linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eckig angular 29
anguloso 9 esquinado 1
[Weiteres]
eckig .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eckig cuadrada 6 cuadrado 1 angulares 1 cuadrado 1 vidrio 1 rectangular 1 rectas 1 cuadradas 1 raro 1

Verwendungsbeispiele

eckig angular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neue TENDABOX bietet ebenfalls eine Auswahl zweier Formen – eckig oder abgerundet.
El nuevo TENDABOX también está disponible en dos formas: angular o redondeada.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Dieses Potenzial wollte sich auch SCHOTT-Rohrglas für sein eckiges Glasrohr CONTURAX® Pro erschließen.
SCHOTT-Rohrglas estaba interesada en explotar este potencial para su tubo angular CONTURAX® Pro.
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Dies lösen wir clever und einfach, indem wir wahlweise eine eckige und runde Form anbieten können.
Con esto hemos logrado una solución elegante y sencilla de ofrecer variedad de formas angulares o redondas.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Der arabische Einfluss ist an der Fassade, den Balkonen und dem eckigen Turm, der ein Minarett anklingen lässt, besonders deutlich.
La influencia árabe es evidente en la fachada, los balcones y la torre angular, que es una reminiscencia de un minarete.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Die neue TENDABOX BX3000 ist wahlweise in einer eckigen oder abgerundeten Form erhältlich.
El nuevo TENDABOX BX3000 está disponible en forma angular o redondeada.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Das zeitlose und einzigartige Design ist wahlweise in eckigem oder leicht abgerundetem Stil erhältlich.
Su diseño intemporal y exclusivo está disponible, opcionalmente, en forma angular o ligeramente redondeada.
Sachgebiete: astrologie bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zitate in Zitaten werden durch einfache eckige Anführungszeichen gekennzeichnet: DE
Las citas dentro de citas deben ser puestas entre comillas angulares simples: DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Eine elegante runde Form oder eine moderne eckige Form stehen zur Auswahl.
Se puede escoger entre una elegante forma redonda o una moderna forma angular.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Dank der Wahlmöglichkeit einer eckigen oder runden Kastenform lässt sich die VISOMBRA harmonisch in die Architektur integrieren.
Gracias a la posibilidad de poder seleccionar un cofre redondo o angular, el VISOMBRA permite una armoniosa integración arquitectónica.
Sachgebiete: architektur bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für jeden Architekturstil geeignet – der runde oder eckige Schutzkasten
Apropiado para cualquier estilo arquitectónico – el cofre redondo o angular
Sachgebiete: architektur bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eckige Pixel .
eckige Klammer .
eckige Glasteilchen .
eckige Transportbütte . .
Erdbeere Eckige Blattfleckenkrankheit .
eckige Blattfleckkrankheit der Baumwolle . .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "eckig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eckige Eier und eckige Hühner!
¡Pollos y huevos en cubos!
   Korpustyp: Untertitel
[] (linke und rechte eckige Klammer)
[] (corchetes derecho e izquierdo)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eckige und runde Schiffsfenster (R 33)
10 Ventanas y portillos (R 33)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Himmel ist rund, die Erde eckig.
Que el Cielo es redondo.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen sind eckige Klammern für Regieanweisungen unverzichtbar. DE
¡No use signo de paréntesis sino corchetes para sus indicaciones. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Eckige Klammern führen verschachtelte Befehle aus.
Los corchetes ejecutan comandos anidados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Feuerfeste eckige und runde Schiffsfenster der Klassen ‚A‘ und ‚B‘
Ventanas y portillos ignífugos de clase “A” y “B”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste eckige und runde Schiffsfenster der Klassen ‚A‘ und ‚B‘
Ventanas y portillos ignífugos de clase “A” y “B” Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Verwendung eckiger Klammern „[…]“ mit der Fußnote „unterliegt dem Berufsgeheimnis“.
Mediante corchetes […] e indicando en una nota a pie de página «cubierta por la obligación de secreto profesional».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabmagnet eckig lang, Hufeisen groß, Hufeisen verjüngend, Hufeisen mittel, Stabmagnet eckig kurz Vordere Reihe von links nach rechts: IT
Barra magnética larga, Herradura grande, Herradura cónica, Herradura mediana, Barra magnética corta Fila delantera de izquierda a derecha: IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Du musst eine 10-eckige Figur bilden, in dem du nur zwei Streichhölzer bewegst.
Tienes que hacer una figura de diez lado solo moviendo dos fósforos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Passagen werden durch eckige Klammern, gefolgt von zwei Sternchen, gekennzeichnet.
Estas partes figuran entre corchetes, seguidos de dos asteriscos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies deutlich zu machen, wurden die betreffenden Dienstposten in eckige Klammern gesetzt.
Para indicarlo, dichos puestos figuran entre corchetes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben, die durch eckige Klammern ersetzt worden sind, unterliegen dem Berufsgeheimnis.
Los datos entre corchetes están sujetos al secreto profesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste eckige und runde Schiffsfenster der Klassen ‚A‘ und ‚B‘ Reg.
Ventanas y portillos ignífugos de clase “A” y “B” Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Der Moderator muss eckige Klammern um seinen Namen haben, muss also so aussehen:
-El nombre del moderador debe estar escrito entre corchetes.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Eckige Klammern also; alle Details zu Sprachen, Parameter und Nutzung findet ihr hier. DE
Corchetes, es decir, todos los detalles sobre las lenguas, los parámetros y el uso se puede encontrar aquí . DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein eckiger, stabiler Aluminium-Rahmen umrahmt eine gebogene Sitzfläche, die zu schweben scheint.
Un marco elegante y un asiento curvado que parece flotar.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein eckiger Rahmen mit einer gebogenen Sitzfläche aus Holz, die zu schweben scheint.
Un marco elegante y un asiento curvado que parece flotar.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Stabmagnet eckig lang 100 x 15 mm, aus AlNiCo5, rot-grün lackiert IT
Barra magnética larga 100 x 15 mm, de AlNiCo5, pintado de rojo y verde IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stabmagnet eckig kurz 60 x 15 mm, aus AlNiCo5, rot-grün lackiert EUR
Barra magnética corta 60 x 15 mm, de AlNiCo5, pintado de rojo y verde EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hier bei werden Dollarzeichen und eckige Klammern, welche sich zwischen den Anführungszeichen befinden, wie gehabt ausgewertet.
Los corchetes y el signo del dólar son reconocidos e interpretados adecuadamente aunque se encuentren dentro de las comillas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Büroklammern Magnetdose für Briefklammern eckige Ausführung mit farbigen Klammern Dose transparent mit schwarzem Deckel Maße: ES
Clips Bote magnético para clips. Bote transparente de tapa negra con clips de colores. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Eckige Schiffsfenster müssen der ISO 3903, Ausgabe 04/94, Baureihe E: schwere Fenster Bauart: nicht zu öffnen/Festfenster, entsprechen.
Las escotillas redondas deberán cumplir la norma ISO 3903, publicada en 04/94, serie B: escotillas de alta resistencia, Tipo: escotilla fija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Brick“ und „book“ behalten beide das Freundliche und Eckige des Standardübergangseffekts bei, wären aber besser für eine ältere Zielgruppe geeignet.
Ambos efectos, ‘Brick’ y ‘book’, mantienen el sentimiento amigable y juguetón del efecto de transición estándar, pero van destinados a una audiencia de mayor edad.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Mai-dăt sind thailändische Gestaltungen, die eckiger und symbolisch ausgeführt werden und ein wenig den stilisierten Posen von Tänzern ähneln. ES
Mai-dăt son las composiciones tailandesas que son más angulosas y simbólicas, recordando las estilizadas poses de bailarines. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Im Nordost begrenzt der eckige Cocoll die Aussicht, und im Nordwest erheben sich Alfaro, Safor und Monduber.
En el noreste, la vista es bordeada por el Cocoll rugoso. En el noroeste se levantan Alfaro, Safor y Monduber.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
.9 Die Vorschriften über die Klasse-„B“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase «B» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gekürzte Fassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch das in eckige Klammern gesetzte Wort „omissis“ gekennzeichnet.
habrá de adoptar la misma forma que la versión inicial del escrito de que se trate, identificándose los pasajes suprimidos con la mención omissis, que habrá de figurar entre corchetes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile des Textes wurden so abgefasst, dass vertrauliche Angaben nicht offengelegt werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Algunas partes de este texto se han modificado para asegurar que no se revele información confidencial; estas partes figuran entre corchetes y están señaladas con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Algunas partes de este texto se han eliminado para no desvelar información confidencial; se indican mediante puntos suspensivos entre corchetes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que no se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que so se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusagen betreffend […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Los compromisos relativos a […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
[…] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
de las […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EUR) […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
euros) […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als auf Alstom [..] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
que con Alstom [..] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder GE […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
o GE […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En el […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% (Siemens [30-40] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% (Siemens [30-40] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% und [60-70] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% y el [60-70] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellen sind durch […] gekennzeichnet oder es wird mit Hilfe einer in eckige Klammern gesetzten Bandbreite ein nicht vertraulicher Näherungswert der maßgeblichen Zahl angegeben.
Esto se indica con […] o mediante una horquilla de cifras entre corchetes que ofrece una aproximación no confidencial de la cifra correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Stellen sind durch […] gekennzeichnet, oder es wird mit Hilfe einer in eckige Klammern gesetzten Bandbreite ein nicht vertraulicher Näherungswert der maßgeblichen Zahl angegeben.
Esto se indica con […] o mediante una horquilla de cifras entre corchetes que presenta una aproximación no confidencial de la cifra correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.9 Die Vorschriften über die Klasse-‚B‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster.
.9 Las prescripciones de integridad relativas a la clase “B” aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para las divisiones de cristal, ventanas ni portillos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche Stellen des vorliegenden Textes wurden verborgen, um keine vertraulichen Informationen preiszugeben; diese Stellen sind durch in eckige Klammern gesetzte Auslassungspunkte gekennzeichnet.
Se han suprimido determinadas partes del presente texto con objeto de garantizar que so se haga pública ninguna información confidencial; estas partes se señalan mediante corchetes y un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schöner eckiger Springbrunnen in modernem Stil verziert die Lobby, wo Kunstausstellungen stattfinden, ab und zu spielen Musiker Jazz oder andere Musik auf der Bühne der Piano-Bar.
Una hermosa fuente esquinada de estilo moderno adorna el lobby, donde se realizan exposiciones de arte, y de vez en vez se presentan jazzistas y otros músicos en el escenario del piano bar.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Videospiel Erhältlich seit: Oktober 2008 Nach dem unglaublichen Erfolg von "LEGO Star Wars" und "LEGO Indiana Jones" bekam 2008 auch Batman eine eckige Überarbeitung verpasst.
El videojuego Publicado en octubre de 2008 Tras el éxito de LEGO Star Wars y LEGO Indiana Jones, le ha tocado al hombre murciélago someterse a la reconstrucción con piezas de Lego.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Bei dem Kindersandkasten für den Garten handelt es sich um ein 6-eckiges Modell mit einem Ablagebrett rund um den Sandkasten. ES
Este cajón de arena para el jardín es un cajón hexagonal con un reborde alrededor del cajón de arena. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Einige Kommandozeilenbefehle besitzen Optionen. Diese werden in TortoiseSVN durch Optionsfelder gesteuert. In der Kommandozeilennotation werden diese optionalen Parameter durch [eckige Klammern] dargestellt.
Algunos ítems son opcionales, y a menudo se controlan con casillas o botones de opciones en TortoiseSVN. Estas opciones se muestran [entre corchetes] en las definiciones de la línea de comandos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man ein Filter verwenden will, muß man die Variable in runde und in eckige Klammern einschließen (wir schauen uns die Implikationen später an):
Para utilizar un filtro es necesario incluir la variable entre paréntesis o corchetes (más tarde se verán las implicaciones):
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den ganzen Sommer über und in vielen Clubs auch im Winter kickst du den Ball bei spannenden Turnieren und Spaßspielen ins Eckige.
Puede participar en emocionantes torneos y partidos en verano y también en invierno en muchos de nuestros clubes.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Zeichenklasse ist ein Ausdruck, der auf einen bestimmten Satz von Zeichen zutrifft. Zeichenklassen werden in regulären Ausdrücken durch Setzen der zugelassenen Zeichen in eckige Klammern [] oder durch Nutzen einer der im Folgenden beschriebenen abgekürzten Klassen definiert.
Una clase de caracteres es una expresión que coincide con un conjunto de caracteres definido. En las expresiones regulares, las clases de caracteres se definen colocando los caracteres válidos de la clase entre corchetes [], o utilizando una de las clases abreviadas que se describen a continuación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
.3 Hat eine Funkstation keinen unmittelbaren Zugang zum freien Deck, so muss sie zwei Fluchtwege oder Zugänge haben, von denen einer ein rundes oder eckiges Schiffsfenster von ausreichender Größe oder eine andere Möglichkeit sein kann.
.3 Si la estación radiotelegráfica no tiene salida directa a la cubierta de intemperie, se proveerán dos medios que permitan salir de dicha estación o entrar en ella, uno de los cuales podrá ser un portillo o una ventana de amplitud suficiente, o cualquier otro medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
.5 Las prescripciones de integridad relativas a la clase «A» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos, siempre y cuando la regla 10 no prescriba lo contrario para estos elementos límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5a Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
.5a Las prescripciones de integridad relativas a la clase «A» aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para mamparas de cristal, ventanas ni portillos, siempre y cuando la regla 10 no prescriba lo contrario para estos elementos límite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens hat deshalb eine Zusage unterbreitet, um jegliche Beeinträchtigung des Wettbewerbs durch seine fortbestehende Beteiligung […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Por este motivo, Siemens ha presentado un compromiso para evitar cualquier perjuicio a la competencia derivado del mantenimiento de su participación […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Österreich würden Siemens und VA Tech einen gemeinsamen Marktanteil von [40-50] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En Austria, Siemens y VA Tech tendrían una cuota de mercado combinada del [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens gibt den Marktanteil von VA Tech mit weniger als [10-15] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Siemens estima la cuota de mercado de VA Tech en menos del [10-15] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland hätten Siemens und VA Tech einen gemeinsamen Marktanteil von rund [30-40] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En Alemania, Siemens y VA Tech tendrían una cuota de mercado combinada de alrededor del [30-40] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% Bei wassergekühlten und Vierquadrant-Umrichtern beträgt der gemeinsame Marktanteil weniger als [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En cuanto a los convertidores con refrigeración por agua, es inferior al [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens tritt hier nicht als Anbieter auf, hält im Metallurgiesektor jedoch eine […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En este mercado Siemens no opera como oferente pero cuenta en el ámbito metalúrgico con una participación del […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange dieser nicht geklärt und der Verkauf des 28 %-Anteils von Siemens nicht vollzogen ist[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Mientras esta cuestión no esté aclarada y la venta de la participación del 28 % de Siemens no se haya completado […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen würden […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En estas circunstancias, […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens und VA Tech erzielen einen gemeinschaftsweiten Gesamtumsatz von jeweils mehr als 250 Mio. EUR […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Tanto Siemens como VA Tech realizan un volumen de negocios comunitario total superior a 250 millones de euros […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% (Voith Siemens [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% (Voith Siemens [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
%, VA Tech [20-30] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
%, VA Tech [20-30] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VA Tech hat [40-50 [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
VA Tech cifra esta cuota en el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von Siemens, […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
De las listas de licitadores facilitadas por Siemens, […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgelegten Bieterlisten geht auch hervor, dass Siemens bei Ausschreibungen häufiger auf VA Tech trifft (in […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
se desprende asimismo que Siemens coincide con más frecuencia en licitaciones con VA Tech (en el […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% der Ausschreibungen eines Wertes von mehr als […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% de las licitaciones de un valor superior a […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anteil von VA Tech am EWR-Markt für schlüsselfertige Aufträge liegt bei unter 15 % […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
La cuota de VA Tech en el mercado de pedidos llave en mano del EEE se sitúa por debajo del 15 % […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übernahme führt zu Marktanteilen von mehr als [30-40] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
La concentración resultará en unas cuotas de mercado superiores al [30-40] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Fünfjahreszeitraum 1999 bis 2003 schwankte der Marktanteil von Siemens zwischen [5-10] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En el periodo 1999 — 2003, la cuota de mercado de Siemens osciló entre el [5-10] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% im Jahr 2000 und [50-60] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% en 2000 y el [50-60] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% im Jahr 2003, der von VA Tech zwischen [0-5] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% en 2003, y la de VA Tech entre el [0-5] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% und VA Tech ([10-15] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% y VA Tech ([10-15] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Marktanteile schwankten in dem Zeitraum 1999 bis 2003 zwischen [40-50] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
En el periodo 1999 — 2003, osciló entre el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
% Bei den jeweiligen Marktanteilen gab es jedoch höhere Schwankungen (Siemens [10-15] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Sin embargo, las cuotas individuales fluctuaron en mayor medida (Siemens [10-15] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Gebote von […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
La Comisión ha comparado las ofertas de […] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Hat eine Funkstation keinen unmittelbaren Zugang zum freien Deck, so muss sie zwei Fluchtwege oder Zugänge haben, von denen einer ein rundes oder eckiges Schiffsfenster von ausreichender Größe oder eine andere Möglichkeit sein kann.
.3 Si la estación radiotelegráfica no tiene salida directa a la cubierta expuesta, se proveerán dos medios de evacuación que permitan salir de dicha estación o entrar en ella, uno de los cuales podrá ser un portillo o una ventana de amplitud suficiente, o cualquier otro medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
.5 Las prescripciones de integridad relativas a la clase “A” aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para divisiones de cristal, ventanas ni portillos, siempre y cuando la regla 10 no prescriba que tales límites exteriores deben tener una integridad de clase “A”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Glaswände sowie eckige und runde Schiffsfenster, sofern Regel 10 dies nicht für solche Begrenzungen vorschreibt.
.5a Las prescripciones de integridad relativas a la clase “A” aplicables a elementos límite exteriores del buque no regirán para divisiones de cristal, ventanas ni portillos, siempre y cuando la regla 10 no prescriba que tales límites exteriores deben tener una integridad de clase “A”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinsame Marktanteil von Siemens und VA Tech beträgt bei Frequenzumrichtern von unter 100kW weniger als [15-20] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
La cuota de mercado combinada de Siemens y VA Tech en el mercado de los convertidores de frecuencia de menos de 100kW es inferior al [15-20] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens macht zwar geltend, dass die Marktanteile in diesem Bietermarkt von Jahr zu Jahr erheblich schwankten […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Si bien Siemens aduce que en este mercado de licitadores las cuotas de mercado han ido cayendo considerablemente de año en año […], una serie de factores permite concluir que las cuotas de mercado arrojan información importante sobre la distribución del poder en este mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Siemens belief sich sein gemeinsamer Marktanteil mit VA Tech im Jahr 2003 auf [40-50] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Según Siemens, su cuota de mercado combinada con la de VA Tech se situó en 2003 en el [40-50] [1] Se han suprimido partes de este texto para garantizar que no se divulga información confidencial; estas partes se indican entre corchetes y con un asterisco.
   Korpustyp: EU DGT-TM