Im Museum ist es priboresti die bemerkenswerten Fotografien der Kometen, sonnig und der Mondfinsternis und anderer astronomischer Erscheinungen m?glich.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Mis queridos Americanos, los asesores cientificos de la Casa Blanca me han asegurado que el eclipse que todos ustedes sin duda estan viendo. esta causado por un meteor…
Liebe Mit-Amerikaner, die wissenschaftlichen Berater des Weißen Hauses haben mir versichert, dass die Finsternis, die ihr alle zweifelsfrei seht, von einem Meteor verursacht wir…
Korpustyp: Untertitel
Puede incluso que la Luna SEA ÉL y por esa razón hace un eclipse en esta foto, ¿verdad?
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Éste es descubrir en los códices Mayas una referencia clara a un eclipse (completo con fecha de la cuenta larga) que pueda ser determinado también por los astrónomos, ocurrido en una fecha exacta del calendario europeo.
EUR
In einem der Maya-Kodizes müsste sich ein klarer Hinweis auf eine Finsternis finden, die auch von den modernen Astronomen im europäischen Kalendersystem bestätigt werden kann.
EUR
Éste es descubrir en los códices Mayas una referencia clara a un eclipse (completo con fecha de la cuenta larga) que pueda ser determinado también por los astrónomos, ocurrido en una fecha exacta del calendario europeo.
EUR
In einem der Maya-Kodizes müßte sich ein klarer Hinweis auf eine Finsternis finden, die auch von den modernen Astronomen im europäischen Kalendersystem bestätigt werden kann.
EUR
Al igual que cuando se oculta el sol desaparecen las sombras —la sombra sólo aparece cuando hay sol—, del mismo modo el eclipse de Dios conlleva necesariamente el eclipse del pecado.
Wenn sich gleichsam die Sonne verbirgt, verschwinden die Schatten; der Schatten tritt nur zutage, wenn die Sonne scheint; so führt die Gottesfinsternis notwendig zur Finsternis der Sünde.
Kepler monitoriza de manera constante unas 150 000 estrellas en busca de los tránsitos de sus cuerpos planetarios (los tránsitos son equivalentes a los eclipses en el Sistema Solar).
ES
Kepler beobachtet permanent ca. 150 000 Sterne auf der Suche nach Transiten ihrer planetarischen Begleiter (die Transite entsprechen einer Eklipse in unserem Sonnensystem).
ES
"Al estar en eclipse los tres planeta…...el agujero negro, como una puerta, se abre.
Wenn die 3 Planeten sich verfinstern, steht das Schwarze Loch weit offen.
Korpustyp: Untertitel
Al estar en eclipse los 3 planeta…...el agujero negro, como una puerta, se abre.
Wenn die drei Planeten sich verfinstern, steht das Schwarze Loch wie eine Tür weit offen.
Korpustyp: Untertitel
Al estar en eclipse los 3 planetas el agujero negro, como una puerta, se abre.
Wenn die drei Planeten sich verfinstern, steht das Schwarze Loch wie eine Tür weit offen.
Korpustyp: Untertitel
eclipseNiedergang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alternativas son un apartheid palestino o el inexorable eclipse demográfico del carácter de Israel como patria judía.
Die Alternativen sind eine palästinensische Apartheid oder der unaufhaltsame demografische Niedergang Israels als Heimat der Juden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después, con su famosa gira por el Sur a comienzos de 1992, Deng orquestó el eclipse de la facción conservadora y antimercado.
Aber dann instrumentierte Deng Anfang 1992 mit seiner legendären Südtour den Niedergang der anti-marktwirtschaftlichen, konservativen Fraktion seiner Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SINGAPUR - Al parecer, no pasa una semana sin que un pensador del panorama general dé a conocer un libro sobre el panorama general u ofrezca un sermón sobre el panorama general donde se describe el eclipse gradual de la hegemonía norteamericana en Asia.
SINGAPUR - Nicht eine Woche vergeht, so scheint es, ohne dass ein Denker, der sich mit der globalen Situation befasst, ein Buch über die globale Situation herausgibt oder eine Predigt über die globale Situation hält und darin den allmählichen Niedergang der amerikanischen Hegemonie in Asien beschreibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eclipseSchutzbrille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es tan fuerte que necesitas una de esas cosas para los eclipse…...para mirarla directamente, ¡es tan radiante y sexy!
Sie ist so heiß, daß man eine Schutzbrille braucht, bevor man sie direkt ansieht.
Korpustyp: Untertitel
Es tan fuerte que necesitas una de esas cosas para los eclipse…...para mirarla directamente, ¡es tan radiante y caliente!
Sie ist so heiß, daß man eine Schutzbrille braucht, bevor man sie direkt ansieht.
Korpustyp: Untertitel
eclipseMondfinsternisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además el eclipse resulta visible para cualquier observador terrestre que vea la Luna (hemisferio nocturno).
Éste es descubrir en los códices Mayas una referencia clara a un eclipse (completo con fecha de la cuenta larga) que pueda ser determinado también por los astrónomos, ocurrido en una fecha exacta del calendario europeo.
EUR
In einem der Maya-Kodizes müsste sich ein klarer Hinweis auf eine Finsternisfinden, die auch von den modernen Astronomen im europäischen Kalendersystem bestätigt werden kann.
EUR
Al igual que cuando se oculta el sol desaparecen las sombras —la sombra sólo aparece cuando hay sol—, del mismo modo el eclipse de Dios conlleva necesariamente el eclipse del pecado.
Wenn sich gleichsam die Sonne verbirgt, verschwinden die Schatten; der Schatten tritt nur zutage, wenn die Sonne scheint; so führt die Gottesfinsternis notwendig zur Finsternis der Sünde.
No encontraréis ningún aquelarre, sino un eclipse de los sentimientos inducido por una pócima. - ¿Sabéis lo que contiene
Ihr findet keinen Sabbat, sondern erlebt die Verfinsterung der Gefühle durch eine einschläfernde Salbe. - Kennt Ihr die Zusammensetzung der Salbe?
Korpustyp: Untertitel
eclipsePause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un eclipse en el siglo XVIII, el ciclamen volvió a estar de moda en el siglo XIX, cuando era cultivado por horticultores en Granelle, cerca de París.
Zum tatsächlichen Zeitpunkt der Sonnenfinsternis ist es möglich das eigene Licht wieder aufzuladen, indem ihr euch mittels eines Meditationsprozesses verbindet.
Cuando un eclipsesolar oscurezca la línea entre el día y la noche, será la única ocasión en que los humanos y los demonios puedan intercambiar lugar.
Eine Sonnenfinsternis verdunkelt die Grenze zwischen Tag und Nacht, und das ist der einzige Zeitpunkt, zu dem Menschen und Dämonen ihre Körper tauschen können.
Korpustyp: Untertitel
eclipse solar totaltotale Sonnenfinsternis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá mucho pasando en el cielo ese día, junto con el eclipsesolartotal.
Zudem wird es an diesem Tag in einigen Teilen der nördlichen Halbkugel eine totaleSonnenfinsternis geben, bei der sich der Tag kurzzeitig zur Nacht verwandeln wird.
Así pues, deberíamos evitar que el debate actual sobre la moratoria eclipse el hecho de que la abolición es un proceso polifacético.
Wir dürfen daher nicht zulassen, dass bei der aktuellen Diskussion über das Moratorium die Tatsache in den Hintergrund gedrängt wird, dass es sich bei der Abschaffung der Todesstrafe um einen sehr facettenreichen Prozess handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos asegurarnos de que una mayor cobertura mediática de la situación en Libia no eclipse la gravedad de la crisis humanitaria en Costa de Marfil.
Wir müssen außerdem verhindern, dass das Ausmaß der humanitären Krise in Côte d'Ivoire in den Hintergrund gedrängt wird, weil das Medieninteresse an der Situation in Libyen größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que, independientemente de la crisis de estos últimos meses, en estos últimos años hemos asistido al eclipse del papel político de la Comisión.
Ich möchte hervorheben, daß wir in den zurückliegenden Jahren eine Beeinträchtigung der politischen Rolle der Kommission erlebt haben - und dies unabhängig von der Krise der letzten Monate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no soy exactamente una invitada bienvenida estos días, pero no podemos permitir que nuestra actual historia eclipse nuestro pasado.
Ich weiß, ich bin dieser Tage nicht wirklich ein willkommener Hausgast, aber wir sollten unsere letzte Geschichte nicht unsere Vergangenheit überschatten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Siguiendo la trayectoria de las estrellas los ayudo a reconocer y a anticipar eventos que ocurrían a largo plazo, como los eclipses y lunas llenas.
Durch Beobachtung der Sterne waren sie in der Lage Begebenheiten zu erwarten, die im Laufe einer langen Zeitspanne eintraten, wie z.B. Eklipsen und Vollmonde.
Korpustyp: Untertitel
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Eclipse Guesthouse en Kuala Lumpur por bajos precios.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Guantes Biogel PI sintéticos, sobreguante y guante interior Biogel Orthopro para uso ortopédico y Biogel Eclipse para un confort y suavidad excepcionales.
ES
Biogel PI Indicator System Handschuhe - Ein latexfreies Doppelhandschuhsystem mit Perforationsindikation, bestehend aus einem blauen und einem strohfarbenen Handschuh.
ES
Los eclipses solares son los mas aptos, porque ellos sólo son visibles en un área restringida (mientras que los eclipses lunares pueden verse sobre la mayor parte del hemisferio terrestre en la noche ), por tanto solo fueron vistos en los territorios Mayas .
EUR
Sonnenfinsternisse erweisen sich hier als vielversprechende Kandidaten, da sie nur in begrenzten Gebieten sichtbar sind (im Gegensatz zu den Mondfinsternissen, die überall auf der Nachtseite der Erde gesehen werden können).
EUR
La mayoría de los astrólogos que trabajan con eclipses, no toman en cuenta el grado de visibilidad, ni consideran importante que la persona esté en algún punto del trayecto a lo largo del cual se divisa un eclipse solar o esté muy alejada de él.
Die meisten Astrologen, die mit Finsternissen arbeiten, beziehen die Sichtbarkeit nicht mit ein. Es interessiert sie auch nicht, ob sich jemand im Finsternisgürtel befindet oder ob er weit weg davon ist.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Como también debe garantizarse que el diálogo entre los gobiernos y los interlocutores sociales no eclipse el proceso democrático emprendido en los parlamentos nacionales y en el Parlamento Europeo.
Es muß außerdem sichergestellt sein, daß der Dialog zwischen Regierungen und Sozialpartnern die demokratischen Prozesse in den nationalen Parlamenten und im Europäischen Parlament nicht in den Hintergrund drängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir que la resolución que hemos elaborado, y las declaraciones de hoy de la Presidencia italiana, permiten llegar a un acuerdo, pero hagámoslo rápido, ya que no podemos dejar que esto eclipse las elecciones.
Ich stelle fest, dass wir mit unserer Entschließung, die wir vorgesehen haben, und dem, was heute der italienische Vorsitz erklärt hat, zu einer Einigung kommen können, aber das dann bitte auch rasch. Denn wir können den Wahlkampf nicht mit diesem Thema belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero invitarles a hacer cuanto esté en sus manos para asegurar que el apoyo que la Unión da a la Europa de la cultura, la educación y la juventud no experimente un eclipse.
Ich bitte Sie, alles zu tun, damit die Förderung, die die Union dem Europa der Kultur, der Bildung und der Jugend gewährt, nicht unterbrochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pon orden al caos y con nuestra nueva exclusiva tecnología tri-zone™ patentada, consigue domar incluso el cabello más indomable. ghd eclipse® te da el poder de dominar todo tipo de cabello.
Der neue ghd Styler gibt Ihnen die Power, jedes Haar von der ersten Strähne bis zum finalen Touch zu beherrschen – anspruchsvolles, rebellisch-widerspenstiges und selbst eigenwilligstes Afro-Haar wird sich fügen.
Sin embargo, no debe permitirse que la exigencia de una mayor cooperación con los terceros países en cuestión eclipse la responsabilidad que recae sobre las empresas que realizan los pedidos, puesto que de ellas depende velar por que las especificaciones de sus productos cumplan estos requisitos de salud y seguridad.
Allerdings darf die Forderung nach einer besseren Zusammenarbeit mit den betroffenen Drittländern nicht die Verantwortung der Importeure verschleiern, die gewährleisten müssen, dass ihre Produktspezifikationen diesen Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a la Comisión - aquí en presencia del señor Nielson - y al Consejo que en lugar de permitir que el conflicto de Oriente Medio eclipse el despertar étnico y religioso de los cristianos en las Molucas, lo pongan de relieve.
Ich möchte an dieser Stelle in Anwesenheit des Herrn Kommissar Nielson an die Kommission und an den Rat appellieren, nicht zuzulassen, dass die gegenwärtige an den Christen auf den Molukken verübte ethnische und religiöse Säuberung wegen des Konflikts im Nahen Osten im Dunkeln bleibt, sondern diese Säuberung ans Tageslicht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto es una oportunidad especial para conocer las fortalezas y limitaciones de los enfoques pedagógicos tradicionales e innovadores en los países involucrados, para mejorar el trabajo diario y apreciar el valor de una buena gestión escolar. ECLIPSE aportará algunas soluciones efectivas:
Das Projekt ist eine besonders gute Gelegenheit, die Stärken und Grenzen traditioneller und innovativer pädagogischer Konzepte sowie die Schulverwaltung in den beteiligten Ländern zu erforschen und zu verstehen, um so die tägliche Arbeit zu verbessern.