitt, pero quiero pedirle formalmente que le haga llegar nuestras felicitaciones, y estoy seguro de que hará un trabajo estupendo al frente del parlamento de su país.
Ich möchte sagen, dass unser Freund Herr Schmitt uns auf jeden Fall fehlen wird, aber ich bitte Sie, ihm in aller Form unsere Glückwünsche zu überbringen, und ich bin sicher, dass er das Parlament seines Landes in großartiger Weise führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ese cumplimiento objetivo, sobre todo en cuanto a la reducción de los déficit públicos, es menos ambicioso -es cierto que como consecuencia de un contexto económico mejor-, y ese contexto económico mejor tiene que ser aprovechado no para echar marcha atrás, sino para avanzar en la buena dirección.
Aber diese objektive Erfüllung, vor allem in bezug auf die Reduzierung der öffentlichen Defizite, ist weniger einem besonderen Ehrgeiz zu danken - sicher wegen eines besseren wirtschaftlichen Umfelds -, und dieses bessere wirtschaftliche Umfeld muß genutzt werden, nicht um den Rückwärtsgang einzulegen, sondern um in der richtigen Richtung voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solo de reconocer que Egipto al menos ha hecho algo, sino de pedirle que intervenga rápida e inmediatamente para liberar a estos rehenes, instando al país a no utilizar la fuerza letal para echar para atrás a las personas que intenten cruzar el Sinaí.
Es geht hier nicht nur darum, anzuerkennen, dass Ägypten zumindest etwas getan hat, sondern es aufzufordern, schnell und unverzüglich einzugreifen, um diese Geiseln zu befreien, und das Land dringend aufzufordern, niemals Gewalt mit Todesfolge einzusetzen, um Menschen, die die Grenzen des Landes überschreiten, zurückzudrängen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se centró en las especies menos conocidas de pescados y moluscos que a menudo son olvidados o que se vuelven a echar al mar, muertos, como la raya, el pulpo, la sardina, el cazón, el lenguado y otras delicias frescas que nos traen los barcos de Sidney (British Columbia).
Dabei lag der Fokus auf weniger bekannten Fischarten und Muscheln, die oft vergessen oder wieder ins Meer geworfen werden, so wie Rochen, Oktopus, Sardinen, Katzenhai, Flunder und andere Leckereien frisch vom Fischkutter aus Sydney.
Sachgebiete: film zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite