Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Friedman fue invitado a poner en práctica su "experimento de laboratorio" en la vida económica de Chile.
Friedman wurde eingeladen und sein "Laborexperiment" durchzuführen, am ökonomischen Leben von Chile.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo es de reforzar la formación económica entre los jóvenes.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Se están creando actualmente los correspondientes sistemas de giro que permitan unas transferencias de dinero más rápidas y económicas dentro de la Unión Europea.
Entsprechende Girosysteme, die schnellere und preiswertere Geldüberweisungen innerhalb der Europäischen Union ermöglichen sollen, werden zur Zeit aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con adaptadores económicos pequeños se puede acoplar cualquier aparato RS232 directamente a redes.
DE
A comienzos de 2004, el debate en este Parlamento fue una cuestión de ocho horas frente a nueve horas de transporte ininterrumpido y de medidas protectoras limitadas y económicas frente a medidas más amplias y costosas.
Anfang 2004 ging der Streit hier im Parlament um acht oder neun Stunden ununterbrochener Transportzeit und um begrenzte, preiswerte Maßnahmen oder weitreichendere, teurere Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Amstel House Hostel Berlin ofrece ofertas económicas para grupos.
DE
Un mercado interior no sólo debe basarse en los bienes económicos -también es así de importante garantizar un alto nivel social para los trabajadores-.
Ein Binnenmarkt sollte nicht nur um billiger Waren willen existieren; es ist mindestens ebenso wichtig, hohe soziale Standards für Arbeitnehmer zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando iba a París comía en casa de mi cuñad…...es más económico.
Als ich in Paris zu Besuch war, hab ich bei meinem Schwager gegessen, das war billiger als im Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Llámenos lo antes posible para encontrar los vehículos de alquiler más económicos en internet.
Los países de la UE coordinan sus políticas económicas a través de la unión económica y monetaria, que les ha permitido ofrecer una respuesta coordinada a la actual crisis económica y financiera.
ES
Die EU-Länder stimmen ihre Wirtschaftspolitik durch die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion ab. Dies hat ihnen eine koordinierte Reaktion auf die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise ermöglicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Letonia expresó claramente su deseo de participar en las estructuras económicas y de seguridad europeas y transatlánticas.
Lettland drückte eindeutig seinen Willen aus, sich an den europäischen und transatlantischen Wirtschafts- und Sicherheitsstrukturen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Presidente Van Rompuy volvió al concepto de los cuatro componentes básicos contenidos en la "visión de una auténtica unión económica y monetaria" que se esbozó en un informe presentado al Consejo Europeo de junio.
ES
In diesem Zusammenhang griff Präsident Van Rompuy auf das Bild der vier Bausteine zurück, das er in seiner – in einem Bericht für die Juni-Tagung des Europäischen Rates umrissenen – "Vision einer echten Wirtschafts- und Währungsunion" verwendet hatte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Coincido con usted, no hay tiempo que perder en vista de la actual crisis económica y financiera.
Da stimme ich Ihnen zu: Es gibt keine Zeit zu verlieren angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo económico, la Unión intenta integrar a Rusia en un espacio económico y social común.
Auf wirtschaftlichem Feld ist die Union bestrebt, Russland in einen gemeinsamen Wirtschafts- und Sozialraum einzugliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con su evaluación de que las mujeres han resultado especialmente afectadas por la crisis económica y financiera que atravesamos.
Ich stimme ihrer Einschätzung zu, dass insbesondere Frauen von der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro, puesto que la Comisión finge contribuir a paliar las consecuencias de sus propias políticas económicas y comerciales internacionalistas.
Mit Sicherheit, denn die Kommission gibt vor, die Folgen ihrer eigenen internationalistischen Wirtschafts- und Handelspolitik abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata que la actual crisis económica y financiera ha provocado un aumento importante de la deuda pública en Europa, y que la reducción de esta enorme deuda pública exige tanto moderación del gasto como aumentos de impuestos;
stellt fest, dass die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise die Staatschulden in Europa in erheblichem Maße hat ansteigen lassen und dass für einen Abbau dieser immensen Schulden sowohl die Begrenzung der öffentlichen Ausgaben als auch Steuererhöhungen erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
También debemos reconocer una y otra vez que, como centro económico y comercial, Europa compite con los grandes centros económicos y comerciales de América y el sureste de Asia.
Wir müssen auch immer wieder feststellen, dass Europa sich als Wirtschafts- und Handelsplatz mit den großen Wirtschafts- und Handelsplätzen Amerikas und Südostasiens im Wettbewerb befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no reconocemos a Taiwán como una nación soberana separada, sino como un territorio aduanero separado con el que mantenemos relaciones económicas y comerciales cada vez más intensas.
Wir erkennen Taiwan nicht als eigenen souveränen Staat an, sondern sehen das Land vielmehr als separates Zollterritorium, zu dem wir immer engere Wirtschafts- und Handelsbeziehungen unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicofinanziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todo el mundo sabe que estos recursos y puestos adicionales, de hecho, van eminentemente encaminados a garantizar el bienestar económico de varios socialistas que han sido derrotados en las urnas recientemente.
Im Übrigen weiß jeder, dass diese zusätzlichen Ressourcen und das zusätzliche Personal eigentlich nur dazu da sind, sicherzustellen, dass die Sozialisten, die bei den Wahlen vor Kurzem ihr Mandat verloren haben, finanziell gut versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que, con carácter inmediato, active todos los mecanismos para indemnizar al sector español y europeo, tanto a nivel económico como de imagen ante el consumidor.
Ich möchte die Kommission bitten, sofort alle nötigen Schritte einzuleiten, um den spanischen und europäischen Wirtschaftszweigen den Schaden zu ersetzen, sowohl finanziell als auch im Hinblick auf ihr Ansehen beim Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A uno le puede ir bien desde el punto de vista económico, pero si vive en una ciudad densamente poblaba y muy contaminada, su calidad de vida no es tan maravillosa.
Es kann einem finanziell gut gehen, aber wenn man in einer dicht bevölkerten Stadt mit übermäßiger Luftverschmutzung lebt, ist die Lebensqualität doch eher beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación también viene agravada por el hecho de que en Nepal hay quien está sacando beneficio económico del desorden.
Die Situation gestaltet sich auch dadurch problematisch, dass es in Nepal Kreise gibt, die finanziell von der Unruhe im Lande profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista económico, hablamos de menos de un 0,1% del presupuesto anual comunitario, y las consecuencias políticas inmediatas no inspiran ni el aplauso ni la oposición.
Finanziell gesehen handelt sich dabei um weniger als ein Promille des Jahreshaushalts der EU, und die unmittelbaren politischen Folgen geben weder zu Beifall noch zu Widerspruch Anlass.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios en gran medida de prestar apoyo económico a las iniciativas que limiten la violencia y la pornografía en Internet.
Wir befürworten in hohem Maße, daß man Initiativen finanziell unterstützt, mit denen Gewalt und Pornographie im Internet begrenzt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos dispuestos a plantear casos concretos siempre que sea necesario, y seguimos ofreciéndoles apoyo económico por medio de nuestro Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos.
Wir sind bereit, nötigenfalls konkrete Fälle anzusprechen und wir unterstützen sie weiterhin finanziell mit Hilfe unseres Europäischen Instruments für Demokratie und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro deseo es crear un sistema de transporte que sea fiable, eficaz y viable, tanto desde el punto de vista económico como desde el medioambiental.
Wir wollen ein Verkehrssystem schaffen, das zuverlässig, effektiv und realisierbar ist, sowohl finanziell als auch ökologisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenían el apoyo económico y político de los Estados Unidos y de los Gobiernos de otros países capitalistas, que actualmente obtienen enormes beneficios de su capital y siembran la pobreza entre el pueblo polaco.
Dabei wurden sie finanziell und politisch von den Vereinigten Staaten und den Regierungen anderer kapitalistischer Länder unterstützt, die heute gewaltige Profite für das Kapital einstreichen und das polnische Volk in Armut stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión social de la minoría romaní es una inversión necesaria, y será de gran beneficio económico a largo plazo.
Die soziale Eingliederung der Roma ist eine notwendige Investition und wird sich langfristig finanziell auszahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicogünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo, a fin de cuentas, es garantizar un suministro de energía económico y seguro, tanto para nuestros ciudadanos como para nuestras empresas.
Letztendlich ist unser Ziel für eine sichere und günstige Energie zu sorgen, sowohl für unsere Bürgerinnen und Bürger als für unsere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio económico de los limpiacristales a base de metanol y la facilidad de conseguirlos llevan a menudo a usos inapropiados, ya que se usa también con lamentable frecuencia como sustancia embriagante.
Der günstige Preis und die problemlose Erhältlichkeit von Glasreinigern auf Methanolbasis führen häufig zu Missbrauch; die Substanz wird leider oft zum Zweck der Berauschung verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Almacenamiento en la región a partir de 2013 permite un suministro rápido y económico.
DE
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
El confort básico al precio justo Este hotel económico ofrece una estratégica ubicación en uno de los mejores enclaves de la ciudad, a escasos minutos de los enlaces de transporte público y los principales restaurantes y locales de ocio nocturno de Kings Cross.
Eine gute Nacht zum kleinen Preis Dieses günstige Hotel befindet sich in bester Innenstadtlage, nur wenige Minuten von Kings Cross entfernt, das für seine Vielzahl an Restaurants und sein aufregendes Nachtleben bekannt ist.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Situado cerca de la estación de tren Stazione Centrale, a pocos pasos de de varias estaciones de metro, el hotel Due Giardini ofrece un excelente alojamiento económico en Milán - Italia.
ES
Das in der Nähe des Bahnhofs Stazione Centrale, nur ein paar Schritte von zahlreichen U-Bahn-Haltestellen entfernt gelegene Hotel Due Giardini ist eine exzellente, günstige Unterkunft in Mailand, Italien.
ES
El Ibis Tanger City Center es un moderno y económico hotel ubicado en el centro de Tanger, a poca distancia de la estación de tren, la playa, los principales restaurantes y los locales nocturnos de moda para estancias de negocios o de bajo presupuesto.
ES
Das moderne und günstige Hotel Ibis Tanger City Center, im Stadtzentrum von Tanger gelegen, ist nur wenige Gehminuten vom Bahnhof, Strand, den bekannten Restaurants und angesagten Nachtclubs entfernt und damit ideal für kostenbewusste Geschäftsreisende und Urlauber.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Ibis Tanger City Center es un moderno y económico hotel ubicado en el centro de Tanger, a poca distancia de la estación de tren, la playa, los principales restaurantes y los locales nocturnos de moda para estancias de negocios o de bajo presupuest..
ES
Das moderne und günstige Hotel Ibis Tanger City Center, im Stadtzentrum von Tanger gelegen, ist nur wenige Gehminuten vom Bahnhof, Strand, den bekannten Restaurants und angesagten Nachtclubs entfernt und damit ideal für kostenbewusste Geschäftsreisen..
ES
La oferta de hoteles en Riccione es amplia y abigarrada e incluye tanto hoteles de lujo como hoteles económico de gestión familiar con habitaciones bien amuebladas, posibilidad de camas añadidas para niños, conexión Wi-Fi, baño privado y Tv Lcd.
IT
Das Hotelangebot in Riccione ist groß und vielfältig und umfasst sowohl Luxushotels, als auch günstige, familiengeführte Hotels mit schlicht eingerichteten Zimmern, der Möglichkeit Zustellbetten für Kinder zu bekommen, Wi-Fi-Internetverbindung, privatem Badezimmer und Lcd-Tv.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
económicofinanzieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero esto no debe verse como una compensación, porque el sector pesquero será el beneficiario último de la nueva política, sino como un incentivo económico para hacer la transición.
Dies sollte jedoch nicht als Kompensation betrachtet werden, weil die Fischereiindustrie am Ende Nutznießer der neuen Politik sein wird, sondern als finanzieller Anreiz für die Umstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas de carácter fiscal y económico y en materia de derecho de residencia ha adoptado el Consejo para que pueda llevarse a cabo en 1996 la acción piloto relativa a la creación de un servicio voluntario cívico europeo, dotada con un presupuesto de 15 millones de ecus a través de la línea presupuestaria B3-1011?
Welche Vorkehrungen steuerrechtlicher, finanzieller und aufenthaltsrechtlicher Art hat der Rat getroffen, damit das Pilotprojekt "Europäisches Freiwilligenjahr" , das mit einem Budget von 15 Millionen ECU durch die Haushaltslinie B3-1011 ausgestattet ist, auch im Jahre 1996 durchgeführt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, esto implica en total un esfuerzo económico de 89 millones de euros, sólo durante un ejercicio presupuestario.
Mit anderen Worten, allein in einem einzigen Haushaltsjahr ergibt sich ein finanzieller Aufwand von 89 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque comprendo las buenas intenciones, creo que las ayudas nos llevarán a un mayor derroche económico en este ámbito.2.Estoy completamente en contra del principio de que el pago de las ayudas deba efectuarse a las asociaciones de productores, para de allí destinarse a los productores privados.
Wenn ich auch die gute Absicht erkennen kann, so finde ich trotzdem, daß diese Unterstützung nur zu mehr finanzieller Verschwendung in diesem Bereich führen wird.2.Ich lehne das Prinzip vollständig ab, daß die Unterstützung an die Verbände der Produzenten ausgezahlt wird und von dort an die einzelnen Produzenten weitergegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la situación económica y política y la protección ambiental exigen una definición de las prioridades para que nos beneficiemos de un apoyo económico y organizativo particular.
Mit Blick auf die wirtschaftliche und politische Lage sowie den Umweltschutz gilt es jedoch, die Prioritäten festzulegen, die besonderer finanzieller und organisatorischer Unterstützung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de nuestro patrimonio cinematográfico y la producción de nuevas películas se merecen más apoyo, tanto desde el punto de vista económico como en términos legislativos.
Der Schutz unseres filmischen Erbes und die Produktion neuer Filme haben mehr Unterstützung verdient, sowohl in finanzieller als auch in rechtlicher Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, de equipararse con el nivel de los dibujos -esos 15.000 ecus- una enorme y excesiva cantidad de ellas necesitaría de autorización administrativa, lo cual podría provocar incluso un auténtico caos desde el punto de vista económico y de atención presupuestaria.
Dagegen wäre bei Festsetzung des gleichen Schwellenwerts wie für Zeichnungen für eine enorme und zu große Anzahl von ihnen eine Ausfuhrgenehmigung erforderlich, was in finanzieller Hinsicht und im Hinblick auf haushaltsspezifische Gesichtspunkte zu einem echten Chaos führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, por tanto, seguir intentando informar al público, con el apoyo económico apropiado de la UE.
Wir müssen daher weiterhin versuchen, die Öffentlichkeit zu informieren, und dies bei angemessener finanzieller Unterstützung der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) El informe tiene muchas ideas buenas acerca de cómo reducir la exclusión social, etc., ¡pero después lo echa todo a perder al hablar de cómo las tasas universitarias pueden servir de incentivo económico!
schriftlich. - (SV) Der Bericht enthält viele gute Ideen zur Verringerung der sozialen Ausgrenzung usw., machte dies jedoch alles wieder zunichte, indem davon die Rede ist, dass Studiengebühren als finanzieller Anreiz dienen können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha dado una respuesta positiva a la demanda de un mayor apoyo económico para el refuerzo de la AMISOM.
Die Kommission hat auf die Forderung nach weiterer finanzieller Unterstützung zur Stärkung der AMISOM positiv geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicoökonomisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando visito África, me siento a menudo avergonzada por su comportamiento poco ético, por la forma en que el sector del cobre en Zambia, por ejemplo, con el cierre de minas, ha arrastrado consigo un tejido social entero, un tejido económico que ha destruido el país por completo.
Wenn ich nach Afrika reise, schäme ich mich oft für sie über ihr unethisches Handeln, durch das beispielsweise der Kupfersektor Sambias mit der Schließung von Minen auch ein ganzes soziales Netzwerk mitgerissen hat, ein ökonomisches Netzwerk, das ein ganzes Land erschüttert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista económico, Hungría continúa una economía de mercado viable y su desempeño económico figura entre los mejores de la región.
Wirtschaftlich gesehen führt Ungarn eine machbare Marktwirtschaft fort, und ihr ökonomisches Engagement zählt zu den besten der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos muchos años oyendo hablar de terrorismo; en realidad, la Unión Europea está tratando de escudar sus políticas y proteger su sistema económico y político frente a la oposición de los trabajadores.
Wir beschäftigen uns nun schon seit so vielen Jahren mit dem Thema Terrorismus; in Wirklichkeit versucht die Europäische Union nur, ihre Politik zu sichern und ihr ökonomisches und politisches System gegen Opposition seitens der Arbeiter abzusichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo es el peso económico de las empresas lo que importa, sino también el alcance de sus actividades sociales.
Nicht nur ökonomisches Gewicht zählt für die Unternehmen, sondern auch das Ausmaß ihres gesellschaftlichen Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si pudiéramos alcanzar el equivalente económico de la fusión nuclear y fundir en una todas nuestras economías, todos sabemos que los beneficios serían cuantiosos y que produciríamos mucha energía económica a través del crecimiento del comercio en nuestro continente, y se crearían muchos más puestos de trabajo, lo cual es tan importante.
Wenn es uns gelänge, ein ökonomisches Äquivalent zur Kernschmelzung zu verwirklichen und unsere Wirtschaften miteinander zu verschmelzen, brächte uns dies großen Nutzen. Durch das Anwachsen des Handels auf unserem Kontinent würden wir große wirtschaftliche Energie entwickeln und sehr viel mehr Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solvencia II introducirá un régimen económico basado en el riesgo que intensificará la integración del mercado de seguros de la UE, mejorará la protección de los asegurados y aumentará la competitividad de los aseguradores de la UE.
Solvabilität II wird ein ökonomisches, risikobasiertes System einführen, das die Integration des EU-Versicherungsmarktes vertiefen, den Schutz der Versicherungsnehmer erhöhen und die Wettbewerbsfähigkeit der Versicherer in der EU steigern wird.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desearía conseguir que llegue un momento en que la capacidad y la voluntad de innovar se conciban como un importante principio político, social y económico de la Unión Europea.
Die Kommission möchte erreichen, dass Innovationsfähigkeit und Innovationsbereitschaft als leitendes politisches, gesellschaftliches und ökonomisches Prinzip in der Europäischen Union verstanden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata más bien de crear un entorno económico que permita a los agricultores llevar a la práctica estas formas de cría compatibles con el modo de vida de los animales.
Es geht hier mehr darum, daß man ein ökonomisches Umfeld schafft, das es den Landwirten ermöglicht, diese tierfreundlichen Haltungsformen in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que el verdadero interés por Turquía es un interés egoísta de carácter geoestratégico, político y, sobre todo, económico.
Es ist doch so, das wahre Interesse an der Türkei ist ein geostrategisches, ein politisches und vor allem ein ökonomisches Eigeninteresse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India tiene un formidable potencial económico, ya que parece abocada a emular el crecimiento económico de China.
Indien hat ein hervorragendes ökonomisches Potenzial und scheint entschlossen, dem Wirtschaftswachstum Chinas nachzueifern.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Para tus viajes, elige dormir en una habitación confortable, moderna, equipada con cuarto de baño completo con ducha, TV con canales nacionales e internacionales, y acceso wifi, todo aun precio muy económico.
Für Ihren Aufenthalt in unserem Hotel bieten wir Ihnen ein komfortables, modernes Zimmer mit Badezimmer und Dusche, TV mit nationalen und internationalen Sendern sowie WIFI zu einem äußerst günstigen Preis.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por último, con Blurb no tiene que comprar un paquete de publicación costoso y, aun así, obtiene una solución desde la impresión hasta la venta por un precio muy económico;
ES
Schließlich müssen Sie bei Blurb kein teures Publishing-Paket erwerben und erhalten dennoch eine verkaufsfertige Drucklösung für einen günstigen Preis:
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Si uno quiere contratar a un buen DJ, debería comenzar a preguntar con tiempo y además buscar un vuelo económico con buenas conexiones así como también alojamiento.
Möchte man etwa einen guten DJ verpflichten, sollte man rechtzeitig seine Anfrage starten und wenn möglich schon vorher nach günstigen Flügen bzw. Verbindungen und Unterkünfte suchen.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit
Korpustyp: Webseite
Descubra las nuevas y potentes herramientas de diseño BIM en 2D y 3D con Revit LT y AutoCAD LT, ambos incluidos en AutoCAD Revit LT Suite a un precio económico.
ES
Erleben Sie die leistungsstarken neuen 3D-BIM- und 2D-Zeichenwerkzeuge mit Revit LT und AutoCAD LT; beide Komponenten sind in der AutoCAD Revit LT Suite zu einem günstigen Preis enthalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Destacando su precio económico a cambio de las características y rendimiento que ofrece, este objetivo es una gran elección para los fotografos interesados en los retratos o la macro fotografía.
ES
Mit einem bemerkenswert günstigen Preis angesichts dieser Leistung und Ausstattung ist dieses Objektiv eine großartige Wahl für Fotografen, die sich für die Makro- oder Portraitfotografie interessieren.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
El totalmente nuevo sistema 700RC KIP es una solución ideal para la producción de todo el espectro de tamaños de impresión con un diseño compacto, económico, y totalmente integrado.
Die brandneue KIP 700RC ist eine ideale Lösung, um das volle Spektrum an Druckgrößen mit einem kompakten, günstigen und vollintegrierten System abzudecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
económicoökonomischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que reconocer también que esta materia presenta aspectos muy complejos desde el punto de vista legal, técnico y económico, y que, en algunos temas concretos, los puntos de vista iniciales estaban aparente y sustancialmente muy alejados unos de otros.
Es muss überdies anerkannt werden, dass bestimmte Aspekte dieser Materie in rechtlicher, technischer und ökonomischer Hinsicht sehr komplex sind, und die ursprünglichen Positionen zu manchen Fragen schienen inhaltlich weit auseinander zu liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la fiebre aftosa no fue un éxito, ni veterinario, ni económico, ni en términos de comunicación.
Die Bekämpfung der MKS war kein Erfolg, weder aus veterinärmedizinischer, ökonomischer Sicht noch in Bezug auf die Kommunikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión, la dinámica de esta cuestión no es fantástica desde el punto de vista económico.
Für die Kommission ist diese Dynamik aus ökonomischer Sicht nicht überwältigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hay que recordar, quizá hoy más que nunca, es que el proyecto de la UE es un proyecto político, aunque con un fundamento económico.
Man muss heute vielleicht mehr als je zuvor daran erinnern, dass es sich bei der Europäischen Union um ein politisches Projekt handelt, wenn auch mit ökonomischer Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han surgido dudas que yo no comparto del todo. Muchos se preguntan si el biodiésel resulta verdaderamente rentable desde el punto de vista económico y ecológico.
Von verschiedenen Seiten wurden Zweifel angemeldet, denen ich mich nicht ganz anschließe, ob Biodiesel aus ökonomischer und ökologischer Sicht wirklich rentabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea cohesión social y contribuye a que Europa adquiera las dimensiones que precisa como espacio económico para hacer frente a la competencia internacional a largo plazo.
Es schafft sozialen Zusammenhalt, und es schafft die Größe, die Europa als ökonomischer Raum braucht, um im interkontinentalen Wettbewerb auf Dauer überlebensfähig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca existió una auténtica voluntad de promover la reconciliación entre los kurdos dotándola de una base sólida en forma de apoyo económico y de un reconocimiento internacional de la autonomía kurda, y éste es, de hecho, el requisito previo para una solución política pacífica, la única que puede contemplarse.
Es gab keine wirkliche Bereitschaft, einer innerkurdischen Versöhnung in Form von ökonomischer Unterstützung und einer internationalen Anerkennung kurdischer Selbstverwaltung eine solide Basis zu geben, und dies ist tatsächlich die Voraussetzung für eine friedliche politische Lösung, die die einzige Lösung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que un acto económico, la introducción de la moneda común debe considerarse un acto soberano y, por tanto, eminentemente político.
Die Einführung eines gemeinsamen Geldes ist nicht in erster Linie ein ökonomischer, sondern vor allem ein souveräner und demnach eminent politischer Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación hacia el Sur de la Unión Europea fue un gran éxito económico y político-democrático.
Die Süderweiterung der Europäischen Union war ein großer ökonomischer und auch politisch demokratischer Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el papel de la Unión Europea debe ser el de catalizador, no sólo respecto al aspecto económico de la cuestión.
Die Europäische Union muß also als Katalysator wirken, nicht nur wenn es um die Bewältigung dieser Fragen in ökonomischer Hinsicht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicofinanziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho marco, corresponde a los Estados hacer un mayor esfuerzo para impulsar este proceso e incrementar la producción, a través de medidas concretas, en forma de programas de apoyo económico.
In diesem Zusammenhang obliegt es den Staaten, größere Anstrengungen zu unternehmen, um durch konkrete Maßnahmen in Form von finanziellen Unterstützungsprogrammen diesen Prozess voranzutreiben und die Produktion zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a nivel táctico, ¿no existe discrepancia entre el nivel de apoyo económico, de sólo 500 millones comparado con otros programas que implican 10 000 millones en ayuda financiera, y el control de la política económica de Ucrania que queremos lograr a cambio?
Liegt taktisch betrachtet jedoch nicht eine Diskrepanz zwischen dem Umfang der finanziellen Unterstützung - lediglich eine halbe Milliarde, im Vergleich zu anderen Programmen, bei denen es sich um zig Milliarden dreht - und der Kontrolle über die Wirtschaftspolitik der Ukraine vor, die wir im Gegenzug dazu erreichen möchten?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que los que abogan por la energía nuclear sitúen el bienestar y salud de los seres humanos y el medio ambiente por encima de cualquier interés económico.
Es ist an der Zeit, dass die Atombefürworter und -befürworterinnen das Wohl und die Erhaltung der Gesundheit von Mensch und Natur über alle finanziellen Interessen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito de este Programa Marco es que dota de un rostro humano a la globalización, y eso bien se merece un esfuerzo económico adicional.
Das Verdienst dieses Rahmenprogramms ist es, der Globalisierung ein menschliches Antlitz zu geben, was sicherlich einen zusätzlichen finanziellen Aufwand wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, pues, que este proyecto salga adelante con el mayor apoyo institucional y económico posible.
Ich hoffe daher, dass dieses Vorhaben mit der größtmöglichen institutionellen und finanziellen Unterstützung vorangebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ello hubiera violentado la postura de los países cuya concepción resultara marginada, convirtiéndose además en una solución insostenible desde el punto de vista económico.
Dies hätte allerdings im Gegensatz zur Haltung der Länder gestanden, die eine gegenteilige Auffassung vertreten, und wäre letztlich auch eine unter finanziellen Gesichtspunkten unhaltbare Lösung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo permitirá reducir al mínimo la duplicación de las evaluaciones y los controles y aceptar certificaciones recíprocas: por consiguiente, el ahorro económico y la simplificación de los trámites burocráticos serán relevantes y tendrán repercusiones muy positivas para nuestros negocios.
Dieses Abkommen wird dafür sorgen, dass Doppelverfahren minimiert und Zertifizierungen gegenseitig anerkannt werden: Folglich werden die finanziellen Einsparungen und die Vereinfachung der bürokratischen Verfahren beachtlich sein und äußerst positive Auswirkungen für unsere Unternehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de las devastadoras y tremendamente inquietantes consecuencias de la EEB, que yo creo que se superarán, el verdadero problema para los jóvenes que en circunstancias normales se dedicarían a la agricultura es la disponibilidad, por bienvenida que sea, de empleos alternativos e indudablemente mejor retribuidos desde el punto de vista económico.
Abgesehen von den äußerst beunruhigenden und verheerenden Auswirkungen von BSE, die ich für überwindbar halte, besteht das eigentliche Problem für junge Menschen, die normalerweise einen landwirtschaftlichen Beruf ergreifen würden, darin, dass es, so begrüßenswert dies an sich auch ist, alternative Beschäftigungsmöglichkeiten mit einer besseren finanziellen Perspektive gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros de la UE anteponen el beneficio económico a los derechos humanos, y no creo que esto sea admisible.
Einige EU-Mitgliedstaaten setzen den finanziellen Gewinn über die Menschenrechte, was man, denke ich, nicht hinnehmen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto sería, pues, totalmente neutro desde el punto de vista económico para el ciudadano europeo, pero importante desde el punto de vista simbólico, puesto que todos serían conscientes así de la parte de sus impuestos consagrada a la construcción europea.
Es würde sich demnach um ein Projekt handeln, das für den einzelnen Unionsbürger unter finanziellen Gesichtspunkten keine große Bedeutung hätte, jedoch insofern symbolträchtig wäre, als jedem dadurch bewusst würde, wie viel seiner Steuern auf das europäische Einigungswerk entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicofinanzielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que este sea el segundo pago más importante jamás realizado por el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea es indicativo del enorme coste económico y personal soportado por las víctimas.
Die Tatsache, dass es sich hier um die zweitgrößte Summe handelt, die jemals aus dem europäischen Solidaritätsfonds ausgezahlt wurde, beweist, welch immense finanzielle und persönliche Schäden die Opfer erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario completar las redes transeuropeas lo antes posible, lo que exige un mayor apoyo económico por parte de la Unión Europea.
Die transeuropäischen Netze müssen schnellstmöglich vollendet werden und verlangen größere finanzielle Unterstützung durch die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de reducir las emisiones de gases y mejorar la eficiencia del transporte de mercancías y pasajeros, también quisiera apuntar la necesidad de que la Unión Europea preste apoyo económico a la realización de proyectos prioritarios en el marco de las redes transeuropeas.
Zur Senkung der Gasemissionen und zur Effizienzsteigerung im Güter- und Personenverkehr möchte ich bekräftigen, dass die EU finanzielle Unterstützung bei der Umsetzung der vorrangigen Vorhaben im Rahmen der transeuropäischen Netze leisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital que no se obstaculice la evolución hacia unos contenidos menores de azufre, contenidos que se rebajarían a base de medios coercitivos de carácter económico.
Es ist auch wichtig, daß die Entwicklung zu niedrigerem Schwefelgehalt durch finanzielle Steuerungsinstrumente nicht verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo económico que estamos prestando al respecto no representa gran cantidad de fondos: unos 360.000 euros.
Die finanzielle Unterstützung selbst ist mit 360 000 Euro nicht besonders groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es racional, comprensible y transparente y, por último, creemos que nos permite preservar un principio fundamental: el vínculo jurídico y económico entre todos los diputados y las personas que los han elegido.
Er ist rationell, er ist verständlich, er ist transparent. Und letztlich würde er es uns ermöglichen, ein wesentliches Prinzip zu wahren, nämlich die statutengemäße und finanzielle Bindung jedes Abgeordneten an das Volk, das ihn gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable, además, que los Estados miembros adoptasen también este incentivo económico en el caso de que se aplique el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Zu wünschen ist ferner, daß diese finanzielle Erleichterung auch von den Mitgliedstaaten im Falle der Anwendung des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung übernommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que el libre comercio y la economía de mercado benefician al desarrollo económico y, por tanto, nos oponemos, en principio, al apoyo económico a países o regiones.
Wir sind davon überzeugt, dass der freie Handel und die Marktwirtschaft die wirtschaftliche Entwicklung fördern, und deshalb sind wir grundsätzlich gegen eine finanzielle Unterstützung von Ländern und Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay que prever un apoyo económico para asegurar la asistencia sanitaria, psicológica y jurídica de los menores víctimas de cualquier tipo de violencia y de sus familias.
Drittens muß eine spezielle finanzielle Unterstützung vorgesehen werden, um Kindern, die Opfer irgendeiner Art von Gewalt geworden sind, und ihren Familien medizinischen, phsychologischen und rechtlichen Beistand gewähren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
), por escrito. (FR) Es una vergüenza que el ponente haya propuesto reducir la cuantía de las indemnizaciones propuestas por la Comisión, más preocupado por el bienestar económico de las líneas aéreas que por los intereses de los pasajeros que son víctimas de sus prácticas comerciales.
- (FR) Es ist schockierend, dass der Berichterstatter eine Kürzung der von der Kommission vorgeschlagenen Entschädigungen vorschlägt, weil es ihm mehr um die finanzielle Gesundheit der Gesellschaften geht als um die Interessen der Passagiere, die deren kommerziellen Praktiken zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicoökonomische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lamentan las violaciones de los derechos humanos, contribuyen a la desaparición de las situaciones injustas, sirven al menos para dar ánimos a las fuerzas cuyo esfuerzo humanitario, ecológico o económico merece nuestro apoyo?
Klagen sie die Beachtung der Menschenrechte ein, tragen sie zur Beseitigung von Mißständen bei, sind sie gar Mutmacher für jene Kräfte, deren humanitäre, ökologische oder ökonomische Arbeit zu unterstützen ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fragmentación geográfica actual de los servicios de control del tráfico aéreo sólo favorece una situación de fragmentación de tipo económico.
Die jetzt vorhandene geographische Fragmentierung der Flugsicherheitsdienste wird lediglich durch eine ökonomische Fragmentierung ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, esto permitirá acelerar el desarrollo de los aeropuertos regionales y garantizará el desarrollo social y económico de las regiones en los distintos países.
So kann eine zügigere Entwicklung der regionalen Flughäfen erreicht und die soziale und ökonomische Entwicklung der Regionen in vielen Ländern sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la introducción de su informe, la diputada Sierra González afirma que la sociedad de la información es el reto económico, cultural y político más significativo de estos años de fin de siglo.
Zu Beginn ihres Berichts bezeichnet Frau Sierra González die Informationsgesellschaft als die bedeutendste ökonomische, kulturelle und politische Herausforderung am Ende dieses Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ilustra que en la Unión Europea podemos establecer una legislación social, aunque nos guste darle un toque económico.
Sie stellt den Beweis dafür dar, dass wir in der Europäischen Union soziale Rechtsvorschriften erlassen können, auch wenn wir ihnen gerne eine ökonomische Wendung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto aspecto es de interés mutuo y concierne al derecho de propiedad compartido sobre los descubrimientos y patentes obtenidos por el esfuerzo económico conjunto.
Der vierte Aspekt ist von beiderseitigem Interesse und betrifft das geteilte Eigentum an den durch die gemeinsame ökonomische Anstrengung erreichten Entdeckungen und Patenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mejorará el análisis económico de estas evaluaciones, lo que reforzará su calidad y contribuirá de forma significativa a la competitividad.
Wir werden die ökonomische Analyse dieser Abschätzungen verbessern und damit deren Qualität erhöhen und einen signifikanten Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación no solo ha contribuido a la paz, la prosperidad y la estabilidad en toda Europa, sino que nos ha enriquecido a todos en el plano social, económico y cultural.
Die Erweiterung hat nicht nur zu Frieden, Wohlstand und Stabilität in ganz Europa beigetragen, sondern stellt auch für jeden von uns eine soziale, ökonomische und kulturelle Bereicherung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, señor Comisario, un incendio es siempre una tragedia; una tragedia desde el punto de vista de las personas, desde el punto de vista medioambiental, económico y social.
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar, ein Brand ist immer eine Tragödie, eine Tragödie für die Menschen, eine Tragödie für die Umwelt, eine ökonomische und soziale Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justicia en la Unión Europea sólo puede significar que las metas originarias, a saber, desarrollo económico, bienestar y compensación de las diferencias de desarrollo, son el criterio en que se debe medir la justicia.
Gerechtigkeit in der Europäischen Union kann nur heißen, daß die ursprünglichen Ziele, nämlich ökonomische Entwicklung, Wohlstand, Ausgleich der Entwicklungsunterschiede, das Kriterium für Gerechtigkeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicoökonomischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, los socialdemócratas, no envidiamos al global player europeo su éxito económico.
Wir Sozialdemokraten neiden dem europäischen global player seinen ökonomischen Erfolg nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las fuertes tendencias migratorias, en especial en las regiones rurales, al realizar el inventario económico, se debería incluir como criterio el número real de puestos de trabajo en las regiones, es decir, la tasa de empleo.
Aufgrund der starken Wanderungstendenzen besonders in ländlichen Gebieten sollte bei der ökonomischen Bestandsaufnahme aber auch die tatsächliche Anzahl der Arbeitsplätze in den Regionen, also die Beschäftigungsquote, als Kriterium mit einfließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para reformar la administración pública y para luchar contra la corrupción constituyen también un pilar esencial para el cambio político y económico.
Die Vorschläge für die Reformierung der öffentlichen Verwaltung und zur Bekämpfung der Korruption stellen ebenfalls eine wichtige Voraussetzung für den politischen und ökonomischen Wandel dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello espero con gran interés el estudio sobre el impacto económico que va a presentar la Comisión Europea a lo largo de este año.
Daher erwarte ich mit großem Interesse die Studie zu den ökonomischen Auswirkungen, die im Lauf dieses Jahres von der Europäischen Kommission vorgelegt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, el Parlamento logró ya que en el pago de restituciones a la exportación se favoreciese a las exportaciones de carne frente a las de animales vivos y suprimir de este modo el incentivo económico a este tipo de exportación.
In der Vergangenheit hat das Parlament bereits erreicht, dass bei der Zahlung von Exporterstattungen Fleischexporte gegenüber Schlachttierexporten finanziell begünstigt werden, um den Schlachttierexporten den ökonomischen Anreiz zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota de sus propuestas. Estoy convencido de que algunas de ellas encontrarán su lugar en el actual marco legislativo que ha dado lugar a las nuevas iniciativas recientemente aprobadas por la Comisión, como las tres "jotas" -Jasper, Jeremy y Jessica- o Regiones para el cambio económico.
Ich habe Ihre Vorschläge zur Kenntnis genommen und bin überzeugt, dass einige davon ihren Weg in den derzeitigen Rechtsrahmen finden werden, auf den die kürzlich von der Kommission angenommenen neuen Initiativen zurückgehen, wie die drei 'J' - Jasper, Jeremy und Jessica - oder Regionen für ökonomischen Wandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios países han registrado, en lo que respecta al segundo criterio económico de la competitividad en el mercado interior, avances tan notables que se acercan con gran rapidez al cumplimiento de los requisitos de la adhesión.
Eine Reihe von Ländern sind auch beim zweiten ökonomischen Kriterium der Wettbewerbsfähigkeit auf dem Binnenmarkt so gut vorangekommen, dass sie sich zügig der Beitrittsreife nähern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de transplantes no puede convertirse en un elemento económico y llevar a que los órganos reciban el mismo trato que mercancías en un mercado internacional.
Das Transplantationssystem darf nicht nach ökonomischen Kriterien gestaltet werden und dazu führen, dass Organe wie Waren auf dem Binnenmarkt behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AIE debe definir los ámbitos prioritarios y la estrategia a largo plazo del EIT e incluir una evaluación de su impacto económico y de su capacidad de generar el mayor valor añadido en términos de innovación.
In der SIA sollten die prioritären Bereiche und die langfristige Strategie des EIT festgelegt werden; sie sollte eine Bewertung ihrer ökonomischen Auswirkungen und ihrer Fähigkeit zur Erzeugung eines optimalen innovationsrelevanten zusätzlichen Nutzens enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La integración del valor económico de los servicios ecosistémicos en los sistemas de información y contabilidad a nivel nacional y de la Unión de aquí a 2020 conducirá a una gestión más adecuada del capital natural de la Unión.
Die Einbeziehung des ökonomischen Wertes von Ökosystemdienst-leistungen in Bilanzierungs- und Berichterstattungssysteme auf Unions- und nationaler Ebene bis 2020 wird zu einer besseren Bewirtschaftung des Naturkapitals der Union führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
económicopreiswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel económico está a 10 min a pie de 2 líneas de metro y a 20 min a pie del Centro de Congresos Pierre-Baudis y de la Plaza del Capitole.
Ganz gleich ob Sie sich für eine preiswerte Kabine oder eine extravagantem Alternative entscheiden, Sie werden erholt nach einer geruhsamen Nachtruhe aufwachen.
ES
El African House Hostel ofrece un alojamiento económico y un ambiente agradable en el corazón del centro de El Cairo, a 3 minutos a pie de la estación de tren de Ramsés y a 12 minutos del museo egipcio.
ES
Das African House Hostel bietet preiswerte Unterkünfte und eine freundliche Atmosphäre mitten im Herzen von Kairo, nur 3 Gehminuten vom Ramses-Bahnhof und 12 Minuten vom Ägyptischen Museum entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
El castillo de Chantilly y el hipódromo están a 10 km y los parques Parc Astérix y La Mer de Sable, a 5 km. Este hotel económico dispone de WIFI gratis, aparcamiento cerrado y habitaciones para 1, 2 o 3 personas.
Das Schloss Chantilly und diePferderennbahn sind 10 km, die Themenparks Asterix und Mer de Sable je 5 km entfernt. Das preiswerte mit kostenfreiem WIFI und abgeschlossenem Parkplatz ausgestattete Hotel verfügt über 1-, 2- und 3-Bett-Zimmer.
A solo 8 km de la basílica deFourvière, a 4 km de la Plaza Bellecour, a 500 m de la estación de metro "Stade de Gerland" y a 1 km del Halle Tony-Garnier, este económico hotel cuenta con 105 habitaciones con WIFI gratis y aparcamiento privado.
Nur 8 km von der Basilika Notre-Dame de Fourviere und 4 km von derPlace Bellecour, 500 m von der Metrostation "Stade de Gerland" und 1 km von der Halle Tony-Garnier gelegen, bietet das preiswerte Hotel 105 Zimmer mit kostenlosem WIFI und Privatparkplatz.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
económicoWirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene por objeto ir avanzando mediante etapas que deben cumplir las dos partes en forma recíproca y paralela en los terrenos político, de la seguridad, económico, humanitario y de creación de instituciones, bajo un sistema efectivo de vigilancia internacional.
Er hat zum Ziel, durch parallele und reziproke Schritte beider Parteien in den Bereichen Politik, Sicherheit, Wirtschaft, humanitäre Lage und Aufbau von Institutionen unter einem wirksamen internationalen Überwachungsmechanismus Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la nueva Constitución del Territorio, que entró en vigor en agosto de 2006, y toma nota del acento que ha puesto el Gobierno reelegido del Territorio en el desarrollo económico y la modernización;
1. begrüßt die neue Verfassung des Hoheitsgebiets, die im August 2006 in Kraft trat, und nimmt davon Kenntnis, dass die wiedergewählte Gebietsregierung den Schwerpunkt auf die Entwicklung und Modernisierung der Wirtschaft legt;
Korpustyp: UN
La Comisión Económica para África ha trabajado en estrecha colaboración con gobiernos africanos en la elaboración de códigos y normas para la iniciativa de buen gobierno económico y empresarial del mecanismo africano de exámenes por pares de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África.
Die Wirtschaftskommission für Afrika hat in enger Zusammenarbeit mit den afrikanischen Regierungen Kodexe und Normen für die im Rahmen des Peer-Review-Mechanismus der Neuen Partnerschaft eingeleitete Initiative für verantwortungsvolles Handeln in der Wirtschaft ausgearbeitet.
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por el aumento del número y la escala de los desastres naturales, que provocan pérdidas masivas de vidas humanas y tienen consecuencias negativas a largo plazo en los planos social, económico y ambiental en las sociedades vulnerables de todo el mundo, en particular en los países en desarrollo;
2. bekundet ihre tiefe Besorgnis über die steigende Zahl und das zunehmende Ausmaß von Naturkatastrophen, die erhebliche Verluste an Menschenleben gefordert und langfristige negative Folgen für die Gesellschaft, die Wirtschaft und die Umwelt in den anfälligen Gesellschaften weltweit, insbesondere in den Entwicklungsländern, nach sich gezogen haben;
Korpustyp: UN
Las recomendaciones en este sentido se refieren sobre todo a aumentar la importancia del desarrollo sostenible en la estructura institucional de las Naciones Unidas y en las actividades en los países y a lograr el equilibrio necesario entre los tres pilares del desarrollo sostenible (económico, social y ambiental).
Die hier ausgesprochenen Empfehlungen gelten vor allem der Aufwertung der nachhaltigen Entwicklung in der institutionellen Architektur der Vereinten Nationen und bei den Landestätigkeiten sowie der Herbeiführung des nötigen Gleichgewichts zwischen den drei Säulen (Wirtschaft, Soziales und Umwelt) der nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: UN
a) Durante los años setenta y ochenta, el partido del que fui Secretario General antes de ser miembro del Gobierno, trabajó sin descanso para transformar Malta en una economía abierta y dinámica, con el lanzamiento de importantes reformas en los sistemas político, jurídico, económico y social.
a) In den siebziger und achtziger Jahren arbeitete die Partei, deren Generalsekretär und später langjähriges Kabinettsmitglied ich war, unermüdlich daran, Malta zu einer offenen und dynamischen Wirtschaft zu machen, wobei der Staat, das Gerichtswesen, die Wirtschaft und das Sozialsystem erheblich reformiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible cumplir ambas mediante un gobierno económico más fuerte".
Die schrumpfende griechische Wirtschaft ist seines Erachtens Ausdruck einer "tödlichen Spirale".
Korpustyp: EU DCEP
Muscardini : Beneficiará tanto a Marruecos, al desarrollar su sector agrícola a través del impulso de las exportaciones e importaciones desde Europa, como a la UE, por supuesto, que abriría su mercado a zonas mediterráneas afectadas por las revoluciones árabes, y que necesitan inversiones y apoyo económico para consolidar la democracia.
Muscardini : Dieses Abkommen würde sowohl Marokko helfen - mehr Exporte nach und Importe aus Europa stärken den Landwirtschaftssektor - als auch der EU, die ihre Märkte den Mittelmeerstaaten öffnet und den Mittelmeerstaaten nach dem Arabischen Frühling hilft, ihre Wirtschaft und Demokratie wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo económico de un país experimenta mejoras específicas mediante el aumento de las posibilidades de acceso a la educación, sobre todo entre las mujeres y las niñas.
Die Entwicklung der Wirtschaft eines Landes wird auch ganz konkret durch die Erhöhung von Bildungschancen, und hier besonders für Mädchen und Frauen, verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la carga de la deuda de numerosos países africanos anula su potencial de desarrollo económico y su capacidad para hacer frente a prioridades sociales como la salud y la educación,
in der Erwägung, daß viele afrikanische Staaten durch die erdrückende Schuldenlast der Fähigkeit beraubt werden, ihre Wirtschaft zu entwickeln und dringenden sozialen Bedürfnissen, wie Gesundheitsfürsorge und Bildung, zu entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
económicowirtschaftliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Kazajstán en la formulación y ejecución de programas y proyectos especiales de tratamiento y atención de la población afectada, así como en los esfuerzos para garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de la región de Semipalatinsk;
4. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Kasachstan Hilfe bei der Ausarbeitung und Durchführung von Sonderprogrammen und -projekten zur ärztlichen Behandlung und Betreuung der betroffenen Bevölkerung sowie bei den Bemühungen um wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung in der Region Semipalatinsk zu gewähren;
Korpustyp: UN
Reafirmamos que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de su vida.
Wir bekräftigen, dass die Demokratie ein universaler Wert ist, der auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer uneingeschränkten Teilhabe in allen Aspekten ihres Lebens beruht.
Korpustyp: UN
Reconoce que el crecimiento económico y el desarrollo sostenible contribuyen a mejorar la capacidad de los Estados para mitigar los desastres naturales, prepararse ante éstos y responder a ellos;
6. erkennt an, dass wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung dazu beitragen, die Kapazität der Staaten zur Milderung und Abwehr von Naturkatastrophen und zur Vorbereitung darauf zu steigern;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia especial de crear un entorno económico internacional propicio mediante esfuerzos de cooperación firmes de todos los países y las instituciones a fin de promover el desarrollo económico equitativo en una economía mundial que beneficie a todas las personas;
9. betont, dass es besonders wichtig ist, mittels energischer Kooperationsbemühungen seitens aller Länder und Institutionen ein günstiges internationales wirtschaftliches Umfeld zu schaffen, um eine ausgewogene wirtschaftliche Entwicklung in einer Weltwirtschaft zu fördern, die allen Menschen dient;
Korpustyp: UN
Bienestar económico y social del niño
Wirtschaftliches und soziales Wohlergehen von Kindern
Korpustyp: UN
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza,
sowie bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
Los Estados que respetan los derechos de todos sus ciudadanos y permiten que intervengan en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas es probable que se beneficien de sus energías creativas y establezcan un entorno económico y social que fomente el desarrollo sostenible.
Staaten, die die Rechte aller ihrer Bürger achten und allen Bürgern ein Mitspracherecht bei Entscheidungen gewähren, die sich auf ihr Leben auswirken, werden mit einiger Wahrscheinlichkeit Nutzen aus ihrer kreativen Energie ziehen und ein wirtschaftliches und soziales Umfeld schaffen, das der nachhaltigen Entwicklung förderlich ist.
Korpustyp: UN
A fin de lograr un entorno económico internacional dinámico y propicio, es importante promover la gobernanza económica mundial incidiendo en las tendencias internacionales en materia de finanzas, comercio, tecnología e inversiones que repercuten en las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo.
Um ein dynamisches und förderliches internationales wirtschaftliches Umfeld sicherzustellen, ist es wichtig, durch die Auseinandersetzung mit den internationalen Finanz-, Handels-, Technologie- und Investitionsmustern, die sich auf die Entwicklungsaussichten der Entwicklungsländer auswirken, eine weltweite wirtschaftliche Ordnungspolitik zu fördern.
Korpustyp: UN
Reafirmamos que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos para determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de sus vidas.
Wir bekräftigen, dass die Demokratie ein universaler Wert ist, der auf dem frei bekundeten Willen der Menschen, ihr politisches, wirtschaftliches, soziales und kulturelles System selbst zu bestimmen, sowie auf ihrer uneingeschränkten Teilhabe in allen Aspekten ihres Lebens beruht.
Korpustyp: UN
Reafirmando además que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza,
sowie bekräftigend, dass ein friedliches, stabiles und förderliches politisches, soziales und wirtschaftliches Umfeld auf nationaler wie auf internationaler Ebene die unabdingbare Grundlage bildet, die die Staaten in die Lage versetzen wird, der Ernährungssicherheit und der Armutsbeseitigung angemessene Priorität einzuräumen,
Korpustyp: UN
económicowirtschaftlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Kazajstán en la formulación y ejecución de programas y proyectos especiales para el tratamiento y atención de la población afectada, así como en los esfuerzos para garantizar el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de la región de Semipalatinsk;
3. fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Kasachstan Hilfe bei der Ausarbeitung und Durchführung von Sonderprogrammen und -projekten zur Behandlung und Betreuung der betroffenen Bevölkerung sowie bei den Bemühungen zur Gewährleistung von wirtschaftlichem Wachstum und nachhaltiger Entwicklung in der Region Semipalatinsk zu leisten;
Korpustyp: UN
El establecimiento en 1996 del puesto de Vicesecretario General sirvió para dar mucha más coherencia a la labor de las Naciones Unidas en los campos económico, social y de desarrollo y en cuestiones de reforma administrativa.
Die Schaffung der Stelle eines Stellvertretenden Generalsekretärs im Jahr 1996 trug zu einer weitaus größeren Kohärenz der Tätigkeit der Vereinten Nationen auf wirtschaftlichem und sozialem Gebiet, auf dem Gebiet der Entwicklung und in Fragen der Managementreform bei.
Korpustyp: UN
a) Promover el diálogo y la colaboración en el plano mundial sobre políticas y tendencias mundiales en los ámbitos económico, social, ambiental y humanitario.
a) den weltweiten Dialog und eine weltweite Partnerschaft zu globalen Politiken und Tendenzen auf wirtschaftlichem, sozialem, ökologischem und humanitärem Gebiet fördern.
Korpustyp: UN
Tomando nota de los progresos alcanzados por esos países en el logro de la estabilización macroeconómica y financiera y el crecimiento económico mediante reformas estructurales y de la necesidad de lograr que esas tendencias positivas se mantengan en el futuro,
angesichts der in diesen Ländern erzielten Fortschritte bei der Herbeiführung von makroökonomischer und finanzieller Stabilität und wirtschaftlichem Wachstum im Verlauf von Strukturreformen und der Notwendigkeit, diese positiven Trends auch künftig aufrechtzuerhalten,
Korpustyp: UN
Observa que la ciencia y la tecnología espaciales y sus aplicaciones podrían aportar contribuciones importantes al desarrollo económico, social y cultural y al bienestar, como se indica en la resolución titulada “El milenio espacial: la Declaración de Viena sobre el espacio y el desarrollo humano”2;
30. stellt fest, dass die Weltraumwissenschaft und -technik und ihre Anwendungsmöglichkeiten wichtige Beiträge zur Entwicklung und zum Wohlergehen auf wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet leisten könnten, wie aus der Resolution "Das Jahrtausend des Weltraums: Wiener Erklärung über den Weltraum und die menschliche Entwicklung"2 hervorgeht;
Korpustyp: UN
Promoviendo una mayor conciencia empresarial de la relación entre el desarrollo social y el crecimiento económico;
1) die Unternehmen zunehmend für den wechselseitigen Zusammenhang zwischen sozialer Entwicklung und wirtschaftlichem Wachstum sensibilisieren;
Korpustyp: UN
a) Promover en el plano internacional el diálogo y la colaboración sobre políticas y tendencias mundiales en los ámbitos económico, social, ambiental y humanitario.
a) den weltweiten Dialog und eine weltweite Partnerschaft zu globalen Politiken und Tendenzen auf wirtschaftlichem, sozialem, ökologischem und humanitärem Gebiet fördern.
Korpustyp: UN
c) Reforzar la cooperación en los ámbitos económico, social y cultural.
c) die Zusammenarbeit auf wirtschaftlichem, sozialem und kulturellem Gebiet zu verstärken.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de elaborar estrategias eficaces amplias centradas en la prevención de conflictos, a fin de evitar la evolución negativa del sector de la seguridad, los sectores económico, social y humanitario y la esfera de la gobernanza y los derechos humanos en países que afrontan crisis, prestando atención especial a lo siguiente:
4. betont, wie wichtig die Ausarbeitung wirksamer und umfassender Konfliktpräventionsstrategien ist, bei denen die Abwendung negativer Entwicklungen auf dem Sicherheitssektor, auf wirtschaftlichem, sozialem und humanitärem Gebiet sowie im Bereich der Regierungsführung und der Menschenrechte in Ländern, die sich Krisen gegenübersehen, im Mittelpunkt steht, wobei besonderes Augenmerk darauf zu richten ist,
Korpustyp: UN
Reconocemos que un sector privado dinámico, inclusivo, eficiente y socialmente responsable es un instrumento valioso para generar crecimiento económico y reducir la pobreza.
Wir erkennen an, dass ein dynamischer, alle Seiten einschlieȣender, gut funktionierender und sozial verantwortlicher Privatsektor ein wertvolles Instrument zur Herbeiführung von wirtschaftlichem Wachstum und zur Armutsminderung ist.
Korpustyp: UN
económicowirtschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siglo XIX, en el territorio de los países checos se produce un auge económico sin precedente.
an die Zeit wirtschaftlicher Blüte erinnert die gewaltige Stadtbefestigung, von der der Burgwall, mehrere Basteien und das Stadttor namens Písecká brána bis heute erhalten geblieben sind.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Los objetivos de la UE en los ámbitos del transporte, las telecomunicaciones y la energía consisten en crear sistemas modernos y eficaces que sean viables desde un punto de vista económico, social y medioambiental.
In den Bereichen Verkehr, Telekommunikation und Energie verfolgt die EU das Ziel, moderne und leistungsfähige Systeme zu schaffen, die in wirtschaftlicher, sozialer und ökologischer Hinsicht tragfähig sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La PEV, con todos sus instrumentos políticos, sigue siendo el marco en el que la UE coopera con sus socios para el establecimiento de la democracia, el fortalecimiento de un desarrollo económico sostenible e integrador y el fomento de la seguridad.
ES
Die ENP, mit allen dazugehörigen politischen Instrumenten, bildet nach wie vor den Rahmen für die Zusammenarbeit der EU mit ihren Partnern bei der Förderung von Demokratie, nachhaltiger und breitenwirksamer wirtschaftlicher Entwicklung und Sicherheit.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Este Libro Blanco, que es la primera iniciativa importante en la materia a escala europea, ofrece orientaciones estratégicas sobre el papel del deporte en la Unión Europea (UE), en particular a nivel social y económico.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Als erste groß angelegte, europaweite Initiative zu diesem Thema macht dieses Weißbuch strategische Vorgaben zur Rolle des Sports in der Europäischen Union (EU), insbesondere in gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Hinsicht:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este Libro Blanco, que es la primera iniciativa importante en la materia a escala europea, ofrece orientaciones estratégicas sobre el papel del deporte en la Unión Europea (UE), en particular a nivel social y económico.
ES
Als erste groß angelegte, europaweite Initiative zu diesem Thema macht dieses Weißbuch strategische Vorgaben zur Rolle des Sports in der Europäischen Union (EU), insbesondere in gesellschaftlicher und wirtschaftlicher Hinsicht:
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por esta razón, es esencial disponer de leyes modernas y de procedimientos eficientes para ayudar a las empresas que dispongan del suficiente fondo económico para superar sus dificultades financieras y disfrutar de una «segunda oportunidad».
ES
Deshalb bedarf es moderner Gesetze und effizienter Verfahren, um Unternehmen mit genügend wirtschaftlicher Substanz bei der Bewältigung ihrer finanziellen Schwierigkeiten zu helfen und ihnen eine „zweite Chance“ zu geben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
económicowirtschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus objetivos principales son el desarrollo económico y social sostenible de los países en desarrollo, con el objetivo primordial de la reducción y, a largo plazo, la erradicación de la pobreza.
Sie zielt in erster Linie auf eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Entwicklungsländer ab; oberstes Ziel ist die Bekämpfung und auf längere Sicht die Beseitigung der Armut.
Sin embargo, factores como el desarrollo económico y el comercio también incitan a la guerra y no se incluyeron en este análisis debido a la escasez de datos sobre estos aspectos con anterioridad al siglo XIX.
US
Faktoren wie wirtschaftliche Entwicklung und Handel können jedoch ebenfalls Kriege auslösen, wurden aber wegen mangelnder Informationen vor dem 19. Jahrhundert nicht in diese Analyse einbezogen.
US
La investigación, junto con la educación y la innovación, forman el «triángulo del conocimiento» que ha de permitir a Europa preservar su dinamismo económico y su modelo social.
ES
Forschung bildet zusammen mit Bildung und Innovation das „Dreieck des Wissens“, das es Europa ermöglichen soll, seine wirtschaftliche Dynamik und sein Sozialmodell zu bewahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los criterios horizontales, por un lado, tienen en cuenta el número de víctimas, el impacto económico y el impacto público; los criterios sectoriales, por otro lado, tienen en cuenta las características específicas de los diferentes sectores de las ICE.
ES
Die sektorübergreifenden Kriterien umfassen mögliche Opfer, wirtschaftliche Folgen und Auswirkungen auf die Öffentlichkeit, während die sektorspezifischen Kriterien die Besonderheiten einzelner Sektoren mit EKI berücksichtigen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, los acuerdos promueven la cooperación intrarregional de los países mediterráneos, como factor de paz, de estabilidad y de desarrollo económico y social.
ES
Außerdem begünstigen die Abkommen die intra-regionale Zusammenarbeit der Mittelmeerpartnerländer als einem Faktor für Frieden und Stabilität sowie wirtschaftliche und soziale Entwicklung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, recomienda a los Estados miembros medidas de aplicación de la estrategia de digitalización para explotar mejor, por medio de Internet, el potencial económico -y, por supuesto, cultural- del patrimonio cultural europeo.
ES
Die Kommission empfiehlt daher den Mitgliedstaaten Maßnahmen zur Verwirklichung der Digitalisierungsstrategie, um das wirtschaftliche und kulturelle Potenzial des europäischen Kulturerbes mit Hilfe des Internets optimal zu nutzen.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cooperación económica, concebida en interés recíproco de la Comunidad y los países beneficiarios de la ayuda, se destina prioritariamente a los países con un desarrollo económico relativamente avanzado.
ES
Die im gemeinsamen Interesse der Gemeinschaft und der Empfängerländer der Hilfe konzipierte Wirtschaftszusammenarbeit richtet sich vorrangig an die Länder, deren wirtschaftliche Entwicklung relativ weit fortgeschritten ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes de la UE se reúnen con losrepresentantes de los estados balcánicos y expresan la intención de que éstos formen parte de la Unión a condición de que fomenten la estabilidad democrática, el Estado de Derecho y el desarrollo económico.
ES
EU-Spitzenpolitiker treffen mit Vertretern der Balkan-Staaten zusammen und bekräftigen ihre Absicht, diese Länder in die EU aufzunehmen – vorausgesetzt, es werden dort demokratische Stabilität, Rechtsstaatlichkeit und wirtschaftliche Entwicklung gefördert.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
económicowirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras partes de Londres se están instalando motores a gas Jenbacher de GE y otras tecnologías avanzadas para ayudar a la ciudad a prepararse para los próximos Juegos Olímpicos y las subsecuentes oportunidades de desarrollo económico.
In anderen Teilen Londons werden Jenbacher Gasmotoren von GE und andere fortschrittliche Energietechnologien eingesetzt, um der Stadt dabei zu helfen, sich auf die Olympischen Spiele und die darauf folgenden wirtschaftlichen Entwicklungsmöglichkeiten vorzubereiten.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 25 de marzo los Ministros de Hacienda de la zona del euro alcanzaron un acuerdo político con las autoridades de Chipre sobre los elementos clave que preparan el terreno para el futuro programa de ajuste económico.
ES
Am 25. März haben die Finanzminister des Euro-Währungsgebiets mit der zyprischen Regierung eine politische Einigung über die Eckpunkte des künftigen wirtschaftlichen Anpassungsprogramms erzielt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo ha aprobado dos medidas clave dentro de un conjunto de propuestas que tienen como objetivo facilitar apoyo económico y financiero a Ucrania.
ES
Diese demografische Entwicklung stellt Europa insbesondere angesichts der heutigen wirtschaftlichen Gegebenheiten vor eine Reihe von Herausforderungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La inversión que requieren los sistemas previstos ha de contrastarse con el elevado coste social y económico que acarrearía a largo plazo la magnitud del paro juvenil.
ES
Die erforderlichen Investitionen in diese Systeme müssen den hohen sozialen und wirtschaftlichen Kosten, die weit verbreitete Jugendarbeitslosigkeit langfristig nach sich ziehen würde, gegenübergestellt werden.
ES
Dies ist ein wichtiger Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung Südsudans und zu den Anstrengungen, mit denen verhindert werden soll, dass der Flughafen zu einer Zielscheibe des Terrorismus wird."
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Han reconocido que el diálogo birregional ha desempeñado un papel central en la consolidación de la paz y de la democracia en Centroamérica, en el desarrollo económico y social y en el proceso de integración de la región.
ES
Sie erkannten an, dass der biregionale Dialog bei der Schaffung von Frieden und Demokratie in Zentralamerika, der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung sowie dem Integrationsprozess in der Region eine ausschlaggebende Rolle gespielt hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países del Mercosur informaron a sus contrapartes de la UE de los avances más recientes en el proceso de integración regional que es considerado la piedra angular del desarrollo económico y social de sus pueblos, así como un instrumento fundamental en la consolidación de la democracia y la estabilidad política en la región.
ES
Die Mercosur- Länder unterrichteten ihre EU-Amtskollegen von den jüngsten Fortschritten bei der Stärkung ihres Prozesses der regionalen Integration, der als Eckstein der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ihrer Bevölkerung wie auch als wesentliches Instrument für die Konsolidierung der Demokratie und der politischen Stabilität in der Region betrachtet wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Al reducir esas primas de riesgo del tipo de interés real, la credibilidad de la política monetaria puede contribuir a la eficiencia con la que los mercados de capitales asignan los recursos y, de este modo, aumenta los incentivos para invertir, lo que a su vez favorece el bienestar económico.
ES
Durch den Abbau solcher Risikoprämien im Realzins kann die Geldpolitik zur Allokationseffizienz des Kapitalmarkts beitragen und verstärkt somit die Investitionsanreize. Dies wiederum fördert den wirtschaftlichen Wohlstand.
ES
Sachgebiete: geografie oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Hace homogéneos los mecanismos de cuentas económicos integrados en el seno del sistema europeo de cuentas.
Mit ihr sollen die Verfahren der in einem europäischen System zusammengefassten einzelstaatlichen volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las condiciones climáticas extremas están destruyendo los medios de vida de muchas personas y están conduciendo a pérdidas económicas importantes en todo el mundo.
Hingegen hat die volkswirtschaftliche Forschung noch keinen schlüssigen Beweis ergeben, dass das Patentrecht für die Wirtschaft und die Gesellschaft gut wäre.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Creo que en el Parlamento Europeo tenemos una responsabilidad económica que goza de prioridad frente a la responsabilidad económica.
Ich denke, wir als Europäisches Parlament haben eine volkswirtschaftliche Verantwortung, die Vorrang vor einer betriebswirtschaftlichen Verantwortung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
económicokommerziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es otra oportunidad para lectores de organizarse entre ellos y poner sus libros en circulación sin intereses económicos.
DE
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
El texto de la iniciativa francesa no hacía ninguna distinción entre ayuda individual y ayuda organizada, ni tampoco entre ayuda económica y ayuda moral.
Der Text der französischen Initiative hat keine Differenzierung zwischen der individuellen und der organisierten Beihilfe und auch nicht zwischen der kommerziellen und der moralischen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ordenanza municipal 47-B prohíbe tocar cualquier tipo de instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico sin una licencia.
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede uno de los museos más importantes del mundo ignorar la ruina de este pueblo sin que pensemos que el patrocinio económico ha tenido prioridad sobre la educación objetiva?
Wie kann ihre Zerstörung von einem der vorrangigsten Museen der Welt so komplett ignoriert werden ohne den Anschein zu erwecken, kommerzielles Sponsoring hätte Vorrang gegenüber objektiver Bildung?
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La definición parece clara, pero, en la práctica, la diferenciación entre riesgos políticos y económicos resulta difícil.
Die Definition scheint klar zu sein, aber in der Praxis ist die Unterscheidung zwischen politischen und kommerziellen Risiken schwer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me destinaron aquí para estudiar el potencial económico de Solaris, si era o no comercialmente viable o una fuente de energía.
Ich sollte hier das kommerzielle Potenzial von Solaris erkunden. Ob es einen Wert als Geschäftsimmobilie oder als mögliche Energiequelle hätte.
Korpustyp: Untertitel
En los años 60 se descubrió petróleo en sus costas, cambiando su fisonomía, hasta el gran centro económico de los Emiratos Unidos que es actualmente.
ES
War sie einst vor allem bekannt als geschäftiger Hafen auf Handelsrouten, hat sich Dubai seither zu einem kommerziellen Zentrum entwickelt, nachdem man in den 1960er Jahre dort Öl gefunden hatte.
ES
Es decir, esta decisión no debería dar lugar a una modificación a posteriori de la proporción entre riesgo político y económico.
Anders gesagt: Dieser Beschluß darf nicht dazu führen, daß das Verhältnis zwischen politischem und kommerziellem Risiko nachträglich geändert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una que le permita tocar un instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico. - ¿Lucro económico?
Eine Genehmigung, die das Spielen von Musikinstrumenten an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen erlaubt. - Zum kommerziellen Nutzen?
Korpustyp: Untertitel
Sí, se realiza una descripción precisa de la relación entre mi sitio y las otras páginas web. Sí, se realiza una descripción precisa de la relación entre mi sitio y las otras páginas web mencionando los beneficios económicos derivados de los intercambios. Sí, pero no existe una descripción específica de nuestra política.
EUR
Ja, die Beziehung zwischen meiner und anderen Webseiten wird genau beschrieben Ja, die Beziehung zwischen meiner und anderen Webseiten und die daraus hervorgehenden kommerziellen Vorteile werden genau beschrieben Ja, aber unsere Werbepolitik wird nicht ausdrücklich beschrieben Nein
EUR
Se requieren datos trimestrales de las rentas devengadas por inversiones para la balanza de pagos del territorioeconómico de los Estados miembros participantes.
ES
Für die Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten sind periodengerecht ermittelte Vermögenseinkommensdaten auf vierteljährlicher Basis zu melden.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Requerimientos Es esencial que los datos sean adecuados para el cálculo de la balanza de pagos del territorioeconómico de los Estados miembros participantes .
Anforderungen Es ist unbedingt erforderlich , daß sich die Daten zur Berechnung der Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten eignen .
Korpustyp: Allgemein
Es esencial que los datos sean adecuados para el cálculo de la balanza de pagos del territorioeconómico de los Estados miembros participantes.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Administraciones públicas cuyas competencias se extienden únicamente a una circunscripción local del territorioeconómico, salvo las administraciones locales de la seguridad social.
Öffentliche Körperschaften, deren Zuständigkeit auf einen örtlich begrenzten Teil des Wirtschaftsgebiets beschränkt ist, mit Ausnahme lokaler Stellen der Sozialversicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE elabora la posición de inversión internacional del conjunto del territorioeconómico de los Estados miembros participantes.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Exigencias Es esencial que los datos sean adecuados para el cálculo de la balanza de pagos del territorioeconómico de los Estados miembros participantes .
Anforderungen Es ist unerlässlich , dass sich die Daten zur Aufstellung der Zahlungsbilanz des Wirtschaftsgebiets der teilnehmenden Mitgliedstaaten eignen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE elabora la posición de inversión internacional del conjunto del territorioeconómico de los Estados miembros participantes.
ES
Warum sind in vielen südamerikanischen Ländern mit einer positiven Wirtschaftsentwicklung in den letzten Jahren so viele soziale Mobilisierungen zu beobachten?
DE
Señor Presidente, Señorías, el objetivo de coherencia entre el desarrolloeconómico y el desarrollo social está inscrito en los Tratados comunitarios.
Herr Präsident, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen! In den Gemeinschaftsverträgen ist das Ziel Kohärenz zwischen der Wirtschaftsentwicklung und der Sozialentwicklung festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación es un factor fundamental para el desarrolloeconómico, la demografía y la edificación de una sociedad democrática.
EUR
El desarrolloeconómico sirio necesitará ayuda para la transición desde un período de guerra a una economía de paz.
Die Wirtschaftsentwicklung in Syrien bedarf der Unterstützung, damit der Übergang von einer Kriegswirtschaft auf eine Friedenswirtschaft gelingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a un desarrolloeconómico positivo mediante innovaciones tecnológicas.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, se parte de la premisa de que una mayor liberalización del comercio dará lugar a mayor desarrolloeconómico.
Nun wird allerdings von der Prämisse ausgegangen, dass eine stärkere Liberalisierung des Handels auch zu einer stärkeren Wirtschaftsentwicklung führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué en países latinoamericanos con un desarrolloeconómico tan positivo se presentan tantas movilizaciones sociales en años recientes?
DE
Es necesario un planeconómico y financiero específico.
Benötigt wird ein präziser und spezifischer Finanz-und Wirtschaftsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, la Unión Soviética tuvo en total diez planeseconómicos.
Herr Präsident! Die Sowjetunion hatte insgesamt 10 Wirtschaftspläne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo planeconómico de la UE para los próximos diez años hace mención a la movilidad laboral como requisito previo para reducir el desempleo.
Im neuen Wirtschaftsplan der EU für die nächsten zehn Jahre wird die Mobilität der Arbeitnehmer als eine wesentliche Voraussetzung für die Verringerung der Arbeitslosigkeit genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Hace falta un planeconómico para Kosovo.
Was fehlt, ist ein Wirtschaftsplan für den Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuentes de conflicto han de reemplazarse por una visión de futuro, por reconciliación, el respeto de todas las identidades, la cooperación y un planeconómico bien meditado.
Die dortigen Konfliktquellen müssen durch eine Zukunftsvision ersetzt werden, durch Versöhnung, Achtung aller Identitäten, Zusammenarbeit und einen durchdachten Wirtschaftsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser un planeconómico, como acabamos de escuchar, pero igualmente un plan de rehabilitación que se emprenda de forma general y en el que los instrumentos descentralizados desempeñen un papel de especial importancia.
Es kann ein Wirtschaftsplan sein, wie wir gerade gehört haben, aber ebenso ein Sanierungsplan, der in umfassender Weise in Angriff genommen wird und bei dem die dezentralen Instrumente eine besonders bedeutende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se está siguiendo ningún planeconómico a largo plazo para aprovechar sus abundantes recursos hídricos, el 92 % de los cuales salen del país sin haber sido utilizados.
Es gibt keinen langfristigen Wirtschaftsplan, nach dem das reichlich zur Verfügung stehende Wasser nutzbar gemacht werden könnte. 92 % davon fließen aus dem Land - was sträflich und absurd ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se echa de menos un planeconómico global en el que cooperen gobiernos y empresas para lograr resultados tales como que se garantice la satisfacción de las necesidades energéticas no sólo en Europa, sino asimismo en todo el mundo.
Was fehlt, ist ein umfassender Wirtschaftsplan, bei dem sich Regierungen und Unternehmen zusammentun, um gemeinsame Ergebnisse zu erzielen derart, dass der Energiebedarf nicht nur auf europäischer, sondern auch auf weltweiter Ebene gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, los sonrientes presidentes y primeros ministros pudieron permitirse ser más diplomáticos que el primer ministro checo Mirek Topolanek que, en su papel de presidente en funciones de la Unión Europea, había advertido que el planeconómico de Obama conduciría a los demás camino al infierno.
Infolgedessen konnten es sich die lächelnden Staats- und Regierungschefs leisten, diplomatischer zu sein als der tschechische Ministerpräsident Mirek Topolanek, der in seiner Rolle als amtierender Präsident der Europäischen Union gewarnt hatte, Obamas Wirtschaftsplan würde die Übrigen auf den Weg in die Hölle führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sectores económicosWirtschaftssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única manera de contrarrestar los efectos del cambio climático es limitar la emisión de gases de efecto invernadero en los ámbitos regional y local, en todos los sectoreseconómicos y en todos los aspectos de nuestras vidas.
Der einzige Weg, den Auswirkungen des Klimawandels entgegenzuwirken, ist die Begrenzung der Treibhausgasemissionen auf regionaler und lokaler Ebene, in jedem Wirtschaftssektor und in jedem Lebensbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las ICC influyen en casi todos los otros sectoreseconómicos, a los que suministran elementos de innovación que son determinantes para la competitividad, sobre todo en relación con las tecnologías de la información y la comunicación (TIC),
in der Erwägung, dass die KKI beinahe jeden anderen Wirtschaftssektor beeinflussen und Innovationen beisteuern, die für die Wettbewerbsfähigkeit von entscheidender Bedeutung sind, vor allem in Bezug auf die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT),
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que las ICC influyen en casi todos los otros sectoreseconómicos, a los que suministran elementos de innovación que son determinantes para la competitividad, sobre todo en relación con las tecnologías de la información y la comunicación (TIC),
P. in der Erwägung, dass die KKI beinahe jeden anderen Wirtschaftssektor beeinflussen und Innovationen beisteuern, die für die Wettbewerbsfähigkeit von entscheidender Bedeutung sind, vor allem in Bezug auf die Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT),
Korpustyp: EU DCEP
agentes económicosWirtschaftssubjekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Se adoptarán las medidas adecuadas a fin de garantizar que la información estadística confidencial se estructure de modo que toda publicación de datos incluya información facilitada por tres agenteseconómicos como mínimo.
ES
(3) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden, dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Estos agenteseconómicos necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de verificar la autenticidad.
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero en la mayoría de los casos, se han establecido estrategias para el ingreso que sirven como estabilizadores importantes de los mercados financieros y los agenteseconómicos.
In den meisten Fällen jedoch wurden Beitrittsstrategien aufgestellt, die wichtige Stabilisatoren für Finanzmärkte und Wirtschaftssubjekte darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El BCE celebra la reducción de la carga informadora de los agenteseconómicos y el mejor uso de los datos administrativos que significará el reglamento propuesto .
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
Korpustyp: Allgemein
El que los agenteseconómicos puedan anticipar a grandes rasgos las respuestas de la política monetaria permite una rápida incorporación a las variables financieras de cualquier cambio que se produzca en la misma .
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
Korpustyp: Allgemein
«entidades que manejan efectivo», las entidades y agenteseconómicos a que se refiere el artículo 6, apartado 1, Reglamento (CE) no 1338/2001;
„Bargeldakteure“ die in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 erwähnten Institute und Wirtschaftssubjekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar , una parte del mismo se debió a la mayor necesidad de dinero para transacciones por parte de los agenteseconómicos , con el fin de adaptarse a subidas previas de los precios de la energía y de los alimentos .
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , varios indicadores de las expectativas de inflación de los agenteseconómicos han mostrado claramente que la credibilidad del BCE en lo que se refiere al mantenimiento de la estabilidad de precios en el medio plazo es muy alta .
Zudem haben verschiedene Indikatoren für die Inflationserwartungen der Wirtschaftssubjekte eindeutig gezeigt , dass die EZB hinsichtlich der Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht eine überaus hohe Glaubwürdigkeit genießt .
Korpustyp: Allgemein
Los demás agenteseconómicos, como los comerciantes y los casinos, deberían estar asimismo sujetos a estas obligaciones cuando abastezcan accesoriamente las ventanillas automáticas de los bancos (distribuidores automáticos de billetes), pero no en los demás supuestos distintos de estas actividades de carácter accesorio.
Andere Wirtschaftssubjekte wie Handeltreibende und Kasinos sollten ebenfalls dieser Verpflichtung unterliegen, wenn sie als Nebentätigkeit Geldausgabeautomaten nachfüllen, allerdings nur im Rahmen dieser Nebentätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cambio en la estructura de la denominación de los billetes de banco y de las monedas poco después del canje de moneda no es aconsejable teniendo en cuenta los significativos costes que debieron soportar los agenteseconómicos como consecuencia de la adaptación por el canje de moneda en 2002;
Eine Veränderung der Stückelung der Banknoten und Münzen kurz nach der Umstellung des Bargeldes ist nicht ratsam, weil die Wirtschaftssubjekte bereits erhebliche Kosten für die Umstellung im Rahmen der Bargeldumstellung 2002 zu tragen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
recurso económicowirtschaftliche Ressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades de ocio y turismo de la región costera atlántica también suponen un recursoeconómico valioso.
Die Freizeit- und Tourismusaktivitäten in der Atlantikküstenregion stellen ebenfalls wertvolle wirtschaftlicheRessourcen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pondrá a disposición de dichas personas ni en beneficio de las mismas ningún fondo ni recursoeconómico directa o indirectamente.
Diesen Personen oder Einrichtungen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder, finanzielle Vermögenswerte oder wirtschaftlicheRessourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pondrá a disposición de dichas personas ni en beneficio de las mismas ningún fondo ni recursoeconómico directa o indirectamente.
Diesen Personen oder Einrichtungen dürfen weder mittelbar noch unmittelbar Gelder, finanzielle Vermögenswerte oder wirtschaftlicheRessourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún fondo o recursoeconómico se pondrá, directa o indirectamente, a disposición de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos enumerados en el anexo I ni ser utilizado en su beneficio.
Den in Anhang I aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen dürfen Gelder oder wirtschaftlicheRessourcen weder unmittelbar noch mittelbar zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pondrá a disposición directa ni indirecta de personas físicas o de personas físicas o jurídicas, entidades u organismos asociados a ellas que figuren incluyan en el anexo I, ni se utilizará en su beneficio, ningún fondo o recursoeconómico.
Den in Anhang I aufgeführten natürlichen Personen oder mit diesen in Verbindung stehenden natürlichen oder juristischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftlicheRessourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derechos económicoswirtschaftliche Rechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos sui generis, en tanto que derechoseconómicos, pueden transferirse, cederse o darse en licencia contractual.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vamos por mal camino cuando los derechoseconómicos se transforman en tapadera para las deficiencias e imperfecciones de los derechos políticos.
Wenn wirtschaftlicheRechte als Deckmantel für Mängel und Unklarheiten bei den politischen Rechten herhalten müssen, sind wir in einer schlimmen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechoseconómicos se basan en recursos limitados y la mayor parte de la población mundial no puede entenderlos como pretensiones irrenunciables, sino más bien, como objetivos deseables.
WirtschaftlicheRechte beruhen auf begrenzten Ressourcen und sind daher für den größten Teil der Weltbevölkerung nicht als unumgängliche Forderungen, sondern eher als erstrebenswerte Ziele anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aun en los lugares donde continúan los cambios en las familias, tienen menos consecuencias negativas cuando las mujeres tienen acceso a los derechoseconómicos.
Aber selbst wo der Wandel der Familie rasch voranschreitet, sind die Folgen viel weniger negativ, wenn Frauen wirtschaftlicheRechte bekommen, als wenn dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras Cuba siga denegando a sus ciudadanos los derechoseconómicos y políticos civiles básicos, reconocidos internacionalmente, la Unión Europea no dejará de presionar a favor de la democracia y el respeto al Estado de Derecho y las libertades fundamentales.
Solange Kuba seinen Bürgerinnen und Bürgern international anerkannte grundlegende bürgerliche, politische und wirtschaftlicheRechte verwehrt, wird die Europäische Union nicht aufhören, ihre Stimme für die Demokratie und die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece que los estados costeros ejercen control sobre un área de hasta 200 millas (322 kilómetros) de sus costas, y que tienen derechoseconómicos sobre los recursos de los fondos marinos, pero esta área puede ampliarse si los estados son capaces de demostrar que las plataformas continentales se extienden a más de 200 millas.
Sie legt fest, dass die Anrainerstaaten die Kontrolle über die 200-Meilen-Zone vor ihren Küsten ausüben und wirtschaftlicheRechte an den Bodenschätzen auf dem Meeresgrund haben, aber diese Zone kann ausgeweitet werden, wenn die Staaten belegen können, dass sich die Kontinentalplatten über mehr als 200 Meilen erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector económicoWirtschaftszweig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El deporte es un sectoreconómico en plena expansión que contribuye al crecimiento y el empleo.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Venezuela practica una política económica proteccionista y orientada hacia el interior, en la que los principales sectoreseconómicos se encuentran amenazados por la renacionalización.
Venezuela verfolgt eine protektionistische, nach innen gerichtete Wirtschaftspolitik, in der wichtigen Wirtschaftszweigen die Wiederverstaatlichung droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se trata de un sectoreconómico grande y en rápida expansión, cuya contribución al crecimiento y el empleo es importante.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En mi país, Estonia, la pesca es algo más que un sectoreconómico o un medio de ganarse la vida.
In meinem Land, in Estland, ist die Fischerei mehr als nur ein Wirtschaftszweig oder ein Mittel zum Erwerb des Lebensunterhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía alemana por sectores El sectoreconómico más importante de Alemania con una contribución tradicionalmente muy elevada a la producción macroeconómica es la industria.
DE
Branchen und Sektoren Wichtigster Wirtschaftszweig Deutschlands mit einem traditionell sehr hohen Anteil an der gesamtwirtschaftlichen Produktion ist die Industrie.
DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
El turismo es, sin duda, uno de los sectoreseconómicos con mayor potencial de desarrollo.
Tourismus ist ohne Zweifel einer der Wirtschaftsbereiche mit dem größten Entwicklungspotenzial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del éxito del Tratado constitutivo de la Comunidad del Carbón y del Acero, los seis países miembros amplían la cooperación a otros sectoreseconómicos.
ES
Aufgrund des Erfolgs der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl weiten die sechs Mitgliedstaaten ihre Zusammenarbeit auch auf andere Wirtschaftsbereiche aus.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto servirá para tranquilizar a todas aquellas familias y sectoreseconómicos que necesitan urgentemente este Acuerdo.
Damit dürften dann alle diejenigen Familien und Wirtschaftsbereiche zufriedengestellt sein, die dieses Abkommen dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de la mitad de la industria griega se concentra en el área metropolitana de Atenas. Los principales sectoreseconómicos son la agricultura, el turismo, la construcción y la navegación.
ES
Über die Hälfte der griechischen Industrie ist im Großraum Athen angesiedelt, die wichtigsten Wirtschaftsbereiche des Landes sind Landwirtschaft, Tourismus, Baugewerbe und Schifffahrt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sector del transporte es un sectoreconómico dinámico; es tecnológicamente avanzado y cada vez más competitivo.
Der Verkehrssektor ist ein dynamischer, technologisch fortgeschrittener Wirtschaftsbereich mit stetig steigender Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Estos resultados de nuestro estudio de ProWein confirman la experiencia que hemos adquirido también como organizadores de ferias a nivel mundial en otros sectoreseconómicos.
“Dieses Ergebnis unserer ProWein-Studie bestätigt Erfahrungen, die wir als weltweiter Messeveranstalter auch in anderen Wirtschaftsbereichen gemacht haben.
Señor Presidente, señor Comisario, a pesar de ciertos retrocesos el turismo sigue siendo un sectoreconómico en crecimiento.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Tourismus ist trotz gewisser Rückschläge noch immer ein wachsender Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liberalismo económicoWirtschaftsliberalismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el liberalismoeconómico de los años noventa, vuelven a imponerse en Latinoamérica modelos que confieren al Estado un rol central de dirección.
EUR
Nach dem Wirtschaftsliberalismus der neunziger Jahre sind in Lateinamerika wieder Modelle im Aufwind, die dem Staat eine zentrale Lenkungsrolle zuweisen.
EUR
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En efecto, parecen ustedes competir por los laureles del liberalismoeconómico.
Sie scheinen in der Tat um den Lorbeer des Wirtschaftsliberalismus zu wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tras la segunda guerra mundial, el liberalismoeconómico reemplazó con el automóvil el transporte masivo.
Aber nach dem Zweiten Weltkrie…... ersetzte der Wirtschaftsliberalismus die meisten Massentransportmittel durch das Auto.
Korpustyp: Untertitel
El resultado fue la aprobación de las lecciones del liberalismoeconómico.
Das Ergebnis bestätigte die Lehren des Wirtschaftsliberalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí, si hay que exportar algo, no es liberalismoeconómico a ultranza, sino el modelo social europeo.
Wenn es hier etwas zu exportieren gilt, dann nicht Wirtschaftsliberalismus um jeden Preis, sondern das europäische Sozialmodell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene preguntarse si la marcha forzada hacia el liberalismoeconómico, bajo la apariencia de librecambio, no es un factor de agravamiento de esta degradación.
Es fragt sich, ob der unter dem Deckmäntelchen des Freihandels aufgezwungene Weg in den Wirtschaftsliberalismus nicht zu einer Verschlimmerung dieser Zustände beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la incapacidad para ver las ventajas de las estrechas relaciones entre el Estado y las empresas es el ángulo muerto del liberalismoeconómico moderno.
Tatsächlich ist die Unfähigkeit, die Vorteile enger Beziehungen zwischen Staat und Wirtschaft zu erkennen, der blinde Fleck des modernen Wirtschaftsliberalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La respuesta de Bruselas a los brotes de liberalismoeconómico desatado, como el máximo histórico de desempleo y el traslado de puestos de trabajo a países con sueldos bajos, es el fomento de las privatizaciones.
Als Antwort auf die Auswüchse eines entfesselten Wirtschaftsliberalismus wie der Rekordarbeitslosigkeit und der Verlagerung von Arbeitsplätzen in Billiglohnländer treibt Brüssel die Privatisierungen weiter voran.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, debido a un liberalismoeconómico demasiado entusiasta, se ha dado prioridad a otras soluciones que, en efecto, no benefician ni a los consumidores ni a los usuarios, sino a los accionistas de estos grandes monopolios.
Stattdessen wurde aufgrund eines übertriebenen Wirtschaftsliberalismus anderen Lösungen Vorrang eingeräumt, die sicherlich nicht den Verbrauchern oder Nutzern zugutekommen, sondern den Aktionären dieser großen Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BERD no debería abogar por el liberalismoeconómico, también debería promover los valores democráticos y sociales: ustedes no se basan en el modelo del FMI.
Die EBWE darf nicht dem Wirtschaftsliberalismus das Wort reden; sie muss ebenfalls die demokratischen und die sozialen Werte hochhalten, denn Sie sind nicht nach dem Muster des IWF aufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
valor económicowirtschaftlicher Wert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El valor de uso de un programa es su valoreconómico como herramienta.
EUR
El desarrollo del turismo sostenible es un medio que aporta valoreconómico a los espacios naturales y contribuye a su conservación.
Durch die Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus kommt den Wildnisgebieten ein wirtschaftlicherWert zu, und ihre Erhaltung wird gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparando el valor contable de los activos con su valor de traspaso (es decir, su valoreconómico real).
Der Verlust ergibt sich aus dem Vergleich des Buch- und des Übernahmewerts (tatsächlicher wirtschaftlicherWert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no puedan determinarse relaciones físicas, deberán utilizarse en su lugar otras relaciones (p. ej., el valoreconómico).
Wenn keine physikalischen Beziehungen hergestellt werden können, müssen stattdessen andere Beziehungen genutzt werden (z. B. wirtschaftlicherWert).
Korpustyp: EU DGT-TM
El valoreconómico real es el valor económico subyacente a largo plazo de los activos, basado en los flujos de efectivo subyacentes y horizontes temporales más amplios.
Tatsächlicher wirtschaftlicherWert ist der zugrunde liegende langfristige wirtschaftliche Wert der Vermögenswerte unter Berücksichtigung der zugrunde liegenden Cashflows sowie der längerfristigen Aussichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los desembarcos en el Mediterráneo representan cuantitativamente un modesto 12% del total de desembarcos de la Comunidad, pero su valoreconómico es mucho más elevado.
Die Anlandungen im Mittelmeer stellen quantitativ lediglich 12% der Gesamtanlandungen der Gemeinschaft; ihr wirtschaftlicherWert ist jedoch viel höher.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas carteras tenían conjuntamente un valor de mercado de 18143 millones EUR, mientras que su valoreconómico efectivo rondaba los [27-29] 1000 millones EUR.
Die beiden Portfolien haben zusammen einen Marktwert von 18,143 Mrd. EUR, ihr tatsächlicher wirtschaftlicherWert beträgt rund (27-29) Mrd. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando disminuye la cantidad de nuestras presas, su valoreconómico tiende a aumentar, de modo que la pesca se intensifica.
Aber wenn der Mensch die Rolle des Jägers übernimmt, ändern sich die Verhältnisse.Vermindert sich der Bestand unserer Beutetiere, erhöht sich damit ihr wirtschaftlicherWert und wir fischen noch intensiver.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Pueden asignarse los flujos de entrada/salida entre los productos y funciones sobre la base de alguno otro tipo de relación (por ejemplo, el valoreconómico relativo de los coproductos)?
Können die Input-Outputflüsse zwischen den Produkten und Funktionen auf Basis einer anderen Beziehung zugeordnet werden (z. B. relativer wirtschaftlicherWert der Koppelprodukte)?
Korpustyp: EU DGT-TM
Su valoreconómico real estaba, por lo tanto, muy próximo al precio del mercado, incluso con hipótesis prudentes, mientras que, por lo general, su valor de mercado suele ser inferior al valor nominal.
Ihr tatsächlicher wirtschaftlicherWert kam somit selbst im Falle vorsichtiger Annahmen dem Marktkurs sehr nah, obwohl ihr Marktwert in der Regel unter dem Nennwert liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ciclo económicoKonjunktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos ignorar la desaceleración del cicloeconómico europeo y mundial.
Wir haben in der Tat zur Kenntnis nehmen müssen, dass sich die Konjunktur in Europa und weltweit verschlechtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa disminución se debió a una fuerte demanda, en particular durante 2007 y el PIR, dos períodos excepcionalmente favorables en el cicloeconómico.
Dies lag an der hohen Nachfrage, insbesondere im Jahr 2007 und im UZÜ, als eine ungewöhnlich günstige Konjunktur herrschte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, economistas heterodoxos como Thorsten Veblen y Joseph Shumpeter plantearon hace mucho muchas de las actuales cuestiones cruciales de la economía neoclásica, incluidos el papel de las normas sociales y la relación entre innovación tecnológica y cicloseconómicos.
Heterodoxe Ökonomen wie Thorsten Veblen und Joseph Schumpeter brachten schon vor langer Zeit Themen aufs Tapet, die heute als brisante Fragen der neoklassischen Ökonomie gelten, wie beispielsweise die Rolle sozialer Normen und die Beziehungen zwischen technologischer Innovation und Konjunktur.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cicloseconómicos internacionales desempeñan por supuesto un papel, pero esto no cambia el hecho de que nuestras estructuras económicas están tan constreñidas que suponen una enorme barrera para el crecimiento.
Die internationale Konjunktur trägt natürlich auch dazu bei, das ändert aber nichts an der Tatsache, dass unsere Wirtschaftsstrukturen so starr sind, dass sie ein großes Hindernis für das Wachstum darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gobierno económicoWirtschaftsregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, hacen un llamamiento al Parlamento Europeo para que utilice los procedimientos previstos en el Tratado de la Unión Europea (TUE) a fin de realizar una revisión ordinaria del Tratado, cuyo objetivo consista en crear un gobiernoeconómico federal que rinda cuentas de forma democrática ante el Parlamento Europeo.
ES
Vor diesem Hintergrund appellieren sie an das Parlament, die im AEUV vorgesehenen Verfahren für eine ordentliche Änderung des Vertrags anzuwenden, deren Ziel eine föderative Wirtschaftsregierung mit demokratischer Rechenschaftspflicht gegenüber dem Europäischen Parlament sein sollte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al contrario, solicitemos a la Comisión que nos prepare las formas y los medios de acción para un gobiernoeconómico de la Unión.
Verlangen wir stattdessen von der ausführenden Kommission, daß sie die Mittel und die Form der Aktionen einer Wirtschaftsregierung der Union für uns ausarbeitet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos últimos días ha vuelto a plantearse desde diversos frentes el debate sobre un gobiernoeconómico europeo.
Herr Präsident! In den vergangenen Tagen wurde von verschiedenen Seiten die Diskussion über eine europäische Wirtschaftsregierung neu entfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del establecimiento de un gobiernoeconómico europeo.
Ich bin daher für die Einsetzung einer europäischen Wirtschaftsregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, ¿vamos o no vamos a un gobiernoeconómico?
Das heißt: Sind wir auf dem Weg zu einer Wirtschaftsregierung oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro necesita urgentemente un acompañamiento por una especie de gobiernoeconómico.
Der Euro braucht dringend eine Flankierung durch eine Art Wirtschaftsregierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido crear un gobiernoeconómico europeo.
Es hat keinen Zweck, eine europäische Wirtschaftsregierung zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es el euro el principio de un gobiernoeconómico?
Ist der Euro der Beginn einer Wirtschaftsregierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta francamente incomprensible que no se atendiera la propuesta francesa con vistas a la creación de un llamado gobiernoeconómico.
Wirklich unverständlich ist, dass der französische Vorschlag zur Etablierung einer so genannten Wirtschaftsregierung unbeachtet blieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea es el gobiernoeconómico de Europa.
Die Europäische Kommission ist die europäische Wirtschaftsregierung.
Necesitamos lograr el coste real para dar lugar realmente a una situación en la que los instrumentoseconómicos del mercado regulen el tráfico.
Wir müssen hier Kostenwahrheit schaffen, um eben wirklich zu erreichen, dass marktwirtschaftlicheInstrumente den Verkehr regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que deben prepararse los instrumentoseconómicos a escala de la UE para abordar los numerosos desafíos que existen en los ámbitos medioambiental y climático.
Unserer Ansicht nach müssen marktwirtschaftlicheInstrumente auf Gemeinschaftsebene entwickelt werden, um die zahlreichen Herausforderungen im Umwelt- und Klimabereich bewältigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
agente económicoMarktteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agenteseconómicos indicarán su nombre, domicilio y razón social.
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones establecen criterios de participación estrictos para evitar el registro de agenteseconómicos falsos.
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier agenteeconómico establecido en la Unión podrá solicitar su inscripción en el registro.
Jeder in der Europäischen Union niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agenteseconómicos indicarán su nombre, razón social y domicilio.».
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo agenteeconómico establecido en la Unión podrá solicitar su inscripción en el registro.
Jeder in der Europäischen Union niedergelassene Marktteilnehmer kann die Eintragung in dieses Register beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados se expedirán únicamente a los agenteseconómicos inscritos en un registro que llevarán las autoridades competentes.
Die Bescheinigungen werden nur Marktteilnehmern erteilt, die in einem von den zuständigen Behörden geführten Register eingetragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, debe preverse un plazo razonable para que los agenteseconómicos puedan adaptarse a esta obligación.
Es sollte jedoch eine angemessene Frist vorgesehen werden, damit sich die Marktteilnehmer auf diese Verpflichtung einstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documentos que deben presentar los agenteseconómicos y validez del certificado
Von den Marktteilnehmern vorzulegende Unterlagen und Gültigkeit der Lizenz bzw. Bescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
También contribuyen a este sistema todos los agenteseconómicos activos que poseían bovinos durante el período considerado.
Alle aktiven Marktteilnehmer, die im betreffenden Zeitraum Rinder hielten, leisten ihren Beitrag zu diesem System.
Korpustyp: EU DGT-TM
La actuación propuesta abarca a aquellos países que conceden pabellones y a los agenteseconómicos que los utilizan.
Der vorgeschlagene Ansatz betrifft Länder, die solche Flaggen ausstellen, sowie die Marktteilnehmer, die sie benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
agente económicoWirtschaftssubjekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. Se adoptarán las medidas adecuadas a fin de garantizar que la información estadística confidencial se estructure de modo que toda publicación de datos incluya información facilitada por tres agenteseconómicos como mínimo.
ES
(3) Es werden alle geeigneten Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass vertrauliche statistische Daten so dargestellt werden, dass veröffentlichte Daten mindestens drei Wirtschaftssubjekte betreffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Pero en la mayoría de los casos, se han establecido estrategias para el ingreso que sirven como estabilizadores importantes de los mercados financieros y los agenteseconómicos.
In den meisten Fällen jedoch wurden Beitrittsstrategien aufgestellt, die wichtige Stabilisatoren für Finanzmärkte und Wirtschaftssubjekte darstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando la aportación de uno o dos agenteseconómicos constituya una proporción de los datos de un estudio lo suficientemente amplia como para que pueda identificárseles indirectamente, los datos que se publiquen se estructurarán de manera que no pueda identificárseles indirectamente.
ES
Für den Fall, dass ein oder zwei Wirtschaftssubjekt(e) einen ausreichend großen Anteil darstellen, um sie indirekt identifizieren zu können, werden veröffentlichte Daten so dargestellt, dass ihre indirekte Identifikation verhindert wird.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Estos agenteseconómicos necesitan tiempo para adaptar su funcionamiento interno y poder así cumplir con la obligación de verificar la autenticidad.
Diese Wirtschaftssubjekte benötigen jedoch ausreichend Zeit, um ihre interne Arbeitsweise so anzupassen, dass sie der Verpflichtung zur Echtheitsprüfung nachkommen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De otra forma sería fácil eludir la clasificación de una empresa en crisis mediante la fusión de agenteseconómicos o la creación de nuevas empresas.
Andernfalls wäre es leicht, die Einstufung als Unternehmen in Schwierigkeiten durch die Fusion von Wirtschaftssubjekten oder Gründung neuer Unternehmen zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE celebra la reducción de la carga informadora de los agenteseconómicos y el mejor uso de los datos administrativos que significará el reglamento propuesto .
Die EZB begrüßt die erwartete Verringerung des statistischen Meldeaufwands der Wirtschaftssubjekte und die verbesserte Nutzung von Verwaltungsdaten , die durch den Verordnungsvorschlag bewirkt werden dürfte .
Korpustyp: Allgemein
El que los agenteseconómicos puedan anticipar a grandes rasgos las respuestas de la política monetaria permite una rápida incorporación a las variables financieras de cualquier cambio que se produzca en la misma .
Wenn die geldpolitischen Reaktionen für die Wirtschaftssubjekte weitgehend berechenbar sind , können Änderungen des geldpolitischen Kurses rasch in finanzielle Variablen einfließen .
Korpustyp: Allgemein
«entidades que manejan efectivo», las entidades y agenteseconómicos a que se refiere el artículo 6, apartado 1, Reglamento (CE) no 1338/2001;
„Bargeldakteure“ die in Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 erwähnten Institute und Wirtschaftssubjekte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar , una parte del mismo se debió a la mayor necesidad de dinero para transacciones por parte de los agenteseconómicos , con el fin de adaptarse a subidas previas de los precios de la energía y de los alimentos .
Erstens war die Zunahme des M3-Wachstums teilweise auf die erhöhte Geldnachfrage der Wirtschaftssubjekte für Transaktionszwecke zum Ausgleich vorheriger Steigerungen der Energie - und Nahrungsmittelpreise zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Por otro lado , varios indicadores de las expectativas de inflación de los agenteseconómicos han mostrado claramente que la credibilidad del BCE en lo que se refiere al mantenimiento de la estabilidad de precios en el medio plazo es muy alta .
Zudem haben verschiedene Indikatoren für die Inflationserwartungen der Wirtschaftssubjekte eindeutig gezeigt , dass die EZB hinsichtlich der Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere Sicht eine überaus hohe Glaubwürdigkeit genießt .
Korpustyp: Allgemein
agente económicowirtschaftlicher Akteur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, por tentador que sea, el Consejo sólo puede ser un agente influyente a nivel político, así como con apoyo económico, si resiste la tentación -motivado algunas veces por la frustración de una o de otra de las partes- para imponer una serie de sanciones o penalizar a uno o a otro.
Wie verlockend es auch sein mag, der Rat kann nur dann ein einflussreicher politischer und wirtschaftlicherAkteur sein, wenn er der Versuchung widersteht - die manchmal durch Frustration aufgrund der einen oder anderen Verhandlungsseite motiviert ist -, Sanktionen als Bestrafung gegen die eine oder die andere Seite einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit económico
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen