linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
echarse sich hinlegen 2 .

Verwendungsbeispiele

echarse sich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De otra manera, la iniciativa propuesta puede echarse abajo incluso si tiene el respaldo de una mayoría simple.
Andernfalls lässt sich der Gesetzesvorschlag zu Fall bringen, selbst wenn er über die Unterstützung einer einfachen Mehrheit verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que decirle, señor, que tampoco creo que sea divertido echarse encima de una tumba, cuando es tan fácil abrirla y acostarse dentro.
Ich möchte Ihnen sagen, Monsieu…Ich finde es auch nicht sehr lustig, sich auf ein Grab zu legen, während es so leicht ist, es zu öffnen und sich hineinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


echarse atrás einen Rückzieher machen 2 kneifen 1 .
echarse a perder .
echarse un polvo . .

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "echarse"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todas necesitan echarse unas risas.
Jeder von denen fehlt es, mal zu lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiado tarde para echarse atrás.
Zu spät um zurückzutreten.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
Es casi para echarse a llorar.
Darüber muß ich fast weinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que quería echarse una pequeña siesta.
Er sagte, er wollte ein Nickerchen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Echarse un polvo con una mujer por despecho.
Ich bumse eine eine Frau und ein Alien.
   Korpustyp: Untertitel
Les gusta echarse unas risas y tomarse unas cervezas.
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Echarse atrás ante un hombre con un estuche de violín!
Rücken vor 'nem Mann mit Geigenkasten aus!
   Korpustyp: Untertitel
Esa no es razón para echarse para atrás.
Das ist doch kein Grund, um zu kneifen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no le pago a nadie por echarse una siesta.
Ich zahle Ihnen nicht fürs Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien quiere echarse atrás, lo voy a entender.
Wenn jemand aussteigen will, verstehe ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando supo lo que queríamos, trató de echarse atrás.
Als er alles rausgekriegt hat, wollte er aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Los Pattersons quieren echarse atrás con el trato.
Die Pattersons wollen aus dem Vertrag aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
daños en productos susceptibles de echarse a perder rápidamente
Schäden an Waren, die schnellem Verderb unterliegen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Maksim quería echarse para atrá…...y Paul habló con él para continuar?
Maksim wollte aussteigen und Paul hat ihm eingeredet es durchzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia nos ha enseñado que el Consejo tiende a echarse atrás en los momentos cruciales.
Die Erfahrung hat uns gelehrt, dass der Rat dazu neigt, in entscheidenden Momenten mit einem Aufschrei zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición común de la Unión Europea no debe echarse a perder.
Die gemeinsame Position der Europäischen Union darf nicht geschwächt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Allí estaba, pero mis padres estaban venga a echarse encima mío por lo del currículum.
War ich, aber meine Eltern haben mich die ganze Zeit mit meinem Lebenslauf genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Echarse un pedo no es una desgraci…porque da alivio al cuerpo.
Zu pupsen, das ist keine Schande Es tut dem Körper gut;
   Korpustyp: Untertitel
Establecida la pista, los detectives de Abersoch no podían echarse atrás.
Einmal auf der rechten Fährte, waren die Detektive nicht zurückzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que es un poc…peligroso echarse un sueñecito en campo abierto?
Hältst du das nicht für ein weni…gefährlich, einfach so unbewacht ein Nickerchen zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen, cuando hayan terminado de echarse flores, quizá David Crockett pueda decirnos cómo están las cosas.
Wenn ihr beiden fertig seid, euch gegenseitig zu beweihräuchern, verrät Davy Crockett uns vielleicht, was hier Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Luego le enseñaremos a echarse boca arriba y hacerse el muerto.
Als nächstes lernt er, toten Drachen zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que a las enfermeras no les importaría echarse un palit…de vez en cuand…
Es heißt, die Schwestern seien auch nicht abgeneigt ab und z…Ich muß schon sage…
   Korpustyp: Untertitel
Ahora Israel tiene tres opciones. Puede echarse atrás aparentando que no lo hace;
Israel hat somit drei Möglichkeiten: Es kann zurückweichen und zugleich so tun, als täte es dies nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿La revista Vogue desdeña acaso los patios de las mansiones para echarse a la calle? ES
Bevorzugt die Zeitschrift Vogue heute die Straßen und kehrt den Innenhöfen der herrschaftlichen Stadthäuser den Rücken zu? ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una competición de este nivel es una plataforma estupenda para echarse a volar.
Ein Wettbewerb dieser Größenordnung ist eine hervorragende Plattform, um durchzustarten.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Tras la eclosión, los polluelos pueden echarse a volar en sólo dos semanas.
Nach dem Schlüpfen werden die Kleinen in zwei Wochen fl ügge.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
También es posible echarse una reconfortante siesta en nuestras habitaciones de día, en cualquier momento. AT
Auch ein Power nap ist in unseren Tageszimmern jederzeit möglich. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sumado a esto, si el grano se almacenaba demasiado tiempo, podía echarse a perder.
Außerdem bestand die Gefahr, dass das Getreide verdarb, wenn es zu lange gelagert wurde.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Las oportunidades de trabajar con la Administración Obama no deberían echarse a perder por una guerra transatlántica de palabras.
Die Chancen, mit der Obama-Regierung zusammenzuarbeiten, sollten nicht durch einen transatlantischen Wortkrieg verdorben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones de ampliación ya no pueden echarse para atrás y no se debe pedir nada más.
Bei den Erweiterungsverhandlungen gibt es jetzt kein Zurück mehr, und es dürfen keine neuen Forderungen gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta bastante lamentable que la industria tuviera que abandonar el mar y echarse a la calle para que nosotros reaccionáramos.
Es ist wirklich eine Schande, dass der Sektor vom Meer auf die Straße gehen musste, damit wir endlich reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Fischler, cuando Estados Unidos dice que las posibilidades de control en la Unión serán insuficientes, es para echarse a reír.
Herr Fischler, wenn die USA sagen, die Kontrollmöglichkeiten würden nicht ausreichen in der Union, dann ist das ein Lachstück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier dificultad y cualquier nueva visión del futuro de Europa deben basarse en sus conquistas, que no deben echarse por la borda.
Jede Problembewältigung, jede neue Vision zur Zukunft Europas sollte auf seinen Errungenschaften basieren, die nicht in Abrede gestellt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hace falta construir las carreteras de la información, sobre los que la empresa privada, por supuesto, puede construir sus coches y echarse a correr.
Wir müssen die Datenautobahnen errichten, auf denen die privaten Unternehmen dann sozusagen mit ihren eigenen Autos dahinrasen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que deberían promoverse en mayor medida las profesiones marítimas entre los jóvenes europeos, ayudándose de una información adecuada, que actualmente parece echarse en falta.
Schließlich sollte mithilfe angemessener Informationen, an denen es zurzeit zu mangeln scheint, vermehrt für die Seefahrtsberufe unter den jungen europäischen Bürgerinnen und Bürgern geworben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sabía con seguridad qué le había llevado un día a abandonar su vida y a echarse a las calles con la biblia en la mano.
Niemand weiß genau, was ihn eines Tages angetrieben hat, sein altes Leben aufzugeben um mit dem heiligen Buch in der Hand durch die Straßen zu ziehen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, muchos bares no utilizan clara de huevo auténtica, ya que los huevos pueden echarse a perder o incluso ser perjudiciales para la salud en algunos países.
Viele Bars verwenden jedoch kein echtes Eiweiß, da Eier schnell alt werden oder in manchen Ländern sogar mit Gesundheitsrisiken verbunden sein können.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Gran Oso quiere echarse un bailecito, ayúdale tocando las teclas en el momento adecuado para que suene una bonita melodía. ES
Der große Bär möchte einen kleinen Tanz, aydale Spiel auf den Tasten zum richtigen Zeitpunkt, um eine schöne Melodie klingen zu ziehen. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Es tradición invitar a los Mimos a las casas a las que van para ofrecerles comida y bebida, y para echarse unos bailes con la familia. ES
Die Vermummten werden traditionell in die Häuser eingeladen, bekommen zu essen und zu trinken und singen und tanzen mit der Familie. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En todo caso, no hay que echarse atrás ante las dificultades para probar el fundamento científico de los efectos de determinados nutrientes o de otras sustancias alimentarias sobre la función comportamental.
Wir dürfen allerdings nicht vor den Schwierigkeiten beim Nachweis der Auswirkungen bestimmter Nährstoffe oder Nahrungsmittel auf Verhaltensfunktionen zurückschrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
En ningún lugar ha sido más visible este juego de echarse la culpa que en la forma en que los gobiernos de la UE han manejado la desregulación del mercado de productos.
Nirgends ist dieses Schwarzer-Peter-Spiel offensichtlicher als bei der Art und Weise, in der die EU-Regierungen die Deregulierung des Produktmarktes gehandhabt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, el Primer Ministro de Italia, Silvio Berlusconi, acaba de decir que está a favor de la paz, pero que no puede compartir la responsabilidad de echarse atrás ante aquellos que amenazan nuestra seguridad, libertad y democracia.
Andererseits erklärte jüngst der italienische Premierminister, Silvio Berlusconi, dass er für den Frieden sei, dass er aber nicht die Verantwortung teilen könne, vor jenen zurückzuweichen, die unsere Sicherheit, Freiheit und Demokratie bedrohen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a sus Señorías a llevar a cabo el siguiente experimento mental: ¿qué pasaría si este Parlamento Europeo, con su diversidad de lenguas y condiciones de trabajo, tuviera que echarse a la mar y, encima, sin ningún tipo de intérpretes?
Ich lade die Kolleginnen und Kollegen zu dem Gedankenexperiment ein, was passieren würde, wenn wir dieses EP mit seiner Vielfalt von Sprachen und Beschäftigungsbedingungen über See steuern müßten - und zwar ohne jede Art von Dolmetschern!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para conseguirlo, se requiere mucho más de todas las partes implicadas, puesto que se ha demostrado que echarse la culpa mutualmente, como estamos haciendo ahora, no produce resultados.
Aber wenn wir erfolgreich sein wollen, müssen alle Beteiligten wesentlich mehr tun, denn erwiesenermaßen bringen gegenseitige Beschuldigungen, wie es zurzeit geschieht, keine Resultate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que basarnos en la política común, en la fe, en la credibilidad y en la capacidad de los países para echarse a andar y llevar a cabo las mejores políticas.
Wir müssen uns auf eine gemeinsame Politik und das Vertrauen in die Glaubwürdigkeit und Fähigkeit der Mitgliedstaaten stützen, um Laufen zu lernen und die erfolgversprechendsten Maßnahmen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión de Eslovaquia a la zona del euro demuestra que se está avanzando en el proceso de profundización de la integración europea y creo que ni siquiera los más euroescépticos podrán echarse ya hacia atrás.
Der Beitritt der Slowakei zum Euro- Währungsgebiet zeigt, dass der Prozess der verstärkten europäischen Integration voranschreitet, und ich bin überzeugt, dass selbst die größten Euro-Skeptiker ihn nicht aufhalten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero deciros a ti y a Emsbry cómo criar a vuestro hijo, pero creo que si le dejáis echarse la siesta, va a estar despierto toda la noche.
Ich will dir und Emsbry nicht sagen, wie ihr euer Kind erziehen sollt, aber ich denke, wenn ihr ihn schlafen lasst, wird er die ganze Nacht wach sein.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado de préstamos para la compra de automóviles experimentó un miniauge en el período 2003-04, pero las tasas de impago, que ascendían al 50 por ciento, obligaron a los bancos a echarse para atrás.
Der Autokreditmarkt durchlief 2003 bis 2004 einen Mini-Boom, doch nicht geleistete Rückzahlungen von über 50% zwangen die Banken zum Rückzug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El splash-diving es una disciplina de estilo libre en la que el objetivo no es echarse un clavado con elegancia dentro del agua sin perturbar la superficie, sino todo lo contrario:
Splashdiving ist eine Freistildisziplin, bei der es nicht darum geht, elegant ins Wasser zu gleiten, ohne die Wasseroberfläche in Bewegung zu versetzen. Ganz im Gegenteil:
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Deplora que las autoridades de Kano hayan suspendido las vacunaciones contra la polio después de que algunos imanes difundieran absurdos rumores sobre la vacuna, pues con ello podrían echarse por tierra los avances en la erradicación de la polio en África;
bedauert, dass von den Behörden in Kano die Polio-Impfungen eingestellt wurden, nachdem von islamischen Predigern unhaltbare Gerüchte über den Impfstoff verbreitet wurden, wodurch die Fortschritte bei der Ausrottung der Kinderlähmung in Afrika ernsthaft gefährdet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Si la República de Chipre puede de alguna manera complacer al Norte e incluirlo en las conversaciones, de acuerdo -es asunto de Chipre-; pero ¿puede el Consejo confirmar que la propia UE no va a echarse atrás en las promesas que ha hecho?
Wenn die Republik Zypern den Norden in gewisser Weise zufriedenstellen und in seine Verhandlungen einbeziehen kann, dann ist das in Ordnung - das ist eine Angelegenheit Zyperns -, kann der Rat jedoch bestätigen, daß er von den bereits gegebenen Zusagen nicht abweichen wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata efectivamente de luchar contra las organizaciones criminales implicadas en el tráfico de seres humanos, y no de echarse atrás respecto a los textos de tradición que permiten a los refugiados potenciales ejercer su derecho a pedir asilo en el territorio de la Unión.
Es geht um die Bekämpfung der in das Schlepperunwesen verwickelten kriminellen Organisationen und nicht um die Revision der herkömmlichen Texte, die es potenziellen Flüchtlingen gestatten, von ihrem Recht Gebrauch zu machen, auf dem Territorium der Union Asyl zu beantragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo siguiese esta dirección del Parlamento Europeo, en lugar de echarse atrás constantemente ante las presiones de la clase dirigente turca, tendríamos resultados positivos y rápidos, tanto para la República de Chipre como para las comunidades greco-chipriota y turco-chipriota.
Wenn der Rat dieser Richtung des Europäischen Parlaments folgte, anstatt fortwährend dem Druck der türkischen Seite nachzugeben, könnten wir sehr bald positive Ergebnisse sowohl für die Republik Zypern, als auch für die griechische und türkische Bevölkerung auf Zypern verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un amplio consenso acerca de la necesidad de consentir esfuerzos a escala mundial para alcanzar el objetivo de 2º C. Y también existe una convicción generalizada en el sentido de que los fundamentos básicos de un acuerdo sobre la protección del clima para el período a partir de 2012 pueden y deben echarse en Copenhague.
Es besteht breite Einigkeit hinsichtlich der Notwendigkeit von Anstrengungen zur Verwirklichung des Ziels von 2 ° auf globaler Ebene. Es ist die allgemeine Überzeugung vorherrschend, dass die die wesentlichen Grundlagen für ein Klimaabkommen für die Zeit nach 2012 in Kopenhagen gelegt werden sollen und müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, somos testigos del nacimiento de un orden no-polar, en el que los principales competidores de Estados Unidos siguen demasiado ocupados con problemas en sus países y con sus vecinos inmediatos como para echarse al hombro las cargas internacionales más pesadas.
Stattdessen erleben wir die Geburt einer nichtpolaren Ordnung, in der Amerikas Hauptkonkurrenten weiter zu sehr mit ihren Problemen im eigenen Lande und in ihrer unmittelbaren Nachbarschaft beschäftigt sind, um wirklich schwere internationale Lasten zu schultern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La moneda de la Isla Intemporal son las monedas intemporales, que los jugadores pueden usar para comprar runas del destino mogu, equipo que se vincula a la cuenta, mascotas, monturas y objetos de los que solo sirven para echarse unas risas.
Andauernde Belohnungen Die Währung der Zeitlosen Insel sind die Zeitlosen Münzen, die Spieler benutzen können, um Schicksalsrunen der Mogu, zusätzliche accountgebundene Ausrüstung, Reittiere und einige Spaßgegenstände zu kaufen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Escucha su canción “Your eyes” – el tema oficial de la campaña de la depiladora Braun Silk-épil 7 SkinSpa. A esta ex modelo y cantautora siempre le ha encantado viajar, las vacaciones de verano y echarse a la carretera, ya sea por trabajo o por placer.
Ihre aktuelle Hitsingle „Your eyes“ ist außerdem der offizielle Song der Braun Silk-épil 7 SkinSpa Kampagne. Als ehemaliges Model und Songwriterin wird Sofie immer wieder vom Fernweh gepackt und das Reisen zählt zu ihren großen Leidenschaften.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A pesar de su nombre (literalmente “bosque nuevo”), este parque nacional de 571 km² es uno de los bosques más antiguos de Inglaterra. En él viven en libertad unos 4000 poneys que, en ocasiones, no tienen problema en echarse a dormir la siesta en todo el medio de la carretera. ES
Trotz seines Namens ist dieser 571 km² große Nationalpark somit einer der ältesten Wälder Englands, und auch einer der schönsten, in dem 4000 Ponys in freier Wildbahn leben, die nichts dabei finden, mitten auf der Straße ein kleines Schläfchen zu machen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite