linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eco Widerhall 25 Schall 1 . . . . . .
[Weiteres]
eco Hall 4
ECO ECO 156
.

Verwendungsbeispiele

ECO ECO
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La aplicación ECO!Manager está disponible en once idiomas:
Die ECO!Manager App ist in elf Sprachen verfügbar:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Abreviaturas utilizadas para el tipo: COU país, ECO zona económica, GEO zona geográfica, ORG organización internacional.
Für Gebietstypen verwendete Abkürzungen: COU Land, ECO Wirtschaftsgebiet, GEO geografisches Gebiet, ORG internationale Organisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
ECO reload es un equipo de alta calidad para cargar las tarjetas de valor de transpondedor. AT
ECO reload ist ein hochwertiges Gerät zum Aufladen von Transponderwertkarten. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Orden Ministerial ECO/2731/2003, de 24 de septiembre de 2003, no incluía de manera explícita estas condiciones.
Aus dem Ministerialerlass ECO/2731/2003 vom 24. September 2003 gingen diese Auflagen jedoch nicht ausdrücklich hervor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ECO Card es un servicio de tarjeta prepago gratuito.
ECO Card ist ein kostenloser Prepaid Card Service.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hacer extensiva la Estrategia del Mar Báltico a otras macrorregiones europeas’ (ECO/251),
Ausweitung der Ostseestrategie auf andere Makroregionen in Europa’ (ECO/251),
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto puedo ahorrar con el ECO Tuning?
Wie hoch ist die Ersparnis durch ECO Tuning?
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No tengo ninguna objeción en contra del etiquetado voluntario que busca el propósito de ensayar las propiedades cualitativas de los productos como en el caso de "ECO Design", por ejemplo.
Ich habe nichts gegen freiwillige Gütesiegel, wie beispielsweise ECO Design, mit denen qualitative Produkteigenschaften geprüft werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECO!Cleaning: una nueva era de eficiencia
ECO!Cleaning – eine neue Ära der Effizienz
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
«Reformas del sector financiero chino», Documento de trabajo del departamento de economía de la OCDE, n. o 747, ECO/WKP (2010) 3, 1 de febrero de 2010 (véanse pp. 2, 8 a 15 y 36).
OECD, China's Financial Sector Reforms, Economic Department Working Paper Nr. 747, ECO/WKP (2010) 3, 1. Februar 2010 (siehe S. 2, 8-15 und 36).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ECOS ECOS 12 . .
eco parásito . . . . . . .
eco artificial .
eco inicial .
eco múltiple . . .
eco permanente . .
imagen eco .
ecos indeseados .
Eco Mensaje .
programa Ecos .
Eco-auditoría .
eco flotante .
eco terrestre .
eco interno .
eco extraño .
eco lateral .
eco posterior .
hacer eco schallen 1
eco-centro . .
eco crítico .
eco magnético .
eco circunterrestre .
eco elemental .
método por ecos .
eco de fondo .
eco de la interfase .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eco

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ecos de la sesión.
Tagungswoche - Plenartagung vom 29.-30.
   Korpustyp: EU DCEP
Ecos de la sesión.
Tagungswoche - Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 3.-6.
   Korpustyp: EU DCEP
Ecos de la sesión.
Tagungswoche - Plenarsitzung vom 10.-13.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Eco vocal bajo presión espinal?
Stimmreflexion unter Druck der Wirbelsäule?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy tu eco.
Ich bin kein verdammter Nachhall.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Eco-monstruo de Salerno
Betrifft: Das Umwelt-Monster von Salerno
   Korpustyp: EU DCEP
¡Es un eco del infierno!
Höhnt mich der Ruf der Hölle?
   Korpustyp: Untertitel
Aprender más sobre “Modo Eco” ES
Mehr über „AutoDescale“ erfahren ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ahorro de carburante (Fuel Eco) ES
Willkommen bei den Kraftstoffen von TOTAL! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Motor ECO
Mehr über „Perfekte Verarbeitung“ erfahren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Modo Eco”
Mehr über „Ecomodus“ erfahren
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Eco-WC que no desperdicia agua
Betrifft: Umweltfreundliche Toilette, die kein Wasser verschwendet
   Korpustyp: EU DCEP
Ecos de la legislatura 2004-2009
Rückblick auf die Legislaturperiode (2004-2009)
   Korpustyp: EU DCEP
Nada señor, no aparece ningún eco.
Nein, Sir. Nichts zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu leyenda hará eco por mil años.
Dein Mythos wird noch in 1000 Jahren wiederhallen.
   Korpustyp: Untertitel
China quiere ser líder en eco-ciudades
China will Weltspitze bei Ökostädten werden
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Dubái: ecos de un Oriente multiétnico ES
Dubai, Schmelztiegel des Morgenlands ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los Caballeros de Eco Corp. están aquí.
Die Männer der EGO Corp. sind da.
   Korpustyp: Untertitel
La alarma hizo eco en las colinas.
Nun, der Alarm wurde von all den Hügeln zurück geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Manual de uso Silestone y Eco
Katalog Cosentino Contract –für die gewerbliche Nutzung
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Entender bien en ambientes con eco
Gutes Sprachverstehen in hallenden Umgebungen
Sachgebiete: psychologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La desbrozadora dispone de un modo Eco.
Die Motorsense verfügt über einen Energiesparmodus.
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Loseta de caucho impact 50x50x2,5 Eco ES
Die Unterseite besteht aus schwarzem Gummi ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau meteo    Korpustyp: Webseite
¡Descarga gratis del juego Ecos de Pena! ES
Kostenloser Legenden des Mahjong Spiele-Download! ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Queremos un desarrollo económico eco-social sostenible:
Wir wollen eine nachhaltige ökosoziale Wirtschaftsentwicklung:
Sachgebiete: geografie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Las disposiciones legislativas deben hacerse eco de sus peticiones.
Die Rechtsvorschriften müssen diesen Forderungen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Barroso se hizo eco de estas declaraciones.
Herr Barroso schloss sich diesen Bemerkungen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas palabras han tenido un fuerte eco en Portugal.
Diese Worte wurden in Portugal vernommen und deutlich unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eco de la prensa fue más claro.
Das Presseecho war dann noch eindeutiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacerme eco de lo dicho por la Sra. Buitenweg.
Ich kann nur unterstreichen, was Frau Buitenweg sagte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes? Fuiste uno de los primeros de la generación Eco.
Weißt du, du bist ja einer der 1.
   Korpustyp: Untertitel
Las lecturas energéticas, aquel eco en los sensore…
Die Energieanzeigen vom Kometen. Das Sensorenecho.
   Korpustyp: Untertitel
La Primavera Inmobiliaria y de la Eco-construcción…
Der Frühling der Immobilienbranche und de…
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
El cobre es un material indispensable y eco-compatible
Kupfer ist ein unentbehrlicher und umweltverträglicher Werkstoff.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
La Primavera Inmobiliaria y de la Eco-construcción, salón
Der Frühling der Immobilienbranche und des ökologischen Bauens, Messe
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La presente Decisión se hace eco de dichas conclusiones. ES
Der vorliegende Beschluss trägt diesem Vorschlag Rechnung. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ahora me pregunto si no preferirías un eco-cuarto?
Allmählich frag ich mich, ob Sie nicht ein Öko-Zimmer möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Base Eco a nave…grupo verde, manténganse en el ataqu…
Ausweichmanöver einleiten. Einheit Grün, im Sektor MV-7 bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Das ECOS-Titelthema im Februar: El Carnaval de Barranquilla. DE
Hören Sie ein Interview über den Karneval in Barranquilla. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El eco debe resonar en todos los rincones del universo.
Es muss aus den Winkeln des Universums zurückhallen.
   Korpustyp: Untertitel
En su celda hace eco su lamento salvaje.
Ihre Gefängniszelle ist voller Wehklage.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos son sólo ecos del mundo antiguo.
Doch es ist nur ein Abbild der vergangenen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras el eco de los gritos responde desde los laberintos.
Während die hallenden Rufe aus dem Labyrinth ertönen.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo que creía era un eco de los estudiosos.
Und was ich glaubte, war an die Gnostiker angelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Eco en España del encarcelamiento en Irán de los Yarán ES
Kampagne für die sieben Bahá’í im Iran startet ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
De él le ha llegado el eco de palabras inusuales:
Von ihm sind ihm ungewöhnliche Worte zu Ohren gekommen:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El salmo responsorial se hace eco del profeta:
Das Wort des Propheten greift der Antwortpsalm auf:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Condiciones de producción eco-responsable en todo el mundo
Umwelt- und sozialverträgliche Produktionsbedingungen weltweit
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Fuerte eco mediático y elogios por su reproducción tan detallada DE
Starkes Medienecho und hoch gelobte Detailtreue DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Eco Lab es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Migaloo - Anti Walfang Blog ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
Sachgebiete: philosophie handel internet    Korpustyp: Webseite
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Eco Lab: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Migaloo - Anti Walfang Blog: ES
Sachgebiete: philosophie handel internet    Korpustyp: Webseite
GreenCloud es la nueva eco-amigable software de la impresora
GreenCloud ist unsere neue umweltfreundliche Drucker-Software
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Laterales no paralelos para evitar ecos flotantes internos
Nicht parallele Seiten zur Vermeidung von stehenden Wellen im Inneren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Máxima Seguridad y ECO-diseño para fresadoras y tornos.
Maximale Sicherheit und ÖKO-Design für Fräs- und Drehmaschinen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Lechada ECO para baldosas cerámicas y material pétreo
Emissionsarme Verlegeprodukte für die Verlegung von keramischen Fliesen und Naturwerkstein
Sachgebiete: tourismus auto bau    Korpustyp: Webseite
Lechada ECO para cerámicos, porcellanatos y material pétreo
Verlegen von keramischen Fliesen und Naturwerkstein
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Eco Alcala Suites Madrid y ahorrar.
Hostal Los Coronales Madrid online buchen und sparen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Opcionalmente servicio Dúplex completo y medio con supresión del eco DE
Wahlweise Voll- und Halb-Duplexbetrieb mit Echounterdrückung DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Check in y noche en el Eco-lodge.
Rückfahrt nach Mandalay und Übernachtung im Hotel.
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Salva a los habitantes de Orión! Eco-Match
Rette das Königreich Orion vor der bösen Hexe!
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
El Eco-Ruta Dão se ha abierto recientemente. PT
Die Dão Öko-Pfad wurde vor kurzem eröffnet. PT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Descargar manual de servicio DeLonghi DE 220 ECO Esquema. ES
Die Reparaturanleitung für Bang&Olufsen Beocenter 2300 Type 2613 Schaltplan herunterladen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
DE 220 ECO Esquema disponible para descargar en NoDevice.es. ES
Beocenter 2300 Type 2613 Schaltplan ist zum Herunterladen von De.NoDevice.com verfügbar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eco-duchas: Este año se ha realizado, en Renania, un taller de construcción para mejorar las eco-duchas que se construyeron el año pasado.
Ökoduschen:Über Pfingsten gab es einen Bauworkshop im Rheinland um die Ökoduschen, die letztes Jahr bereits gebaut wurden zu erweitern.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aquí los niños formaron el grupo “Pura Vida Catorce” y su primer trabajo hecho fue el Eco-contenedor para recolectar los Eco-ladrillos.
Hier bildeten einige Kinder die "Pura Vida Catorce" Gruppe und aus ihren Öko-Bausteinen haben sie einen "Öko- Behälter" gebaut.
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El eco-index puede ser un instrumento importante para sensibilizar a los clientes.
Der Ökoindex kann ein wichtiges Instrument zur Sensibilisierung der Verbraucher sein .
   Korpustyp: EU DCEP
las mejores conclusiones de la expedición hacen eco en todas las esquinas de Siam.
..hallt äußerst hervorragendes Ende der Expedition wider in jedem Winkel Siams.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas prevé la Comisión para hacerse eco del informe de Helsinki?
Was beabsichtigt die Kommission zu tun, um den Helsinki-Bericht weiter zu verfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
Haciéndose eco de las numerosas solicitudes de los consumidores, las empresas y las asociaciones interesadas,
Kann die Kommission daher mit Blick auf die zahlreichen Anfragen der Verbraucher sowie der Unternehmen und der betroffenen Berufsverbände Folgendes mitteilen:
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de estas peticiones ha encontrado eco en el texto aprobado en la cumbre de Niza.
Keine einzige dieser Forderungen fand Niederschlag in dem auf dem Nizzaer Gipfel verabschiedeten Text.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la eco-ciudad actual con campo de golf no tiene sentido urbanístico.
Die jetzige Ökostadt mit Golfplatz ergibt jedoch keinen städtebaulichen Sinn.
   Korpustyp: EU DCEP
El diario Bugün también se hizo eco de la misma noticia.
Dieselbe Geschichte wurde auch in der Tageszeitung Bugün veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
La prensa escrita y electrónica en general no se ha hecho eco del incidente.
In der Berichterstattung der übrigen Printmedien und elektronischen Medien wurde der Vorfall nicht erwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cree realmente que las nuevas eco-tecnologías pueden reemplazar eficazmente las existentes?
Glauben Sie, dass grüne Technologien tatsächlich die existierenden ersetzen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que este deseo tenga eco en el Parlamento Europeo y se lo agradezco.
Ich hoffe, daß das Europäische Parlament dieser Bitte nachkommt und danke Ihnen dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo se haga eco de lo que el Parlamento vote mañana.
Ich hoffe, der Rat wird nach der morgigen Abstimmung auf die Entscheidung des Parlaments eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho lo cual, me hago eco de lo que ha dicho el Comisario Rehn.
Wenn ich das sage, dann meine ich genau das, was Kommissar Rehn gesagt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me hago eco de las felicitaciones a la ponente.
Herr Präsident, ich schließe mich den Glückwünschen für die Berichterstatterin an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago eco también de los comentarios sobre el presupuesto, totalmente insuficiente.
Den Anmerkungen zur unzureichenden Mittelausstattung kann ich ebenfalls beipflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos sentimientos encontraron eco también en el Taoiseach y el Tánaiste de mi país.
Diese Gefühle wurden auch von dem Taoiseach und dem Tánaiste meines Landes geteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me hago eco de las felicitaciones a nuestros ponentes, expresadas por los anteriores oradores.
(EN) Frau Präsidentin! Ich schließe mich den Glückwünschen meiner Vorredner an unsere Berichterstatter an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se hace insuficientemente eco de esta idea en el informe Goerens.
Dieser Gedanke wird meiner Meinung nach im Bericht Goerens nicht hinreichend deutlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, he oído en esta Asamblea ecos sobre costos elevados.
Auf der anderen Seite habe ich in diesem Parlament von hohen Kosten sprechen hören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tendencias tienen efectos gravosos que deben encontrar eco en la acción política.
Diese Entwicklungen haben gravierende Auswirkungen, die sich im politischen Handeln wiederfinden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexto, puede ser importante también el papel de las denominadas eco-empresas.
Sechstens: Bedeutsam kann die Rolle der im Umweltbereich tätigen Unternehmen, die sog. Öko-businesses , sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Lund y el Sr. Andersson se han hecho eco de esta idea.
Das wurde auch von Herrn Torben Lund und Herrn Jørgen Andersen betont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto ha habido una abundante jurisprudencia, de la cual quiere hacerse eco la presente directiva.
Zwischenzeitlich wurde eine umfangreiche Rechtsprechung entwickelt, die in dieser Richtlinie berücksichtigt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Guellec verdaderamente no se hace eco de mensajes sencillos expresados por votantes normales.
Es liegt auf der Hand, dass Herr Guellec nicht auf die einfachen Botschaften der breiten Wählerschaft hört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se ha hecho eco de la necesidad de actuar en esta materia.
Im Bericht wird die Notwendigkeit festgestellt, sich mit dieser Frage zu befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, todos los oradores se han hecho eco esta noche de ese firme apoyo.
Diese Unterstützung wurde von allen Rednern, die sich heute Abend zu Wort gemeldet haben, bekräftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También el crecimiento de la eco-industria ofrece perspectivas, en especial para la creación de empleo.
Auch das Wachstum der Ökoindustrie bietet Perspektiven, vor allem für die Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando leo: disolución del Estado judío, oigo el eco de la destrucción del pueblo judío.
Wenn ich lese "Auflösung des jüdischen Staates ", so höre ich gleichzeitig auch "Zerstörung des jüdischen Volkes " mit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que escuchar esas voces que se hacen eco de los problemas del medio ambiente.
Wir werden den Stimmen Beachtung schenken müssen, die sich der Belange der Umwelt annehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, solo puedo hacerme eco de la declaración realizada por el señor Smith.
. – Herr Präsident, ich kann die Äußerungen meines ehrenwerten Kollegen Smith nur bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ministros del Gobierno danés se han hecho eco de este espíritu.
Die Minister der dänischen Regierung haben diesen Eindruck bestätigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones de las cumbres se han hecho eco de este objetivo en incontables ocasiones.
In den Kommuniqués von Gipfelgesprächen ist das zigmal gesagt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos hacemos eco de las protestas, de las campañas internacionales.
Man schließt sich auch den Protesten und internationalen Kampagnen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de comunicación se harán, sin duda, eco de lo que ustedes nos digan.
Die Medien werden ohne Zweifel weitermelden, was Sie uns sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que otros líderes africanos se hagan eco de este importante mensaje.
Hoffen wir, dass sich weitere führende Politiker in ganz Afrika diese wichtige Botschaft zu Eigen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden ver ecos de ello en el pueblo sami de la Escandinavia septentrional.
Einen Nachhall können Sie beim Volk der Sami im nördlichen Skandinavien sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte