Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
Ungemahlenes Gummi arabicum tritt in Form weißer oder gelblich-weißer runder Tropfen verschiedener Größe oder in eckigen Fragmenten auf; manchmal ist es mit dunkleren Fragmenten vermischt.
La goma arábiga no triturada se presenta en forma de lágrimas esferoides de color blanco o blanco amarillento de tamaño variable o en forma de fragmentos angulosos, y en ocasiones está mezclada con fragmentos más oscuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb von zu 1.5 Metern Höhe, des Geruchs Ekelerregend, unangenehm, denen du die Katzen anziehst, Wurzel Grobes und faserartiges, hohles Stamm ercto und eckig, Flores Pinks, Reinigungen, schlossen zusammen falsche Terminalumbelas an.
Planta de hasta 1.5 metros de altura, de olor nauseabundo, desagradable que atrae a los gatos, raiz gruesa y fibrosa, tallo hueco ercto y anguloso, Flores rosados, claros, reunidas en falsas umbelas terminales.
Unvermahlenes Gummi arabicum tritt in Form weißer oder gelblich-weißer runder Tropfen verschiedener Größe oder in eckigen Fragmenten auf; manchmal ist es mit dunkleren Fragmenten vermischt.
La goma arábiga no triturada se presenta en forma de lágrimas esferoides de color blanco o blanco amarillento de tamaño variable o en forma de fragmentos angulosos, y en ocasiones está mezclada con fragmentos más oscuros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Kupferzeit (um 2.500 - 1.800 v.C.) wird die Kultur von Ozieri von den Kulturen Filigosa und Abelazu abgeloest - typisch fuer die erste sind die eckigen Behaelter und fuer die zweite die dickbauchigen Flaschen.
Con la Edad del Cobre (2.500 - 1.800 a.C., aproximadamente) se presencia en un primer momento el cambio gradual de la Cultura Ozieri a la Filigosa y Abelazu, caracterizadas la primera por las vasijas de perfil anguloso y la segunda por las típicas tinajas.
In Chloralhydratlösung erscheint das Agar-Agar-Pulver durchsichtiger als in Wasser, ferner mehr oder weniger körnig, gestreift und eckig, und es enthält gelegentlich Kieselalgenschalen.
En una solución de hidrato de cloral el agar en polvo aparece más transparente que en el agua, más o menos granulado, estriado y anguloso, y en ocasiones contiene conchas de diatomeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Chloralhydratlösung erscheint das Agar-Agar-Pulver durchsichtiger als in Wasser, ferner mehr oder weniger körnig, gestreift und eckig, und es enthält gelegentlich Kieselalgenschalen.
El agar en polvo en una solución de hidrato de cloral aparece más transparente que en agua, más o menos granulado, estriado y anguloso, y a veces contiene frústulas de diatomeas.
Ein schöner eckiger Springbrunnen in modernem Stil verziert die Lobby, wo Kunstausstellungen stattfinden, ab und zu spielen Musiker Jazz oder andere Musik auf der Bühne der Piano-Bar.
Una hermosa fuente esquinada de estilo moderno adorna el lobby, donde se realizan exposiciones de arte, y de vez en vez se presentan jazzistas y otros músicos en el escenario del piano bar.
Die wichtigsten Vorteile ▪ Grosse Beschattungsfläche ▪ Gestalterisches Element für die Architektur ▪ Attraktive Designs – eckig oder abgerundet ▪ Tuchrolle im ausgefahrenen Zustand nicht ersichtlich ▪ Dicht schliessender Kasten schützt das Tuch vor Niederschlag und Schmutz ▪ Einfache und schnelle Montage
Las mejores ventajas ▪ Cobertura de grandes superficies ▪ Elemento decorativo para la arquitectura ▪ Diseños atractivos: angulares o redondeados ▪ El rollo de lona no se ve cuando está extendido ▪ El cofre de cierre hermético protege la lona de las precipitaciones y la suciedad ▪ Montaje sencillo y rápido
Redondo o cuadrado, en varias dimensiones, con o sin tapa de vidrio y también con superficie de escurrimiento Robusto diseño en acero inoxidable de valor permanente.
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
eckigvidrio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich bricht das eckig geformte Profilrohr leichter und gleichmäßiger als ein rundes Rohr beim Ziehen des Auslösers im inneren der Sicherheitsapplikation.
Al mismo tiempo, el tubo de vidrio de sección cuadrada se rompe más fácil y uniformemente que un tubo redondo cuando se tira del disparador dentro de esta aplicación de seguridad.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eckigrectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu guter Letzt, da ich weiß, dass im Manga Dragon Ball die Sprechblasen von netten Figuren rund sind und die von Bösen eckig (ein Leser hat ich darauf aufmerksam gemacht, es ist wahr!), korrigierte ich das in meiner Version.
Por último, ya sé que en el manga Dragon Ball, los bocadillos de los buenos son redondos y la de los malos son con líneas rectas (un lector me lo enseñó, y tiene razón), yo lo rectifiqué en nuestra versión.
Ambos efectos, ‘Brick’ y ‘book’, mantienen el sentimiento amigable y juguetón del efecto de transición estándar, pero van destinados a una audiencia de mayor edad.
.9 Die Vorschriften über die Klasse-„B“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase «B» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gekürzte Fassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch das in eckige Klammern gesetzte Wort „omissis“ gekennzeichnet.
habrá de adoptar la misma forma que la versión inicial del escrito de que se trate, identificándose los pasajes suprimidos con la mención omissis, que habrá de figurar entre corchetes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile des Textes wurden so abgefasst, dass vertrauliche Angaben nicht offengelegt werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Algunas partes de este texto se han modificado para asegurar que no se revele información confidencial; estas partes figuran entre corchetes y están señaladas con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Algunas partes de este texto se han eliminado para no desvelar información confidencial; se indican mediante puntos suspensivos entre corchetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que so se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusagen betreffend […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Los compromisos relativos a […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
[…] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
von […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
de las […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
EUR) […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
euros) […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
als auf Alstom [..] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
que con Alstom [..] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder GE […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
o GE […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
In […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En el […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% (Siemens [30-40] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% (Siemens [30-40] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% und [60-70] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% y el [60-70] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellen sind durch […] gekennzeichnet oder es wird mit Hilfe einer in eckige Klammern gesetzten Bandbreite ein nicht vertraulicher Näherungswert der maßgeblichen Zahl angegeben.
Esto se indica con […] o mediante una horquilla de cifras entre corchetes que ofrece una aproximación no confidencial de la cifra correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellen sind durch […] gekennzeichnet, oder es wird mit Hilfe einer in eckige Klammern gesetzten Bandbreite ein nicht vertraulicher Näherungswert der maßgeblichen Zahl angegeben.
Esto se indica con […] o mediante una horquilla de cifras entre corchetes que presenta una aproximación no confidencial de la cifra correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase “B” aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para las divisiones de cristal, ventanas ni portillos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Stellen des vorliegenden Textes wurden verborgen, um keine vertraulichen Informationen preiszugeben; diese Stellen sind durch in eckige Klammern gesetzte Auslassungspunkte gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que so se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schöner eckiger Springbrunnen in modernem Stil verziert die Lobby, wo Kunstausstellungen stattfinden, ab und zu spielen Musiker Jazz oder andere Musik auf der Bühne der Piano-Bar.
Una hermosa fuente esquinada de estilo moderno adorna el lobby, donde se realizan exposiciones de arte, y de vez en vez se presentan jazzistas y otros músicos en el escenario del piano bar.
Das Videospiel Erhältlich seit: Oktober 2008 Nach dem unglaublichen Erfolg von "LEGO Star Wars" und "LEGO Indiana Jones" bekam 2008 auch Batman eine eckige Überarbeitung verpasst.
El videojuego Publicado en octubre de 2008 Tras el éxito de LEGO Star Wars y LEGO Indiana Jones, le ha tocado al hombre murciélago someterse a la reconstrucción con piezas de Lego.
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Einige Kommandozeilenbefehle besitzen Optionen. Diese werden in TortoiseSVN durch Optionsfelder gesteuert. In der Kommandozeilennotation werden diese optionalen Parameter durch [eckige Klammern] dargestellt.
Algunos ítems son opcionales, y a menudo se controlan con casillas o botones de opciones en TortoiseSVN. Estas opciones se muestran [entre corchetes] en las definiciones de la línea de comandos.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine Zeichenklasse ist ein Ausdruck, der auf einen bestimmten Satz von Zeichen zutrifft. Zeichenklassen werden in regulären Ausdrücken durch Setzen der zugelassenen Zeichen in eckige Klammern [] oder durch Nutzen einer der im Folgenden beschriebenen abgekürzten Klassen definiert.
Una clase de caracteres es una expresión que coincide con un conjunto de caracteres definido. En las expresiones regulares, las clases de caracteres se definen colocando los caracteres válidos de la clase entre corchetes [], o utilizando una de las clases abreviadas que se describen a continuación.
.3 Hat eine Funkstation keinen unmittelbaren Zugang zum freien Deck, so muss sie zwei Fluchtwege oder Zugänge haben, von denen einer ein rundes oder eckiges Schiffsfenster von ausreichender Größe oder eine andere Möglichkeit sein kann.
.3 Si la estación radiotelegráfica no tiene salida directa a la cubierta de intemperie, se proveerán dos medios que permitan salir de dicha estación o entrar en ella, uno de los cuales podrá ser un portillo o una ventana de amplitud suficiente, o cualquier otro medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
.5 Las prescripciones de integridad relativas a la clase «A» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos, siempre y cuando la regla 10 no prescriba lo contrario para estos elementos límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5a Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
.5a Las prescripciones de integridad relativas a la clase «A» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos, siempre y cuando la regla 10 no prescriba lo contrario para estos elementos límite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens hat deshalb eine Zusage unterbreitet, um jegliche Beeinträchtigung des Wettbewerbs durch seine fortbestehende Beteiligung […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Por este motivo, Siemens ha presentado un compromiso para evitar cualquier perjuicio a la competencia derivado del mantenimiento de su participación […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Österreich würden Siemens und VA Tech einen gemeinsamen Marktanteil von [40-50] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En Austria, Siemens y VA Tech tendrían una cuota de mercado combinada del [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens gibt den Marktanteil von VA Tech mit weniger als [10-15] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Siemens estima la cuota de mercado de VA Tech en menos del [10-15] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland hätten Siemens und VA Tech einen gemeinsamen Marktanteil von rund [30-40] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En Alemania, Siemens y VA Tech tendrían una cuota de mercado combinada de alrededor del [30-40] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% Bei wassergekühlten und Vierquadrant-Umrichtern beträgt der gemeinsame Marktanteil weniger als [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En cuanto a los convertidores con refrigeración por agua, es inferior al [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens tritt hier nicht als Anbieter auf, hält im Metallurgiesektor jedoch eine […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En este mercado Siemens no opera como oferente pero cuenta en el ámbito metalúrgico con una participación del […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange dieser nicht geklärt und der Verkauf des 28 %-Anteils von Siemens nicht vollzogen ist[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Mientras esta cuestión no esté aclarada y la venta de la participación del 28 % de Siemens no se haya completado […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen würden […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En estas circunstancias, […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens und VA Tech erzielen einen gemeinschaftsweiten Gesamtumsatz von jeweils mehr als 250 Mio. EUR […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Tanto Siemens como VA Tech realizan un volumen de negocios comunitario total superior a 250 millones de euros […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% (Voith Siemens [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% (Voith Siemens [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
%, VA Tech [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
%, VA Tech [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech hat [40-50 [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
VA Tech cifra esta cuota en el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von Siemens, […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
De las listas de licitadores facilitadas por Siemens, […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgelegten Bieterlisten geht auch hervor, dass Siemens bei Ausschreibungen häufiger auf VA Tech trifft (in […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
se desprende asimismo que Siemens coincide con más frecuencia en licitaciones con VA Tech (en el […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% der Ausschreibungen eines Wertes von mehr als […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% de las licitaciones de un valor superior a […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil von VA Tech am EWR-Markt für schlüsselfertige Aufträge liegt bei unter 15 % […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
La cuota de VA Tech en el mercado de pedidos llave en mano del EEE se sitúa por debajo del 15 % […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme führt zu Marktanteilen von mehr als [30-40] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
La concentración resultará en unas cuotas de mercado superiores al [30-40] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Fünfjahreszeitraum 1999 bis 2003 schwankte der Marktanteil von Siemens zwischen [5-10] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En el periodo 1999 — 2003, la cuota de mercado de Siemens osciló entre el [5-10] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% im Jahr 2000 und [50-60] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% en 2000 y el [50-60] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% im Jahr 2003, der von VA Tech zwischen [0-5] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% en 2003, y la de VA Tech entre el [0-5] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% und VA Tech ([10-15] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% y VA Tech ([10-15] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Marktanteile schwankten in dem Zeitraum 1999 bis 2003 zwischen [40-50] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En el periodo 1999 — 2003, osciló entre el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
% Bei den jeweiligen Marktanteilen gab es jedoch höhere Schwankungen (Siemens [10-15] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Sin embargo, las cuotas individuales fluctuaron en mayor medida (Siemens [10-15] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Gebote von […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
La Comisión ha comparado las ofertas de […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Hat eine Funkstation keinen unmittelbaren Zugang zum freien Deck, so muss sie zwei Fluchtwege oder Zugänge haben, von denen einer ein rundes oder eckiges Schiffsfenster von ausreichender Größe oder eine andere Möglichkeit sein kann.
.3 Si la estación radiotelegráfica no tiene salida directa a la cubierta expuesta, se proveerán dos medios de evacuación que permitan salir de dicha estación o entrar en ella, uno de los cuales podrá ser un portillo o una ventana de amplitud suficiente, o cualquier otro medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
.5 Las prescripciones de integridad relativas a la clase “A” aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para divisiones de cristal, ventanas ni portillos, siempre y cuando la regla 10 no prescriba que tales límites exteriores deben tener una integridad de clase “A”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
.5a Las prescripciones de integridad relativas a la clase “A” aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para divisiones de cristal, ventanas ni portillos, siempre y cuando la regla 10 no prescriba que tales límites exteriores deben tener una integridad de clase “A”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinsame Marktanteil von Siemens und VA Tech beträgt bei Frequenzumrichtern von unter 100kW weniger als [15-20] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
La cuota de mercado combinada de Siemens y VA Tech en el mercado de los convertidores de frecuencia de menos de 100kW es inferior al [15-20] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens macht zwar geltend, dass die Marktanteile in diesem Bietermarkt von Jahr zu Jahr erheblich schwankten […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Si bien Siemens aduce que en este mercado de licitadores las cuotas de mercado han ido cayendo considerablemente de año en año […], una serie de factores permite concluir que las cuotas de mercado arrojan información importante sobre la distribución del poder en este mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Siemens belief sich sein gemeinsamer Marktanteil mit VA Tech im Jahr 2003 auf [40-50] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Según Siemens, su cuota de mercado combinada con la de VA Tech se situó en 2003 en el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.