Die Chakana bietet cabañas sowie ein Mehrbettzimmer für Backpacker, echte Federbetten, Warmwasser, Heizung in jedem Zimmer sowie ein reichhaltiges Frühstück.
Es gibt so viele von diesen nachgemachten Marken, weil verhindert wird, dass die echten Marken zu den Preisen angeboten werden, die der Verbraucher zahlen will.
Seguramente, la razón por la que tenemos tantas marcas falsificadas es porque se evita que las marcas originales se vendan al precio que el consumidor quiere comprarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen es entzerren, um die echte Stimme zu hören.
Estamos tratando de decodificar la cinta para hallar la voz original.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie das Viertel selbst beherbergt das Soho Grand unzählige echte Kunstwerke.
Sachgebiete: film verlag versicherung
Korpustyp: Webseite
Die internationalen Organisationen werden von den größten internationalen Unternehmen praktisch kolonisiert, ohne daß auch nur im geringsten eine echte demokratische Kontrolle besteht.
Las mayores empresas internacionales están colonizando en realidad a las organizaciones internacionales ignorando completamente la posibilidad de un control democrático legítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König hat keine echten Thronfolger.
El Rey no tiene hijos legítimos.
Korpustyp: Untertitel
Aufforderungen zur Angabe vertraulicher Daten, die per E-Mail oder Instant Messaging eingehen, sind in der Regel nicht echt.
Esta es sólo una victoria hueca, ¿no es cierto, chicas?
Korpustyp: Untertitel
Wenn diesen das Reisen in andere Staaten erleichtert wird, wird es viel schwieriger werden, die Echtheit ihres Status zu überprüfen und noch schwieriger sie zu lokalisieren, wenn man herausfindet, dass ihr Status nicht echt ist.
Si se facilita su movimiento a otros países, será mucho más difícil comprobar la autenticidad de su condición y más difícil de encontrarlos cuando se compruebe que su condición no es cierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seid ihr nicht echt harte Mütter?
Sois unos tíos muy duros, ?no es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, sie war zu schön, um echt zu sein.
Sabía que era demasiado bueno como para ser cierto.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, dass alles echt ist.
- Porque creo que es todo cierto.
Korpustyp: Untertitel
Die Geständnisse hier sind echt.
Todas las confesiones que se hacen aquí son ciertas.
Sachgebiete: historie musik radio
Korpustyp: Webseite
Ist das Chanel echt?
¿Y el Chanel este es autentico?
Korpustyp: Untertitel
echtgran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und so viele tun sich schwer mit dem Improvisieren, aber d…du hast echt einen Zahn drauf.
Tantos problemas improvisando, pero t…tienes un gran arte para cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir sage…das war eine echt schöne Überraschung letzte Nacht.
Sabes, tengo que decirt…...que la de anoche fue una gran sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Der sieht echt aus.
Parece la gran cosa.
Korpustyp: Untertitel
Junge, Sie haben es echt geschafft.
Chico, has dado el gran golpe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für euch echt die Gelegenheit, die ich euch da biete.
Es una gran oportunidad que les ofrezco.
Korpustyp: Untertitel
Abraham er war ein echt feiner Mann, der Abraham, Abraham er war ein großer Mann
Un gran hombre ese Abraham Un gran hombre, un gran hombre
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen bloß einen einzigen echt coolen Trick für Munnys Show - eine Illusion, die die Leute echt vom Hocker reißt.
Escuchen muchachos sólo tenemos un gran truco para Munnys mostrar algún tipo de gran ilusión que realmente volar la mente de los pueblos
Korpustyp: Untertitel
Shelly Long, du bist echt eine Inspiration für mich.
¡Shelly Long, eres una gran inspiración para mí!
Korpustyp: Untertitel
Richard Gere ist für mich echt ein Held.
Richard Gere es mi gran héro…
Korpustyp: Untertitel
Das ist für euch echt die Gelegenheit, die ich euch da biete.
Ésta es una gran oportunidad que os ofrezco.
Korpustyp: Untertitel
echtverdaderamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bin ich, wie viele meiner Kollegen hier, echt enttäuscht über einige Änderungsanträge zu einem ansonsten guten und wichtigen Bericht, denn sie weisen einfach in die falsche Richtung.
Por tanto, como muchos de mis colegas aquí presentes, me decepciona verdaderamente comprobar algunas de las enmiendas presentadas a un informe que, por otra parte, resulta adecuado e importante. La verdad es que apuntan en la dirección errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich entnehme dieser Aussprache den starken Wunsch nach geografischer Ausgewogenheit und Geschlechtergleichgewicht innerhalb eines Dienstes, der echt europäisch ist und in dem Leistung den Ausschlag gibt.
Me llevo conmigo el fuerte sentimiento en relación con el equilibrio geográfico y de género en el contexto de un servicio que es verdaderamente europeo, nombrado en función del mérito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussionen sind echt der Mühe wert.
Estos debates merecen verdaderamente la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kann Wasserstoffantrieb nur dann echt wirkungsvoll als eine saubere und umweltfreundliche Energieform sein, wenn der Wasserstoff aus nachhaltigen und im Idealfall erneuerbaren Quellen stammt, und dieser Umstand findet im endgültigen Bericht Erwähnung.
No obstante, la energía del hidrógeno sólo puede ser verdaderamente eficaz como energía limpia y verde si el hidrógeno procede de fuentes sostenibles y, de forma ideal, renovables, y esto es algo que ha quedado reflejado en el informe final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das wäre dann eine echt europäische Antwort.
Creo que ésta sí sería una respuesta verdaderamente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss echt geblendet gewesen sein, dass ich die ganzen Zufälle nicht bemerkt habe:
Debo haber estado verdaderamente cieg…...para no darme cuenta de todas esas coincidencias:
Korpustyp: Untertitel
Alles fängt gerade an, toll für mich zu laufen, echt toll.
Todo empieza a irme bien, verdaderamente bien.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er sich echt anstrengt mich glücklich zu machen.
Creo que verdaderamente le interesa mi felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Klingt auch nach echt kranker Scheiße.
Suena como algo verdaderamente enfermizo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin wütend, ich hatte mich echt drauf gefreut.
Estoy furiosa Porque verdaderamente deseaba ir.
Korpustyp: Untertitel
echttan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns hoffen, daß das, was uns heute Nachmittag in diesem Plenum auf wahrhaft bewegende Weise anschaulich demonstriert wurde, sowie die in den letzten Wochen sowohl von Griechen als auch von Türken gezeigten echt menschlichen Gesten zu einer Festigung der Beziehungen zwischen den beiden Nachbarn und zwischen der Türkei und der Europäischen Union führen werden.
Esperemos que las manifestaciones gráficas e incluso emocionantes que hemos presenciado esta tarde en la Asamblea y los gestos tan humanos que han demostrado tanto griegos como turcos en las últimas semanas, conduzcan al fortalecimiento de las relaciones entre ambos países vecinos, así como entre Turquía y la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie echt, er würde da hin reiten?
¿No le creerá tan bobo como para ir allí?
Korpustyp: Untertitel
Mann, das hast du echt gut gemacht.
Viejo, me la hiciste tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Es war echt deprimierend, als Kristen hier gewohnt hat.
Era tan deprimente cuando Kristen vivía aquí.
Korpustyp: Untertitel
Tagsüber ist es echt dunkel hier!
Día es tan oscuro aquí.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat mit Sicherheit nichts gegen einen echt leckeren Vierteldollar.
Pero no ha dicho nada de esta moneda tan rica.
Korpustyp: Untertitel
- Die Typen sind echt lustig.
- Estos muchachos son tan graciosos.
Korpustyp: Untertitel
Ist echt cool hier.
- Este lugar es tan genial.
Korpustyp: Untertitel
Das ist echt unfair!
Eso es tan injusto.
Korpustyp: Untertitel
(leise) Darin bist du echt schlecht.
Eres tan mala en esto.
Korpustyp: Untertitel
echtbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich fühl mich echt gut.
Me siento bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Sieht echt gut aus.
Eso se ve bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Okay, weißt du was, ich denke, die haben das echt gut gemacht, wenn wir mal bedenken, dass wir das erst acht Mal gespielt haben.
Creo que lo están haciendo bastante bie…...teniendo en cuenta que solo tocaron ocho veces.
Korpustyp: Untertitel
Einige echt komische Leute arbeiten da.
Hay gente bastante extraña ahí.
Korpustyp: Untertitel
- Der Anwalt hat es echt drauf. - Das war nur Glück.
Ese abogado es bastante bueno ¿no es cierto? es solo una coincidencia!
Korpustyp: Untertitel
- Du siehst dabei echt glücklich aus.
- Luces bastante feliz al respecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich war echt überrascht, dass du mich angerufen hast.
Me sorprendió bastante que me llamaras.
Korpustyp: Untertitel
Also vielleicht echt bis zu den Schultern abschneiden oder so.
Como, quizás cortar bastante hasta mis hombros o parecido.
Korpustyp: Untertitel
Was echt Gutes zu beißen, wenn du mich fragst.
Algo bastante bueno que morder, en mi opinión.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dachte, sie war echt gut für ihre erste Show.
Es una lástima, creo que lo hizo bastante bien para ser la primera vez.
Korpustyp: Untertitel
echtrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, apropos, ich war überrascht, dass du echt für einen Besuch vorbeigekommen bis…
Sí, sobre eso. En realidad, me ha sorprendido que vengas a verme.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind echt schrecklich für alle anderen.
Pero en realidad somos terribles para todos.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Kiste ist voller Hunde, echt mal.
Toda esta caja es de perros, en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist echt toll.
En realidad es genial.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich echt voll alt bin und mich total unter Kontrolle habe.
Porque en realidad soy grande y puedo controlarme a mí misma.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es in echt sehen.
Deberías verlo en la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten die beiden eine Art magischen Kampf und er wurde plötzlich echt.
Quizá los dos, comenzaron una pelea mágica que se hizo realidad.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, das ist echt nicht dein Problem, ich muss mit Ki…
Perdóname. En realidad no es tu problema. Ahora me toca a mí lidiar co…
Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Vision. Es war so, als wäre es echt.
Es decir, no era una aparición, era como la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab echt sehr viel darüber nach-gedacht.
En realidad he estado pensando mucho en ello.
Korpustyp: Untertitel
echtRealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Mäuse werden dich echt vermissen.
Realmente te van a extrañar.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich früher echt zurückgehalten.
Realmente te esforzabas para controlarte antes.
Korpustyp: Untertitel
Das mag jetzt merkwürdig sein, echt merkwürdig.
Ahora, esto puede parecer extraño. Realmente extraño per…
Korpustyp: Untertitel
Denkst du echt er würde sowas machen?
¿Realmente crees que está haciendo eso?
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir echt Leid, dass ich das tat, Maxine, aber ich liebe dich wirklich und wusste keinen anderen Weg, bei dir zu sein.
Realmente lamento que le hice eso, Maxin…pero estoy enamorado de ti y no sabía de qué otra manera estar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben echt keine Ahnung, wie reich seine Familie ist, oder?
¿Realmente no tienes idea de como de rica es su familia, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt dankbar für den Jo…und alles, was du für mich getan hast.
Realmente aprecio el trabaj…Y todo lo que hiciste por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt dankbar, dass ihr mich bei diesem Wochenende dabei habt.
Realmente aprecio que ustedes me hayan invitado este fin de semana.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte echt, der explodiert.
Realmente pensé que ese iba a explotar
Korpustyp: Untertitel
Echt, du bist nichts als ein…
Realmente no eres nada más qu…
Korpustyp: Untertitel
echtmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht mal mit meinem Fahrer, obwohl er echt scharf auf mich ist.
Ni siquiera me acosté con mi chofe…...y creo que le gusto mucho.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagt, du bist echt talentiert.
Ella me dijo que tienes mucho talento.
Korpustyp: Untertitel
Dann werdet ihr beide wohl nächstes Jahr echt die Sau rauslassen, oder?
El año que viene se van a divertir mucho.
Korpustyp: Untertitel
Eine meiner Kolleginnen, Juli…Sie nimmt dieses neue Medikament und es würde ihr echt helfen.
Una señora con la que trabajo, Julia, está tomando un medicamento nuevo y dijo que la está ayudando mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hier ist es echt heiß. Aber mir gefällt es hier.
Sí, hace mucho calor aquí, pero me lo estoy pasando genial.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin echt froh draußen zu sein.
Me alegro mucho de estar fuera.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Ihnen echt gut tun.
Le haría mucho bien.
Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich ja echt beruhigt.
Eso me alegra mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre echt vorsichtig.
Yo tendría mucho cuidado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe echt tierische Angst!
Me da mucho miedo!
Korpustyp: Untertitel
echtauténtica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man könnte sagen, dass davon eine echt ist und die anderen überflüssig sind.
Es probable que una de estas sea auténtica y las demás superfluas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen müssen aber echt sein.
La consulta debe ser auténtica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, ist die Leidenschaft für Roséwein echt und kennt keine Grenzen, mit Ausnahme, so scheint es, die der Europäischen Kommission, auch wenn wir über Kultur, lokale Werte und Tradition sprechen.
La pasión por el vino rosado, como pueden comprobar, es auténtica y no conoce fronteras, excepto (según parece) dentro de la Comisión Europea, aunque estemos hablando de cultura, valores autóctonos y tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freude der Menschen war echt, die Organisation perfekt, doch dieses positive Erscheinungsbild wurde vom Naziregime instrumentalisiert und sollte Anerkennung erzielen für die Diktatur.
La alegría de la gente era auténtica, la organización perfecta, pero esa imagen positiva fue instrumentalizada por el régimen nazi en aras del reconocimiento de la dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erste Begründung beruft sich Griechenland darauf, die Privatisierung sei „tatsächlich“ und „echt“ gewesen.
Como primera razón, Grecia alega que la privatización es «real» y «auténtica».
Korpustyp: EU DGT-TM
fette Steuersenkungen, ja, aber Steuersenkungen, die aus echt nachfrageorientierter, auf Wachstumsförderung ausgelegter Sicht schlecht konzipiert waren, sowie demokratische Prioritäten bei den Inlandsausgaben, aber sehr schlecht umgesetzt.
grandes reducciones de impuestos, en efecto, pero mal concebidas desde una auténtica perspectiva de economía de la oferta encaminada a aumentar el crecimiento, además de prioridades de gasto interior propias de los demócratas, pero muy mal aplicadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine allumfassende Popularität, die echt ist, und seine Fähigkeit, alle politischen Trennlinien zu verwischen, haben Putin eine unanfechtbare Position verschafft.
La abrumadora popularidad de Putin, que es auténtica, y su desdibujamiento de todas las divisorias políticas le han brindado una posición inexpugnable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist übrigens echt, ich hab mal gerubbelt.
Es una morena auténtica.
Korpustyp: Untertitel
Es ist signiert, datiert und fuer echt erklaert worden.
Es una pintura auténtica, firmada y fechada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin geneigt zu glauben, dass seine Website nicht echt war.
Me inclino a creer que esa página web no era auténtica.
Korpustyp: Untertitel
echtuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Waren über die Trennungslinie in die Landesteile unter der tatsächlichen Kontrolle der Regierung der Republik Zypern verbracht worden sind, prüfen die zuständigen Behörden der Republik Zypern, ob das in Absatz 5 genannte Papier echt ist und der Sendung entspricht.
Una vez que las mercancías hayan cruzado la línea penetrando en las zonas bajo control efectivo del Gobierno de la República de Chipre, sus autoridades competentes deberán verificar la autenticidad del documento que se menciona en el apartado 5 y cotejarlo con el envío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das da heißt Flucht. Echt gut.
Esta es una evasión, una buena.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist echt verrückt, aber es gibt noch einen Grund, warum ich es tun muss.
Se que es una locura total, per…Hay otra razón para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Schule soll ja auch echt toll sein.
- Se supone que es una buena escuela.
Korpustyp: Untertitel
Marty, das war echt interessante Musik.
Marty, ha sido una música muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
Es ist echt schade, dass der Tod, das Einzige ist, was das Leben in die richtige Perspektive rückt.
Es una pena que la muerte sea lo único que nos hace ver la vida con perspectiva.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das mit Pelle Lindbergh ist echt traurig.
Es una pena lo de Pelle Lindbergh.
Korpustyp: Untertitel
Was ist bloß los mit dir? Das war echt Wahnsinn!
Eso fue una locura ¿qué pasa contigo?
Korpustyp: Untertitel
Was super für die Arbeit ist, aber es is…echt scheiße für Beziehungen.
Lo que es estupendo para el trabajo pero e…una mierda para las relaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist echt verrück…...aber es gibt noch einen Grund, warum ich es tun muss.
Sé que es una locura tota…pero hay otra razón para hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
echtserio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Einstiegsmodell bietet ebenso wie die nächstgrößeren Modelle 6.80, 7.50 und 8.80 Wohnlichkeit und saisonunabhängigen Komfort und stellt damit eine echte Alternative zum Open-Konzept dar.
ES
Este barco de entrada de gama (al lado de los 6.80, 7.50 y 8.80) constituye una alternativa seria al casco Open, ofreciendo más confort y habitabilidad y permitiendo navegar toda la temporada !
ES
Insbesondere die Ostsee ist äußerst sensibel, und die steigende Zahl von Öltransporten stellt eine echte Herausforderung dar.
En particular, el Mar Báltico es un punto especialmente sensible en el que el incremento de transporte de petróleo plantea un serio problema.
Korpustyp: EU DCEP
Mann, das ist 'n echter Vertragsbruch!
Ésta es una violación seria del protocolo.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Regel auf die wir hätten verweisen konnten und sagen konnten, dass dieser Kerl es gebrochen hat, jeder wusste jedoch, dass seine häufigen Nachrichten zu einem echten Problem wurden.
No había ninguna regla que pudieras apuntar e indicar que se estaba violando, aunque todo el mundo ya sabía que sus frecuentes correos se estaban convirtiendo en un problema serio.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Durch solche Forderungen wird man einen echten Wettbewerb sicherstellen können, nicht nur einen Wettbewerb über den Preis.
A través de tales especificaciones podremos asegurar una competencia seria y no sólo una competencia basada en el precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich habe hier ein echtes Problem.
Quiero decir, tengo una situación seria aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen optimale Bedingungen für einen echten und fairen Wettbewerb und die Schaffung eines wirklichen Binnenmarktes geschaffen werden.
Hay que crear condiciones favorables para que exista una competencia seria y justa y se cree un mercado único real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt ein echtes Problem mit eurer Einstellung.
Tienen un problema de actitud serio.
Korpustyp: Untertitel
Über den letzten Punkt muss das Parlament eine echte Diskussion führen.
Y sobre este punto debemos celebrar un debate serio en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, wenn er nicht genau das Richtige tut, kriegt er echte Schwierigkeiten.
Tengo la sensación de que si no maneja bien la situación, tiene un problema serio.
Korpustyp: Untertitel
echtauténticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt hat es sich als notwendig erwiesen, dass die Kfz-Zulassungsstellen auf alle erforderlichen, im Schengener Informationssystem erfassten Daten zugreifen können, um zu prüfen, ob es sich um gestohlene Fahrzeuge handelt und ob die Papiere des Antragstellers echt sind.
Ahora se plantea la exigencia de que los organismos encargados de la matriculación de vehículos puedan verificar si un vehículo ha sido robado y si los documentos de un solicitante son auténticos obteniendo toda la información necesaria almacenada en el Sistema de Información de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Vorteile bei der bevorstehenden Wahl hervorheben, da sie wirklich interessant sind für Bürger, deren Lebensqualität sich in manchen Fällen verdreifacht hat, und für Regionen, die früher verschuldet waren und jetzt echt vorankommen.
Debemos hacer hincapié en estos beneficios durante las próximas elecciones, dado que poseen un claro interés para los ciudadanos que han visto triplicarse su calidad de vida en algunos casos, y para las regiones que, tras haber estado endeudadas, ahora están llevando a cabo auténticos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Art von Ausgangsdokumenten werden für die Erstidentifizierung eines Antragsstellers verwendet, und wie kann man sicher sein, dass diese echt sind?
¿Qué tipo de documentos se generan y utilizan para la identificación inicial de un solicitante y cómo garantizar que son auténticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Umtausch ist für uns andere Verkehrsteilnehmer lebenswichtig, denn wir sind auch auf den Straßen und wollen sicher sein können, dass die vorhandenen Führerscheine echt sind.
El canje es de importancia vital para nosotros los usuarios de las carreteras, ya que nosotros también nos movemos por ellas y queremos saber que los permisos de conducir que existen son auténticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arten von beschäftigtenbedienten Automaten müssen in der Lage sein , Banknotenbündel zu bearbeiten , die einzelnen Banknoten ohne Einwirkung des Automatenbedieners als echt oder verdächtig ( zurückgewiesene Banknoten ) einzustufen , die verdächtigen ( zurückgewiesenen ) Banknoten physisch auszusortieren und von den als echt eingestuften Euro-Banknoten zu trennen .
Todas las máquinas utilizadas por el personal de las entidades , independientemente del tipo que sean , deben permitir el tratamiento de centenares de billetes , clasificar los billetes como auténticos o sospechosos ( billetes rechazados ) sin la intervención de un operador y separar físicamente los billetes sospechosos ( rechazados ) de los clasificados como auténticos3 .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Geräte zur Echtheitsprüfung , die einzelne Banknoten oder Banknotenbündel bearbeiten und sie ohne Einwirkung des Benutzers als echt oder verdächtig einstufen , die aber die verdächtigen Banknoten nicht automatisiert von echten Banknoten physisch trennen ;
2 ) dispositivos para comprobar la autenticidad que tratan los billetes uno a uno o en bloques y los clasifican en las categorías de auténticos y sospechosos sin intervención del usuario , aunque no los separan físicamente de forma automática ;
Korpustyp: Allgemein
Als echt und umlauffähig erkannte EuroBanknoten Als echt und nicht umlauffähig erkannte EuroBanknoten
Billetes en euros identificados como auténticos y no aptos para la circulación .
Korpustyp: Allgemein
2.4.2 BESCHÄFTIGTENBEDIENTE AUTOMATEN Beschäftigtenbediente Automaten müssen die Banknoten entweder als verdächtig oder als echt klassifizieren .
2.4.2 MÁQUINAS UTILIZADAS POR EL PERSONAL DE LAS ENTIDADES Las máquinas utilizadas por el personal de las entidades han de clasificar los billetes en las categorías de sospechosos y auténticos .
Korpustyp: Allgemein
Als echt und umlauffähig erkannte Banknoten Als echt und nicht umlauffähig erkannte Banknote
Billetes en euros identificados como auténticos y aptos para retornar la circulación .
Korpustyp: Allgemein
Für jedes Gerät wird die Prozentzahl der korrekt als echt erkannten Banknoten angegeben .
En cada dispositivo se indica el porcentaje de billetes correctamente identificado como auténticos .
Korpustyp: Allgemein
echtreales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen echt, politisch sowie sozio-ökonomisch, und ernsthaft sein - nicht nur kosmetisch - und ohne weitere Verzögerungen umgesetzt werden.
Deben ser reales, políticas y socioeconómicas, serias -no solamente cosméticas-, y aplicarse sin demora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wenn unsere Werte echt sind, werden wir mit ihnen die Zusammenarbeit erreichen, die wir wollen.
Pues bien, si nuestros valores son reales, con ellos pondremos en práctica la cooperación que deseamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bing meinte, sie sehen echt aus.
Bing dijo que parecerían reales.
Korpustyp: Untertitel
Ob sie echt waren oder nicht, tut nichts zur Sache.
Si eran reales o no, no es el tema en cuestión.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sind diese Gefühle echt oder programmiert?
Si, ¿pero esos sentimientos son reales o programados?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Wahrheit wissen wollt: Ich bin froh, dass ihr nicht echt seid.
Si quieren saber la verdad, estoy contenta que no sean reales.
Korpustyp: Untertitel
Die sind nicht einmal echt.
Ellos ni siquiera son reales.
Korpustyp: Untertitel
Die Mine ist ein Schwindel. Aber die Lase…sind echt.
La mina es falsa, pero los láser...... son reales.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es d…- Ich glaube nicht, dass das eine Besessenheit wäre, das ist alles echt.
So…No creo que sean obsesiones, son reales, lo son.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Zeug in dem Bus war nicht echt.
Y todas las cosas en el remolque, no eran reales.
Korpustyp: Untertitel
echtrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich echt gut.
Sabes, me siento realmente bien.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was mir bei diesen Magazinen echt Angst macht?
¿Sabes lo que realmente me aterroriza de esas revistas?
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass Sie sich echt Sorgen um Ihre Tochter machen.
Puedo ver lo que realmente le preocupa es su hija.
Korpustyp: Untertitel
- Benno sieht echt schlimm aus.
- Bruce se ve realmente mal.
Korpustyp: Untertitel
Und du und ich, wir waren echt gut zusammen.
Y tú y yo, estábamos realmente bien juntos.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte du wärst ein echt toller Vater.
Y yo pensé que tú serías realmente un buen padre.
Korpustyp: Untertitel
Und ich stehe da und sie gefällt mir echt.
A mí realmente ella me gusta.
Korpustyp: Untertitel
Er macht hier etwas echt Wichtiges.
Aquí hace algo realmente importante.
Korpustyp: Untertitel
Schätzchen, das ist echt süß von dir.
Cariño, esto es realmente dulce de parte tuya.
Korpustyp: Untertitel
Es ist echt toll, zu wissen, dass ihr einem Milchgesicht, das ihr kaum kennt, eher glauben würdet, al…
Es realmente genial que crean a un sucio mochilero que apenas sab…
Korpustyp: Untertitel
echtverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Bist du echt ein Spion?
¿En verdad eres un espía?
Korpustyp: Untertitel
Tut mir echt Leid, Walt.
De verdad que lo siento, Walt.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er sich echt anstrengt mich glücklich zu machen.
Creo que de verdad le importa mi felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir echt Leid.
De verdad lo siento.
Korpustyp: Untertitel
- Machst du echt 10 Millionen?
¿Es verdad que ganas 10 millones al año?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sagte doch, Sie machen mich echt fertig, Mann.
Sí, dije, de verdad me estás jodiendo la cabeza, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab ihn echt rangekriegt.
Sí, y le pillé de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind echt verrückt.
Estas loco de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das klingt echt.
Oh, eso suena a verdad.
Korpustyp: Untertitel
Das Abzeichen und die Waffe sind echt.
La placa es de verdad, y la pistola también.
Korpustyp: Untertitel
echtmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich fühl mich echt mies wegen der Sache.
Me siento muy mal acerca de esto.
Korpustyp: Untertitel
Gretchen geht es auch echt dreckig.
Gretchen también se siente muy mal.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, David Lee ist echt suess.
David Lee es muy lindo.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus meiner Eltern hat echt schlechten Empfang.
La casa de mis papás tiene muy mala cobertura.
Korpustyp: Untertitel
"Das Leben ist kurz und echt langweilig."
"La vida es muy corta y muy aburrida".
Korpustyp: Untertitel
- Aber Fairuza brachte es echt.
- Pero Fairuza lo hizo muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Danke, das ist echt nett von euch.
Gracias, es muy amable de su parte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist echt witzig.
Eso es muy divertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Alice war früher echt hübsch.
Seguramente era muy bonita antes de casarse contigo.
Korpustyp: Untertitel
Echt clever, mich hier anzurufen.
Muy inteligente al llamarme aquí.
Korpustyp: Untertitel
echtreal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nur eine der Gefahren ist echt.
Pero sólo uno de los peligros es real.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist echt und wir müssen rausfinden, - wie wir sie aufhalten können.
Pero es real y tenemos que encontrar el mod…...de pararla antes de que te coja.
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht echt.
Eso no es real.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Verdächtigen beschuldigen und er reagiert überrascht, gibt es dann einen Weg, zu sagen, ob es echt ist oder ob er versucht, Unschuldig zu wirken?
Cuando acusa a un sospechoso que demuestra sorpresa. ¿Tiene cómo decir si es real, ó está fingiendo?
Korpustyp: Untertitel
Schätze, er wurde abergläubisch. Das Böse ist Aberglaube. Die Waffe, die Hawes getötet hat, ist echt.
Supongo que es supersticioso. creer en el diablo es superticion el arma que mato a Hawes es real
Korpustyp: Untertitel
Man hat eine echt gute Perspektive wenn der Kopf hier unten ist.
Tienes alguna perspectica real cuando tu cabeza esta aquí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke es war zu entsetzlich, um es auszuhalten, also entschied sie, dass es nicht echt war.
Creo que fue demasiado terrible para ella, así que decidió que no era real.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das auch sicher echt gewesen?
¿Estás seguro que fue real?
Korpustyp: Untertitel
Und was ist heute noch echt?
¿Y qué es real a estas alturas?.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen glauben, dass du echt bist.
La gente necesita saber que eres real.
Korpustyp: Untertitel
echtun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es stimmt auch dem Spenden von Eizellen zu, sofern dies echt, oder, anders ausgedrückt, freiwillig, selbstlos und aus freien Stücken erfolgt.
Asimismo acepta la donación de óvulos si la donación es sincera, es decir, si es un acto voluntario, desinteresado y gratuito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bozo ist echt komisch.
Bozo es un perro muy raro.
Korpustyp: Untertitel
Der Posten soll echt gut sein.
Y en mi opinión, es un buen empleo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich warne dich, sie ist manchmal echt skrupellos mit dem Knoblauch!
Pero te advierto, a veces se pasa un poco con el ajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, Jamie hat echt viel Zeit in das alles gesteckt.
Pero la cosa es, que Jamie puso un montón de tiempo en hacer todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Er macht hier echt gute Arbeit, Mom.
Él está haciendo un gran trabajo, mamá.
Korpustyp: Untertitel
Und da hat er mich echt komisch angesehen.
Y me miró de un modo extraño.
Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben lang genug im Gefängnis, um es echt aussehen zu lassen, kommen auf Bewährung raus, gehen zum Gerichtspsychiater, das ganze Programm.
Cumplirás suficiente condena para que nadie crea que esto es un montaje. Saldrás en libertad condicional. Irás al loquero que te asignen, etc.
Korpustyp: Untertitel
Das ist echt ätzend, aber ich werde die nächsten drei Monate am Nordpol sein.
Esto es un asco, pero voy a estar en el Polo Norte los próximos tres meses.
Korpustyp: Untertitel
Das waren echt tolle Fersen!
Hizo un gran trabajo con esos talones.
Korpustyp: Untertitel
echtsólido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MP3 deluxe eine echte Empfehlung für alle, die in Höchstgeschwindigkeit Dateien wie OGG, WMA oder WAV in MP3 konvertieren wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Papier wird ersichtlich, dass die Liberalisierung allgemein einen Nettonutzen hervorbringt, doch möchte ich der Kommission vorschlagen, in Bezug auf bestimmte Sektoren noch etwas mehr zu forschen und echte Beweise vorzulegen, um mich zu überzeugen, dass dies für alle Fälle zutrifft.
Ese documento señala que la liberalización está teniendo en general un efecto neto beneficioso, pero quisiera expresarle a la Comisión que es necesario que presenten más investigaciones y pruebas más sólidas respecto de sectores específicos para convencerme de que eso es cierto en todos los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daryl hat sein Leben riskiert, um den ersten echten Beweis zu finden.
Daryl acaba de arriesgar su vida por recuperar la primer evidencia sólida que tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Der Knackpunkt ist jedoch, wie man das Konzept der „Erweiterten Realität“ (AR) nutzt, um echte, beständige Kaufkraft zu erzeugen.
Ich hoffe ehrlich, daß wir für die gesamte Materie im Zusammenhang mit Mustern und Modellen einen Kompromiß finden werden, so daß endlich eine echter Schutz von Modellen auf europäischer Ebene geschaffen wird.
Confío sinceramente en que encontraremos una avenencia para toda la materia de dibujos y modelos, de forma que finalmente salga a la luz una sólida protección de modelos a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gehofft, wir kriegen eine echte Frau.
Esperaba que tendríamos una buena, sólida mujer en quien contar.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso müssen die USA auch auf Anreize setzen und nicht nur auf Sanktionen - und dürfen ihre Diplomatie nicht so gestalten, dass ein Problemland alle Anforderungen erfüllen muss, bevor ihm echte Vorteile eingeräumt werden.
Asimismo, los EE.UU. deben emplear los incentivos, además de las sanciones…y no jerarquizar su diplomacia de modo que un país problemático deba cumplir todos los requisitos antes de que pueda recibir beneficios sólidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Illusionen sind echt wie dieser Tisch und können nicht ignoriert werden.
La ilusión es real y sólida como esta mes…...y, por tanto, imposible de ignorar.
Korpustyp: Untertitel
Klingt nach einer echten Spur.
Parece una pista sólida.
Korpustyp: Untertitel
echtpropio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, das Ende des Kommunismus und der Teilung Europas hat die Möglichkeit zu einem Wandel hin zu einer echten Europäischen Union eröffnet, zu der heute sämtliche Völker und Staaten Europas gehören können.
Señor Presidente, el fin del comunismo y de la división de Europa abrió la vía para un cambio de naturaleza de la propia Unión Europea, ahora apta para incluir a todos los pueblos y Estados europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei so was wünsch' ich mir echt, ich hätte 'nen eigenen Parkplatz.
los que me hacen desear tener mi propio estacionamiento.
Korpustyp: Untertitel
Aber bedenken Sie: Eine Richtlinie vorzulegen, wenn Sie a priori wissen, daß 14 Mitgliedstaaten dagegen sind, ist eine echte Aufgabe für Helden.
Pero, reflexionen ustedes. Presentar una directiva cuando a priori ustedes saben que hay 14 Estados miembros que están en contra, no deja de ser una tarea propia de héroes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal verfügt der Regierungschef über eine echte Legitimität, und die Duma, die ihm diese Rechtmäßigkeit verliehen hat, kann nichts anderes tun, als ihn zu unterstützen, selbst wenn die Kommunisten nicht allzu versessen darauf sind.
Por primera vez, el Jefe del gobierno posee una legitimidad propia, y la Duma, que se la ha otorgado, no puede dejar de apoyarlo, aun cuando los comunistas no tienen prisa por participar.
Hace unos años hicimos una pista de patinaje natural y obtuvimos una reacción muy positiva, desde entonces soñamos con una verdadera pista de patinaje artificial.
Die Sensitivität bei echtpositiven und Serokonversionsproben ist wie folgt zu bewerten:
La sensibilidad con verdaderospositivos y muestras de seroconversión se evaluará del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch diese Herausforderungen werden im großen und ganzen wahrscheinlich bewältigt, und dies eher mit Begeisterung als mit Widerstreben. Die Kombination der Bewegungen aller drei äußeren Planeten im Horoskop Frankreichs ist in erster Linie positiv und inspirierend und wird im Laufe des nächsten Jahrzehnts zu einer echten schöpferischen Renaissance führen.
Sin embargo, estos desafíos posiblemente serán superados, en general, con entusiasmo más que resistencia y el cuadro de la combinación de tránsitos de los tres planetas exteriores en el horóscopo francés, es mayormente positivo, inspirador y conducente de un verdadero renacimiento creativo durante la próxima década.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Der eine lief darauf hinaus, dass Globalisierung positiv sein kann, indem sie Möglichkeiten für echtes Wachstum und für Entwicklung schafft.
En una se afirma que la globalización puede ser positiva, creando oportunidades de un crecimiento y desarrollo verdaderos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Aussage auf Seite 10 dieses Berichts versagt auch der modifizierte Test bei der Erkennung echtpositiver Proben, deren Befund bereits durch die Westernblot- oder Immunoblot-Methode bestätigt wurde.
Como se indica en la página 10 de ese informe, la prueba modificada tampoco detecta muestras confirmadas ya como verdaderaspositivas mediante técnicas de inmunoelectrotransferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine echte Tobin-Steuer unterstütze ich vollkommen. Ich unterstütze außerdem die positiven Elemente des Berichts wie die Bekämpfung von Steuerbetrug, das Verursacherprinzip und die Forderung nach Energieeffizienz.
Apoyo plenamente una verdadera tasa Tobin, al igual que apoyo los elementos positivos del informe, como la lucha contra el fraude fiscal, el principio de "quien contamina, paga" y el llamamiento a la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den hervorragenden Bericht Jarzembowski gestimmt, weil er den Wettbewerb und die Schaffung eines echten Binnenmarktes für den Schienenverkehr fördert und damit einen positiven Schritt zur Wiederbelebung des Schienenverkehrs darstellt.
He votado a favor del excelente informe Jarzembowski porque se trata de un paso positivo hacia la revitalización del transporte ferroviario por medio de la promoción de la competencia y la creación de un verdadero mercado interior para este tipo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume ein, dass viel von dem, was befürwortet wird, positiv ist und auf den Austausch von bewährten Verfahrensweisen und der Verwirklichung eines echten Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts abzielt.
Admito que hasta ese punto, todo lo que se ha defendido es positivo y está orientado al intercambio de mejores prácticas y la realización de un verdadero espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Kommission ihr echtes Eintreten für Transparenz sowie für Finanzinformationen und eine Rechnungslegung von hoher Qualität am nachdrücklichsten dadurch nachweisen kann, dass sie mit gutem Beispiel vorangeht und vom Europäischen Rechnungshof eine positive DAS erhält,
Considerando que la manera más poderosa que tiene la Comisión para demostrar su verdadero compromiso de transparencia e información financiera de calidad es dando ejemplo y obteniendo una DAS positiva del Tribunal de Cuentas Europeo,
Korpustyp: EU DCEP
Bei Blut-Screening-Produkten (mit Ausnahme der HBsAg- und der Anti-HBc-Tests) muss das Produkt, das die CE-Kennzeichnung erhalten soll, für alle echtpositiven Proben einen positiven Befund anzeigen (Tabelle 1).
En el caso de productos para el cribado de sangre (a excepción de los ensayos para la determinación del HBsAg y de los anti-HBc), todas las muestras verdaderaspositivas serán identificadas como positivas por el producto que deba recibir el marcado CE (cuadro 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
echt negativverdadero negativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Defizite in den gemeinschaftlichen Entscheidungsmechanismen und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sich zudem auf den Ablauf der Ereignisse äußerst negativ ausgewirkt haben,
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera política exterior y de seguridad común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich auch die unzureichenden Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union und das Nichtvorhandensein einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik negativ auf den Ablauf der Ereignisse ausgewirkt haben,
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común también desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Defizite in den Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sich zudem auf den Ablauf der Ereignisse äußerst negativ ausgewirkt haben,
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera política exterior y de seguridad común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Weg können wir tatsächlich kurzfristig echtes Wachstum und echte Entwicklung in der Europäischen Union erzielen sowie langfristig gesehen solide Grundlagen schaffen, auch wenn es immer wieder Schlagzeilen gibt, negative Botschaften verkünden.
Ésta es la verdadera forma en que podemos garantizar el crecimiento y el desarrollo en la Unión Europea a corto plazo, así como establecer cimientos sólidos para el largo plazo, incluso a pesar de que algunos de los titulares serán más bien negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind viele der negativen Maßnahmen der GAP-Reform zeitlich so gestreckt, daß den Landwirten, der ländlichen Bevölkerung und den europäischen Völkern noch Zeit bleibt, eine echte Neuorientierung der GAP in dem von unserem Parlament definierten Sinne zu fordern.
No olvidemos que se han aplicado muchas medidas negativas de la reforma de la PAC. Ello deja un espacio para los agricultores, el mundo rural, los pueblos europeos, para exigir de nuevo una verdadera reorientación de la PAC en el sentido definido por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Defizite in den gemeinschaftlichen Entscheidungsmechanismen und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Bezug auf den Ablauf der Ereignisse eine äußerst negative Rolle gespielt haben,
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit echt
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das ist echt schlimm.
Tienes razón, es lo peor.
Korpustyp: Untertitel
Das war echt heiß.
Eso estuvo de más.
Korpustyp: Untertitel
Die sind echt cool.
Los discos son geniales.
Korpustyp: Untertitel
Es fehlt echte Beerdigungsstimmung.
No veo yo ambient…mortuorio.
Korpustyp: Untertitel
Nichts hiervon ist echt!
¡Nada de esto lo es!
Korpustyp: Untertitel
Weisse sind echt krank.
La gente blanca está arruinada.
Korpustyp: Untertitel
Du hattest Spaß, echt.
Lo has pasado bien, te lo juro.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht echt.
Lo se lo dije pero no lo son.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir's echt?
¿De veras lo vamos a hacer?
Korpustyp: Untertitel
Ist echt stark hier.
Este tipo es lo más.
Korpustyp: Untertitel
Die hat echte Probleme.
Esa chica tiene problemas graves.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab echt Hunger.
Tengo hambre de veras.
Korpustyp: Untertitel
Echte Überempfindlichkeitsreaktionen sind selten.
Las reacciones de hipersensibilidad son poco frecuentes.