No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o hacia atrás.
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A las terneras se les encierra de manera similar durante toda su vida en establos que no les permiten darse vuelta, echarse o estirar sus extremidades.
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
echarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De otra manera, la iniciativa propuesta puede echarse abajo incluso si tiene el respaldo de una mayoría simple.
Andernfalls lässt sich der Gesetzesvorschlag zu Fall bringen, selbst wenn er über die Unterstützung einer einfachen Mehrheit verfügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que decirle, señor, que tampoco creo que sea divertido echarse encima de una tumba, cuando es tan fácil abrirla y acostarse dentro.
Ich möchte Ihnen sagen, Monsieu…Ich finde es auch nicht sehr lustig, sich auf ein Grab zu legen, während es so leicht ist, es zu öffnen und sich hineinzulegen.
Korpustyp: Untertitel
echarseman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo que el ponente ha perdido enmiendas que hubiera preferido mantener, pero cuatro años de trabajo no deben echarse por la borda de esta manera.
Ich verstehe, daß er Änderungsanträge aufgeben mußte, die er gern aufrechterhalten hätte, aber die Arbeit von vier Jahren sollte man nicht so einfach wegwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, ambos lados del Atlántico pusieron en escena el juego de echarse la culpa mutuamente. Esta inestabilidad no importaría mucho si sólo produjera vertiginosos movimientos en las pantallas de los ordenadores de los corredores de divisas.
Wieder übte man sich auf beiden Seiten des Atlantiks in gegenseitigen Schuldzuweisungen. Eine solche Instabilität fiele weiter nicht ins Gewicht, würde sie nicht mehr als ein paar Schwankungen auf den Computerbildschirmen der Devisenhändler auslösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
echarsehinlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden darse vuelta, echarse con sus patas extendidas por completo o dar más de un paso hacia delante o hacia atrás.
Darin können sie sich weder umdrehen noch hinlegen, ihre Gliedmaßen ausstrecken oder mehr als einen Schritt vorwärts oder rückwärts gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A las terneras se les encierra de manera similar durante toda su vida en establos que no les permiten darse vuelta, echarse o estirar sus extremidades.
Auch Kälber in der Kalbfleischproduktion sind ihr ganzes Leben einzeln in kleine Verschläge gesperrt, wo sie sich nicht umdrehen, hinlegen oder ausstrecken können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
echarsesie sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cámaras habían grabado y el ratón tenía mied…...de echarse un polvo.
Die Kameras zeichnen auf und die Maus hatte Angs…dass siesie von hinten nehmen.
Korpustyp: Untertitel
echarsezerstört werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Todo lo que la política alemana ha conseguido en los últimos 16 años y antes no puede echarse a perder!
Das, was durch die deutsche Politik in 16 Jahren und natürlich davor geschaffen wurde, darf nicht zerstörtwerden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
echarsesie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– «Sí, señor Ministro». ¿Es consciente el señor Presidente en ejercicio de que cuando pedimos que se examinaran las insuficiencias de la página web del Consejo, los periodistas y las ONG no sabían si echarse a reír histéricamente o a rechinar los dientes de rabia?
„Yes, Minister!“ Ist sich der amtierende Ratspräsident bewusst, dass Journalisten und NRO nicht wissen, ob siesich vor Lachen krümmen oder vor Wut mit den Zähnen knirschen sollen, wenn man sie bittet, die Unzulänglichkeiten der Webseite des Rates zu berücksichtigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
echarsemüsste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos observado, con pesar, el hecho de que una de las primeras acciones de la Comisión ha sido recortar los fondos para la información sobre la Constitución, algo como para echarse a llorar si no fuera tan ridículo.
Wir haben mit großem Bedauern gesehen, dass eine der ersten Taten der Kommission die Kürzung der Informationsmittel für die Verfassung war. Wenn es nicht so skurril wäre, müsste man darüber weinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
echarsedich hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O un hombre malo cada noche iba a echarse un polvo rápido?
Oder am bösen, alten Daddy, der sich nachts an dich rangeschlichen hat?
Korpustyp: Untertitel
echarsewenn man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue como echarse una siesta a la sombra.
Als wennman ein Schäfchen in den Schatten trägt.
Korpustyp: Untertitel
echarseCourage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, el Consejo también empezó participando en el juego, para después echarse atrás; una verdadera lástima, pues ese no es el modo de tratar a los amigos.
Auch der Rat hat anfangs gut mitgespielt, um dann vor seiner eigenen Courage zu erschrecken. Schade eigentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
echarseetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso después de acordar la declaración, algunos testigos intentan echarse atrás, pero con un técnico experimentado, el polígrafo los pillará.
Selbst, wenn sie voller Offenlegung zustimmten, versuchen manche Zeugen etwas zu verschweigen, aber mit einem qualifizierten Techniker, erwischt der Polygraf sie.
Korpustyp: Untertitel
echarsemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la comida, puede acostarse y echarse una siesta.
Nach dem Mahl lehnt man sich zurück und macht ein Nickerchen.
Korpustyp: Untertitel
echarsehaben sich hinzulegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, para que un viaje pueda durar más de cuatro horas o 250 kilómetros es imprescindible que los animales dispongan de agua fresca y suficiente espacio para poder echarse.
Er darf außerdem nur länger als vier Stunden dauern bzw. über 250 Kilometer hinausgehen, wenn die Tiere über frisches Wasser verfügen können und die Möglichkeit haben, sichhinzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
echarseman sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por no hablar del delicioso jardín con canales, fuentes y patos donde podrá almorzar al sol antes de echarse una siesta.
ES
Ganz zu schweigen von dem wunderbaren Garten mit Kanälen, Brunnen und Enten, wo man in der Sonne Mittagessen kann, bevor mansich ein Plätzchen für den Mittagsschlaf sucht.
ES
Seine beiden Außentüren lassen Ihnen die Wahl, je nach Tageszeit oder Sonneneinfall die Ihnen am besten für ein Essen, eine Lesestunde oder Ihre Siesta zusagende Terrasse zu nutzen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
echarseEindrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Viajar es algo muy especial, conocer lugares nuevos siempre me resulta inspirador”, nos revela Sofie, siguiendo los pasos de famosas cantautoras como Carole King y Carly Simon, que hallaron inspiración en el arte de contar historias y la idea de echarse a la carretera.
„Von Ort zu Ort reisen ist etwas ganz Besonderes und inspiriert mich immer wieder“, verrät sie und tritt so in die Fußstapfen von Carole King und Carly Simon, deren Musik stark von ihren Eindrücken auf Reisen geprägt wurde.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
echarseSie auch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras hablo pueden echarse una siesta porque ocho minutos es realmente mucho tiempo.
Zwischendurch können Sieauch ein Nickerchen halten, denn 8 Minuten sind doch recht lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
echarsegeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la lucha contra el desempleo, ninguna solución, sean cuáles sean sus problemas -y yo he esbozado algunas de las posibles dificultades- puede echarse a un lado.
Bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit darf kein Lösungsvorschlag ungeachtet der möglichen Probleme, von denen ich einige skizziert habe, beiseite geschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
echarseweil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un ejercicio mucho más inocente de transporte provisional de expedientes sin almacenamiento - lo preciso - entre los miembros de la Comisión deseosos de echarse una mano de vez en cuando.
Es handelt sich vielmehr, was ich betonen möchte, um einen ganz harmlosen Vorgang: um den Transport von Akten ohne Einlagerung von einem Kommissionsmitglied zum andern, weil sich diese ab und an gegenseitig unterstützen.
Uribe podría aún echarseatrás, si bien se está quedando con muy pocas posibilidades de rehusar la reelección después de todo lo que sus partidarios han hecho para permitirla, pero también podría estar buscando un acuerdo con los EE.UU. que podría propiciar al final la decisión de contener a Chávez.
Uribe könnte noch immer einen Rückziehermachen, obwohl er sich selbst wenig Spielraum für einen Verzicht auf die Wiederwahl lässt, nach allem was seine Unterstützer getan haben, um dies zu ermöglichen. Aber er könnte auch eine Übereinkunft mit den USA anstreben, die letztlich dazu führt, Chávez in die Schranken zu weisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si alguno quiere echarseatrás, que lo diga.
Wenn irgendwer einen Rückziehermachen will, melde er sich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
echarse atráskneifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa no es razón para echarse para atrás.
Das ist doch kein Grund, um zu kneifen.
Korpustyp: Untertitel
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "echarse"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Las oportunidades de trabajar con la Administración Obama no deberían echarse a perder por una guerra transatlántica de palabras.
Die Chancen, mit der Obama-Regierung zusammenzuarbeiten, sollten nicht durch einen transatlantischen Wortkrieg verdorben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones de ampliación ya no pueden echarse para atrás y no se debe pedir nada más.
Bei den Erweiterungsverhandlungen gibt es jetzt kein Zurück mehr, und es dürfen keine neuen Forderungen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante lamentable que la industria tuviera que abandonar el mar y echarse a la calle para que nosotros reaccionáramos.
Es ist wirklich eine Schande, dass der Sektor vom Meer auf die Straße gehen musste, damit wir endlich reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Fischler, cuando Estados Unidos dice que las posibilidades de control en la Unión serán insuficientes, es para echarse a reír.
Herr Fischler, wenn die USA sagen, die Kontrollmöglichkeiten würden nicht ausreichen in der Union, dann ist das ein Lachstück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier dificultad y cualquier nueva visión del futuro de Europa deben basarse en sus conquistas, que no deben echarse por la borda.
Jede Problembewältigung, jede neue Vision zur Zukunft Europas sollte auf seinen Errungenschaften basieren, die nicht in Abrede gestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hace falta construir las carreteras de la información, sobre los que la empresa privada, por supuesto, puede construir sus coches y echarse a correr.
Wir müssen die Datenautobahnen errichten, auf denen die privaten Unternehmen dann sozusagen mit ihren eigenen Autos dahinrasen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que deberían promoverse en mayor medida las profesiones marítimas entre los jóvenes europeos, ayudándose de una información adecuada, que actualmente parece echarse en falta.
Schließlich sollte mithilfe angemessener Informationen, an denen es zurzeit zu mangeln scheint, vermehrt für die Seefahrtsberufe unter den jungen europäischen Bürgerinnen und Bürgern geworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sabía con seguridad qué le había llevado un día a abandonar su vida y a echarse a las calles con la biblia en la mano.
Sin embargo, muchos bares no utilizan clara de huevo auténtica, ya que los huevos pueden echarse a perder o incluso ser perjudiciales para la salud en algunos países.
En todo caso, no hay que echarse atrás ante las dificultades para probar el fundamento científico de los efectos de determinados nutrientes o de otras sustancias alimentarias sobre la función comportamental.
Wir dürfen allerdings nicht vor den Schwierigkeiten beim Nachweis der Auswirkungen bestimmter Nährstoffe oder Nahrungsmittel auf Verhaltensfunktionen zurückschrecken.
Korpustyp: EU DCEP
En ningún lugar ha sido más visible este juego de echarse la culpa que en la forma en que los gobiernos de la UE han manejado la desregulación del mercado de productos.
Nirgends ist dieses Schwarzer-Peter-Spiel offensichtlicher als bei der Art und Weise, in der die EU-Regierungen die Deregulierung des Produktmarktes gehandhabt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, el Primer Ministro de Italia, Silvio Berlusconi, acaba de decir que está a favor de la paz, pero que no puede compartir la responsabilidad de echarse atrás ante aquellos que amenazan nuestra seguridad, libertad y democracia.
Andererseits erklärte jüngst der italienische Premierminister, Silvio Berlusconi, dass er für den Frieden sei, dass er aber nicht die Verantwortung teilen könne, vor jenen zurückzuweichen, die unsere Sicherheit, Freiheit und Demokratie bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a sus Señorías a llevar a cabo el siguiente experimento mental: ¿qué pasaría si este Parlamento Europeo, con su diversidad de lenguas y condiciones de trabajo, tuviera que echarse a la mar y, encima, sin ningún tipo de intérpretes?
Ich lade die Kolleginnen und Kollegen zu dem Gedankenexperiment ein, was passieren würde, wenn wir dieses EP mit seiner Vielfalt von Sprachen und Beschäftigungsbedingungen über See steuern müßten - und zwar ohne jede Art von Dolmetschern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para conseguirlo, se requiere mucho más de todas las partes implicadas, puesto que se ha demostrado que echarse la culpa mutualmente, como estamos haciendo ahora, no produce resultados.
Aber wenn wir erfolgreich sein wollen, müssen alle Beteiligten wesentlich mehr tun, denn erwiesenermaßen bringen gegenseitige Beschuldigungen, wie es zurzeit geschieht, keine Resultate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que basarnos en la política común, en la fe, en la credibilidad y en la capacidad de los países para echarse a andar y llevar a cabo las mejores políticas.
Wir müssen uns auf eine gemeinsame Politik und das Vertrauen in die Glaubwürdigkeit und Fähigkeit der Mitgliedstaaten stützen, um Laufen zu lernen und die erfolgversprechendsten Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Eslovaquia a la zona del euro demuestra que se está avanzando en el proceso de profundización de la integración europea y creo que ni siquiera los más euroescépticos podrán echarse ya hacia atrás.
Der Beitritt der Slowakei zum Euro- Währungsgebiet zeigt, dass der Prozess der verstärkten europäischen Integration voranschreitet, und ich bin überzeugt, dass selbst die größten Euro-Skeptiker ihn nicht aufhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero deciros a ti y a Emsbry cómo criar a vuestro hijo, pero creo que si le dejáis echarse la siesta, va a estar despierto toda la noche.
Ich will dir und Emsbry nicht sagen, wie ihr euer Kind erziehen sollt, aber ich denke, wenn ihr ihn schlafen lasst, wird er die ganze Nacht wach sein.
Korpustyp: Untertitel
El mercado de préstamos para la compra de automóviles experimentó un miniauge en el período 2003-04, pero las tasas de impago, que ascendían al 50 por ciento, obligaron a los bancos a echarse para atrás.
Der Autokreditmarkt durchlief 2003 bis 2004 einen Mini-Boom, doch nicht geleistete Rückzahlungen von über 50% zwangen die Banken zum Rückzug.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El splash-diving es una disciplina de estilo libre en la que el objetivo no es echarse un clavado con elegancia dentro del agua sin perturbar la superficie, sino todo lo contrario:
Splashdiving ist eine Freistildisziplin, bei der es nicht darum geht, elegant ins Wasser zu gleiten, ohne die Wasseroberfläche in Bewegung zu versetzen. Ganz im Gegenteil:
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Deplora que las autoridades de Kano hayan suspendido las vacunaciones contra la polio después de que algunos imanes difundieran absurdos rumores sobre la vacuna, pues con ello podrían echarse por tierra los avances en la erradicación de la polio en África;
bedauert, dass von den Behörden in Kano die Polio-Impfungen eingestellt wurden, nachdem von islamischen Predigern unhaltbare Gerüchte über den Impfstoff verbreitet wurden, wodurch die Fortschritte bei der Ausrottung der Kinderlähmung in Afrika ernsthaft gefährdet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Si la República de Chipre puede de alguna manera complacer al Norte e incluirlo en las conversaciones, de acuerdo -es asunto de Chipre-; pero ¿puede el Consejo confirmar que la propia UE no va a echarse atrás en las promesas que ha hecho?
Wenn die Republik Zypern den Norden in gewisser Weise zufriedenstellen und in seine Verhandlungen einbeziehen kann, dann ist das in Ordnung - das ist eine Angelegenheit Zyperns -, kann der Rat jedoch bestätigen, daß er von den bereits gegebenen Zusagen nicht abweichen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata efectivamente de luchar contra las organizaciones criminales implicadas en el tráfico de seres humanos, y no de echarse atrás respecto a los textos de tradición que permiten a los refugiados potenciales ejercer su derecho a pedir asilo en el territorio de la Unión.
Es geht um die Bekämpfung der in das Schlepperunwesen verwickelten kriminellen Organisationen und nicht um die Revision der herkömmlichen Texte, die es potenziellen Flüchtlingen gestatten, von ihrem Recht Gebrauch zu machen, auf dem Territorium der Union Asyl zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo siguiese esta dirección del Parlamento Europeo, en lugar de echarse atrás constantemente ante las presiones de la clase dirigente turca, tendríamos resultados positivos y rápidos, tanto para la República de Chipre como para las comunidades greco-chipriota y turco-chipriota.
Wenn der Rat dieser Richtung des Europäischen Parlaments folgte, anstatt fortwährend dem Druck der türkischen Seite nachzugeben, könnten wir sehr bald positive Ergebnisse sowohl für die Republik Zypern, als auch für die griechische und türkische Bevölkerung auf Zypern verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio consenso acerca de la necesidad de consentir esfuerzos a escala mundial para alcanzar el objetivo de 2º C. Y también existe una convicción generalizada en el sentido de que los fundamentos básicos de un acuerdo sobre la protección del clima para el período a partir de 2012 pueden y deben echarse en Copenhague.
Es besteht breite Einigkeit hinsichtlich der Notwendigkeit von Anstrengungen zur Verwirklichung des Ziels von 2 ° auf globaler Ebene. Es ist die allgemeine Überzeugung vorherrschend, dass die die wesentlichen Grundlagen für ein Klimaabkommen für die Zeit nach 2012 in Kopenhagen gelegt werden sollen und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, somos testigos del nacimiento de un orden no-polar, en el que los principales competidores de Estados Unidos siguen demasiado ocupados con problemas en sus países y con sus vecinos inmediatos como para echarse al hombro las cargas internacionales más pesadas.
Stattdessen erleben wir die Geburt einer nichtpolaren Ordnung, in der Amerikas Hauptkonkurrenten weiter zu sehr mit ihren Problemen im eigenen Lande und in ihrer unmittelbaren Nachbarschaft beschäftigt sind, um wirklich schwere internationale Lasten zu schultern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La moneda de la Isla Intemporal son las monedas intemporales, que los jugadores pueden usar para comprar runas del destino mogu, equipo que se vincula a la cuenta, mascotas, monturas y objetos de los que solo sirven para echarse unas risas.
Andauernde Belohnungen Die Währung der Zeitlosen Insel sind die Zeitlosen Münzen, die Spieler benutzen können, um Schicksalsrunen der Mogu, zusätzliche accountgebundene Ausrüstung, Reittiere und einige Spaßgegenstände zu kaufen.
Escucha su canción “Your eyes” – el tema oficial de la campaña de la depiladora Braun Silk-épil 7 SkinSpa. A esta ex modelo y cantautora siempre le ha encantado viajar, las vacaciones de verano y echarse a la carretera, ya sea por trabajo o por placer.
Ihre aktuelle Hitsingle „Your eyes“ ist außerdem der offizielle Song der Braun Silk-épil 7 SkinSpa Kampagne. Als ehemaliges Model und Songwriterin wird Sofie immer wieder vom Fernweh gepackt und das Reisen zählt zu ihren großen Leidenschaften.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A pesar de su nombre (literalmente “bosque nuevo”), este parque nacional de 571 km² es uno de los bosques más antiguos de Inglaterra. En él viven en libertad unos 4000 poneys que, en ocasiones, no tienen problema en echarse a dormir la siesta en todo el medio de la carretera.
ES
Trotz seines Namens ist dieser 571 km² große Nationalpark somit einer der ältesten Wälder Englands, und auch einer der schönsten, in dem 4000 Ponys in freier Wildbahn leben, die nichts dabei finden, mitten auf der Straße ein kleines Schläfchen zu machen.
ES