Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que es fundamental que los particulares y empresas puedan efectuar sus transferencias de una parte a otra de la Comunidad de forma rápida , fiable y económica ;
Für Privatpersonen wie Unternehmen ist es von grösster Bedeutung , daß ihre Überweisungen aus einem Gebiet der Gemeinschaft in ein anderes schnell , zuverlässig und billig vonstatten gehen .
Korpustyp: Allgemein
- Una habitación bonita y económica.
- Das Zimmer ist nett und dabei billig.
Korpustyp: Untertitel
Esto hace de Internet una herramienta única por su facilidad y porque es económica para conseguir un buen posicionamiento internacional, en mercados muy diversos, pero con un común denominador, que es el uso cada día más creciente de la web como herramienta de búsqueda de partners y proveedores.
Dies macht das Internet ein einzigartiges Werkzeug für die einfache und weil es billig ist, um eine gute internationale Position in sehr unterschiedlichen Märkten zu bekommen, aber mit einem gemeinsamen Nenner, die zunehmend mit dem Internet als ein Werkzeug, um für Partner und Suche Lieferanten.
Estoy de acuerdo con el Comisario en que los consumidores deben preocuparse más por el margen de que disfrutan actualmente los minoristas sobre productos fabricados de forma mucho más económica pero en unas condiciones laborales y ambientales deplorables, que luego se venden por debajo del coste de producción.
Ich teile eigentlich die Ansicht des Kommissars, wenn er sagt, dass sich die Verbraucher mehr Sorgen machen sollten über den Gewinnaufschlag, über den sich der Einzelhandel bisher bei Erzeugnissen freuen konnte, die billig unter schlechten Arbeits- und Umweltbedingungen hergestellt und dann unter den Herstellungskosten verkauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Una habitación bonita y económica.
Es ist nett und billig.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, durante los últimos cinco años, desde 1996 aproximadamente, he repetido al menos en cinco ocasiones que los alimentos para animales no deben servir de cubo de basura para eliminar de forma económica todo tipo de desechos.
Herr Präsident! Ich habe hier in diesem Haus in den vergangenen Jahren - sagen wir, seit 1996 - bestimmt fünfmal gesagt, dass Tierfutter nicht die Mülltonne sein darf, in die jeder Dreck billig entsorgt wird.
Propongo también que se destinen ayudas con cargo al presupuesto de la UE, sobre todo para estimular y fomentar la cooperación en este terreno, así como ofrecer cierta ayuda económica a los Estados miembros que lo necesiten.
Ich habe außerdem eine Förderung aus dem EU-Haushaltsplan vorgeschlagen, und zwar vor allem deshalb, um die Zusammenarbeit in diesem Bereich zu beleben und zu unterstützen sowie um den Mitgliedstaaten finanziell etwas unter die Arme zu greifen, die diese Hilfe brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que si dicho plan incluye propuestas para atajar nuestro problema de residuos de una manera innovadora, la Comisión Europea prestará ayuda económica para los métodos alternativos de eliminación de residuos durante la próxima ronda de los Fondos Estructurales de la UE.
Wenn dieser Plan auch Vorschläge für neue Lösungen für unser Abfallproblem enthält, wird die Europäische Kommission - und da bin ich ganz zuversichtlich - in der nächsten Runde der EU-Strukturfonds alternative Methoden der Abfallbeseitigung finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha quedado demostrado que el mejor sistema de pensiones lo constituye un régimen a escala comunitaria que garantice a todos los ciudadanos una seguridad económica durante su vejez mediante una prestación económica relativamente elevada y proporcional con los ingresos.
Ein allgemeines Rentensystem, das allen Bürgern durch eine relativ hohe einkommensbezogene Vergütung ein finanziell gesichertes Alter garantiert, ist nachweislich die beste Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sociedad de la información de hoy en día, una persona con una información deficiente se encuentra más marginada que otra con una situación económica menos desahogada.
In der Informationsgesellschaft ist ein Mensch mit Informationsdefiziten stärker ausgegrenzt, als es heute die finanziell schlechter Gestellten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos acoger con satisfacción el hecho de que, entre 2007 y 2013, la política de cohesión se orientará a la concesión de ayuda económica a las zonas menos desarrolladas y a la promoción del crecimiento económico y la creación de empleo.
Dementsprechend sollten wir die Tatsache begrüßen, dass die Kohäsionspolitik zwischen 2007 und 2013 die am wenigsten entwickelten Regionen finanziell unterstützen und gleichzeitig Wirtschaftswachstum und Beschäftigung fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros también tienen que asumir un mayor grado de responsabilidad económica.
Hier werden die Mitgliedstaaten finanziell stärker zur Rechenschaft gezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También expreso mi apoyo a la enmienda nº 2 de los Verdes, que propone conceder ayuda económica a las organizaciones ambientales que son miembros de los comités de vigilancia.
Ich möchte auch den Änderungsvorschlag Nr. 2 der Grünen unterstützen, in dem es darum geht, diejenigen Umweltorganisationen finanziell zu unterstützen, die in Überwachungskomitees mitarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que en algunos casos la UE tiene que prestar ayuda económica a los países y las regiones afectadas cuando se produzcan catástrofes naturales extremas.
Unserer Ansicht nach sollte die EU in bestimmten Fällen von extremen Naturkatastrophen betroffene Länder und Regionen finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algún país comenzase a presentar problemas y ocasionase un retraso, ese país tendría que asumir una responsabilidad, moral y económica, por la moneda.
Wenn irgendein Land Schwierigkeiten machen sollte, würde es damit eine Verantwortung für die Währung auf sich laden, die es sowohl moralisch als auch finanziell haftbar machen sollte, wenn es dadurch zu Verzögerungen kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seguros de enfermedad son una responsabilidad nacional, los sistemas son diferentes, no obstante, es verdad que el creciente número de ancianos y las demandas crecientes a las que debe responder el sector sanitario indican que los sistemas se hallan bajo presión económica.
Die Krankenversicherung liegt im Verantwortungsbereich der Nationalstaaten und die Systeme unterscheiden sich voneinander, aber es stimmt, dass die Systeme durch die zunehmende Zahl älterer Menschen und die steigenden Anforderungen an den Gesundheitssektor finanziell unter Druck geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicawirtschaftspolitische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo subrayó en especial que debe profundizarse la coordinación económica para asegurar el éxito de la Unión Económica y Monetaria y apoyar un crecimiento que repercuta eficazmente sobre el empleo de un modo sostenido.
Der Europäische Rat betonte insbesondere, daß die wirtschaftspolitische Koordinierung vertieft und verstärkt werden muß, um den Erfolg der Wirtschafts- und Währungsunion zu sichern und ein nachhaltiges beschäftigungswirksames Wachstum zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos meses, bajo la Presidencia austríaca se va a intentar intensificar la coordinación económica y preparar la determinación definitiva de los tipos de cambio.
In den nächsten Monaten unter österreichischem Vorsitz wird der Einstieg in die verstärkte wirtschaftspolitische Koordination gesucht und die endgültige Festlegung der Wechselkurse vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que reforzar la gobernanza económica europea; es decir, tendremos que ampliar y profundizar esa gobernanza para garantizar la estabilidad de la zona del euro en particular y de la Unión Europea en su conjunto también.
Wir müssen die europäische wirtschaftspolitische Steuerung stärken; das heißt, dass wir sie erweitern und vertiefen müssen, um die Stabilität des Euroraums im Besonderen und die Stabilität der Europäischen Union insgesamt zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos prepararnos y, como ya ha declarado públicamente del Comisario Rehn, estamos en proceso de preparación de una comunicación sobre la coordinación y supervisión de la política económica reforzada por país en la zona del euro y posiblemente incluso en la Unión Europea.
Wir wollen uns vorbereiten und, wie Kommissar Rehn bereits öffentlich erklärt hat, wird von uns derzeit eine Mitteilung ausgearbeitet über eine verstärkte wirtschaftspolitische Koordinierung und Überwachung der einzelnen Länder auf der Ebene der Eurozone und möglicherweise auch ganz allgemein auf der Ebene der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente se congratula de esa política de estabilidad monetaria impuesta por el Pacto de Estabilidad, cosa de la que discrepamos, aunque intente, mediante una mayor coordinación económica y mayor desarrollo del diálogo trimestral con el Parlamento Europeo, enmarcar las políticas del BCE.
Die Berichterstatterin begrüßt diese durch den Stabilitätspakt aufgezwungene Politik der Währungsstabilität, womit wir nicht konform gehen, obwohl versucht wird, durch eine bessere wirtschaftspolitische Koordinierung und die Durchführung des vierteljährlichen Dialogs mit dem Europäischen Parlament die Politiken der EZB einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente elemento es la consolidación de la gobernanza económica, en la que el Parlamento Europeo cuenta con un papel decisivo.
Das zweite Element ist eine stärkere wirtschaftspolitische Steuerung, und hierbei spielt das Europäische Parlament eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, si hay algo que hemos aprendido en Europa de la reciente crisis financieras es que la plena adecuación del capital de nuestras entidades de crédito y una supervisión eficaz del nivel de riesgo que asumen son aspectos clave de la gobernanza económica general, y no solo de la financiera.
Herr Präsident, Herr Kommissar, wenn wir in Europa etwas aus der jüngsten Finanzkrise gelernt haben, dann ist es die Tatsache, dass eine umfassende Kapitaladäquanz unserer Kreditinstitute und die effektive Überwachung der von ihnen eingegangenen Risiken die Kernpunkte im Hinblick auf die gesamte wirtschaftspolitische - nicht nur finanzpolitische - Steuerung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dado el hecho de que estamos debatiendo ahora este informe, creo que debemos pedir urgentemente al Consejo que establezca lo más pronto posible un marco, en el cual tome forma realmente la coordinación económica.
Da wir heute jedoch eine Aussprache über den vorliegenden Bericht führen, muß der Rat von uns nachdrücklich aufgefordert werden, so schnell wie möglich einen Rahmen festzulegen, in dem die wirtschaftspolitische Koordinierung konkret umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco actual podemos hacer más a favor de la coordinación económica y su aprobación.
Unter den aktuellen Rahmenbedingungen können wir mehr für die wirtschaftspolitische Koordinierung und den Spielraum tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realicemos un inicio con la Presidencia austríaca también en los campos de la coordinación económica, como los acuerdos interinstitucionales, los procedimientos de control multilateral, el exceso de déficit o los rasgos básicos de la política económica.
Lassen Sie uns auch in den Bereichen wirtschaftspolitische Koordinierung mit der österreichischen Präsidentschaft einen Anfang machen, zu Interinstitutionellen Vereinbarungen, zu den Verfahren der multilateralen Überwachung, zu dem Verfahren des übermäßigen Defizits und auch der wirtschaftspolitischen Grundzüge zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicawirtschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, el tema de las pensiones tiene un componente políticosocial y también un componente relacionado con la política financiera, económica y de empleo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Das Thema Pensionen hat sowohl eine sozialpolitische als auch eine finanz-, wirtschafts- und beschäftigungspolitische Komponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, los temas de la Agenda 2000 son temas que se mencionan en su tercer y cuarto objetivo estratégico, la agenda económica y social y la mejor calidad de vida.
Die für die Agenda 2000 wichtigen Fragen beziehen sich auf Ihr drittes und viertes strategisches Ziel, die wirtschafts- und sozialpolitische Agenda und die Verbesserung der Lebensqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusiones adicionales podemos sacar para que Europa avance de una forma equilibrada en lo que respecta a su política social, económica y medioambiental?
Welche weiteren Schlüsse sind zu ziehen, um Europa sozial-, wirtschafts- und umweltpolitisch ausgewogen zu entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, nos preocupa la excesiva importancia otorgada a la dimensión económica y empresarial que el ponente ha intentado incluir en el Reglamento.
Vor allem sind wir besorgt wegen der übermäßigen Betonung der wirtschafts- und handelsbezogenen Dimension, die der Berichterstatter in die Regelung aufnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de activar la palanca económica e industrial de la Unión Europea para prohibir cualquier inversión por parte de los Estados miembros en regímenes no democráticos.
Die Europäische Union muss den wirtschafts- und industriepolitischen Hebel ansetzen, um alle Investitionen der Mitgliedstaaten in nicht demokratischen Systemen zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, solo una acción pública a escala europea, incluida la intervención industrial y económica directa, puede desbloquear la situación.
Aus diesem Grund kann der Ausweg aus dieser Situation nur in einer gemeinwirtschaftlichen Maßnahme auf europäischer Ebene, einschließlich einer direkten wirtschafts- und industriepolitischen Intervention, bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues cualquier medida económica y monetaria debe tener como referencia a las personas.
Denn jede wirtschafts- und währungspolitische Maßnahme muß sich am Menschen orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo de biocombustibles ofrece una alternativa social y económica viable para el desarrollo rural y la protección medioambiental.
Die Nutzung von Biokraftstoffen bietet eine wirtschafts- und sozialpolitisch tragfähige Alternative für die ländliche Entwicklung und den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que promueven, sin embargo, las directrices de política social y económica, lo que se les reserva en la práctica a los trabajadores es un nivel mínimo de pobreza y no un nivel mínimo de bienestar.
Was mit den wirtschafts- und sozialpolitischen Leitlinien jedoch durchgesetzt werden soll, was in Wirklichkeit für die Arbeitnehmer angestrebt wird, ist ein Mindeststandard der Armut und nicht ein Mindeststandard des Wohlstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Venecia ha puesto en entredicho el principio democrático al aceptar un derecho constitucional con vistas a elaborar una política cultural, religiosa, ética, social, económica y financiera.
Die Venedig-Kommission betonte, dass durch die Festschreibung kultur-, religions-, moral-, gesellschafts-, wirtschafts- und finanzpolitischer Bestimmungen in Grundlagengesetzen das Prinzip der Demokratie infrage gestellt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicaökonomischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los futuros conflictos no se resolverán con intervenciones militares sino que por medio de una política de justicia social, económica y ecológica.
Die Konflikte der Zukunft können nicht durch militärische Interventionen, sondern nur durch eine Politik mit dem Ziel sozialer, ökonomischer und ökologischer Gerechtigkeit gelöst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, todos los expertos médicos han de sentarse juntos y hay que proporcionar ayuda económica a aquellos que, sin tener culpa, están afrontando un desastre económico.
Das heißt, auf medizinischer Ebene müssen alle Sachverständigen an einen Tisch und auf ökonomischer Ebene muss denen geholfen werden, die unschuldig in ein finanzielles Desaster geraten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Harbour señaló con acierto, y no quiero repetir lo que dijo, la importancia de este problema para el mercado interno desde una perspectiva económica.
Kollege Harbour hat zu Recht darauf hingewiesen - ich will das nicht wiederholen -, wie wichtig diese Problematik in ökonomischer Hinsicht für den Binnenmarkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona con una educación económica media conocería el principio económico de que la especialización y el comercio son los motores del crecimiento económico.
Jedermann mit einem Mindestmaß an ökonomischer Bildung wird mit dem ökonomischen Grundprinzip vertraut sein, dass Spezialisierung und Handelsverkehr die treibende Kraft hinter Wirtschaftswachstum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, desde el inicio de esta legislatura el Parlamento Europeo, a través de varios de sus órganos, ha venido trabajando intensamente por la paz en la región, aportando su contribución, tanto política como económica, a través de los presupuestos de la Unión.
Frau Präsidentin, seit Beginn dieser Legislaturperiode hat das Europäische Parlament über mehrere seiner Organe intensiv für den Frieden in der Region gewirkt und sowohl in politischer als auch ökonomischer Hinsicht über den Unionshaushalt seinen Beitrag geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instancias políticas no se meten muy pronto en tales procesos de desarrollo tecnológico y de evaluación económica, no siempre en el sentido de regulación pero sí de apertura de tales posibilidades, entonces este proceso pierde dinamismo.
Wenn politische Instanzen sich nicht sehr früh in solche Prozesse technologischer Entwicklung und ökonomischer Auswertung einschalten, nicht immer im Sinne von Regulierung, aber im Sinne der Eröffnung von solchen Möglichkeiten, dann verliert dieser Prozeß an Dynamik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una posibilidad más ecológica, más equitativa, más económica en relación con el dinero de los contribuyentes.
Das ist umweltfreundlicher, gerechter und für den Steuerzahler ökonomischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace que nos resulte muy fácil, a pesar de las divisiones que nos separan en otros ámbitos, unirnos en el apoyo a esta Constitución; pero si lo hacemos, será nuestra base común para un futuro democrático y digno en una comunidad social con responsabilidad social y prosperidad económica.
Das macht es uns auch leicht, über die uns sonst trennenden Gräben hinweg dieser Verfassung gemeinsam zuzustimmen. Wenn wir das aber tun, ist sie unsere gemeinsame Basis für eine demokratische und würdige Zukunft mit sozialer Verantwortung und in sozialer Gemeinschaft, mit ökonomischer Prosperität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, a causa de la directiva del año 1991, se ha visto obligado a tratar legislativamente un asunto que en el fondo es de naturaleza financiera y económica.
Denn wegen der Richtlinie aus dem Jahre 1991 war er gezwungen, eine Sache legislativ zu behandeln, die doch im Kern finanzieller und ökonomischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho, se trata de un acuerdo fundamental para la nueva democracia sudafricana, pero además constituye la base de una asociación de iguales, una asociación que potencie a ambas partes económica así como estratégicamente.
Ich habe ja bereits darauf hingewiesen, daß dieses Abkommen für die neue südafrikanische Demokratie von größter Wichtigkeit ist. Darüber hinaus ist es aber auch die Grundlage für eine gleichberechtigte Partnerschaft, die sowohl in ökonomischer als auch in strategischer Hinsicht beiden Seiten zum Vorteil gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicawirtschaftspolitischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta carta, se encuentra especialmente un llamamiento a que se endurezca la coordinación económica, de la que ya he dicho lo que pienso en el debate, así como la exigencia de una transposición más estricta de la legislación europea por parte de los Estados miembros.
In diesem Brief findet sich insbesondere ein Appell zur Verstärkung der wirtschaftspolitischen Koordinierung, wozu ich meine Meinung bereits in der Aussprache dargelegt habe, sowie die Forderung nach einer strikteren Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Mecanismo Europeo de Estabilidad tiene por objeto complementar el nuevo marco de gobernanza económica reforzada, el Parlamento Europeo pide a la Comisión que presente una comunicación, previa consulta con el Banco Central Europeo, que contenga una descripción completa de este mecanismo de crisis permanente.
Da der Europäische Stabilitätsmechanismus dazu gedacht ist, den neuen Rahmen der verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung zu ergänzen, appelliert das Europäische Parlament an die Kommission, in Folge der Beratungen mit der Europäischen Zentralbank eine Mitteilung vorzulegen, die eine umfangreiche Erläuterung dieses ständigen Krisenmechanismus enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es exactamente lo que usted ha dicho: el tema dará lugar a un gran debate sobre política social y económica.
Es ist genauso, wie Sie gesagt haben: Das Thema wird zu einer großen gesellschaftspolitischen und wirtschaftspolitischen Debatte führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dota a la Unión de los instrumentos y procedimientos que necesita en el ámbito crucial de la gobernanza económica, como resulta evidente en estos momentos.
Er stattet die Union nicht mit den Instrumenten und Verfahren aus, die sie, wie wir derzeit beobachten können, in dem entscheidenden Bereich des wirtschaftspolitischen Handelns benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su importancia comercial y económica y por sus evidentes afinidades históricas y culturales con los países que componen la Unión Europea, Rusia merece una especial preocupación por nuestra parte.
(PT) Angesichts seiner handels- und wirtschaftspolitischen Bedeutung und in Anbetracht der eindeutigen historischen und kulturellen Bindungen zu den Ländern, die die EU bilden, verdient Russland unser besonderes Augenmerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que promover la reducción de la carga administrativa en un 25 %, tal como indica la SBA, lo que contribuirá a la eficacia de la SBA, se contrarrestará cualquier política económica de índole proteccionista en los Estados miembros y se estimulará la actividad empresarial en la UE.
Wir müssen auch die im SBA genannte Verringerung des Verwaltungsaufwands um 25 % fördern. Dies würde zur Wirksamkeit des SBA beitragen, jeglichen protektionistischen wirtschaftspolitischen Strategien der Mitgliedstaaten entgegenwirken und die Wirtschaft in der EU beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de esta confirmación alentadora, las grandes orientaciones se esfuerzan, tal como recomienda esta Asamblea en su Informe Económico Anual, en dar un impulso nuevo a la estrategia económica de la Unión Europea.
Ausgehend von dieser ermutigenden Feststellung wollen die Leitlinien, wie es Ihre Versammlung auch in ihrem Jahreswirtschaftsbericht empfiehlt, der wirtschaftspolitischen Strategie der Europäischen Union neue Impulse versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación económica es, a mi juicio, una cuestión importante para el futuro.
Wichtig für die Zukunft erscheint mir das Thema der wirtschaftspolitischen Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso quiere decir que en el plano interior hay que reforzar la coordinación económica en todos los ángulos, incluido -y lo subrayo- el plano de la fiscalidad.
Intern bedeutet dies die Notwendigkeit einer verstärkten wirtschaftspolitischen Koordinierung, die sämtliche Aspekte, einschließlich - wie ich hervorheben möchte - des steuerlichen Bereichs, betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio ambiente, la justicia social y la sostenibilidad siempre han quedado marginados en favor de prioridades más antiguas y, en mi opinión, desfasadas relativas a la política industrial, económica e incluso sobre investigación.
Umwelt, soziale Gerechtigkeit, Nachhaltigkeit sind immer zulasten von alten, meiner Meinung nach überkommenen industriepolitischen, wirtschaftspolitischen, sogar forschungspolitischen Prioritäten an den Rand gedrängt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicakostengünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hay reivindicaciones, hay que esperar que los productos sean examinados, pero deben serlo de una manera justa, sencilla y económica para dejar un régimen de prácticas ligeras y fáciles de usar.
Wer eine Behauptung aufstellt, muss damit rechnen, dass diese überprüft wird. Entsprechende Behauptungen sollten jedoch auf eine faire, einfache und kostengünstige Weise überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía nuclear hace disminuir la dependencia de la energía importada, es más limpia para el medio ambiente que otras alternativas y es una fuente de energía económica.
Die Kernenergie erhöht die Unabhängigkeit von Energieeinfuhren, ist ökologisch sauberer als andere Optionen und eine kostengünstige Energiequelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estos viajes de doce días de duración contribuyen a la integración europea y, para muchas personas, son una forma muy económica de irse de vacaciones.
Zudem sind diese 12-Tagestouren ein Beitrag zum Zusammenwachsen Europas und für viele Menschen eine sehr kostengünstige Ferienform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando el comercio de derechos de emisión constituye en teoría una forma económica de reducir las emisiones, no debemos permitir que la propuesta de Directiva imponga ningún tipo de restricción sobre el comercio hasta el punto de que no se perciban sus beneficios.
Auch wenn der Emissionshandel theoretisch eine kostengünstige Möglichkeit zur Verringerung der Emissionen ist, so darf der Richtlinienvorschlag diesen Handel nicht in einer Weise beschränken, dass seine Vorteile gar nicht zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, creo que una producción de energía eficiente, económica y sostenible es un elemento fundamental para alcanzar nuestro objetivo.
Meiner Ansicht nach stellt die effiziente, kostengünstige und umweltverträgliche Energieerzeugung den Schlüssel zur Erreichung unserer Ziele dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su llamamiento a favor de la combinación diversificada de fuentes energéticas con el fin de cumplir los objetivos europeos para una política energética económica, segura y no perjudicial para el medio ambiente, la UE ha reconocido la importancia del carbón para el suministro de energía en Europa.
Im Rahmen der Forderung der EU nach einem diversifizierten Mix von Energiequellen zur Erreichung von Europas Zielen für eine kostengünstige, sichere und umweltfreundliche Energiepolitik wurde erkannt, wie wichtig die Kohle für Europas Energieversorgung ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pondrá en marcha las iniciativas necesarias para modificar la tendencia internacional de promover la energía nuclear como una supuesta «solución económica y limpia»?
Wird sie die erforderlichen Initiativen ergreifen, um den internationalen Trend der Förderung von Kernenergie, bei der es sich um eine „kostengünstige und saubere Lösung“ handele, zu stoppen?
Korpustyp: EU DCEP
Observa que, en el ordenamiento jurídico italiano, la mediación obligatoria parece alcanzar el objetivo de descongestionar los tribunales; no obstante, subraya que la mediación debe promocionarse como una alternativa viable, económica y rápida de justicia, no como un aspecto obligatorio del procedimiento judicial;
stellt fest, dass die verpflichtende Mediation offenbar im italienischen Rechtssystem ihr Ziel erreicht, die Überlastung der Gerichte zu verringern; betont gleichwohl, dass die Mediation als machbare, kostengünstige und schnellere alternative Form der Rechtsprechung und nicht als verpflichtender Aspekt des Gerichtsverfahrens gefördert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La videoconferencia como alternativa económica a los viajes de trabajo
Betrifft: Videokonferenzen als kostengünstige Alternative zu Dienstreisen
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la integración del modo de aplicación por supervisión limitada sea rápidamente analizado para verificar si permitirá sustituir diferentes sistemas nacionales por el ETCS, o combinarlos con el ETCS; señala, además, que deberá verificarse si es posible colmar lagunas, de manera económica, en los nudos con supervisión limitada;
fordert, dass rasch geprüft wird, ob durch die Integration des Anwendungsmodus Limited Supervision die Möglichkeit geschaffen wird, verschiedene nationale Systeme durch ETCS abzulösen oder damit zu kombinieren; stellt zudem fest, dass geprüft werden muss, ob Lückenschlüsse insbesondere in Knoten mit Limited Supervision auf kostengünstige Weise realisiert werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
económicawirtschaftlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Política Europea de Vecindad es parte de un objetivo más amplio: promover la paz, la estabilidad y la prosperidad económica.
Die Europäische Nachbarschaftspolitik ist Teil eines umfassenderen Ansatzes zur Förderung von Frieden, Stabilität und wirtschaftlichem Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, consideramos que la cultura contribuye directamente al desarrollo de la educación cultural de los europeos e indirectamente a la prosperidad económica, sobre todo, en las regiones que necesitan más atención y desarrollo.
Daher sind wir der Auffassung, dass Kultur direkt zur Entwicklung der kulturellen Bildung von Europäern und indirekt zu wirtschaftlichem Wohlstand beiträgt, vor allem in den Regionen, die am meisten Aufmerksamkeit und Entwicklung benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mensaje de esperanza se basa, en parte, en los notables resultados obtenidos por Túnez en materia económica y social.
Dieses Signal der Hoffnung beruht teilweise auf den Fortschritten, die Tunesien auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet zu verzeichnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Criminalizar la aceptación cómplice de servicios sexuales de mujeres que actúan por la fuerza, el engaño o en condiciones de coacción económica y social y, sobre todo, de niños, es la primera medida práctica que es necesario adoptar y con la que, a buen seguro, se obtendrán resultados.
Die strafrechtliche Verfolgung der bewussten Entgegennahme sexueller Dienstleistungen von Frauen, die unter Nötigung, Täuschung oder sozialem und wirtschaftlichem Zwang handeln, und insbesondere von Kindern, ist der erste praktische Schritt, der erforderlich ist und der sicherlich zu Ergebnissen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, uno de los retos del futuro será garantizar que todas las decisiones comunitarias, en el ámbito de las políticas económica y de empleo, así como de la política social, se evalúan atendiendo a sus repercusiones en la cohesión social.
Die entscheidende Herausforderung für die Zukunft wird darin bestehen zu gewährleisten, dass alle Entscheidungen der Gemeinschaft auf wirtschaftlichem, beschäftigungspolitischem und sozialem Gebiet nach ihren Auswirkungen auf den sozialen Zusammenhalt beurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de cohesión continúa siendo una combinación de cohesión social, económica y territorial.
Damit wird die Idee der Kohäsion als eine Kombination aus sozialem, wirtschaftlichem und territorialem Zusammenhalt weiter fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentará la competitividad de nuestras economías, favorecerá el crecimiento y contribuirá así a la cohesión económica y social.
Es würde zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit unserer Volkswirtschaften, zum Anstieg des Wachstums und damit zu wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy encantado con los avances realizados en materia de cooperación económica con Camboya y otros países asiáticos, y estoy también a favor del apoyo financiero que concede la Unión Europea a Camboya, pero con una reserva, y enseguida me referiré a ella.
Herr Präsident! Ich bin über die Fortschritte bei der Zusammenarbeit mit Kambodscha und anderen asiatischen Ländern auf wirtschaftlichem Gebiet sehr erfreut und ich befürworte auch die von der Europäischen Union geleistete finanzielle Hilfe für Kambodscha, die jedoch an bestimmte Voraussetzungen geknüpft werden sollte, worauf ich gleich noch zurückkommen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, parece constatado, como recoge el informe del Sr. van Velzen, que no existe una proporción directa entre la bonanza económica y la creación de empleo.
Herr Präsident, es scheint festzustehen, wie aus dem Bericht von Herrn van Velzen hervorgeht, daß keine direkte Beziehung zwischen wirtschaftlichem Aufschwung und der Schaffung von Arbeitsplätzen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente debemos tener en cuenta el tema de la competitividad, y la planificación de la protección social deberá hacerse de tal manera que la protección social sea un factor de la ampliación económica y del empleo.
Natürlich dürfen wir die Wettbewerbsfähigkeit nicht aus den Augen verlieren, doch muß der Sozialschutz so ausgestaltet werden, daß er zu wirtschaftlichem Wachstum und Beschäftigung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicaWirtschaftspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos ejemplos: los ciudadanos esperan que ahora, tras la introducción del euro, Europa practique también una política fiscal, presupuestaria y económica común.
Zwei Beispiele: Die Bürger erwarten, daß jetzt nach der Einführung des Euro Europa auch zu einer gemeinsamen Steuer-, Haushalts- und Wirtschaftspolitik kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Unión Europea se encuentra en una situación difícil; nuestra política monetaria, de la cual es responsable el Banco Central Europeo, está centralizada, mientras que la política financiera y económica está descentralizada.
Die Europäische Union ist in einer schwierigen Lage. Wir haben eine zentrale Währungspolitik mit der verantwortlichen Europäischen Zentralbank und eine dezentrale Finanz- und Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la única alternativa es un cambio radical de nuestra política financiera y económica.
Die einzige Alternative ist nach meinem Dafürhalten ein radikaler Wechsel in der Finanz- und Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el euro nos obliga también a mejorar la cooperación en la totalidad de la política económica así como en otros campos políticos.
Der Euro bringt für uns aber auch die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit in der gesamten Wirtschaftspolitik, aber auch in anderen Politikfeldern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo sostenible no puede separarse de la política industrial, económica o de la competencia, e incluso menos de las políticas energéticas, de tráfico o agrícolas.
Nachhaltige Entwicklung kann nicht losgelöst von der Industrie-, Wettbewerbs- und Wirtschaftspolitik und noch weniger von der Energie-, Verkehrs- und Agrarpolitik betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de energías renovables no nos referimos solo a la seguridad del suministro, sino también al medio ambiente: se trata de la futura política industrial y económica de Europa.
Wenn wir über erneuerbare Energieträger sprechen, dann geht es nicht nur um die Versorgungssicherheit und die Umwelt, sondern auch um die künftige Industrie- und Wirtschaftspolitik in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy importante llegar a un acuerdo sobre lo que denominamos Semestre Europeo, porque los Estados miembros han convenido unánimemente que la política económica de uno de ellos puede tener efectos en los demás, y que las de los demás pueden afectar sus propias políticas.
Es war sehr wichtig, dass wir uns über das sogenannte Europäische Semester geeinigt haben, weil die Mitgliedstaaten nun einstimmig zugestimmt haben, dass Fragen der Wirtschaftspolitik eines Landes auch Auswirkungen auf andere Länder haben können und dass jene der anderen Folgen für ihre eigene Politik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo entre el BCE y el Parlamento Europeo tiene que ser constructivo y dirigirse a sus objetivos adoptando decisiones concretas y coherentes entre la política monetaria y económica así como social y de empleo.
Der Dialog zwischen EZB und Europäischem Parlament muß konstruktiv sein und hinsichtlich Zielsetzungen, konkreten Entscheidungen und der Kohärenz zwischen Währungs- und Wirtschaftspolitik, aber auch der Sozial- und Beschäftigungspolitik geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que hay que conceder preferencia a una mejor coordinación de la política de empleo y de la económica.
Vorrangig erscheint mir eine bessere Abstimmung der Beschäftigungs- mit der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que es necesaria una mayor dirección económica a nivel europeo, pero lo que no es evidente es que sea el Consejo Ecofin o los once países del euro los únicos que se hagan cargo de la coordinación.
Obgleich wir in der Wirtschaftspolitik offensichtlich mehr Regie auf europäischer Ebene brauchen, ist nicht schlüssig, daß nur Euro 11 oder der Rat der Wirtschafts- und Finanzminister für diese Koordinierung sorgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicawirtschaftliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que mejorando la salud de la población se impulsa el progreso, se refuerza a los ciudadanos, al garantizarles una vida mejor, más larga y productiva, y constituye una condición indispensable para la prosperidad económica.
Die Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung befördert zweifellos Fortschritte, stärkt die Bürger, weil sie ihnen ein längeres, besseres und produktiveres Leben bringt, und stellt die Voraussetzung für wirtschaftliches Wohlergehen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, han prevalecido la ganancia y la lógica económica, en detrimento de la salud de los consumidores, porque los actores políticos, el Gobierno británico, los Comisarios y el Consejo de Ministros así lo han querido.
Ja, Gewinnstreben und wirtschaftliches Denken standen auf Kosten der Gesundheit der Verbraucher im Vordergrund, weil die politischen Akteure, die britische Regierung, die Kommissionsmitglieder, der Ministerrat es so wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una carrera económica para liderar un mundo en el siglo XXI basado en empleos ecológicos y una vida sostenible.
Es ist ein wirtschaftliches Wettrennen, die Welt in das 21. Jahrhundert zu führen, auf der Basis von grünen Arbeitsplätzen und nachhaltigen Lebensbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tanto lo que compartimos con EE.UU. en cuanto a visión, historia y valores que no existe nadie con quien tengamos un conjunto tan amplio de intereses comunes y una base económica tan fuerte de la que partir.
Wir haben so viele Gemeinsamkeiten mit den USA was unsere Visionen, unsere Geschichte und unsere Werte betrifft. Mit keinem anderen Partner haben wir so vielfältige gemeinsame Interessen und ein so starkes wirtschaftliches Fundament, auf dem wir aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige que reformemos nuestro modelo social para involucrar a toda nuestra población, mujeres y hombres, en una Europa económica y social integradora con igualdad de acceso a las oportunidades, a los conocimientos, al desarrollo personal y el apoyo que ello implica.
Das setzt eine Reform unseres Sozialmodells voraus, sodass alle unsere Menschen, Männer wie Frauen, in ein wirtschaftliches uns soziales Europa eingebunden werden, in dem sie gleichberechtigt sind, was ihre Möglichkeiten, ihre Qualifikation, ihre persönliche Entwicklung und die dabei erforderliche Unterstützung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Rusia, que no forma parte del IEVA pero disfruta de los cuatro Espacios Comunes, todos estos son países vecinos clave cuya estabilidad geopolítica y prosperidad económica es vital para los intereses de la UE.
Wie Russland, das zwar nicht von der ENP erfasst wird, mit dem wir jedoch die vier gemeinsamen Räume teilen, handelt es sich dabei um wichtige Nachbarländer, deren geopolitische Stabilität und wirtschaftliches Wohlergeben für die EU von lebenswichtigem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Presidente del Consejo ya ha dado a entender que Israel no está muy conforme con esta injerencia y que prefiere que reforcemos nuestra presencia económica.
Die Ratsvorsitzende deutete bereits an, Israel würde diese Bemühungen auch lieber nicht sehen, sondern ein stärkeres wirtschaftliches Engagement unsererseits wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene limitarse a las ideas de eficacia económica cuando la actividad gira en torno a sectores claves de los servicios públicos, como son los cuidados infantiles y de los mayores, y la enseñanza.
Wirtschaftliches Effektivitätsdenken ist ungeeignet, wenn es bei einer Tätigkeit um Kerntätigkeiten der öffentlichen Dienstleistungen geht, d. h. um Pflege, Fürsorge und Unterricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los checos son perfectamente conscientes de que un país con diez millones de habitantes, al igual que el conjunto de Europa, sólo puede lograr la libertad, la independencia, la seguridad y la prosperidad económica y social a través de la existencia de una Unión Europea democrática, fuerte y eficiente.
Die Tschechen sind sich dessen sehr bewusst, dass eine Nation von zehn Millionen Menschen ebenso wie Europa als Ganzes Freiheit, Unabhängigkeit, Sicherheit und wirtschaftliches sowie gesellschaftliches Wohlergehen nur durch die Existenz einer demokratischen, starken und effizienten Europäischen Union erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que comenzó como un simple pacto entre media docena de naciones a fin de crear un mercado común para el carbón y el acero, creció hasta convertirse en una potente entidad económica y política.
Was als einfacher Pakt zwischen einem halben Dutzend Nationen zur Schaffung eines gemeinsamen Marktes für Kohle und Stahl begann, wurde ein wirtschaftliches und politisches Kraftwerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicaWirtschaftskrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos evitar este tipo de debates, máxime cuando actualmente estamos viviendo una crisis financiera y económica, por lo que no hay lugar para temas tabú por cuanto se refiere a la financiación.
Wir dürfen solche Aussprachen nicht verhindern, umso mehr als dass wir gegenwärtig in einer Finanz- und Wirtschaftskrise stecken und es deshalb keinen Platz für Tabu-Themen, jedenfalls was die Finanzierung anbelangt, gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países desarrollados y en desarrollo se enfrentan a una crisis financiera y económica sin precedentes que ha atenazado al mundo entero.
Sowohl Industrie- als auch Entwicklungsländer sind mit einer beispiellosen Finanz- und Wirtschaftskrise konfrontiert, die die ganze Welt im Griff hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en medio de una crisis financiera y económica y no se darán las condiciones previas para el crecimiento económico y la creación de más puestos de trabajo de la mañana a la noche.
Wir stecken mitten in einer Finanz- und Wirtschaftskrise, und die Rahmenbedingungen für ein starkes Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitsplätze werden nicht über Nacht geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que este es un primer dato para evaluar, siempre y cuando estemos de acuerdo en que el objetivo de los programas es superar la crisis presupuestaria y económica y no crear una cultura de castigo que conduzca al euroescepticismo en Europa.
Daher ist dies ein erster Datenpunkt für die Beurteilung, vorausgesetzt, wir sind uns einig, dass das Ziel der Programme die Bewältigung der Haushalts- und Wirtschaftskrise und keine Schaffung einer Kultur der Bestrafung ist, die zu Europaskepsis in Europa führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las informaciones del FEG juegan un importante papel y el propósito del dinero de este Fondo es aportar un apoyo extraordinario a trabajadores despedidos a consecuencia de la globalización o de la crisis financiera o económica, para facilitar su regreso al mercado laboral.
Die Aktivitäten des EGF spielen eine wichtige Rolle und der Zweck der finanziellen Mittel aus diesem Fonds ist es, entlassene Arbeitnehmer zu unterstützen, die aufgrund der Globalisierung oder der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen wurden und deren Wiedereingliederung in den Arbeitsmarkt zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera y económica, combinada con los cambios demográficos, ha repercutido en los sistemas de pensiones.
Die Finanz- und Wirtschaftskrise hatte im Zusammenhang mit dem demografischen Wandel Auswirkungen auf unsere Rentensysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la crisis financiera y económica, y el cambio demográfico, con el aumento de la esperanza de vida, han inducido a todos los Estados miembros a reforzar sus políticas de pensiones.
Es stimmt, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise und der demografische Wandel im Zusammenhang mit der höheren Lebenserwartung die Mitgliedstaaten dazu geführt haben, ihre Rentenpolitik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, me alegra estar aquí presente hoy para defender la revisión del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización, porque creo que debido a la crisis financiera y económica y la consiguiente crisis social que estamos padeciendo, es importante proteger los puestos de trabajo.
(FR) Herr Präsident, ich bin glücklich, dass ich hier heute die Abänderung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung verteidigen kann, weil ich glaube, dass aufgrund der Finanz- und Wirtschaftskrise und der daraus resultierenden sozialen Krise, mit der wir konfrontiert werden, die Sicherung von Arbeitsplätzen wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso después de la experiencia de la crisis financiera y económica, los políticos y los directivos no saben cómo se deberían producir los productos y qué podrían mejorar los ingenieros.
Politiker und Administratoren wissen nicht besser, auch nach den Erfahrungen der Finanz- und Wirtschaftskrise nicht, wie man Produkte produziert und was Techniker möglicherweise besser machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, tal y como pone de manifiesto la propuesta de resolución de la Comisión de Desarrollo, muy a su favor, la actual crisis financiera y económica ha golpeado más duramente a los países más pobres.
Frau Präsidentin, Damen und Herren, wie der Entschließungsantrag des Entwicklungsausschusses lobenswert erwähnt, hat die bestehende globale Finanz- und Wirtschaftskrise die ärmsten Länder am härtesten getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicaökonomischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, en la actual situación de dificultad económica y financiera, Europa debe seguir apoyando proyectos en el sector de la eficiencia energética y la energía renovable para lograr una economía competitiva sostenible y social.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, im aktuell schwierigen ökonomischen und finanziellen Szenario muss Europa im Hinblick auf eine nachhaltige und sozial wettbewerbsfähige Wirtschaft damit fortfahren, Projekte im Bereich von Energieeffizienz und erneuerbaren Energien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que este informe hará mucho más que simplemente estimular un debate interesante, pues permitirá aprovechar las experiencias obtenidas hasta ahora y las mejores prácticas relacionadas con el estado real de la cohesión económica, social, territorial y cultural de Europa.
Ich bin ganz sicher, dass dieser Bericht viel mehr bewirken wird, als einfach nur eine interessante Debatte zu beleben. Er wird es möglich machen, aus der bisherigen Erfahrung und der besten Praxis bezüglich der tatsächlichen ökonomischen, sozialen, territorialen und kulturellen Kohäsion Europas Nutzen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la cohesión económica y social y, en consecuencia, para el núcleo del modelo social europeo, es de importancia existencial que se haya logrado concluir a tiempo el nuevo reglamento antes de finalizar el período electoral al Parlamento Europeo.
Für den ökonomischen und sozialen Zusammenhalt und damit für das Herzstück des europäischen Gesellschaftsmodells ist es von existentieller Bedeutung, daß es gelungen ist, die neue Verordnung rechtzeitig vor dem Ende der Wahlperiode des Europäischen Parlaments zu einem Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión que extraigo al respecto es que si no se logra definitivamente colocar el interés europeo por encima de los intereses nacionales, no lograremos llegar a una política de cohesión económica y social realmente avanzada.
Meine Schlußfolgerung daraus ist: Wenn es nicht endgültig gelingt, das europäische Interesse über die nationalen Interessen zu stellen, dann schaffen wir es nicht, zu einer wirklich fortschrittlichen ökonomischen und sozialen Kohäsionspolitik zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello también se debe en parte a la diversidad económica de los Estados miembros, algunos de los cuales se dedican casi por completo al sector servicios y otros a la industria.
Diese Position verdankt sie auch der ökonomischen Vielfalt ihrer Mitgliedstaaten, von denen sich einige hauptsächlich auf Dienstleistungen, andere auf die Fertigung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto en cuestión también proporciona respuestas a preguntas frecuentes, por ejemplo, sobre la protección de los datos personales y la privacidad, o sobre la garantía de la competencia económica leal.
Der fragliche Text gibt auch auf häufig gestellte Fragen eine Antwort, beispielsweise zum Schutz personenbezogener Daten und der Privatsphäre oder zu Garantien für fairen ökonomischen Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la línea de la Estrategia de Lisboa, los aeropuertos europeos desempeñan un papel importante en el mantenimiento de la competitividad económica y social, y ahora, a diferencia de cualquier experiencia anterior, podrán aplicarse disposiciones normalizadas en Europa.
In Übereinstimmung mit der Lissabon-Strategie spielen die europäischen Flughäfen eine wichtige Rolle für die Erhaltung der ökonomischen und sozialen Wettbewerbsfähigkeit der Gemeinschaft und für die regionale Entwicklung, und sie sind jetzt im Gegensatz zu den Erfahrungen der Vergangenheit in der Lage, europaweit standardisierte Regeln anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quiere tratar, en especial, sobre la situación procesal a la que se ven expuestas las mujeres que han sido víctimas de la violencia doméstica así como los aspectos especiales de la violencia contra las inmigrantes y su necesidad especial de protección debido a su situación económica y jurídica extraña, también de cara al trabajo policial.
Dabei sollen insbesondere auch die Situation, der sich Frauen, die Opfer von häuslicher Gewalt geworden sind, in Strafverfahren ausgesetzt sehen, sowie die besonderen Aspekte der Gewalt gegen Migrantinnen und deren besonderes Schutzbedürfnis aufgrund ihrer ökonomischen und fremdenrechtlichen Lage jeweils auch im Hinblick auf die Folgerungen für die polizeiliche Arbeit behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento así lo reconoció en su informe sobre la EEB de 1997, en el que se decía que el reciclaje de carcasas y despojos, a través de la producción de harinas de carne y huesos para la alimentación animal, ofrece la mejor alternativa por razones de política económica, medioambiental y sanitaria.
Das Parlament hat das in seinem BSE-Bericht im Jahre 1997 festgestellt. Ich zitiere: "Das Recycling von Tierkörpern und Schlachtnebenprodukten durch Herstellung von Tiermehl stellt aus ökonomischen, ökologischen und gesundheitspolitischen Gründen die beste Verwertungsalternative dar ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo socialista exigió desde el comienzo el fin de la ayuda económica del Banco Mundial y del Fondo Económico Internacional al régimen de Yakarta.
Die Sozialdemokratische Fraktion hat bereits zu einem frühen Zeitpunkt von der Weltbank und dem Internationalen Währungsfonds gefordert, dem Regime in Jakarta mit ökonomischen Mitteln Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicaökonomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de maximizar la representatividad física del modelo de HAO, lo más apropiado es definir los límites organizativos sobre la base de la cartera de productos [29], por contraposición a una definición económica.
Im Interesse einer größtmöglichen physischen Aussagekraft des OEF-Modells ist es angebracht, die Organisationsgrenzen anhand des Produktportfolios festzulegen statt auf eine ökonomische Definition zurückzugreifen [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Al elaborar este informe se ha observado que se carece de datos numéricos actualizados que permitan hacer afirmaciones fundadas acerca de la importancia económica de las profesiones liberales en la UE, y que faltan asimismo metas económicas específicas para el proceso de reforma.
Bei der Erstellung des Berichts musste festgestellt werden, dass es sowohl an aktuellem Zahlenmaterial mangelt, das fundierte Aussagen über die ökonomische Bedeutung der freien Berufe in der EU zulässt, als auch an ökonomischen Zielmarken für den Reformprozess.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe buscar la posibilidad de poner en la balanza económica los riesgos y las oportunidades de una liberalización, en particular, de los sistemas de precios (precios fijos obligatorios, sistemas de precios, precios de mercado).
Es muss eine klare ökonomische Abwägung zwischen Risiken und Chancen einer Liberalisierung, insbesondere der Preissysteme (verbindliche Festpreise, Preissysteme, Marktpreise), möglich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Prospectiva tecnológica: trabajos de prospectiva tecnológica y económica basados en las actividades de redes a escala europea.
Technikvorausschau: technologische und ökonomische Zukunftskonzepte auf der Grundlage der Tätigkeiten europäischer Netze;
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que un buen acuerdo comercial con la India debe reforzar la protección y la creación de empleos y preservar la diversidad económica, la industrialización y la agricultura de ambas partes; que ello no es posible si, antes de reforzar las relaciones comerciales, no se soluciona adecuadamente la cuestión del dumping social y medioambiental,
O. in der Erwägung, dass ein gutes Handelsabkommen mit Indien den Schutz und die Schaffung von Arbeitsplätzen verstärken und ökonomische Vielfalt, Industrialisierung und Landwirtschaft auf beiden Seiten erhalten sollte, in der Erwägung, dass dies nicht möglich ist, wenn das Problem des Sozial- und Umweltdumpings nicht angemessen gelöst wird, bevor die Handelsbeziehungen ausgebaut werden,
Korpustyp: EU DCEP
La valoración económica de los recursos naturales (incluidas las materias primas) es una condición sine qua non del reequilibrio de las relaciones Norte/Sur.
Die ökonomische Valorisierung der natürlichen Ressourcen (und damit auch der Rohstoffe) ist unabdingbare Voraussetzung für einen Ausgleich in den Nord-Süd-Beziehungen.
Korpustyp: EU DCEP
Denuncia la voluntad utópica de establecer un sistema mundial de fiscalidad del capital, anuncio demagógico con el que se pretende hacer olvidar la inutilidad económica de las últimas decisiones fiscales de la UE;
verurteilt die utopische Absicht, ein weltweites System der Kapitalbesteuerung einzuführen, und hält dies für eine demagogische Ankündigung, mit der die ökonomische Sinnlosigkeit der letzten steuerpolitischen Beschlüsse der EU vergessen gemacht werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
En la segunda parte del texto se trata más de una necesidad económica que de una obligación, por lo que el párrafo puede considerarse superfluo.
Der zweite Teil des Vorschlags ist eher eine ökonomische Notwendigkeit als eine Verpflichtung und kann deshalb als überflüssig betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
, lo que constituye una condición previa para asegurar la sostenibilidad económica y ecológica del sector pesquero,
die eine Voraussetzung für die ökonomische und ökologische Nachhaltigkeit im Fischereisektor ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, aconsejó " cambiar la actual teoría económica que ya no puede regir de una manera efectiva en la actual situación de 25 países miembros ".
Obwohl die Abhängigkeit des Euroraumes von der Höhe des Ölpreises wesentlich geringer sei als in den 70er Jahren, bestehe die Gefahr, dass der gegenwärtig hohe Ölpreis die ökonomische Erholung innerhalb und außerhalb des Euroraumes schwächen könne.
Korpustyp: EU DCEP
económicafinanziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como consecuencia de estos actos fraudulentos, la Organización sufrió una pérdida económica de 179.000 dólares.
Infolge dieser betrügerischen Handlungen erlitt die Organisation einen finanziellen Verlust in Höhe von 179.000 Dollar.
Korpustyp: UN
¿A cuánto ascendió la ayuda económica de la Comisión? 2.
Wie hoch waren die finanziellen Zuschüsse durch die Kommission? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie debe sufrir discriminación por razones de sexo, edad, situación económica, nacionalidad u origen étnico, o por el lugar en el que vive, la lengua materna o la condición física.
Niemand sollte aus Gründen des Geschlechts, des Alters, der finanziellen Situation, der Staatsangehörigkeit oder ethnischen Zugehörigkeit, des regionalen Lebensraumes, der Muttersprache oder der körperlichen Verfassung diskriminiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
En lo relativo a las repercusiones presupuestarias de la propuesta, el ponente considera que el incremento del 6,4 % anual de la dotación económica del Plan de Acción es necesario para cubrir los costes de las nuevas prioridades y métodos propuestos por la Comisión.
Hinsichtlich der Haushaltsaspekte des Vorschlags ist der Verfasser der Stellungnahme der Auffassung, dass die Erhöhung des finanziellen Bezugsrahmens von jährlich 6,4 % erforderlich ist, um die Kosten der von der Kommission vorgeschlagenen neuen Prioritäten und Methoden decken zu können.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que el transporte público, sobre todo en las grandes ciudades y las zonas urbanas, es el método principal de transporte de las personas discapacitadas, el transporte individual, sobre todo con vehículo propio, para los discapacitados significa una mayor carga económica que para los que no lo son.
Obwohl der öffentliche Nahverkehr für Menschen mit Behinderung vor allem in den Großstädten und in stadtnahen Gebieten das verbreiteteste Fortbewegungsmittel darstellt, ist der Individualverkehr, insbesondere mit dem Auto, für Menschen mit körperlichen Beeinträchtigungen mit höheren finanziellen Belastungen verbunden als für Nichtbehinderte.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se debe tener en cuenta que los centros y asociaciones privadas, que trabajan a favor del colectivo de discapacitados, no podrán soportar la carga económica derivada del aumento de costes del transporte.
Zugleich muss berücksichtigt werden, dass die privaten Zentren und Vereine, die sich für die Behindertengruppen einsetzen, nicht in der Lage sein werden, die aus den erhöhten Beförderungskosten resultierenden finanziellen Lasten zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso bajo condiciones económicas más favorables, muchos empresarios del sector gastronómico serían incapaces de afrontar la inversión económica necesaria para levantar los muros divisorios e instalar los aparatos de ventilación.
Aber auch unter günstigeren Bedingungen sprengen die nötigen Investitionen für Trennwände, Lüftungsanlagen usw. die finanziellen Möglichkeiten vieler Gastronomie-Eigentümer.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficacia y transparencia de la prestación de ayuda económica de la UE a Turquía
Betrifft: Effizienz und Transparenz bei der finanziellen Unterstützung der Türkei durch die EU
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el hecho de que Turquía recibe, con gran diferencia, la mayor cantidad económica de entre todos los países candidatos a la adhesión, esta investigación adquiere una dimensión aún mayor.
Wenn man bedenkt, dass die Türkei von allen Beitrittskandidaten die bei Weitem höchsten finanziellen Zuschüsse erhält, kommt dieser Recherche eine noch größere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los sectores más importantes, con un crecimiento constante y gran importancia cultural, económica y organizativa, está el sector del turismo y su papel en la promoción de la circulación interior e internacional.
Zu den wichtigsten Wachstumssektoren, die ein hohes Engagement im kulturellen, finanziellen und organisatorischen Bereich erfordern, zählt der Tourismus und dessen Förderung im nationalen und internationalen Verkehr.
Korpustyp: EU DCEP
económicafinanzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Formular proyectos económicamente viables y fomentar el acceso al crédito, la cooperación regional y mundial, la paz y la seguridad, el aumento de la capacidad nacional y la estabilidad económica.
Den Entwicklungsländern sowie den Transformationsländern größere Vorteile aus der Handelsliberalisierung verschaffen, namentlich auch durch öffentlich-private Partnerschaften, unter anderem durch Maßnahmen auf allen Ebenen, so auch indem den Entwicklungsländern finanzielle Unterstützung für technische Hilfe, die Technologieentwicklung und den Kapazitätsaufbau gewährt wird, mit dem Ziel,
Korpustyp: UN
Considerando que solamente un 5 % de los niños seropositivos recibe asistencia médica y que menos del 10 % de los 15 millones de huérfanos que ha causado ya el sida obtiene una ayuda económica,
in der Erwägung, dass nur 5 % der HIV-positiven Kinder medizinische Hilfe erhalten und weniger als 10 % der bereits 15 Millionen durch Aids zu Waisen gewordenen Menschen finanzielle Unterstützung zuteil wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué ayuda económica tiene prevista la Comisión para los Estados miembros de Europa del Este?
Welche finanzielle Unterstützung hat die Kommission für die osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Recientes investigaciones revelan que existe una gran diferencia económica entre el sueldo de un trabajador y su jubilación, a causa de la cual entran a formar parte del grupo de los nuevos pobres.
Neue Untersuchungen haben erwiesen, dass eine sehr beträchtliche finanzielle Differenz zwischen dem Gehalt eines Arbeitnehmers und seiner Rente besteht, durch die er in die Gruppe der neuen Armen gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Para los municipios, esto no sólo significa un considerable consumo de tiempo, sino también una carga económica inmensa vinculada a las superficies de compensación, la realización de estudios, etc. En el futuro, los municipios no podrán asumir las consecuencias económicas del traslado de los hámsteres comunes.
Dies bedeutet für die Kommunen nicht nur einen erheblichen Zeitaufwand, sondern eine immense finanzielle Belastung für Ausgleichsflächen, Gutachten, etc. Die finanziellen Auswirkungen für die Kommunen zur Umsiedlung der Feldhamster werden nicht mehr tragbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a finales de diciembre 2004, varias informaciones de los medios de comunicación desvelaron la existencia en Rumanía de una clínica especializada en la donación de óvulos a nacionales de la Unión Europea, en particular del Reino Unido, a cambio de una compensación económica,
in der Erwägung, dass durch Medienberichte Ende Dezember 2004 die Existenz einer Klinik in Rumänien aufgedeckt wurde, die auf die Spende von Eizellen für Bürger der Europäischen Union, insbesondere britischer Staatsangehörigkeit, gegen eine finanzielle Entschädigung spezialisiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar la Comisión si hay alguna disposición en los Tratados de la UE, o como parte de los programas de financiación de la UE, para proporcionar ayuda económica al grupo de ciudadanos en mayores dificultades financieras de los Estados miembros?
Könnte die Kommission mitteilen, ob die EU-Verträge oder EU-Finanzierungsprogramme Bestimmungen enthalten, die für die einkommensschwächsten Bevölkerungsgruppen in den Mitgliedstaaten finanzielle Erleichterungen vorsehen?
Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿está ya determinada la dotación económica de que dispondrá este programa en su edición de 2011? 3.
Wenn ja: Wurde bereits die finanzielle Ausstattung des Programms für den Zeitraum 2011 festgelegt? 3.
Korpustyp: EU DCEP
ay) los Estados miembros deberían asegurar ayuda económica para las unidades especiales que investiguen casos de trata de seres humanos;
(ay) die Mitgliedstaaten sollten finanzielle Unterstützung für Sondereinheiten sicherstellen, die in Fällen von Menschenhandel Ermittlungen durchführen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a estudiar la Comisión la posibilidad de facilitar ayuda económica a las zonas de Dinamarca arriba mencionadas, tal vez mediante el uso de recursos del Fondo de Desarrollo Local y Regional?
Erwägt die Kommission eine finanzielle Unterstützung der Geschädigten in den genannten dänischen Regionen – möglicherweise aus den Mitteln für regionale Entwicklung?
Korpustyp: EU DCEP
económicawirtschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos factores deben poner de manifiesto con claridad que el Estado miembro interesado ha adoptado, con anterioridad o al mismo tiempo que la concesión de la ventaja económica, la decisión de realizar una operación económica en la empresa de que se trate a través de la medida efectivamente ejecutada.
Aus diesen Nachweisen muss klar hervorgehen, dass der betroffene Mitgliedstaat vor oder gleichzeitig mit der Gewährung des wirtschaftlichen Vorteils die Entscheidung getroffen hat, mit der tatsächlich durchgeführten Maßnahme im Hinblick auf das Unternehmen wirtschaftlich tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la perspectiva de BAVARIA no había en ello diferencia económica alguna.
Aus der Sicht von BAVARIA machte dies wirtschaftlich gesehen keinen Unterschied.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esta propuesta fue rechazada por la dirección por ser imposible desde una perspectiva económica, pues habría conducido a un grado de endeudamiento inaceptable [103].
Dieser Vorschlag wurde jedoch von der Geschäftsleitung als wirtschaftlich nicht vertretbar abgelehnt, weil dies zu einer inakzeptabel hohen Verschuldung geführt hätte [103].
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegan que la actividad de dicho sistema no puede calificarse de económica, conforme a jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia [35], especialmente por las siguientes razones:
Die slowakische gesetzliche Krankenversicherung könne nach der ständigen Rechtsprechung des EuGH [35] insbesondere aus den im Folgenden aufgeführten Gründen nicht als wirtschaftlich eingestuft werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
que los beneficiarios tengan su actividad económica en una región ultraperiférica,
die Beihilfeempfänger in einem Gebiet in äußerster Randlage wirtschaftlich tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes reiteran su compromiso de aumentar la contribución del comercio a la consecución del desarrollo sostenible en sus dimensiones económica, social y medioambiental.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Zusage, den Beitrag des Handels zum Ziel einer wirtschaftlich, sozial und ökologisch nachhaltigen Entwicklung zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Eslovenia sostiene que las actas de los consejos tanto de PDP como de Aerodrom Ljubljana demuestran que la decisión de adquirir AAT se tomó a partir de criterios de racionalidad económica.
Außerdem machten die Vorstandsprotokolle sowohl von PDP als auch von Aerodrom Ljubljana deutlich, dass die Entscheidung zum Erwerb von AAT unter Zugrundelegung wirtschaftlich begründeter Erwägungen getroffen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hogares estarán en una posición económica mejor ya que el poder adquisitivo aumenta con la reducción del desempleo.
Die Haushalte werden wirtschaftlich besser dastehen, weil die Kaufkraft mit abnehmender Arbeitslosigkeit zunimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"El sistema de encofrado de Doka es la solución perfecta para realizar los dos pilonos de forma rápida y económica.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Un aditivo alimentario sólo puede autorizarse si no plantea problemas de seguridad para la salud de los consumidores, si existe una necesidad tecnológica razonable que no puede ser satisfecha por otros medios económica y tecnológicamente practicables, y si su uso no induce a error al consumidor.
ES
Ein Lebensmittelzusatzstoff darf nur zugelassen werden, wenn er für die Verbraucher gesundheitlich unbedenklich ist, wenn eine hinreichende technische Notwendigkeit besteht und keine anderen wirtschaftlich und technisch praktikablen Methoden zur Verfügung stehen, und wenn die Verbraucher durch die Verwendung des Lebensmittelzusatzstoffs nicht irregeführt werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
económicaWirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo el período prolongado y constante de expansión económica que se ha experimentado, impulsado por el continuo crecimiento del turismo de alto nivel,
Kenntnis nehmend von der beträchtlichen und stetigen Expansion der Wirtschaft, die durch das anhaltende Wachstum auf dem Gebiet des Qualitätstourismus vorangetrieben wird,
Korpustyp: UN
Las desventajas geográficas y la vulnerabilidad económica y ecológica de los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo, 26 de los cuales se encuentran entre los países menos adelantados, siguen limitando el desarrollo general de esos países.
Die geografischen Nachteile sowie die Störanfälligkeit der Wirtschaft und der Umwelt in den Binnenentwicklungsländern und den kleinen Inselentwicklungsländern, von denen 26 auch zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen, hemmen nach wie vor ihre Gesamtentwicklung.
Korpustyp: UN
- asistencia a largo plazo para la reconstrucción y rehabilitación social y económica del Afganistán y acoge con satisfacción las iniciativas encaminadas a ese fin,
- langfristige Hilfe zu Gunsten des Wiederaufbaus und der Wiederherstellung der Gesellschaft und der Wirtschaft Afghanistans zu gewähren,
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno de la República Democrática del Congo a adoptar una política macroeconómica correcta y a promover la buena administración y el imperio de la ley y lo insta a que dedique el máximo esfuerzo a la recuperación económica y la reconstrucción a pesar del actual conflicto armado;
3. ermutigt die Regierung der Demokratischen Republik Kongo, solide makroökonomische Politiken zu verfolgen und eine gute Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern, und fordert die Regierung nachdrücklich auf, alles zu tun, um die Wirtschaft trotz des derzeitigen bewaffneten Konflikts zu sanieren und wiederaufzubauen;
Korpustyp: UN
c) Siga al tanto de la situación económica en la República Democrática del Congo a fin de fomentar la participación en un programa de asistencia financiera y material y el apoyo a éste, para que el país pueda hacer frente a sus necesidades urgentes de recuperación económica y reconstrucción;
c) die Wirtschaftslage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann;
Korpustyp: UN
c) Siga al tanto de la situación económica de la República Democrática del Congo a fin de fomentar la participación en un programa de asistencia financiera y material a la República Democrática del Congo y el apoyo a éste, para que el país pueda hacer frente a sus necesidades urgentes en materia de recuperación económica y reconstrucción;
c) die Wirtschaftslage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann;
Korpustyp: UN
d) Siga ocupándose de la situación humanitaria y económica de la República Democrática del Congo con miras a fomentar la participación en un programa de asistencia financiera y material al país y el apoyo a ese programa, que le permitiría hacer frente a sus necesidades urgentes en materia de recuperación económica y reconstrucción;
d) die humanitäre und wirtschaftliche Lage in der Demokratischen Republik Kongo weiter zu verfolgen, mit dem Ziel, die Mitwirkung an einem finanziellen und materiellen Hilfsprogramm für das Land und die Unterstützung für ein solches Programm zu fördern, damit das Land seinen dringenden Bedürfnissen im Hinblick auf die Sanierung der Wirtschaft und den Wiederaufbau nachkommen kann;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya que para los países que salen de un conflicto es indispensable una asistencia internacional considerable para su rehabilitación económica y social y para su reconstrucción.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass für Länder, die einen Konflikt überwunden haben, eine umfangreiche internationale Hilfe bei der Rehabilitation und beim Wiederaufbau der Wirtschaft und der Gesellschaft unerlässlich ist.
Korpustyp: UN
Si bien el logro de la capacidad de recuperación económica es importante para todos los países, para las economías pequeñas y vulnerables ello requiere esfuerzos constantes y más concertados.
Es ist zwar für alle Länder wichtig, sich darum zu bemühen, dass ihre Wirtschaft widerstandsfähig ist, doch erfordert dies in den kleinen und anfälligeren Volkswirtschaften anhaltende und stärker konzertierte Anstrengungen.
Korpustyp: UN
Alienta también al Gobierno de la República Democrática del Congo a adoptar una política macroeconómica correcta y a promover la buena administración y el imperio de la ley y lo insta a que dedique el máximo esfuerzo a la recuperación económica y la reconstrucción a pesar del actual conflicto armado;
5. ermutigt die Regierung der Demokratischen Republik Kongo außerdem, solide makroökonomische Politiken zu verfolgen und eine gute Staatsführung und die Rechtsstaatlichkeit zu fördern, und fordert sie nachdrücklich auf, alles zu tun, um die Wirtschaft trotz des derzeitigen bewaffneten Konflikts zu sanieren und wiederaufzubauen;
Korpustyp: UN
económicaWirtschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resuelve acelerar la ejecución de las medidas y los mecanismos descritos en su resolución 57/270 B, relativa a la aplicación y el seguimiento integrados y coordinados de las decisiones adoptadas en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social;
53. beschlieȣt, die Durchführung der in ihrer Resolution 57/270 B über die integrierte und koordinierte Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der groȣen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich festgelegten Maȣnahmen und Mechanismen zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
Reconocemos la valiosa función de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica, social y esferas conexas, incluida la Cumbre del Milenio, para movilizar a la comunidad internacional en los planos local, nacional, regional y mundial, y orientar la labor de las Naciones Unidas.
Wir anerkennen die wertvolle Rolle, die die großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten, einschließlich des Millenniums-Gipfels, erfüllen, indem sie die internationale Gemeinschaft auf lokaler, nationaler, regionaler und globaler Ebene mobilisieren und als Handlungsanleitung für die Arbeit der Vereinten Nationen dienen.
Korpustyp: UN
Destacamos la vital importancia que han tenido las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica, social y esferas conexas para configurar una concepción amplia del desarrollo y acordar objetivos comunes, que han contribuido a mejorar la vida humana en distintas partes del mundo.
Wir verweisen nachdrücklich auf die maßgebliche Rolle der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten bei der Gestaltung einer umfassenden Vision der Entwicklung und bei der Festlegung einvernehmlicher Ziele, die zur Verbesserung der menschlichen Lebensbedingungen in verschiedenen Teilen der Welt beigetragen haben.
Korpustyp: UN
Aplicación y seguimiento integrados y coordinados de los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas
Integrierte und koordinierte Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten
Korpustyp: UN
Reafirma también que el seguimiento de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer y el vigésimo tercer período extraordinario de sesiones se hará en el marco de un seguimiento integrado y coordinado de las grandes conferencias y cumbres internacionales en las esferas económica y social y esferas conexas;
5. bekräftigt außerdem, dass die Folgemaßnahmen zu der Vierten Weltfrauenkonferenz und der dreiundzwanzigsten Sondertagung im Rahmen eines integrierten und koordinierten Folgeprozesses zu den großen internationalen Konferenzen und Gipfeltreffen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten durchgeführt werden;
Korpustyp: UN
Recordando los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten,
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 58/291, de 6 de mayo de 2004, titulada “Seguimiento de los resultados de la Cumbre del Milenio y aplicación y seguimiento integrados y coordinados de los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social”,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 58/291 vom 6. Mai 2004 mit dem Titel "Weiterverfolgung der Ergebnisse des Millenniums-Gipfels sowie integrierte und koordinierte Umsetzung und Weiterverfolgung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich",
Korpustyp: UN
Recordando los resultados de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas en las esferas económica y social,
unter Hinweis auf die Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich,
Korpustyp: UN
Durante el período que abarca el programa, únicamente se podrá aumentar el salario mínimo cuando así lo justifique la evolución de la situación económica y del mercado de trabajo;
Eine Anhebung der Mindestlöhne findet im Programmzeitraum nur statt, wenn sie durch Wirtschafts- und Arbeitsmarktentwicklungen gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial proceder, a escala de la Unión, especialmente sobre la base de esta información, al examen de las condiciones de las exportaciones, de su evolución y de los diversos elementos de la situación económica y comercial, así como, en su caso, de las medidas que deban tomarse.
Es ist von wesentlicher Bedeutung, insbesondere anhand der entsprechenden Informationen auf Unionsebene die Ausfuhrbedingungen, ihre Entwicklung und die verschiedenen Gesichtspunkte der Wirtschafts- und Handelslage sowie gegebenenfalls die erforderlichen Maßnahmen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
económicawirtschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados Miembros a que agilicen la prestación de asistencia económica y técnica al pueblo palestino durante este período crítico;
7. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, die Gewährung von wirtschaftlicher und technischer Hilfe an das palästinensische Volk in dieser kritischen Zeit zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
Observa que los programas de microfinanciación y microempresas del Organismo han dado buenos resultados y exhorta a éste a que, en estrecha cooperación con los organismos competentes, siga contribuyendo al fomento de la estabilidad económica y social de los refugiados de Palestina en todas las zonas de operaciones;
16. nimmt Kenntnis von dem Erfolg der Mikrofinanzierungs- und Mikrounternehmensförderungsprogramme des Hilfswerks und fordert das Hilfswerk auf, in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen auch künftig zur Schaffung wirtschaftlicher und sozialer Stabilität für die Palästinaflüchtlinge in allen Einsatzgebieten beizutragen;
Korpustyp: UN
Reafirma una vez más que la existencia del colonialismo en cualquiera de sus formas y manifestaciones, incluida la explotación económica, es incompatible con la Carta de las Naciones Unidas, la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales y la Declaración Universal de Derechos Humanos;
2. bekräftigt abermals, dass das Fortbestehen des Kolonialismus in jedweder Erscheinungsform, einschließlich wirtschaftlicher Ausbeutung, mit der Charta der Vereinten Nationen, der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker und der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte unvereinbar ist;
Korpustyp: UN
La excesiva dependencia económica respecto de las actividades de extracción y exportación de productos básicos está estrechamente relacionada con la corrupción y la tensión política.
Eine hohe Korrelation besteht zwischen übermäßiger wirtschaftlicher Abhängigkeit von der Gewinnung und der Ausfuhr von Rohstoffen und Korruption und politischen Spannungen.
Korpustyp: UN
El siguiente tema se seguirá examinando en forma bienal en los períodos de sesiones pares: “Eliminación de las medidas económicas coercitivas como instrumento de coacción política y económica”.
Der folgende Punkt wird auch künftig zweijährlich auf geraden Tagungen behandelt: "Beseitigung von wirtschaftlichen Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung".
Korpustyp: UN
Observa que los programas de microfinanciación y de apoyo a la empresa del Organismo han dado buenos resultados y exhorta a éste a que, en estrecha cooperación con los organismos competentes, siga contribuyendo al fomento de la estabilidad económica y social de los refugiados de Palestina.
12. nimmt Kenntnis von dem Erfolg der Mikrofinanzierungs- und Unternehmensförderungsprogramme des Hilfswerks und fordert das Hilfswerk auf, in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen auch künftig zur Schaffung wirtschaftlicher und sozialer Stabilität für die Palästinaflüchtlinge beizutragen.
Korpustyp: UN
Reafirma el derecho del niño a la protección respecto de la explotación económica y la realización de cualquier trabajo que pueda ser peligroso para él o constituir un obstáculo para su educación o resultar nocivo para su salud o su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social;
1. bekräftigt das Recht des Kindes auf Schutz vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor der Heranziehung zu einer Tätigkeit, die das Kind gefährden, seine Erziehung beeinträchtigen oder der Gesundheit des Kindes beziehungsweise seiner körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen oder sozialen Entwicklung abträglich sein könnte;
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo séptimo período de sesiones un tema titulado “Eliminación de las medidas económicas coercitivas unilaterales extraterritoriales utilizadas como instrumento de coacción política y económica”.
7. beschließt, den Punkt "Beseitigung einseitiger extraterritorialer wirtschaftlicher Zwangsmaßnahmen als Mittel politischer und wirtschaftlicher Druckausübung" in die vorläufige Tagesordnung ihrer siebenundfünfzigsten Tagung aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Observa que el programa de microfinanciación y microempresas del Organismo ha dado buenos resultados y exhorta a éste a que, en estrecha cooperación con los organismos competentes, siga contribuyendo al fomento de la estabilidad económica y social de los refugiados de Palestina;
13. nimmt Kenntnis von dem Erfolg der Mikrofinanzierungs- und Mikrounternehmensförderungsprogramme des Hilfswerks und fordert das Hilfswerk auf, in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen auch künftig zur Schaffung wirtschaftlicher und sozialer Stabilität für die Palästinaflüchtlinge beizutragen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que la trata de esclavos y el legado de la esclavitud constituyen la raíz de situaciones de profunda desigualdad social y económica, odio, fanatismo, racismo y prejuicio, que siguen afectando actualmente a las personas de ascendencia africana,
in der Erkenntnis, dass der Sklavenhandel und das Erbe der Sklaverei die Ursache dafür sind, dass Menschen afrikanischer Abstammung auch heute noch Situationen großer sozialer und wirtschaftlicher Ungleichheit sowie tief verwurzelten Formen von Hass, Intoleranz, Rassismus und Vorurteilen ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
económicawirtschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay polémicos y controvertidos debates sobre la sostenibilidad ambiental y económica de los biocombustibles.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha adoptado una decisión por la que se concede una ayuda macrofinanciera a Ucrania de hasta 1000 millones de euros con el fin de apoyar su estabilización económica y la realización de su programa de reformas estructurales.
ES
Er erließ einen Beschluss über eine Makrofinanzhilfe von bis zu 1 Mrd. Euro für die Ukraine, um die wirtschaftliche Stabilisierung des Landes und seine Agenda für Strukturreformen zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una perspectiva a más largo plazo tendría una influencia positiva sobre las inversiones, dado el largo proceso de planificación y el horizonte de inversión de las fuentes de energía renovables, al tiempo que se garantiza la sostenibilidad económica y medioambiental.
ES
Eine längerfristige Perspektive würde angesichts des langen Planungsprozesses und Investitionshorizonts für Energie aus erneuerbaren Quellen die Investitionen positiv beeinflussen und gleichzeitig die wirtschaftliche und die ökologische Nachhaltigkeit sicherstellen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 11 de febrero de 2013, la reunión de los Ministros de Hacienda de la zona euro en el Eurogrupo ha hecho balance de la situación económica en la zona euro.
ES
Am 11. Februar 2013 haben die Finanzminister des Euro-Raums auf der Tagung der Euro-Gruppe Bilanz über die wirtschaftliche Lage im Euro-Raum gezogen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la conferencia de prensa posterior a la primera reunión que ha presidido, el recién electo Presidente del Eurogrupo, D. Jeroen Dijsselbloem, ha declarado que los Ministros han abordado la situación económica, basándose en un esquema de la Comisión de su pronóstico para el próximo invierno (que se publicará el 22 de febrero).
ES
Auf der Pressekonferenz im Anschluss an die erste Tagung unter seinem Vorsitz erklärte der neu gewählte Präsident der Euro-Gruppe, Jeroen Dijsselbloem, dass die Minister die wirtschaftliche Lage auf der Grundlage des Entwurfs der bevorstehenden Winterprognose der Kommission (Veröffentlichung am 22. Februar) erörtert hatten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sostenibilidad económica, social y medioambiental de los grandes acontecimientos deportivos - Debate político (Debate público en virtud del artículo 8, apartado 2, del Reglamento Interno del Consejo [a propuesta de la Presidencia])
ES
Wirtschaftliche, soziale und ökologische Nachhaltigkeit sportlicher Großveranstaltungen – Orientierungsaussprache (Öffentliche Aussprache gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Geschäftsordnung des Rates [Vorschlag des Vorsitzes])
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aunque está habiendo señales positivas de recuperación económica en toda la UE, en una serie de Estados miembros las tasas de desempleo siguen siendo demasiado altas.
ES
Auch wenn in der EU insgesamt positive Anzeichen für eine wirtschaftliche Erholung zu verzeichnen sind, so sind die Arbeitslosenquoten in einer Reihe von Mitgliedstaaten nach wie vor zu hoch.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
económicawirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo PPE siempre ha desempeñado un papel protagonista en las políticas específicas en materia de ampliación y vecindad como herramientas de democratización, diálogo político, cooperación económica y fortalecimiento de las relaciones entre la UE y los Estados vecinos del Este y el Sur.
ES
Die EVP-Fraktion war immer eine der führenden Kräfte hinter den maßgeschneiderten Strategien der Erweiterungs- und der Nachbarschaftspolitik, die Instrumente der Demokratisierung, des politischen Dialogs, der wirtschaftlichen Zusammenarbeit und der Stärkung der Verbindungen zwischen der EU und ihren östlichen und südlichen Nachbarn sind.
ES
a) Die personenbezogenen Daten sind für die Entwicklung der wirtschaftlichen Aktivität unserer Firma gesammelt und verarbeitet, um folgende Ziele zu erreichen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esperamos que los conocimientos impartidos a las gentes de todo el mundo conducirán a una mayor prosperidad económica, una mejora de sus sociedades, y a su realización personal.
Dies geschieht in der Hoffnung, dass die verbesserten Kenntnisse und Fähigkeiten der Menschen auf der ganzen Welt zu Chancen für wirtschaftlichen Wohlstand, soziale Verbesserung und persönliche Erfüllung führen.
El desarrollo armonioso y duradero de las infraestructuras constituye un elemento esencial del buen funcionamiento del mercado interior y de la cohesión económica y social de la Unión.
Die harmonische und nachhaltige Entwicklung der Infrastrukturen ist ein wesentlicher Faktor für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt der Union.
Estas redes se corresponden con el objetivo general de cohesión económica y social, que reviste gran importancia para los próximos años, habida cuenta de la ampliación y la necesidad de conectar las grandes redes transeuropeas a las obras en curso en los nuevos países de la Unión.
Diese Netze entsprechen dem allgemeinen Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, dem in den kommenden Jahren angesichts der Erweiterung und der Notwendigkeit, die großen transeuropäischen Netze an die in den neuen Ländern der Union entstehenden Infrastrukturen anzubinden, eine besondere Bedeutung zukommt.
La UE está tratando de estrechar paulatinamente las relaciones con Ucrania de manera que vayan más allá de la cooperación bilateral e incluyan un avance gradual hacia la asociación política y la integración económica.. Ucrania es un país socio prioritario en el marco de la Política Europea de Vecindad y de la Asociación Oriental.
Die EU strebt eine immer engere Beziehung zur Ukraine an, die über die bilaterale Zusammenarbeit hinausgeht und mit stetigen Fortschritten in Richtung einer politischen Assoziation und wirtschaftlichen Integration einhergeht. Die Ukraine ist ein vorrangiger Partner im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik und der Östlichen Partnerschaft.
Nach diesem Bericht besteht die größte Herausforderung für die Wirtschaft in Europa im Jahr 2014 darin, die Nachhaltigkeit der derzeitigen wirtschaftlichen Erholung sicherzustellen.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Ministros también destacaron, en relación con el nuevo gobierno de Ucrania, que la UE estaría dispuesta a seguir ayudando a Ucrania a encontrar una salida sostenible a su difícil situación económica.
ES
Die Minister hoben ferner hervor, dass die EU zur weiteren Unterstützung der Ukraine auf der Grundlage einer neuen ukrainischen Regierung bereit ist, damit das Land einen dauerhaften Ausweg aus seiner schwierigen wirtschaftlichen Lage findet.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También debería contribuir a mejorar la situación económica y social de los pescadores a largo plazo, al garantizar más capturas y mayores márgenes de beneficio y aumentar la rentabilidad de las inversiones.
ES
Ferner sollen damit langfristig die sozialen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen für die Fischer verbessert, die Fangerträge erhöht sowie höhere Gewinnmargen und Investitionserträge erzielt werden.
ES
Su única exigenciaeconómica seria -y con razón-es que los miembros tengan una economía de mercado funcional.
Ihr einziges wirtschaftlichesErfordernis, auf dem sie ernsthaft besteht - und das zu recht -, ist, dass ihre Mitgliedsstaaten über eine funktionierende Marktwirtschaft verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
democracia económicaWirtschaftsdemokratie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que va siendo hora de que avancemos para proporcionar a los ciudadanos de Europa una democraciaeconómica.
Ich glaube, es ist an der Zeit, daß wir für die europäischen Bürger eine Wirtschaftsdemokratie schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo creemos que la aplicación de los principios democráticos en estas decisiones forma parte integral de la democraciaeconómica.
Deshalb heißt für uns Wirtschaftsdemokratie auch Mitwirkung der Demokratie bei solchen Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe adoptar las medidas necesarias para lograr la participación de los consumidores en la gestión de esta actividad, si desea alcanzar una auténtica democraciaeconómica.
Die Europäische Union muss die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Beteiligung der Kunden und Verbraucher an der Verwaltung dieser Tätigkeiten zu gewährleisten, wenn eine wirkliche Wirtschaftsdemokratie erreicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que el Primer Congreso de «Solidaridad» en 1981 pidió una reforma política global de la sociedad en Polonia basada en la gestión autónoma de los trabajadores, la planificación participativa y la democraciaeconómica, la propiedad colectiva de los medios de producción y la democracia política, con miras a conseguir una república con autogobierno,
unter Hinweis darauf, dass der erste Kongress von Solidarność im Jahre 1981 eine generelle politische Reform der Gesellschaft in Polen, gegründet auf Selbstverwaltung der Arbeitnehmer, Planungsbeteiligung und Wirtschaftsdemokratie, Kollektiveigentum an den Produktionsmitteln und politische Demokratie mit dem Ziel einer selbst regierten Republik, forderte,
Una vez conquistada la ciudad por los Reyes Católicos (1485) se producirán profundas transformacioneseconómicas y culturales que aún hoy es posible apreciar en la fisionomía de la estructura urbana:
Nach der Eroberung der Stadt durch die Katholischen Könige im Jahre 1485, geschahen tiefe wirtschaftliche und kulturelle Veränderungen, die noch an der Struktur der Stadt zu sehen sind:
La consecuencia es que su capacidad para reaccionar positivamente a las transformacioneseconómicas se ve fuertemente limitada y los efectos son a menudo catastróficos.
Dies erklärt sich daraus, dass Inselwirtschaften von einer begrenzten Zahl an wirtschaftlichen Tätigkeiten abhängig sind, was ihre knappen Ressourcen widerspiegelt, und hat zur Folge, dass sie nur sehr beschränkt in positiver Weise auf wirtschaftlicheVeränderungen reagieren können und die Lösung oft einer Katastrophe gleichkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que necesitamos es una cooperación en el ámbito monetario con tipos de cambios variables que puedan hacer frente a las transformacioneseconómicas con arreglo a un orden y a unos acuerdos. Y junto a esto necesitamos también una política coyuntural activa por parte de los Estados miembros y un control efectivo del movimiento de los capitales financieros.
Wir brauchen eine währungspolitische Zusammenarbeit mit beweglichen Wechselkursen, die geordnet und planmäßig auf verschiedene wirtschaftlicheVeränderungen reagieren kann, verbunden mit einer aktiven Konjunkturpolitik von Seiten der Staaten und einer effektiven Kontrolle der Kapitalbewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando nota de la existencia en toda Centroamérica de gobiernos elegidos libremente, lo que denota la realización de transformaciones políticas, económicas y sociales que está creando un entorno favorable para promover el crecimiento económico y avanzar en el perfeccionamiento de sociedades democráticas, justas y equitativas,
davon Kenntnis nehmend, dass in ganz Zentralamerika frei gewählte Regierungen im Amt sind, was darauf hindeutet, dass sich politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen vollzogen haben, die ein Klima schaffen, das die Förderung des Wirtschaftswachstums und Fortschritte bei der weiteren Entwicklung demokratischer, gerechter und gleichberechtigter Gesellschaften begünstigt,
Korpustyp: UN
actividad económicaWirtschaftstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que antes era una actividadeconómica próspera ha disminuido de alguna manera en los últimos años.
PT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Tratándose de su actividadeconómica, convendría que los poderes públicos diesen prioridad al empleo y al desarrollo sostenible.
Die öffentlichen Behörden müssten in ihrer Wirtschaftstätigkeit vor allem die Beschäftigung und die nachhaltige Entwicklung in den Vordergrund stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello facilitará el acceso del ciudadano a la justicia y, por otra parte, aportará un apoyo a la actividadeconómica.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El suelo es el principal espacio para la actividadeconómica.
Der Boden ist die wichtigste räumliche Grundlage für die Wirtschaftstätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Las prestaciones de servicios representan más del 70% de la actividadeconómica de los Estados miembros y una proporción análoga en términos de empleo.
ES
Mehr als 70 % der Wirtschaftstätigkeit in den Mitgliedstaaten und ein ähnlich hoher Anteil der Arbeitsplätze entfallen auf den Dienstleistungsbereich.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ni el mundo de las finanzas ni la actividadeconómica conocen ya sus límites.
Sowohl die Finanzwelt als auch die Welt der Wirtschaftstätigkeit kennen ihre Grenzen nicht mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumentaría la probabilidad de un largo período de débil crecimiento en Europa, con una incidencia negativa en la actividadeconómica en el período de previsión.
ES
Damit würde sich die Wahrscheinlichkeit einer längeren Periode schwachen Wachstums in Europa mit entsprechenden negativen Auswirkungen auf die Wirtschaftstätigkeit im Prognosezeitraum erhöhen.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, la agricultura constituye una actividadeconómica que depende de los procesos biológicos y que gestiona buena parte de los recursos naturales comunitarios.
Herr Präsident, die Landwirtschaft stellt eine Wirtschaftstätigkeit dar, die von den biologischen Prozessen abhängig ist und einen großen Teil der gemeinschaftlichen Naturressourcen bewirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geografía económicaWirtschaftsgeographie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la cohesión territorial integra la geografíaeconómica y forma parte de los objetivos de cualquier política estructural.
In diesem Zusammenhang umfasst territorialer Zusammenhalt die Wirtschaftsgeographie und gehört zu den Zielen jeder Strukturpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
situación económicaWirtschaftslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantiene la calidad a través del tiempo, con algunas variaciones estacionarias producto de la situacióneconómica nacional.
Erhaltung und Entwicklung attraktiver und existenzfähiger ländlicher Räume durch Verbesserung der Wirtschaftslage und des Wohlergehens ländlicher Gemeinden.
ES
Die kritische Wirtschaftslage im Land sorgt für niedrigere Löhne und eine Gefährdung der Arbeitsstelle, wodurch die Arbeit der Journalisten mehr eingeengt wird.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Observo que el concepto de dumping social no existe ni en Derecho internacional ni en la teoríaeconómica.
Ich weise darauf hin, dass der Begriff Sozialdumping weder im internationalen Recht noch in der Wirtschaftstheorie existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia y la teoríaeconómica tienen mucho qué decirnos acerca del valor a largo plazo de las tasas de cambio.
Erfahrung und Wirtschaftstheorie lehren uns einiges über den langfristigen Wert von Wechselkursen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Greenspan no era el tipo de economista que habría crucificado a la humanidad en una cruz de riesgo moral o modelos mecanicistas de teoríaeconómica convencional.
Greenspan war nicht die Art von Ökonom, der die Menschheit entweder an das Kreuz des Moral Hazard oder der mechanistischen Modelle der konventionellen Wirtschaftstheorie genagelt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
viabilidad económicaWirtschaftlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la calidad y la viabilidadeconómica de los productos, Heraeus trabaja especialmente en los siguientes aspectos de la economía sanitaria:
Um die Qualität und die Wirtschaftlichkeit der Produkte sicherzustellen, arbeitet Heraeus in der Gesundheitsökonomie insbesondere auf folgenden Gebieten:
Habida cuenta de la reciente crisis económica, el solicitante ha comenzado a reconsiderar la viabilidadeconómica de algunos aspectos de sus operaciones.
Angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise beginnt der Antragsteller die Wirtschaftlichkeit bestimmter Aspekte seiner Geschäftstätigkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
T*SOL permite diseñar instalaciones de energia solar térmica de forma óptima, dimensionar el campo de colectores y los acumuladores y calcular su viabilidadeconómica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
Ofrezca indicaciones sobre la viabilidadeconómica del proyecto propuesto.
Machen Sie Angaben zur Wirtschaftlichkeit des vorgeschlagenen Projekts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo una subsidiaria de ETH, myclimate se beneficia de sinergias dentro de una red de expertos altamente calificados en las áreas de tecnología y metodología y combina ciencia con viabilidadeconómica.
Als ETH Spin-off nutzt myclimate Synergien in einem Netzwerk von hochspezialisierten Experten im Bereich Technik und Methodik und verbindet Wissenschaft mit Wirtschaftlichkeit.
La viabilidadeconómica no es un criterio de subvencionabilidad de las medidas agroambientales.
Bei den Agrarumweltmaßnahmen ist die Wirtschaftlichkeit kein Kriterium für die Förderfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La viabilidadeconómica de las tecnologías y los procesos de que se trata debe acelerarse mediante la producción y la comercialización masivas.
Die Wirtschaftlichkeit entsprechender Technologien und Verfahren soll durch Massenproduktion und Massenvertrieb beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La viabilidadeconómica de este túnel es muy dudosa a la luz de nuestra experiencia con el Túnel del Canal.
Die Wirtschaftlichkeit des BBT ist nach den Erfahrungen mit dem Euro-Tunnel unter dem Ärmelkanal mehr als fraglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que los mecanismos de almacenamiento puedan decidir libremente su política de precios, de modo que se garantice su viabilidadeconómica.
Die Speichersysteme sollten frei über ihre Gebühren entscheiden können, um ihre Wirtschaftlichkeit zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso la viabilidadeconómica de esta actividad colapsaría si se aplicara en principio de prevención y el principio de "el que contamina paga".
Sogar die Wirtschaftlichkeit würde dieser speziellen Aktivität genommen werden, wenn das Präventionsprinzip und das Verursacherprinzip angewandt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
planificación económicaWirtschaftsplanung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reforzar el proceso de elaboración de políticas, por ejemplo, manteniendo el apoyo a los servicios estadísticos y creando una unidad de planificacióneconómica a medio plazo.
Verbesserung der politischen Entscheidungsprozesse, z. B. durch weitere Stärkung des statistischen Diensts und Einrichtung einer Einheit für die mittelfristige Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzar el proceso de elaboración de políticas económicas, por ejemplo, manteniendo el apoyo a los servicios estadísticos y creando una unidad de planificacióneconómica a medio plazo.
Verbesserung der wirtschaftspolitischen Entscheidungsfindung, z. B. durch weitere Stärkung des statistischen Diensts und Einrichtung einer Einheit für mittelfristige Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La visión estratégica de un banco que forje las fortunas económicas de un país, o de todo el mundo, es tan errónea como la idea de una planificacióneconómica central.
Die strategische Vision einer Bank, die das wirtschaftliche Schicksal eines Landes oder der ganzen Welt bestimmt, ist genauso fehlerbehaftet es wie die Idee der zentralen Wirtschaftsplanung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se deben abordar esas cuestiones de forma rigurosa y sistemática en la planificacióneconómica, las políticas de empleo, el desarrollo de los planes de pensiones, las iniciativas en materia de educación y formación y la prestación de atención por parte de la comunidad.
Diese Fragen müssen in strikter und systematischer Weise bei der Wirtschaftsplanung, der Beschäftigungspolitik, der Einrichtung von Rentenfonds, bei Bildungs- und Ausbildungsinitiativen und bei der kommunalen Sozialhilfe angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Se debería profundizar la reforma de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible emprendida tras la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de 2002 centrándose en la aplicación, en particular en los enfoques para integrar las cuestiones ambientales y sociales en la planificacióneconómica y determinar y difundir las prácticas recomendadas.
• Die Reform der Kommission für Nachhaltige Entwicklung im Anschluss an den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung 2002 sollte fortgesetzt und der Schwerpunkt dabei auf die Umsetzung gelegt werden, einschließlich Ansätzen zur Integration von ökologischen und sozialen Belangen in die Wirtschaftsplanung und zur Ermittlung und zum Austausch bewährter Praktiken.
Korpustyp: UN
1965-1973 Profesor asistente de Económicas en el ISEG de las asignaturas «Economía I», «Economía II (macroeconomía)», «Historia del pensamiento económico»y «Contabilidad nacional y planificacióneconómica».
1965-1973 Assistenzprofessor für Wirtschaftswissenschaften beim ISEG mit Lehrtätigkeit in den Bereichen Wirtschaftswissenschaften I, Wirtschaftswissenschaften II (Makroökonomie), Geschichte des Wirtschaftswissenschaftlichen Denkens, Nationale Rechnungsführung und Wirtschaftsplanung.
Korpustyp: EU DCEP
previsión económicaWirtschaftsprognose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la previsióneconómica de la Comisión de primavera de 2003 se prevé un mayor deterioro de la cuenta corriente de Estados Unidos durante el 2003 y el 2004, que podría alcanzar el 5,6 % y el 6,1 % del PIB respectivamente.
In ihrer Wirtschaftsprognose vom Frühjahr 2003 sah die Kommission für 2003 und 2004 eine weitere Ausweitung des Leistungsbilanzdefizits der Vereinigten Staaten auf schätzungsweise 5,6 % bzw. 6,1 % des BIP voraus.
Korpustyp: EU DCEP
recesión económicaRezession
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Japón vive en recesióneconómica.
Japan befindet sich bereits in der Rezession.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están padeciendo las graves consecuencias de la crisis financiera y de la recesióneconómica.
Sie leiden stark unter den Folgen der Finanzkrise und der Rezession.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesióneconómica reduciría aún más el número de partidarios de la Unión.
Eine Rezession würde die Gunst, die die Union genießt, noch stärker als bisher verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la recesióneconómica las empresas están entrando en quiebra, y las compañías aéreas no son un excepción.
Unternehmen gehen in Zeiten einer Rezession in Konkurs, und Fluggesellschaften bilden da keine Ausnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesióneconómica tuvo un impacto indudable en la situación de la industria de la Unión.
Die Rezession hatte einen gewissen Einfluss auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los costes de la recesióneconómica deberían ser compartidos por todos, incluidos los representantes electos,
in der Erwägung, dass die Kosten der Rezession von allen, auch von den gewählten Vertretern, getragen werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (LT) La crisis financiera actual y la recesióneconómica están teniendo un impacto negativo en los presupuestos públicos.
schriftlich. - (LT) Die aktuelle Finanzkrise und die Rezession wirken sich nachteilig auf den öffentlichen Haushalt aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesióneconómica actual no puede ser un motivo para recortar la financiación para la sociedad de la información, la digitalización y similares.
Die derzeitige Rezession darf kein Grund zur Beschneidung der Mittel für die Informationsgesellschaft, die Digitalisierung usw. sein.
Korpustyp: EU DCEP
El principal problema es la falta de disponibilidad de crédito y el aumento del déficit público, son factores clave para atajar de manera efectiva y adecuada la recesióneconómica.
Die Nichtverfügbarkeit von Krediten zusammen mit dem Anstieg der Haushaltsdefizite ist noch immer ein großes Problem und einer der Schlüsselfaktoren, wenn wir die Rezession erfolgreich und effektiv bekämpfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será más importante en el futuro, sobre todo para países como el mío, que están intentando emerger de la recesióneconómica.
In Zukunft wird er, insbesondere für Länder wie mein eigenes, die versuchen sich von der Rezession zu erholen, noch wichtiger sein.
En tercer lugar, reconstruccióneconómica no es lo mismo que ayuda humanitaria.
Drittens ist wirtschaftlicherWiederaufbau nicht gleichzusetzen mit humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos formulados en los años cincuenta «No más guerras, reconstruccióneconómica y prosperidad» se han cumplido.
Die in den fünfziger Jahren gesteckten Ziele "Nie wieder Krieg, wirtschaftlicherWiederaufbau und Prosperität" haben wir erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstruccióneconómica y la realización de los objetivos de la política medioambiental están incluidas en la política agrícola.
Ein wirtschaftlicherWiederaufbau und die Umsetzung der Zielsetzungen der Umweltpolitik sind Teil der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema se esforzó por contratar rápidamente a expertos en asistencia electoral, reconstruccióneconómica y rehabilitación, vigilancia de los derechos humanos, producción para radio y televisión, asuntos judiciales y creación de instituciones.
Das VN-System bemühte sich, rasch Sachverständige für die Bereiche Wahlhilfe, wirtschaftlicherWiederaufbau und Normalisierung, Überwachung der Einhaltung der Menschenrechte, Hörfunk- und Fernsehproduktion, Justizangelegenheiten und Institutionsaufbau zu rekrutieren.
Korpustyp: UN
En este ambiente conflictivo, el ACNUR está tratando de garantizar una transición sin sobresaltos hacia una reconstrucción a más largo plazo, y ha transferido su responsabilidad como jefe del pilar humanitario de la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo a los pilares de la administración civil y de reconstruccióneconómica.
Vor diesem problematischen Hintergrund versucht das Amt des Hohen Flüchtlingskommissars, einen reibungslosen Übergang zum längerfristigen Wiederaufbau herzustellen, und es hat seine Verantwortung als Führungsinstanz der humanitären Komponente der Übergangsverwaltungsmission der Vereinten Nationen im Kosovo an die Komponenten Zivilverwaltung und wirtschaftlicherWiederaufbau übertragen.
Korpustyp: UN
región económicaWirtschaftsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco de ellos visitan ahora a los fabricantes de ventanas y ayudan a transmitir conocimientos para extender el uso de tecnología de herrajes moderna por la regióneconómica.
Para convertirnos en la regióneconómica más avanzada del mundo necesitamos voluntad política y coraje.
Wenn wir zum leistungsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt werden wollen, dann erfordert dies politischen Willen und Mut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los productos disponen del distintivo CE según 89/336/CEE y disponen de una certificación UL, cUL y DNVGOST, así como de la certificación para la regióneconómica rusa.
Alle Produkte verfügen über eine CE-Kennzeichnung nach 89/336/EEC und tragen ein UL, cUL und DNV-Zertifkat sowie das Zertifikat für den russischen Wirtschaftsraum.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Convertir a Europa en la regióneconómica más competitiva del mundo implica renunciar a las prácticas del pasado.
Die Entwicklung Europas zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt erfordert eine Abkehr von den Instrumenten vergangener Tage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sparkasse opera únicamente en la regióneconómica de Colonia-Bonn, en la que ocupa una posición importante ([18-23] - [30-35] % en función del producto), pero no dominante en el mercado.
Die Sparkasse ist nur im Wirtschaftsraum Köln-Bonn tätig, wo sie eine wesentliche ([18-23] – [30-35] % je nach Produkt), aber keine marktbeherrschende Stellung innehat.
Korpustyp: EU DGT-TM
relación económicaWirtschaftsbeziehungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE y los Estados Unidos han decidido elevar el nivel de su relacióneconómica y se han comprometido a entablar la negociación de un acuerdo global sobre comercio e inversión.
ES
Die EU und die USA haben beschlossen, ihre Wirtschaftsbeziehungen auf eine neue Grundlage zu stellen und Verhandlungen über ein umfassendes Handels- und Investitionsabkommen aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero estoy muy preocupado por el desequilibrio de nuestra relacióneconómica.
Die Ungleichgewichte in unseren Wirtschaftsbeziehungen erfüllen mich allerdings mit großer Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con que la relacióneconómica UE-Canadá aún no ha alcanzado su máximo potencial.
Ich bin auch der Auffassung, dass die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der EU und Kanada ihr volles Potenzial noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas innovaciones han contribuido a mantener la relacióneconómica EE.UU-China con normalidad, incluso en momentos de tensión.
Diese Neuerungen haben dazu beigetragen, die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und China sogar in spannungsgeladenen Zeiten in geordneten Bahnen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobra decir que la relacióneconómica entre los Estados Unidos y la Unión Europea se debe mantener.
- Zweifellos müssen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und der EU gepflegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señor Presidente, me gustaría decir algunas palabras sobre nuestra relacióneconómica.
- Herr Präsident! Ich möchte kurz etwas zu unseren Wirtschaftsbeziehungen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho cambiará la relacióneconómica y exigirá mucho de nuestra capacidad para explotarlo.
Das wird die Wirtschaftsbeziehungen verändern und hohe Anforderungen an unsere Fähigkeiten stellen, diese zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese documento político señalé que Europa se beneficia de una relacióneconómica abierta y equilibrada con China, basada en la justa reciprocidad.
Ich habe im handelspolitischen Strategiepapier zu bedenken gegeben, dass Europa von offenen und ausgewogenen Wirtschaftsbeziehungen mit China auf der Grundlage einer fairen Gegenseitigkeit profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de fomentar una fuerte relacióneconómica entre la Unión Europea y Rusia, junto con medidas de cooperación política, debemos procurar no crearnos como una dependencia estratégica.
Wir müssen bei aller Förderung enger Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland sowie der politischen Zusammenarbeit aufpassen, dass wir uns nicht in eine Art strategischer Abhängigkeit manövrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paulson Como reconocimiento de la importancia y la complejidad de la relacióneconómica entre los Estados Unidos y China, en septiembre de 2006 el Presidente George W.
In Anerkennung der Bedeutung und Komplexität der Wirtschaftsbeziehungen zwischen China und den USA riefen Präsident George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recuperación económicakonjunkturelle Erholung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mayor desafío a que se enfrenta en la actualidad la economía europea es cómo apuntalar la recuperacióneconómica en curso.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En Japón , la recuperacióneconómica perdió impulso a lo largo del 2004 .
In Japan verlor die konjunkturelleErholung im Lauf des Jahres 2004 an Schwung .
Korpustyp: Allgemein
La curva de rendimiento resultante ha creado un entorno financiero muy propicio para la recuperacióneconómica.
Die sich daraus ergebende Renditenstrukturkurve hat finanzielle Rahmenbedingungen geschaffen, die maßgeblich die konjunkturelleErholung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países deberían aprovechar la actual recuperacióneconómica para consolidar sus saldos presupuestarios .
Alle Länder sollten die derzeitige konjunkturelleErholung zur Haushaltskonsolidierung nutzen .
Korpustyp: Allgemein
Impulsando reformas estructurales ambiciosas , los países de la zona del euro también respaldarán la actual recuperacióneconómica .
Durch das Vorantreiben ehrgeiziger Strukturreformen unterstützen die Länder des Eurogebiets überdies die in Gang befindliche konjunkturelleErholung .
Korpustyp: Allgemein
Cualquier recuperacióneconómica sostenida en Europa tiene que basarse en la creación de empleo.
Eine nachhaltige konjunkturelleErholung in Europa muss auf der Schaffung von Arbeitsplätzen aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Asia , excluido Japón , la recuperacióneconómica del año 2002 fue más intensa de lo inicialmente esperado .
In den asiatischen Ländern ( ohne Japan ) fiel die konjunkturelleErholung im Jahr 2002 stärker aus als anfänglich angenommen .
Korpustyp: Allgemein
La recuperacióneconómica, que arrancó en la segunda mitad de 2003, ha continuado este año.
Die konjunkturelleErholung, die in der zweiten Jahreshälfte 2003 begann, setzt sich auch in diesem Jahr fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos económicos recientes , incluidos los resultados de las encuestas , avalan la valoración de que la recuperacióneconómica de la zona del euro prosigue en 2010 .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten -- einschließlich positiver Umfrageindikatoren -- stützen die Ansicht , dass sich die konjunkturelleErholung im Euroraum 2010 fortsetzt .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , aunque a principios del 2002 se observó una recuperacióneconómica moderada en la zona del euro , ésta perdió impulso en el transcurso del año .
Obgleich Anfang 2002 eine moderate konjunkturelleErholung im Euroraum verzeichnet wurde , schwächte sich der Konjunkturaufschwung im Verlauf des Jahres ab .
Korpustyp: Allgemein
sanción económicaWirtschaftssanktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Están de acuerdo la Alta Representante y la Comisión en que incluir los bienes inmuebles y otros bienes distintos a los capitales en el ámbito de aplicación de una congelación de activos impuesta por la UE aumentaría considerablemente la eficacia de esta forma de sancióneconómica específica?
Teilen die Hohe Repräsentantin und die Kommission die Ansicht, dass, sobald der Geltungsbereich des Einfrierens von Vermögen durch die EU auf Immobilien und andere nicht kapitalbasierte Vermögenswerte erweitert wird, die Wirksamkeit dieser Form der gezielten Wirtschaftssanktion wesentlich steigen wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo el Consejo en que incluir los bienes inmuebles y otros bienes distintos a los capitales en el ámbito de aplicación de una congelación de activos impuesta por la UE aumentaría considerablemente la eficacia de esta forma de sancióneconómica específica?
Teilt der Rat die Ansicht, dass, sobald der Geltungsbereich des Einfrierens von Vermögen durch die EU auf Immobilien und andere nicht kapitalbasierte Vermögenswerte erweitert wird, die Wirksamkeit dieser Form der gezielten Wirtschaftssanktion wesentlich steigen wird?
Korpustyp: EU DCEP
ciencia económicaWirtschaftswissenschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cienciaeconómica moderna nos ha dado un instrumento excepcional con la propuesta Tobin y con otras propuestas que podremos utilizar si tenemos la voluntad política de comenzar.
Die moderne Wirtschaftswissenschaft hat uns in Form des Vorschlags von Tobin und anderen ein ausgezeichnetes Instrument an die Hand gegeben, das wir einsetzen können, wenn wir wirklich den politischen Willen haben, einen Anfang zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento no se contradice con el estado de los conocimientos de la cienciaeconómica, que no puede afirmar con certeza que la introducción de patentes para los programas informáticos vaya a tener únicamente efectos beneficiosos y no sea perjudicial para el desarrollo del sector a medio y a largo plazo.
Dieser Ansatz steht nicht im Gegensatz zum Stand der Technik, wie er von der Wirtschaftswissenschaft propagiert wird, die nicht in der Lage ist, mit Sicherheit anzugeben, ob die Einführung von Patenten für Computerprogramme nur positiv ist oder mittel- und langfristig auch Nachteile für die Entwicklung des Wirtschaftszweigs mit sich bringt.
Korpustyp: EU DCEP
El reto es definir políticas en base a la cienciaeconómica, no a la ideología, y hacerlo de forma abierta y democrática, poniendo particular atención a las consecuencias que podrían tener para los pobres.
Es gilt eine Politik zu entwickeln, die auf der Grundlage von Wirtschaftswissenschaft und nicht von Ideologien beruht und dabei transparent und demokratisch vorzugehen, unter besonderer Berücksichtigung der Konsequenzen, die das eigene Handeln für die Armen der Welt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, hago un llamamiento, recuperando el contacto con el gran patrimonio intelectual y humanista de Europa, para que se revise a fondo la cienciaeconómica, que no es una ciencia como las demás, sino que es una ciencia humana.
Wir müssen uns wieder auf das großartige intellektuelle und humanistische Erbe Europas besinnen und die Wirtschaftswissenschaft, die sich ja von anderen Wissenschaftsgebieten unterscheidet, weil sie zu den Gesellschaftswissenschaften gehört, einer umfassenden Revision unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estructura económicaWirtschaftsstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
*Conforme a la tarea comunitaria "Mejora de la estructuraeconómica regional" Otras informaciones:
DE
Sachgebiete: marketing handel politik
Korpustyp: Webseite
Macao conservaría su sistema social vigente, su estructuraeconómica, su forma de vida y la mayor parte de las leyes vigentes.
Macau werde außerdem sein bestehendes Sozialsystem, seine Wirtschaftsstruktur, seine Lebensart und die meisten seiner geltenden Gesetze behalten.
Korpustyp: EU DCEP
Una ciudad con una economía floreciente y un atractivo centro de producción para los medios de comunicación Colonia destaca por tener una estructuraeconómica muy moderna.
DE
Sachgebiete: verlag historie flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Esta propuesta legislativa no establece la estructuraeconómica de los proveedores de servicios.
Der Verordnungsvorschlag ist nicht präskriptiv in Bezug auf die Wirtschaftsstruktur der Dienstleister.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien es cierto que Baviera sigue siendo el destino turístico preferido de Alemania, en la actualidad se caracteriza asimismo por una estructuraeconómica moderna con zonas altamente industrializadas como Múnich y su área metropolitana o la región de Núremberg, Erlangen y Fürth.
DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd
Korpustyp: Webseite
El sistema educativo deberá responder con flexibilidad a los requisitos del mercado laboral que acompañan a una nueva estructuraeconómica.
Daher muss das Bildungssystem flexibel auf die Anforderungen des Arbeitsmarktes, die mit einer neuen Wirtschaftsstruktur einhergehen, reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
La causa de la pregunta de hoy es nuestra estructuraeconómica.
Die Ursache für die heutige Anfrage ist unsere Wirtschaftsstruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que la estructuraeconómica de Estonia se ha saneado más que en muchos otros países candidatos.
Allerdings erscheint mir die Wirtschaftsstruktur Estlands inzwischen gesünder als in manchen anderen Kandidatenländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unión económicaWirtschaftsunion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reunión conjunta de las Instituciones europeas, en la que las discusiones giran principalmente en torno a los progresos de la Comunidad hacia la unióneconómica y sus futuras perspectivas.
ES
Kolloquium der Organe der Europäischen Gemeinschaften. Im Mittelpunkt stehen die Aussichten der Gemeinschaft und ihre Fortschritte auf dem Weg zu einer Wirtschaftsunion.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se pidió al Presidente Van Rompuy que definiera posibles vías para reforzar la unióneconómica, explorando incluso la posibilidad de introducir modificaciones limitadas en los Tratados.
ES
Präsident Van Rompuy wurde beauftragt, mögliche Schritte zur Vertiefung der Wirtschaftsunion zu ermitteln, wozu auch gehört, zu sondieren, inwieweit in begrenztem Umfang Vertragsänderungen vorgenommen werden können.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de un marco financiero integrado o unión bancaria, una especie de unión presupuestaria, una unióneconómica y una unión política, siendo "particularmente urgente" progresar para lograr una unión bancaria.
ES
Dazu gehöre ein integrierter Finanzrahmen bzw. eine Bankenunion, eine Form von Haushaltsunion, eine Wirtschaftsunion und eine politische Union, wobei Fortschritte bei der Bankenunion ganz besonders dringend seien.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En la Cumbre del Euro del 26 de octubre se pidió al Presidente Van Rompuy que definiera posibles vías para reforzar la unióneconómica, explorando incluso la posibilidad de introducir modificaciones limitadas en los Tratados.
ES
Auf dem Gipfeltreffen der Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets vom 26. Oktober ist Präsident Van Rompuy beauftragt worden, mögliche Schritte zur Vertiefung der Wirtschaftsunion zu ermitteln, wozu auch gehört, zu sondieren, inwieweit in begrenztem Umfang Vertragsänderungen vorgenommen werden können.
ES
Además de ese poderoso indicio de apoyo local para los terroristas, había una infraestructuraeconómica.
Abgesehen von dieser unmissverständlichen Bereitschaft, den internationalen Terrorismus zu unterstützen, wurde eine wirtschaftlicheInfrastruktur aufgebaut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la total destrucción de la infraestructuraeconómica local de las zonas afectadas,
in der Erwägung, dass die örtliche wirtschaftlicheInfrastruktur in den betroffenen Regionen völlig zerstört wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados y tiene graves problemas económicos y sociales derivados de su deficiente infraestructuraeconómica, que se ven agravados por el conflicto actual,
daran erinnernd, dass die Demokratische Republik Kongo als eines der am wenigsten entwickelten Länder mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Problemen konfrontiert ist, die auf seine schwache wirtschaftlicheInfrastruktur zurückzuführen sind und die durch den derzeit bestehenden Konflikt noch verschärft werden,
Korpustyp: UN
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados, con graves problemas económicos y sociales derivados de su débil infraestructuraeconómica y agravados por el conflicto actual,
daran erinnernd, dass die Demokratische Republik Kongo als eines der am wenigsten entwickelten Länder mit gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Problemen konfrontiert ist, die auf seine schwache wirtschaftlicheInfrastruktur zurückzuführen sind und die durch den derzeit bestehenden Konflikt noch verschärft werden,
Korpustyp: UN
El compromiso a largo plazo de Europa con Somalia será reforzado con un importe adicional de 175 millones de euros en ayuda al desarrollo, de ellos 80 para proyectos de desarrollo económico centrados en la agricultura, la ganadería y la infraestructuraeconómica.
Im Rahmen von Europas langfristigem Engagement in Somalia wird die Entwicklungshilfe um weitere 175 Mio. EUR aufgestockt, davon 80 Mio. EUR für wirtschaftliche Entwicklungsprojekte, die auf die Landwirtschaft, den Viehbestand und die wirtschaftlicheInfrastruktur ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
reforma económicaWirtschaftsreform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido encarecidamente al Taoiseach que ejerza su influencia en la agenda de la Unión en los meses venideros para fomentar una reformaeconómica real y duradera.
Ich fordere den auf, in den kommenden Monaten seinen Einfluss auf die Agenda der Union zu nutzen und für eine echte und dauerhafte Wirtschaftsreform einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ambicioso programa de privatizaciones de Kirguistán es la parte principal de la reformaeconómica iniciada.
Kirgistans ehrgeiziges Privatisierungsprogramm ist Hauptteil der begonnenen Wirtschaftsreform.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pido a la Comisión que trate de sacar adelante el proyecto de reformaeconómica.
Stattdessen rufe ich die Kommission auf, im Bereich der Wirtschaftsreform konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento apoya firmemente un programa de reformaeconómica equilibrado con el proceso de Unión Monetaria.
Das Parlament spricht sich nachdrücklich für eine Agenda der Wirtschaftsreform aus, die mit dem Prozeß der Wirtschaftsund Währungsunion koordiniert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando como base la experiencia de Lituania, puedo afirmar que al introducir una reformaeconómica, su efecto varía según los distintos grupos de residentes.
Aufgrund der Erfahrungen in Litauen kann ich sagen, dass die Einführung einer Wirtschaftsreform sich auf verschiedene Bevölkerungsgruppen unterschiedlich auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el restablecimiento de la paz y el asentamiento del sistema político democrático, también la reformaeconómica ha comenzado a consolidarse.
Mit der Wiederherstellung des Friedens und der Festigung des demokratischen politischen Systems hat aber auch die Wirtschaftsreform im Lande Fuß gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia política anual de la Comisión no fomenta una reformaeconómica capaz de afrontar retos.
Die jährliche Strategieplanung der Kommission ist nicht darauf ausgerichtet, eine Wirtschaftsreform zu fördern, mit der die anstehenden Aufgaben bewältigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, acojo con el mayor beneplácito la referencia que ha hecho el Sr. Cook a la necesidad de una reformaeconómica.
Herr Präsident, ich begrüße den Hinweis von Herrn Cook auf die Notwendigkeit einer Wirtschaftsreform sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mercado interior de mercancías y servicios plenamente operativo es parte integrante de los objetivos de Lisboa para la reformaeconómica.
Ein vollständig funktionierender Binnenmarkt für Waren und Dienstleistungen ist ein untrennbarer Bestandteil der Ziele der Wirtschaftsreform von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la adhesión a la OMC contribuya de manera positiva y duradera al proceso de reformaeconómica y desarrollo sostenible de la República de Vanuatu.
Mit dem Beitritt der Republik Vanuatu zur WTO verbindet sich die Erwartung, dass dadurch die Wirtschaftsreform und die nachhaltige Entwicklung in dem Land dauerhaft gefördert werden.
La Unión Europea debe tender a apoyar una transicióneconómica en Argelia para que ésta pueda pasar de una economía nacionalizada y dependiente de los hidrocarburos a una economía más diversificada y más centrada en el sector privado.
Die Europäische Union muß die wirtschaftlicheUmstrukturierung Algeriens unterstützen, damit das Land den Übergang von einer verstaatlichten Wirtschaft, die vollständig von Erdöl abhängig ist, zu einer breitgefächerten Wirtschaft schafft, die sich mehr auf den privaten Sektor stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit económica
364 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reforzar la gobernanza económica:
Interview vor der Abstimmung über Kleidungsetikettierung.