Guy Bernstein hat einen BA-Abschluss in Rechnungswesen und Wirtschaftswissenschaften an der Universität Tel Aviv und ist ein Certified Public Accountant (CPA) in Israel.
Wirtschaftswissenschaft zählt zu den Bereichen, in denen wir häufig im Frühjahr unsere jährlichen Auswahlverfahren für Hochschulabsolventen/-absolventinnen durchführen.
ES
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herschel I. Grossman es profesor de economía de la Universidad Brown.
Herschel I Grossman ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Brown University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha corrompido el estudio de la economía en sí.
Sie haben die Wirtschaftswissenschaft an sich verdorben.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza británica de ocupación le había concedido permiso para editar obras de filosofía, pedagogía, economía y bella literatura y obras juveniles.
DE
Von der britischen Besatzungsmacht hatte er die Lizenz für Philosophie, Pädagogik, Wirtschaftswissenschaften, schöngeistige Literatur und Jugendschriften erhalten.
DE
El principio de economía exige que los recursos estén disponibles en el momento oportuno, en cantidad y calidad adecuadas y al mejor precio.
Sparsamkeit bedeutet, dass die Ressourcen zum richtigen Zeitpunkt, in ausreichender Menge und angemessener Qualität sowie mit dem geringstmöglichen Kostenaufwand bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debo decir que Lady Catherine aprobará sin demor…cuando le cuente de su recato, economía, y otra…cualidades afables.
Lady Oatherine wird es gutheißen, wenn ich von Ihrer Sittsamkeit, Sparsamkeit und anderen liebenswerten Attributen berichte.
Korpustyp: Untertitel
La ISSAI 300 define y expresa el reconocimiento de la INTOSAI de los principios de la auditoria de la economía, la eficiencia y la efectividad.
Die ISSAI 300 definiert und stellt die Anerkennung der Grundsätze der Prüfung von Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit durch die INTOSAI dar.
Los tres elementos principales de la buena gestión financiera son la economía, la eficacia y la eficiencia.
Drei Hauptelemente der wirtschaftlichen Haushaltsführung sind Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Las EFS gestionan sus operaciones con economía, eficiencia y eficacia y de conformidad con las leyes y reglamentos, e informan públicamente sobre estas cuestiones
ORKB beachten bei ihrer Aufgabenerfüllung das Gebot der Sparsamkeit, Wirtschaftlichkeit und Wirksamkeit sowie die Einhaltung der geltenden Vorschriften und erstatten öffentlich Bericht
El principio de buena gestión financiera se define por referencia a los principios de economía, eficiencia y eficacia.
Der Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung definiert sich unter Bezugnahme auf die Gebote der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit.
El Instituto Bancario – escuela de enseñanza superior en la ciudad de Praga oferta estudios en esfera de finanzas, bancaria, seguros, administración pública, management, economía, tecnologías informáticas, de derecho aplicado y de economía nacional.
ES
Bankinstitut Hochschule Prag bietet Studium im Bereich Finanzen, Bankwesen, Versicherungswesen, öffentliche Verwaltung, Management, Ökonomik, Informationstechnologien, angewendetes Recht und Wirtschaft.
ES
Sachgebiete: auto handel politik
Korpustyp: Webseite
– Vistos los trabajos del Premio Nobel Gary Becker sobre la economía de la vida,
– unter Hinweis auf die Arbeiten des Nobelpreisträgers Gary Becker zur Ökonomik des Alltags
Korpustyp: EU DCEP
Así es como entiendo la parte del informe que habla la economía de la vida y simplemente quería asegurarme de que efectivamente se refería a eso, dado que sería sin duda interesante mantener un debate estructurado sobre esta cuestión.
So verstehe ich den Teil des Berichts, in dem es um die Ökonomik des Alltags geht, und ich wollte nur sichergehen, dass genau das gemeint war, da es natürlich interessant wäre, eine strukturierte Aussprache zu diesem Thema zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíamarktwirtschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Redunda en su propio beneficio y al mismo tiempo sigue también el ritmo del desarrollo en el que nos hallamos inmersos y que apunta hacia una estructura más de economía de mercado.
Das ist zu ihrem eigenen Vorteil und entspricht auch der neuen Entwicklung, die sich in Richtung auf eine stärker marktwirtschaftlich ausgerichtete Struktur bewegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, afirmo que, si no introducimos Natura en la economía de mercado, no habremos conseguido nada, porque la naturaleza es vida, economía y sostenibilidad.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir nichts erreichen werden, wenn wir Natura nicht marktwirtschaftlich ausrichten, denn Natur bedeutet Leben, Wirtschaft und Nachhaltigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde deberíamos imponer esas condiciones de liberalización estrictas que hasta la fecha se han negado a la competencia, en lugar de socavar las que van por el buen camino de la economía de mercado a base de disposiciones relativas a la separación.
Genau hier sollten wir jetzt denjenigen strenge Liberalisierungsvorgaben auferlegen, die sich dem Wettbewerb bislang verweigern, und nicht diejenigen mit einer strikten Entflechtungsvorgabe schwächen, die marktwirtschaftlich auf dem richtigen Weg sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías, quisiera formular la siguiente pregunta al Consejo y a la Comisión: ¿Es correcta nuestra táctica actual de garantizar la posición de Rusia como economía de mercado y de defender al país ante la OMC?
Ich möchte den Rat und die Kommission fragen, ob unsere gegenwärtige Taktik, die Position Russlands als marktwirtschaftlich ausgerichtetes Land zu garantieren und Russland in Bezug auf die WTO zu unterstützen, wirklich richtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere el acuerdo entre Airpro y Ryanair, Finlandia alegó que Airpro actuó como habría actuado un operador en una economía de mercado en una situación similar.
Zur Vereinbarung zwischen Airpro und Ryanair hat Finnland argumentiert, Airpro habe sich so verhalten, wie sich auch ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in einer ähnlichen Situation verhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en cuanto antecede, la Comisión concluye que la decisión de Airpro de celebrar el acuerdo en cuestión con Ryanair se ajusta a la prueba del inversor en una economía de mercado y, por tanto, no otorga ventajas económicas que no correspondan a las condiciones normales de mercado
Vor diesem Hintergrund gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die von Airpro beschlossene Vereinbarung mit Ryanair dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers entspricht und insoweit nicht mit einer wirtschaftlichen Vergünstigung einhergegangen ist, die bei normalen Marktbedingungen nicht ebenso hätte erlangt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que no superan la prueba del inversor en una economía de mercado, semejante inversor no habría invertido en el año 2000 y no habría seguido haciéndolo basándose en el plan de negocio de 2004.
Da die MEIP-Tests nicht erfüllt werden, hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor im Jahr 2000 nicht investiert und hätte auf der Grundlage des Wirtschaftsplans von 2004 nicht weiter in das Projekt investiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello significa que no basta con elegir la solución más «barata» para cumplir el objetivo del inversor en una economía de mercado, sino que es necesario demostrar un nivel aceptable de rentabilidad futura por el precio de esta «solución más barata».
Wenn ermittelt werden soll, wie sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hätte, ist es also nicht hinreichend, festzustellen, welche Lösung die „billigste“ gewesen wäre; vielmehr muss nachgewiesen werden, dass diese „billigste Lösung“ auch in Zukunft eine annehmbare Rendite ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la parte interesada, ya era evidente en la fase preparatoria de la financiación de la nueva bodega que el Gobierno del Estado federado de Hesse no actuaría como inversor en una economía de mercado.
Dem Beteiligten zufolge konnte bereits im Vorfeld der Finanzierung der neuen Weinkellerei festgestellt werden, dass sich die Landesregierung von Hessen nicht darauf eingestellt hatte, als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte interesada afirma en sus comentarios (véase el considerando 54) que el Estado de Hesse no actuó como un inversor en una economía de mercado en la fase preparatoria de la financiación de la nueva bodega.
Der Beteiligte erklärt in seiner Stellungnahme (siehe Randnummer 54), dass das Land Hessen im Vorfeld der Finanzierung der neuen Weinkellerei nicht als marktwirtschaftlich denkender Kapitalgeber gehandelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
economíaWirtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante todo, la política monetaria común excluye toda posibilidad de que un franco tirador, un sniper si lo prefieren, agrave las consecuencias de una crisis sobre la economía de los demás Estados miembros.
Zunächst einmal wird durch eine einheitliche Währungspolitik jedem Alleingänger oder Ausreißer, wie Sie wollen, die Möglichkeit genommen, die Auswirkungen eines Schocks auf die Wirtschaften der anderen Mitgliedstaaten zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que exigir esfuerzos comparables a los países industrializados y a los países emergentes con una economía más avanzada.
Von Industrieländern und Schwellenländern mit fortgeschritteneren Wirtschaften sollten ähnliche Anstrengungen gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por ello, lamento que el Consejo, presionado por algunos Estados miembros que prefiero no mencionar, haya introducido periodos transitorios más amplios, como se ha denunciado ya, que pueden disminuir y, en todo caso, retrasar, el impacto de esta iniciativa sobre las economía de estos países.
Gerade deshalb bedauere ich, dass der Rat unter dem Druck einiger Mitgliedstaaten, die ich lieber nicht nennen möchte, längere Übergangsfristen eingeführt hat, wie bereits gesagt wurde, welche die Auswirkungen dieser Initiative auf die Wirtschaften dieser Länder verringern und auf jeden Fall verzögern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1958, afirmaba desde la tribuna de Estrasburgo: "por vez primera en la historia de este continente, marcada por la guerra más que por la paz, asistimos a la unificación general de la economía.
1958 betonte er in Straßburg: Zum ersten Mal in der Gesichte dieses stärker vom Krieg als vom Frieden gekennzeichneten Kontinents kommt es zu einer umfassenden Vereinigung der Wirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuestión de distribuir con justicia el coste del tipo de interés y de la modificación de esos tipos que sea necesario introducir, evitando cargar excesivamente la economía de los Estados miembros inicialmente excluidos.
Es geht um eine gerechte Verteilung der Zinslasten, eine Änderung des Zinssatzes, die erforderlich sind, damit die Wirtschaften der Mitgliedstaaten, die nicht an der ersten Phase teilnehmen, nicht übermäßig belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) En el Océano Pacífico, la pesca constituye un recurso vital para la economía local y en sus aguas operan buques de todo el mundo, en particular europeos.
schriftlich. - (FR) Die Fischerei stellt für die lokalen Wirtschaften im Pazifischen Ozean eine wichtige Einnahmequelle dar. Schiffe aus aller Welt und vor allem aus Europa kommen dort zum Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto no concedo mucho valor a la idea de la Comisión de prescribir a las explotaciones ecológicas una economía que de facto es autárquica.
In diesem Zusammenhang halte ich wenig von der Vorstellung der Kommission, Ökobetrieben ein de facto autarkes Wirtschaften vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, estos dos bloques reúnen entre sí el máximo poder para transformarse en pioneros mundiales de otra forma de gestión de la economía, una gestión que no prosiga el irresponsable expolio ecológico de los recursos finitos del mundo.
Immerhin ist in diesen beiden Blöcken die meiste Macht versammelt, um weltweit Vorreiter zu werden für ein anderes Wirtschaften, für ein Wirtschaften, das nicht weiterhin unverantwortlichen ökologischen Raubbau treibt an den endlichen Ressourcen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace tiempo disfrutamos en Europa de un espacio económico único y eficiente, pero hasta ahora a este espacio económico le falta el espacio jurídico correspondiente, que regule y proteja la economía desde una dimensión social.
Wir erleben Europa schon seit langem als erfolgreichen, einheitlichen Wirtschaftsraum, aber es fehlt bisher ein diesem Wirtschaftsraum korrespondierender Rechtsraum, der das Wirtschaften sozial gerecht regelt und schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es buena economía, especialmente en tiempo de crisis.
Das wäre kein gutes Wirtschaften, besonders nicht in Krisenzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíaKonjunktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento fue más lento en 2001 porque la 'burbuja dot.com? estalló y la economía mundial se debilitó, pero a pesar de ello el mercado sigue siendo fundamentalmente sólido.
Im Jahr 2001, als die spekulative Blase an den Technologiebörsen platzte und die Konjunktur weltweit nachließ, verlangsamte sich dieses Wachstum, dennoch ist der Markt nach wie vor grundsätzlich gesund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay una cosa que debe quedar clara: los mercados financieros miran con recelo cómo los Estados miembros administran sus presupuestos en una economía bajista.
Gleichwohl sollte eines klar sein: Die Finanzmärkte beobachten mit Argusaugen, wie die Mitgliedstaaten in einer rezessiven Konjunktur mit ihren Haushalten umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se adopten dichas medidas, será imposible aplicar una política que sirva para estimular la economía y sostener la demanda a corto y medio plazo.
Wenn diese Maßnahmen nicht angenommen werden, ist es unmöglich, kurz- und mittelfristig eine Politik in Gang zu setzen, die die Konjunktur ankurbelt und die Nachfrage stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento así no solamente tendría un efecto multiplicador para el estímulo de la economía, sino que también fomentaría una propagación más rápida de un entendimiento del ahorro energético en los Estados miembros.
Ein derartiger Ansatz hätte nicht nur einen Multiplikatoreffekt zur Ankurbelung der Konjunktur; er würde auch eine schnellere Verbreitung der Einsicht in die Notwendigkeit von Energieeinsparungen in den Mitgliedstaaten fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero con ello, no sólo al crecimiento económico y la obligación que la misma Estonia ha adoptado mediante la firma del memorando económico con el FMI a fin de procurar lograr un crecimiento sin que se produzca un calentamiento de la economía.
Damit meine ich nicht nur das Wirtschaftswachstum sowie die Verpflichtung, die Estland mit Unterzeichnung der Wirtschaftsvereinbarung mit dem IWF übernommen hat, Wachstum ohne Überhitzung der Konjunktur zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los EE.UU. quieren reducir la deuda pública, los japoneses quieren estimular la economía y los chinos quieren aumentar las exportaciones.
Die US-Amerikaner wollen die Staatsschulden reduzieren, die Japaner die Konjunktur ankurbeln und die Chinesen den Export stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos de dificultades económicas, evidentemente, se necesitan medidas para estimular la economía, pero es poco convincente que los instrumentos, como el Programa Europeo de Recuperación Económica, puedan conseguirlo.
Natürlich erfordern schwierige wirtschaftliche Zeiten Maßnahmen zur Belebung der Konjunktur, ob Instrumente wie das Europäische Konjunkturprogramm diesen Zweck erfüllen können, ist jedoch zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los factores decisivos serán, en última instancia, la situación de la economía global y quizá el precio del petróleo.
Ausschlaggebend aber werden letztlich wohl die weltweite Konjunktur und vielleicht der Erdölpreis sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno pensar en una estrategia de salida, pero es incluso más importante en este momento que meditemos cómo podemos ofrecer un apoyo más sólido a la economía y mejorar la coordinación de nuestra política económica.
Es ist richtig, sich über den Ausstieg Gedanken zu machen, aber noch wichtiger ist im Moment, wie wir in eine solide Stützung der Konjunktur und eine verbesserte Koordination unserer Wirtschaftspolitik einsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tiempos de dificultades económicas se hacen precisas medidas para estimular la economía, por supuesto, pero es dudoso que puedan hacerlo instrumentos como el Plan Europeo de Recuperación Económica.
Natürlich erfordern schwierige wirtschaftliche Zeiten Maßnahmen zur Belebung der Konjunktur. Ob Instrumente wie das Europäische Konjunkturprogramm diesen Zweck erfüllen können, ist jedoch zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíaWirtschafts-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expertos en economía y finanzas de las más diversas nacionalidades temen que el cumplimiento sin concesiones del calendario fijado tendrá unas consecuencias para Europa que es preciso tomarse en serio.
Wirtschafts- und Finanzexperten verschiedendster Nationalität befürchten, daß das kompromißlose Durchziehen des Zeitplans für Europa ernstzunehmende Konsequenzen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino que los supervisores, los ministros de economía y finanzas, tratarán esta cuestión a lo largo de su próxima reunión en junio.
Vermutlich werden die Aufsichtführenden, nämlich die Wirtschafts- und Finanzminister, auf ihrer nächsten Tagung im Juni darüber beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que el viceprimer ministro, los ministros de economía, de justicia, de trabajo, de descentralización y muchos viceministros de Macedonia son albaneses.
Es sei daran erinnert, dass der stellvertretende Ministerpräsident, der Wirtschafts-, Justiz-, Arbeits- und Dezentralisierungsminister sowie zahlreiche stellvertretende Minister in Mazedonien albanischer Herkunft sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría enfatizar la importancia de hacer desaparecer las barreras existentes en la economía, el comercio y el libre movimiento en el mercado de trabajo.
Ich möchte gerne die Wichtigkeit hervorheben, alle momentan existierenden Wirtschafts-, Handels- und Freizügigkeitsbarrieren auf dem Arbeitsmarkt zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, estos dos ámbitos tienen vínculos entre sí, porque el desempleo está inducido por la competencia internacional, la inmigración y el desorden monetario mundial, factores todos ellos que dependen de la economía y de la política exterior.
In Wirklichkeit sind diese beiden Bereiche eng miteinander verknüpft, denn die Arbeitslosigkeit wird durch den internationalen Wettbewerb, die Einwanderung und das weltweite Währungschaos herbeigeführt, alles Elemente, die sowohl mit der Wirtschafts- als auch mit der Außenpolitik zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿la economía y el mundo financiero pueden acudir en socorro de la cultura?
Herr Präsident, können die Wirtschafts- und Finanzwelt der Kultur zu Hilfe eilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de configurar el mundo de la economía y del trabajo de tal manera que el trabajo productivo sea ecológicamente soportable.
Wir müssen die Wirtschafts- und Arbeitswelt so gestalten, daß die Erwerbsarbeit ökologisch tragfähig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos negativos de esta crisis afectaron gravemente a la economía y al entorno empresarial, así como a los responsables de la toma de decisiones.
Das Wirtschafts- und Unternehmensumfeld wurde schwer von der Krise getroffen, genauso wie die Entscheidungsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde los años setenta, la ayuda estructural estaba a disposición de las regiones más desfavorecidas a fin de asegurar que el crecimiento de la economía y de la prosperidad estaba equilibrado geográficamente.
Seit den 70er Jahren gibt es Strukturhilfe für benachteiligte Regionen, um eine geographisch ausgewogene Wirtschafts- und Wohlstandsentwicklung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación de la economía y del empleo, esto es, la situación del mercado de trabajo, a la que se agrega la confianza del consumidor, viven actualmente un momento crítico.
Die Wirtschafts- und Beschäftigungslage, also die Lage auf dem Arbeitsmarkt, auch das Verbrauchervertrauen sind in der heutigen Situation sicherlich sehr kritisch zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíawirtschaftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, las restricciones en el ámbito de las emisiones de CO2 tan solo debilitarán la economía humana y, en consecuencia, agravarían las catástrofes.
Drittens werden Einschränkungen im Bereich der CO2-Emissionen die Menschheit nur wirtschaftlich schwächen, was die Katastrophe noch weiter verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este país ha heredado una composición étnica muy compleja de su período colonial, en la que los nativos del país apenas superaban a una muy numerosa minoría india que, sin embargo, domina la economía.
Dieses Land hat aus der Kolonialzeit eine hoch sensible Zusammensetzung der Bevölkerung geerbt: nur eine knappe Mehrheit der Fidschi-Urbevölkerung gegenüber einer sehr starken Minderheit von Indern, die aber wirtschaftlich dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por contra, el presente informe subraya razonablemente el papel de adelantado que la Unión Europea puede desempeñar en este globo como una región de economía fuerte y tecnológicamente avanzada.
Demgegenüber betont der vorliegende Bericht dagegen sinnvollerweise die Vorreiterrolle, die die Europäische Union als wirtschaftlich starke und technisch fortgeschrittene Region auf diesem Globus haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será aceptada si se considera que defiende los intereses de uno, dos, tres, cuatro o cinco Estados que tienen una economía fuerte.
Sie wird nicht annehmbar sein, wenn der Eindruck entsteht, dass sie im Interesse von ein, zwei, drei, vier oder fünf wirtschaftlich starken Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos poner en duda el límite del 3% para el déficit, ya que se avecinan tiempos difíciles para la economía.
Wir sollten in wirtschaftlich schwierigen Zeiten die 3 %-Grenze für die Staatsverschuldung nicht in Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El plátano desempeña una función crucial en la economía de cuatro de las siete regiones ultraperiféricas, debido a la importancia de los mercados europeos y a la excepcional intensidad de mano de obra que supone.
(FR) Bananen spielen aufgrund der Bedeutung der europäischen Märkte und der ausgesprochen arbeitskräfteintensiven Tätigkeit, die sie erfordern, in vier der sieben Regionen in äußerster Randlage wirtschaftlich eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes o después, los ciudadanos de Europa van a incomodarse con un sistema que les mantiene permanentemente en el carril de los lentos de la economía, al tiempo que les niega toda participación democrática en las decisiones sobre su gestión.
Früher oder später werden sich die Bürger Europas gegen ein System auflehnen, das sie wirtschaftlich gesehen auf die Kriechspur verbannt und ihnen gleichzeitig das demokratische Recht verwehrt, über seine Handhabung mitzuentscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos atravesado dos años difíciles para la economía, pero los últimos indicadores sugieren que estamos dejando atrás este período negativo.
Wirtschaftlich gesehen liegen zwei schwierige Jahre hinter uns, die letzten Indikatoren deuten jedoch darauf hin, dass wir die Talsohle überwunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería garantizar que se pueda cuidar en un Estado miembro de las industrias singulares, esenciales para la economía.
Dadurch soll gewährleistet werden, dass einmalige, wirtschaftlich äußerst wichtige Industriezweige in einem Mitgliedstaat berücksichtigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se restringe una vez más una parte y se pide sólo protección de datos para datos relevantes del ámbito de la economía y de la sanidad.
Allerdings wird ein Teil auch nochmal eingeschränkt und nur Datenschutz für wirtschaftlich und gesundheitlich relevante Daten gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíamarktwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los sencillos principios de la economía de mercado dictan que los Estados miembros deben desvincular las ayudas de los donantes.
Es muss selbstverständlich sein, dass die EU-Mitgliedstaaten die Empfänger der Hilfe nach einfachen marktwirtschaftlichen Grundsätzen von den Bindungen befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante una actuación colateral que apunta hacia otro objetivo muy distinto y dudoso. En efecto, la información sobre las mercancías que pueden adquirirse legalmente forma parte de los principios inherentes a la ordenación de una economía de mercado y, por lo tanto, es parte integrante de un mercado interior.
Wir befinden uns hier auf einem Nebenschauplatz, der auch eine ganz andere bedenkliche Zielrichtung aufweist: Es gehört zu den ureigensten Prinzipien einer marktwirtschaftlichen Ordnung und somit zum integrierten Bestandteil eines Binnenmarktes, über Waren, die legal erhältlich sind, entsprechend zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de los recursos naturales en una economía de mercado hace mucho más por fomentar el desarrollo tecnológico y el ahorro que los reglamentos políticos.
Eine Nutzung von natürlichen Ressourcen innerhalb eines marktwirtschaftlichen Systems fördert den sparsamen Umgang mit ihnen und technische Entwicklungen viel mehr, als das durch politische Regulierungen möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es la hora de adaptar el ferrocarril a las situaciones de la economía de mercado de manera que el ferrocarril invierta aún más y de manera intensa en las necesidades de los clientes y nosotros establezcamos de manera conjunta las prioridades y confeccionemos un calendario apretado y eficiente.
Ich glaube, es ist jetzt an der Zeit, die Bahn den marktwirtschaftlichen Verhältnissen anzupassen, damit die Bahn noch mehr und verstärkt in Kundenbedürfnisse investiert, und daß wir gemeinsam die Prioritäten setzen und einen engen und effizienten Zeitplan erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la economía de mercado debería influir en la protección del medio ambiente, que es lo que pretende este sistema.
Deswegen sollten wir auch marktwirtschaftlichen Umweltschutz durchführen, und das soll mit diesem System erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha dado condición de economía de mercado ni a una sola fábrica, a pesar de reconocerse que las fábricas compran piel y mano de obra en condiciones ajustadas al mercado.
Nicht eine einzige Fabrik hat marktwirtschaftlichen Status erhalten, obwohl anerkannt wird, dass die Fabriken Leder und Arbeitskräfte zu marktwirtschaftlichen Bedingungen einkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión del estatuto de economía de mercado se despacha rápidamente, pero 40 países del mundo ya han concedido el estatuto de economía de mercado a China, siendo el último en hacerlo la República de Corea, en noviembre de 2005.
Die Frage des marktwirtschaftlichen Status wird ganz schnell abgetan, doch haben vierzig Länder China bereits marktwirtschaftlichen Status zuerkannt – jüngstens erst die Republik Korea im November 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, Señorías, creo que podemos asegurar, señor Presidente del Consejo, que todos compartimos su creencia en un modelo europeo de economía social de mercado.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, sehr geehrte Damen und Herren! Ich glaube, wir können hier davon ausgehen, Herr Ratspräsident, daß wir alle Ihr Bekenntnis zu einem europäischen sozialen und marktwirtschaftlichen Modell teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario ha dicho acertadamente en su informe que Europa se ha decidido por una clara vía de economía de mercado.
Europa, das hat der Kommissar in seinem Bericht richtig dargestellt, hat sich für einen klaren marktwirtschaftlichen Weg entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el programa reforzará la política exterior de la Unión Europea, tendrá como resultado la integración económica entre la UE y sus socios del Este y garantizará una colaboración que no solo se rija por la economía de mercado, sino también por valores compartidos como la democracia, el Estado de derecho y los derechos humanos.
Ich glaube, das Programm wird die EU-Außenpolitik stärken, eine echte wirtschaftliche Integration zwischen der EU und den östlichen Partnern hervorbringen und die Kooperation, nicht nur auf der Grundlage der marktwirtschaftlichen Prinzipien, sondern auch auf der Grundlage der Einhaltung der gemeinsamen Werte, wie Demokratie, Gesetz und Ordnung und Wahrung der Menschenrechte sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíaEU-Wirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos conscientes de que el sector de los servicios ha impulsado la economía de la UE durante la última década, aportando un motor de crecimiento dinámico que asciende al 70% del PIB de la UE y de sus oportunidades de empleo.
Uns allen ist bekannt, dass der Dienstleistungssektor in den vergangen zehn Jahren die EU-Wirtschaft angetrieben hat und der dynamische Wachstumsmotor war, auf den 70 % des BIP der EU und der Arbeitsplätze entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que una normativa mejor hará que la economía de la UE crezca considerablemente al alcanzar el equilibrio apropiado que permita asegurar los intereses públicos y a la vez reduzca cualquier carga innecesaria para la empresa.
Meine feste Überzeugung ist es nämlich, dass eine bessere Rechtsetzung zu einem deutlichen Wachstum der EU-Wirtschaft führen kann, wenn das richtige Gleichgewicht hergestellt wird, das es ermöglicht, die Interessen der Öffentlichkeit zu wahren und gleichzeitig unnötige Belastungen der Unternehmen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mercado es una parte especialmente importante de la economía de la UE y tiene enormes posibilidades, pero las normas y principios de la contratación pública varían en cada Estado miembro e impide que las empresas, especialmente las pequeñas, logren acceso a la contratación transfronteriza.
Die öffentlichen Märkte sind für die EU-Wirtschaft besonders wichtig und weisen ein immenses Potenzial auf. Allerdings weichen die Vorschriften und Grundsätze in Bezug auf die öffentliche Auftragsvergabe in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten voneinander ab, was Unternehmen, insbesondere kleinen, den Zugang zu öffentlichen Märkten bei der grenzübergreifenden Vergabe von Aufträgen verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación pública es de crucial importancia, especialmente para superar la crisis económica y financiera y para protegerse contra las crisis futuras, pues sirve de catalizador para la revitalización de la economía de la UE y, en consecuencia, para el empleo y el bienestar.
Das öffentliche Auftragswesen nimmt eine wesentliche Rolle vor allem bei der Überwindung der Finanzmarkt- und Wirtschaftskrise und beim Schutz vor künftigen Krisen ein, da es einen Beitrag zur Wiederbelebung der EU-Wirtschaft leistet und somit für mehr Beschäftigung und Wohlstand in der EU sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quiero volver a hacer la pregunta: ¿cómo podemos insuflar nueva vida en la economía mundial y, más concretamente, en la economía de la UE?
Herr Präsident, ich möchte nochmals meine Frage danach wiederholen, wie wir der Wirtschaft und insbesondere der EU-Wirtschaft neues Leben einhauchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, la industria creativa influye en todos los sectores de la economía de la UE, inculcando la innovación en la medida de lo posible, una innovación sin la que sería difícil hablar de las mejoras que tanto deseamos en la competitividad de la UE en la escena internacional.
Die Kreativindustrie beeinflusst im Grunde jeden Sektor der EU-Wirtschaft und trägt, wo immer dies möglich ist, zu Innovation bei - Innovation, ohne die es schwierig wäre, von einer Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der EU auf internationaler Ebene zu sprechen, die wir uns alle so sehr wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aumentará la competencia, estimulará el espíritu empresarial y proporcionará nuevas oportunidades a los proveedores de servicios, que darán un impulso muy necesario a la economía de la UE.
Er wird den Wettbewerb ankurbeln, den Unternehmergeist fördern und neue Möglichkeiten für Dienstleistungserbringer schaffen. All dies wird der EU-Wirtschaft den dringend erforderlichen Auftrieb verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, tendrá un efecto positivo en la competitividad de la economía de la UE en su conjunto.
Dies wird sich wiederum positiv auf die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten EU-Wirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las instituciones de la Unión están dispuestas a dar una respuesta positiva para la economía de la UE.
Ich glaube, die Institutionen der Union sind bereit, eine positive Antwort für die EU-Wirtschaft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Quiero aplaudir este informe sobre eficiencia energética, ya que incrementará la seguridad energética y servirá para generar ventajas sociales y económicas para la economía de la UE.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, weil er die Sicherheit der Energieversorgung erhöhen und dazu dienen wird, der EU-Wirtschaft soziale und wirtschaftliche Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíaWirtschaftsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa es una amplia economía continental y, a partir del 1 de enero del año que viene, cuando Eslovenia se una a nosotros, la zona del euro tendrá 315 millones de ciudadanos.
Die Europäische Union umspannt einen riesigen kontinentalen Wirtschaftsraum. Ab dem 1. Januar nächsten Jahres, wenn der Beitritt Sloweniens vollzogen ist, werden im Euroraum 315 Millionen Bürger leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es similar a los 300 millones de los Estados Unidos y, por lo tanto, constituye una economía del mismo orden de magnitud.
Zum Vergleich seien hier die USA genannt, die 300 Millionen Einwohner umfassen und somit einen Wirtschaftsraum von gleicher Größe darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reflexionar sobre esta cuestión, pero quiero insistir en que seguramente no sería correcto olvidar que la dimensión de la economía en cuestión siempre lleva asociado un elemento de dispersión.
Wir müssen uns mit dieser Frage beschäftigen, aber es wäre wahrscheinlich falsch zu vergessen, dass eine gewisse Fragmentierung zu einem derart großen Wirtschaftsraum einfach immer dazugehören wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión fijó en Lisboa en 2000 el objetivo claro e imperativo de transformar la Unión Europea hasta el año 2010 en la economía más dinámica y competitiva del mundo.
Im Jahr 2000 hat die Union in Lissabon das klare und verbindliche Ziel festgelegt, die Europäische Union bis 2010 zum dynamischsten und wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas en materia de educación y formación profesional son totalmente esenciales para convertir la economía europea en una economía del conocimiento, de acuerdo con los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Berufliche Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen sind absolut erforderlich, um den europäischen Wirtschaftsraum in Übereinstimmung mit den Zielen der Strategie Europa 2020 in einen wissensbasierten Wirtschaftsraum zu verwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos persiguen la ambición europea, establecida por primera vez en la estrategia de Lisboa, de conseguir que la Unión sea la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo.
Diese Ziele verfolgen das europäische Bestreben, das erstmals in der Strategie von Lissabon dargelegt wurde, die Union zum wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaftsraum zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, bien, nuestro objetivo era convertirnos en "la economía basada en el conocimiento más competitiva del mundo", pero eso no ocurrió.
(DA) Herr Präsident! Unser Ziel war es "der wettbewerbsfähigste und am stärksten wissensbasierte Wirtschaftsraum der Welt" zu werden, aber das ist nicht eingetreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea pretende erigirse en la economía del conocimiento más dinámica y más competitiva del mundo es imprescindible que aparte de la E-Europe se vaya desarrollando una B-Europe.
Wenn die Europäische Union der dynamischste und wettbewerbsfähigste wissensbasierte Wirtschaftsraum werden möchte, ist es jetzt an der Zeit, nicht nur ein e-Europe, sondern auch ein b-Europe zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estocolmo partirá de lo establecido en la Cumbre de Lisboa del año pasado en la que se trazaron planes para una economía competitiva, dinámica y basada en el conocimiento.
Stockholm wird auf dem aufbauen, was auf dem Gipfel von Lissabon im vergangenen Jahr mit den Plänen für einen dynamischen, wissensbasierten und wettbewerbsfähigen Wirtschaftsraum umrissen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos somos conscientes de que, sólo si todos los Estados miembros tienen como prioridad fundamental la inversión en recursos humanos, pasará la Unión Europea a ser una economía basada en el conocimiento.
Wir sind uns alle bewusst, dass die Europäische Union nur dann zu einem wissensbasierten Wirtschaftsraum werden kann, wenn die Mitgliedstaaten insgesamt die Investition in die Humanressourcen als grundlegende Priorität ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíaEconomy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Reinfeldt, es responsabilidad suya decirles a sus colegas que un mejor modo de abordar esta cuestión es diseñar un único plan de recuperación, conjuntamente con la Comisión, e invertir en energía sostenible y en la nueva economía.
Es liegt in Ihren Händen, Herr Reinfeldt, Ihre Kolleginnen und Kollegen davon zu überzeugen, dass die in Zusammenarbeit mit der Kommission zu verwirklichende Entwicklung eines einheitlichen Konjunkturprogramms und die Investitionen in nachhaltige Energien sowie in die New Economy, die bessere Vorgehensweise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, resulta, por supuesto, sorprendente, que una parte considerable del presupuesto de la UE aún deba ser utilizado para sobresubvencionar la antigua economía que incluye fondos agrícolas y regionales, mientras que no se cumplen los objetivos de la inversión en investigación.
Da ist es überraschend, dass gleichzeitig weiterhin ein beträchtlicher Anteil des EU-Haushalts für eine Übersubventionierung der Old Economy, zu der auch die Landwirtschaft und die Regionalfonds gehören, verwendet wird, während Investitionsziele für die Forschung nicht erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva economía: pero nos siguen sacando las mismas viejas recetas.
New Economy, aber uns werden die alten Rezepte aufgetischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las bolsas se han venido abajo, poniendo fin al milagro aparente de la nueva economía y diezmando los ahorros de los trabajadores en beneficio de las grandes empresas.
Herr Präsident! Die Finanzmärkte sind zusammengebrochen, sie haben das angebliche Wunder der New Economy endgültig ad absurdum geführt und die Ersparnisse der Arbeitnehmer verschlungen, woraus letztendlich das Kapital Profit schlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario asimismo saber interpretar en clave moderna la nueva relación entre la nueva economía y el Estado Social, aquel Estado Social que hoy es necesario interpretar en clave moderna.
Ferner müssen wir zu einer modernen Auslegung des Verhältnisses zwischen New Economy und dem Sozialstaat fähig sein, der ebenfalls modern interpretiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa llegue a ser el continente más dinámico y pueda sobrepasar al americano a la hora de atraer empresas de la nueva economía, tendremos que dar oportunidades al comercio electrónico. Europa necesita un mercado electrónico liberado del impuesto al valor añadido en lugar de burocracia y nuevos impuestos.
Soll Europa der dynamischste Kontinent der Welt werden und Amerika dabei überflügeln, Unternehmen der New Economy anzulocken, dann müssen wir günstige Bedingungen für den elektronischen Handel schaffen. eEuropa braucht von der Mehrwertsteuer befreite elektronische Dienstleistungen und keine Bürokratie und neue Steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta no es una buena solución para Europa. Es una forma anticuada de pensar que no tiene cabida en la nueva economía.
Das ist keine gute Lösung für Europa, denn es handelt sich hier um eine überholte Sichtweise, die nicht zur New Economy passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que es aún más grave, la nueva economía y la economía electrónica en la Unión Europea se verán amenazadas.
Schlimmer noch, eine solche Entscheidung würde die "New Economy " und den elektronischen Geschäftsverkehr in der Europäischen Union gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la exuberancia irracional en los mercados bursátiles y el desinflado de la burbuja de la llamada nueva economía, llega la hora del desencanto.
Nach dem irrationalen Boom auf den Börsenmärkten und dem Platzen der Seifenblase der so genannten New Economy ist jetzt Katerstimmung eingekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añade que muchos campeones de la nueva economía demuestran ser manipuladores y estafadores.
Hinzu kommt, dass sich viele Aufsteiger in der New Economy als Manipulatoren und Betrüger herausgestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíaWirtschaftsleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra sociedad y nuestra economía no pueden permitirse el lujo de no aprovechar plenamente las capacidades de toda su población.
Unsere Gesellschaft und unser Wirtschaftsleben können es sich nicht leisten, die Fähigkeiten der gesamten Bevölkerung ungenutzt zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos de etnia romaní en Europa están completamente aislados de la economía y viven en condiciones tan pobres que no pueden disfrutar de sus derechos fundamentales.
Viele Roma in Europa sind komplett vom Wirtschaftsleben abgekoppelt und leben unter so schlechten Bedingungen, dass sie ihre Grundrechte nicht in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una gran cantidad de ciudadanos europeos de etnia romaní viven en condiciones tan precarias, casi por completo desconectados de la economía, que les lleva a la exclusión de los derechos humanos más básicos.
Dennoch lebt ein bedeutender Anteil der europäischen Roma unter derart unwürdigen Bedingungen - fast vollständig abgekoppelt vom Wirtschaftsleben, was zu ihrem Ausschluss von den grundlegenden Menschenrechten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que Europa siga facilitando la participación de hombres y mujeres en la economía, así como ayudando a conciliar la vida familiar y profesional.
Europa muss weiter daran arbeiten, die Teilnahme von Frauen und Männern am Wirtschaftsleben zu erleichtern und dazu beitragen, dass das Familien- mit dem Arbeitsleben vereinbart werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta necesario que exista un orden en la economía, cosa que no sucede cuando, como ocurrió hace algunos días, primero se cesa a la dirección de una gran empresa y se la expulsa con piquetes sindicales y, al día siguiente, la policía la reintegra a sus funciones y desarma a los piquetes.
Dazu würde auch ein geordnetes Wirtschaftsleben gehören, und das läßt sich halt nicht damit vereinbaren, wenn, wie es vor zwei Wochen der Fall war, in einem Großunternehmen ein Management abgesetzt und vom bewaffneten Werksschutz gleich abgeführt wird, worauf es dann am nächsten Tag unter Begleitung der Polizei zurückkommt, die ihrerseits den Werksschutz entwaffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo de llevar a cabo la reforma de la economía es también una cuestión política importante, ya que ello está estrechamente relacionado con el destino de todo el sistema socialista chino.
Eine wichtige politische Frage ist auch, wie das Wirtschaftsleben erneuert werden soll. Denn hier besteht ein Zusammenhang mit dem Schicksal des gesamten sozialistischen Systems Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía real de nuestros países necesita nuevos impulsos para expansionarse.
Das tatsächliche Wirtschaftsleben in unseren Ländern braucht neue Impulse, um sich fortzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a una formación apropiada y a determinados créditos de ayuda, sería posible también alentar a las mujeres a emprender sus propias actividades empresariales, que les dotarían de una mayor independencia y de posibilidades reales para influir en una economía en desarrollo.
Frauen können des weiteren durch eine entsprechende Ausbildung und verschiedene Förderkredite zu einer eigenen Unternehmenstätigkeit und auf diesem Weg zu einer größeren Selbständigkeit sowie zu einer tatsächlichen Einflußnahme im sich entwickelnden Wirtschaftsleben ermutigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la economía real, si se puede gravar con un impuesto a un consumidor, se le gravará siempre.
Im wahren Wirtschaftsleben wird der Verbraucher immer besteuert, wenn dies möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que lo que necesitamos es una combinación de todos los instrumentos disponibles, incluida la legislación, y que es absolutamente necesario centrarse en concreto en aquellos grupos que por desgracia todavía no han tenido la oportunidad de participar plenamente en la sociedad y la economía.
Es liegt auf der Hand, dass eine Kombination aller verfügbaren Instrumente, einschließlich der Rechtsvorschriften, vonnöten ist und dass es absolut notwendig ist, insbesondere die Gruppen in den Mittelpunkt zu stellen, die bisher leider keine Gelegenheit hatten, vollständig am Gesellschafts- und Wirtschaftsleben teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíaVolkswirtschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este informe sostiene que la asimetría en la economía de la Unión disminuirá en relación con la implantación del euro.
Herr Präsident! In diesem Bericht wird behauptet, das Ungleichgewicht zwischen den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten der Union werde durch die Einführung des Euro abgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado dijeron que el modelo social europeo no existía –sino que tenemos 25 modelos sociales nacionales diferentes– y, al mismo tiempo, que si existía un modelo social europeo entonces era un fenómeno continental y una piedra atada al cuello de la economía de una serie de Estados miembros.
Einerseits sagten sie, dass es so etwas wie ein Europäisches Sozialmodell gar nicht gebe – wir haben 25 verschiedene Sozialmodelle –, andererseits aber, dass ein Europäisches Sozialmodell zwar existiere, es sich aber um ein Phänomen Kontinentaleuropas handele, das ein Klotz am Bein der Volkswirtschaften vieler Mitgliedstaaten darstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, el proyecto de Estatuto de la Sociedad Privada Europea está destinado a las pequeñas y medianas empresas, que forman la piedra angular de la economía de todos los Estados miembros de la Unión Europea.
Drittens: Der Entwurf eines Statuts für die europäische Privatgesellschaft richtet sich an die kleinen und mittleren Unternehmen, die die Grundlage der Volkswirtschaften aller Mitgliedstaaten der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única perspectiva que se ofrece en el ámbito de la ampliación a los países candidatos es la absorción pura y simple de su economía en el mercado único.
Hinsichtlich der Erweiterung stellt sich den Beitrittsländern nur die Perspektive des völligen Aufgehens ihrer Volkswirtschaften im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos en la economía.
Sehen wir uns nur einmal die Volkswirtschaften an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia fiscal es vital para fomentar el crecimiento, atraer la inversión y capacitar a los Estados miembros, especialmente los de la zona euro, para que gestionen su economía.
Der Steuerwettbewerb ist unerlässlich, um das Wachstum zu fördern und Kapital sowie die Unterstützung der Mitgliedstaaten, vor allem der Staaten der Eurozone, zur Lenkung ihrer Volkswirtschaften zu gewinnen. Die EZB legt die Zinssätze fest und im Stabilitäts- und Wachstumspakt werden die Darlehens- und Inflationsbedingungen für die Eurozone festgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los impuestos especiales son un medio adecuado que contribuye a mantener en equilibrio la economía de los Estados.
Meines Erachtens ist die Verbrauchsteuer auch ein geeigneter Ansatzpunkt, um die Volkswirtschaften im Gleichgewicht zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es paradójico que cuanto más se acercan nuestras economías a la economía del conocimiento, menor es nuestro mercado interno ya que fue diseñado, desde el punto de vista legislativo, más para la industria y los antiguos sectores económicos que para el sector servicios, sector en el que tenemos que avanzar con la Directiva sobre servicios.
Es ist paradox: Je mehr unsere Gesellschaften und Volkswirtschaften zu wissensbasierten Wirtschaftssystemen werden, desto weniger Binnenmarkt haben wir, denn der Binnenmarkt ist für die Industrie und alte Wirtschaft konzipiert worden und weniger für den Dienstleistungssektor, in dem wir in Hinblick auf die Dienstleistungsrichtlinie weiter vorankommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos trabajadores, ya desde la antecámara de su adhesión están viviendo las consecuencias políticas, sociales y económicas desastrosas de las privatizaciones y de la entrega de su economía al capital extranjero.
Die Arbeitnehmer leiden im Vorfeld der Integration unter den verheerenden politischen, sozialen und wirtschaftlichen Folgen der Privatisierungen und des Ausverkaufs ihrer Volkswirtschaften an das ausländische Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello para cuestionar, en nombre de la crisis, los derechos sociales y laborales, aumentar la explotación de los que trabajan, y exacerbar la dependencia de los países que tienen una economía más frágil, como Portugal.
Das alles, um im Namen der Krise Sozial- und Arbeitsrechte infrage zu stellen, die Ausbeutung von Beschäftigten zu erhöhen und die Abhängigkeit von Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften wie Portugal zu verschlimmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economíaWirtschaftswissenschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vínculo entre la democracia y la ausencia de hambre fue establecido por el ilustre Amartya Sen, de la India, Premio Nobel de economía.
Der Zusammenhang zwischen Demokratie und dem Nichtvorhandensein von Hunger wurde von niemand Geringerem als dem Inder Amartya Sen, Gewinner des Nobelpreises für Wirtschaftswissenschaften, festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad las mujeres están altamente capacitadas, pero el número de mujeres en puestos directivos se ha mantenido sin cambios durante los últimos años, y pese a ello el número de estudiantes femeninas que ingresan en áreas de economía, negocios y derecho es superior al de los estudiantes masculinos.
Frauen sind heute hochqualifiziert, der Anteil weiblicher Führungskräfte ist aber in den letzten Jahren unverändert geblieben - unverändert niedrig. Dabei ist der Anteil weiblicher Studierender gerade in den Studienrichtungen Wirtschaftswissenschaften, Betriebswirtschaft und Rechtswissenschaften höher als der der männlichen Studierenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El premio Nobel de economía, Maurice Allais, pudo concluir que este informe carecía de todo valor científico.
Der Träger des Nobelpreises für Wirtschaftswissenschaften, Maurice Allais, ist zu dem Schluß gekommen, daß dieser Bericht jeglicher wissenschaftlichen Grundlage entbehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Amartya Sen, Premio Nobel de economía 1998, expresa sus temores de que una política monetaria única y únicamente guiada por preocupaciones antiinflacionistas tenga en Europa efectos devastadores ante una baja duradera de los tipos de interés estadounidenses.
Amartya Sen, der Nobelpreisträger des Jahres 1998 für Wirtschaftswissenschaften, äußert die Befürchtung, daß eine ausschließlich von antiinflationären Zielsetzungen geleitete einheitliche Währungspolitik angesichts des anhaltenden amerikanischen Zinstiefs verheerende Auswirkungen auf Europa haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
requiere un trabajo interdisciplinar que abarca distintos ámbitos de conocimiento, como la geología, la economía, las ciencias ambientales, la química, la mecánica y numerosos ámbitos de la industria (construcción, automoción, sector aeroespacial, maquinaria y equipo, y energías renovables);
Sie erfordert daher die interdisziplinäre Zusammenarbeit verschiedener Wissensbereiche wie Geologie, Wirtschaftswissenschaften, Umweltwissenschaften, Chemie, Maschinenbau und zahlreicher Industriebereiche (Bau, Automobilindustrie, Luft- und Raumfahrt, Maschinen- und Anlagenbau sowie erneuerbare Energien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de investigación y desarrollo experimental en economía y ciencias empresariales
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Wirtschaftswissenschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeffrey D. Sachs es Profesor de economía y Director del Earth Institute en la Universidad de Columbia.
Jeffrey D. Sachs ist Professor für Wirtschaftswissenschaften und Leiter des Earth Institute an der Columbia University.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rudi Dornbusch es profesor Ford de economía en el MIT y fue asesor económico en jefe tanto del Banco Mundial como del Fondo Monetario Internacional.
Rudi Dornbusch ist Ford Professor für Wirtschaftswissenschaften am MIT (Massachussets Institute of Technology) und ehemaliger Chefberater der Weltbank und des IWF.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue asesor de investigaciones en el Banco Interamericano de Desarrollo y profesor de economía en la Universidad Católica de América.
Er war führender Forschungsberater der Interamerikanischen Entwicklungsbank und Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Catholic University of America.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Philippe Bacchetta es director del Study Center Gerzensee (una fundación del Banco Nacional Suizo) y profesor de economía de la Universidad de Lausanne;
Philippe Bacchetta ist Direktor des Studienzentrums Gerzensee (einer Stiftung der Schweizerischen Nationalbank) und Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Lausanne.
Korpustyp: Zeitungskommentar
economíawirtschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acojo con beneplácito la propuesta de la Comisión porque la adopción de esta medida aportará estabilidad al empleo a medio plazo y a la economía y al entorno social en las regiones ultraperiféricas de Europa que se enfrentan a problemas específicos.
Ich begrüße den Vorschlag der Kommission, da die Annahme dieser Maßnahme die Beschäftigung sowie das wirtschaftliche und soziale Umfeld in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Union, die mit spezifischen Problemen zu tun haben, mittelfristig stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede uno, sin embargo, imaginar, señor Presidente, y desde distintos supuestos, intervención pública y estabilidad en la economía, es decir, recaudaciones elevadas, sin esa temible competencia fiscal que algunos enarbolan?
Aber kann sich das jemand mit verschiedenen Szenarien vorstellen, Herr Präsident, öffentlicher Eingriff, wirtschaftliche Stabilität und somit erhöhte Einnahmen, ohne die so sehr gefürchteten steuerlichen Gegenmaßnahmen einzuführen, die einige von uns vorgeschlagen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída de la demanda es un síntoma de la falta de confianza en la forma en que está evolucionando la economía.
Der Nachfragerückgang ist ein Ausdruck mangelnden Vertrauens in die wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa necesita desarrollar su economía y, obviamente, desarrollar el transporte aéreo.
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el magnífico informe de nuestra colega, la Sra. Matikainen-Kallström, sobre la ayuda adicional para los presupuestos de la República de Moldavia, nos brinda la rara oportunidad de poner nuestra mirada en este pequeño país cercano a la Unión Europea, en la evolución de su economía y en su dirección política.
Herr Präsident! Der ausgezeichnete Bericht unserer Kollegin, Frau Matikainen-Kallström, zum Thema der zusätzlichen Hilfe für den Haushalt der Republik Moldau gibt uns die seltene Gelegenheit, unseren Blick auf dieses kleine Land am Rande der Europäischen Union, auf seine wirtschaftliche Entwicklung und seine politische Ausrichtung zu richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, actualmente existen dos mundos que solicitan a las instituciones europeas que esbocen una estrategia más abierta y flexible sobre un asunto tan fundamental para el desarrollo no solo de la economía, sino también de la sociedad.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es gibt zwei Bereiche, die gegenwärtig von den EU-Organen erwarten, dass sie fähig sind, eine offenere und flexiblere Strategie zu einem Thema zu entwerfen, das nicht nur für die wirtschaftliche, sondern auch für die gesellschaftliche Entwicklung so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de buques de pesca que hay en esta zona ha pasado de los 391 barcos de 2055 a los 239 barcos de 2009, hecho que ha repercutido significativamente en la economía de la zona.
Die Zahl der Fischereifahrzeuge im besagten Gebiet ist von 391 Fahrzeugen im Jahr 2005 auf 239 im Jahr 2009 zurückgegangen.. Dieser Umstand hatte einen nicht geringen Einfluss auf die wirtschaftliche Situation in dem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así subraya el artículo de cultura del Tratado, artículo 128, que Europa gira en torno a otros asuntos además del de la economía.
Auch mit Artikel 128 EUV, der die Kultur betrifft, wird betont, daß die Europäische Union mehr beinhaltet als nur eine wirtschaftliche Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía: con vistas a un servicio integrado que cubra tanto los aspectos científico-técnicos como los macroeconómicos;
wirtschaftliche Aspekte: im Sinne einer integrierten Dienstleistung, die sich sowohl auf wissenschaftlich-technische Fragen als auch auf makroökonomische Aspekte erstreckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
modelización: centrándose en la sostenibilidad y la economía y consiguiendo que la Comisión dependa menos de los proveedores externos para los análisis de escenarios vitales;
Modellierung: Konzentration auf Nachhaltigkeit und wirtschaftliche Zusammenhänge mit dem Ziel, bei wichtigen Szenarienanalysen die Kommission weniger abhängig von externen Anbietern zu machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
economíawirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4171/61 ( medidas generales para contribuir al desarrollo de la economía del país );
4171/61 über allgemeine Maßnahmen zur Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung des Landes,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En vista del deterioro de la situación y las perspectivas de su economía, Georgia ha solicitado ayuda macrofinanciera de la Unión.
In Anbetracht der sich verschlechternden wirtschaftlichen Lage und Perspektiven Georgiens hat Georgien um eine Makrofinanzhilfe der Union ersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis objetivo teniendo en cuenta la situación general de cada Estado, incluida la evolución reciente de la economía y las previsiones de tránsito.
faktische Analyse unter Berücksichtigung der Gesamtsituation jedes einzelnen Staates einschließlich der jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen und Verkehrsprognosen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el ajuste de ciertas regiones ya sea a los cambios en su estatuto de subvencionabilidad, ya sea a los efectos duraderos de evoluciones recientes de su economía, se efectuarán las siguientes asignaciones:
Um bestimmten Regionen die Anpassung an die Änderung ihres Förderstatus oder an die langfristigen Folgen der jüngsten wirtschaftlichen Entwicklungen zu erleichtern, werden folgende Mittel zugewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión se enfrenta a los desafíos estructurales derivados de la globalización de la economía, del cambio tecnológico, del creciente envejecimiento de la mano de obra y del déficit cada vez mayor de competencias profesionales y de mano de obra en determinados sectores y regiones.
Infolge der wirtschaftlichen Globalisierung, des technologischen Wandels, der zunehmenden Alterung der Arbeitskräfte und eines zunehmenden Qualifikationsdefizits und Arbeitskräftemangels ist die Union mit strukturellen Problemen konfrontiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta, por tanto, fundamental invertir en nuevos trabajos de recogida de datos e investigación que permitan colmar esas lagunas, de manera que las empresas y las autoridades públicas dispongan de una base sólida para adoptar decisiones que reflejen los auténticos costes y beneficios para la sociedad, la economía y el medio ambiente.
Investitionen in künftige Datenerhebungen und Forschungsarbeiten zur Schließung dieser Lücken sind daher unerlässlich, damit Behörden und Unternehmen über eine solide Grundlage für Entscheidungen verfügen, die den tatsächlichen sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Nutzen und Kosten in vollem Umfang Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el informe Stern sobre la economía del cambio climático, si no se toman medidas, los costes globales del cambio climático serán equivalentes a una pérdida anual de, como mínimo, el 5 % del producto interior bruto (PIB) mundial.
Laut der Stern-Studie über die wirtschaftlichen Auswirkungen des Klimawandels werden ohne ein Eingreifen die Gesamtkosten des Klimawandels einem Rückgang des globalen Bruttoinlandsprodukts (BIP) um jährlich 5 % entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de la cláusula de ajuste [121] tampoco cuestiona esta conclusión, en la medida en que su aplicación preveía, por una parte, la conservación de la economía general del CDSP, limitándose así a adaptaciones y ajustes de poca cuantía y, por otra, la disminución paralela de las compensaciones y servicios.
Diese Schlussfolgerung kann auch durch die Existenz der Anpassungsklausel [121] insoweit nicht infrage gestellt werden, als ihre Anwendung zum einen vorsah, die allgemeinen wirtschaftlichen Gegebenheiten des Vertrags zu bewahren und sich somit auf geringfügige Anpassungen und Korrekturen zu beschränken, und zum anderen, die Ausgleichszahlungen und die Dienstleistungen gleichzeitig zurückzufahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos profundamente preocupados por los efectos de la actual crisis financiera y la desaceleración de la economía mundial en la capacidad de los países en desarrollo de obtener la financiación necesaria para lograr sus objetivos de desarrollo.
Wir sind zutiefst besorgt über die Auswirkungen der derzeitigen Finanzkrise und des weltweiten wirtschaftlichen Abschwungs auf die Fähigkeit der Entwicklungsländer, Zugang zu der für ihre Entwicklungsziele notwendigen Finanzierung zu erlangen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma la importancia de complementar la contribución de las Naciones Unidas al mantenimiento de la paz con otros fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas, instituciones financieras internacionales, donantes bilaterales y organizaciones no gubernamentales para ayudar al pueblo de Timor Oriental a establecer un sistema social y una economía sostenibles.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, wie wichtig es ist, dass der Beitrag der Vereinten Nationen zur Friedenssicherung durch andere Fonds, Programme und Sonderorganisationen der Vereinten Nationen, internationale Finanzinstitutionen, bilaterale Geber und nichtstaatliche Organisationen mit dem Ziel ergänzt wird, das Volk Osttimors beim Aufbau eines zukunftsfähigen sozialen und wirtschaftlichen Systems zu unterstützen.
Korpustyp: UN
economíaMarktwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) está trabajando para erradicar la pobreza entre las mujeres ayudándolas en sus esfuerzos por lograr el control de su dinero y sus bienes y dándoles la oportunidad de participar en la economía de mercado.
Der Entwicklungsfonds der Vereinten Nationen für die Frau (UNIFEM) setzt sich für die Beseitigung der Armut von Frauen ein, indem er sie bei ihren Bemühungen unterstützt, die Verfügungsgewalt über Geld und Vermögensgegenstände zu erlangen, und ihnen Chancen zur Teilhabe an der Marktwirtschaft bietet.
Korpustyp: UN
La aplicación de un plan de acción, con los debidos parámetros para la marcha de las medidas de reforma, debería culminar en el establecimiento de un Estado palestino democrático caracterizado por el imperio de la ley, la separación de poderes y una vigorosa economía de mercado que mejor atiendan a los intereses de su pueblo.
Die Umsetzung eines Aktionsplans mit geeigneten Zielparametern für Fortschritte bei den Reformmaßnahmen sollte zur Errichtung eines demokratischen palästinensischen Staates führen, der durch Rechtsstaatlichkeit, Gewaltenteilung und eine lebendige freie Marktwirtschaft gekennzeichnet ist, die den Interessen seiner Bevölkerung am besten gerecht wird.
Korpustyp: UN
A. Considerando que en los Tratados se prevé una economía social de mercado abierta y que en este contexto revisten importancia, entre otros, los principios siguientes:
A. in der Erwägung, dass die Verträge „eine offene soziale Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb“ begründen, und in der Erwägung, dass das europäische Aufbauwerk unter anderem folgende in diesem Zusammenhang wichtige Grundsätze als Bezugsrahmen hat:
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 27 de octubre de 2010, titulada «Hacia un Acta del Mercado Único – Por una economía social de mercado altamente competitiva – Cincuenta propuestas para trabajar, emprender y comerciar mejor todos juntos» (COM (2010)0608),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 27. Oktober 2010 mit dem Titel „Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte – Für eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft – 50 Vorschläge, um gemeinsam besser zu arbeiten, zu unternehmen und Handel zu treiben“ ( KOM(2010)0608 ),
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en que el mercado único debería ser un elemento clave para alcanzar el objetivo de una economía social de mercado altamente competitiva y sostenible, dentro de la perspectiva a largo plazo de la Estrategia UE 2020;
betont, dass der Binnenmarkt bei den Bemühungen um die Erreichung des Ziels einer nachhaltigen und in hohem Maße wettbewerbsfähigen sozialen Marktwirtschaft im Rahmen der langfristigen Vision der EU-Strategie bis 2020 eine zentrale Rolle spielen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
La política económica y monetaria en la Unión Europea debería seguir las orientaciones de la economía social de mercado y se trata de incluir este principio en el Tratado en la próxima Conferencia Intergubernamental.
Die Leitlinie für die Wirtschafts- und Währungspolitik in der Europäischen Union sollte dabei die Soziale Marktwirtschaft sein, und es gilt, sie bei der anstehenden Regierungskonferenz im Vertrag zu verankern.
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que el desarrollo de los servicios de interés general sobre la base del modelo de la economía social de mercado debe constituir un elemento clave de la política económica, financiera y social europea,
K. in der Erwägung, dass eine Weiterentwicklung der Daseinsvorsorge auf der Grundlage des Modells der Sozialen Marktwirtschaft ein Kernelement der europäischen Wirtschafts- , Finanz- und Sozialpolitik sein muss,
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su convencimiento de que el modelo de la economía social de mercado constituye el modelo europeo de futuro que tiene mayores probabilidades de revelarse viable y sostenible a escala internacional;
86. ist davon überzeugt, dass das Modell der sozialen Marktwirtschaft das europäische Zukunftsmodell ist, das im internationalen Vergleich sich am ehesten als tragfähig und dauerhaft erweisen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la estabilidad monetaria reviste la máxima importancia para que la economía social de mercado pueda funcionar sin problemas, se logre un alto índice de crecimiento con una distribución equitativa de la riqueza entre los ciudadanos de la Unión, y se asegure la sostenibilidad a largo plazo de la economía,
in der Erwägung, dass die Währungsstabilität für das reibungslose Funktionieren der sozialen Marktwirtschaft, die Erzielung eines hohen Wachstums bei gerechter Verteilung des Wohlstands auf die Bürger der Union und die Sicherung der langfristigen Nachhaltigkeit in der Wirtschaft von größter Bedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
El segundo paso es, sin embargo, que esa economía de mercado pase a ser competitiva.
Der zweite Schritt ist aber, dass diese Marktwirtschaft wettbewerbsfähig wird!
Korpustyp: EU DCEP
economíaVolkswirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando además que Samoa Americana sigue siendo el único Territorio de los Estados Unidos que recibe asistencia financiera de la Potencia administradora para el funcionamiento del Gobierno del Territorio y exhortando a la Potencia administradora a seguir prestando asistencia a éste en la diversificación de su economía,
ferner in Anbetracht dessen, dass Amerikanisch-Samoa nach wie vor das einzige Gebiet der Vereinigten Staaten von Amerika ist, das von der Verwaltungsmacht finanzielle Hilfe für den Betrieb der Gebietsregierung erhält, und mit der Aufforderung an die Verwaltungsmacht, der Gebietsregierung auch weiterhin bei der Diversifizierung der Volkswirtschaft Amerikanisch-Samoas behilflich zu sein,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos en las políticas y la economía de los países afectados que provocan las actividades criminales de los mercenarios,
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen von kriminellen Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder,
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando atentamente las novedades legislativas en el ámbito de los servicios financieros internacionales y sus repercusiones en la economía de algunos de los territorios;
7. ersucht den Sonderausschuss, die Entwicklungen in der Gesetzgebung auf dem Gebiet der internationalen Finanzdienstleistungen und deren Auswirkungen auf die Volkswirtschaft in einigen Hoheitsgebieten weiter genau zu verfolgen;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos en la política y la economía de los países afectados que se derivan de las actividades delictivas de los mercenarios,
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen krimineller Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder,
Korpustyp: UN
Pide al Comité Especial que siga examinando atentamente la evolución legislativa en el ámbito de los servicios financieros internacionales y sus repercusiones en la economía de algunos de los Territorios;
7. ersucht den Sonderausschuss, die Entwicklungen in der Gesetzgebung auf dem Gebiet der internationalen Finanzdienstleistungen und deren Auswirkungen auf die Volkswirtschaft in einigen Hoheitsgebieten weiter genau zu verfolgen;
Korpustyp: UN
Observa también que Samoa Americana sigue siendo el único Territorio de los Estados Unidos que recibe asistencia financiera de la Potencia administradora para el funcionamiento del Gobierno del Territorio y exhorta a la Potencia administradora a que siga prestando asistencia a éste en la diversificación de su economía;
2. stellt außerdem fest, dass Amerikanisch-Samoa nach wie vor das einzige Gebiet der Vereinigten Staaten von Amerika ist, das von der Verwaltungsmacht finanzielle Hilfe für den Betrieb der Gebietsregierung erhält, und fordert die Verwaltungsmacht auf, der Gebietsregierung auch weiterhin bei der Diversifizierung der Volkswirtschaft Amerikanisch-Samoas behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Consciente de que el Gobierno ha suspendido todos los proyectos nuevos o importantes de los inversores extranjeros en relación con el turismo a fin de gestionar cuidadosamente el desarrollo de la economía de la isla para lograr la sostenibilidad a largo plazo,
im Bewusstsein dessen, dass die Regierung die Einstellung aller neuen touristischen Großprojekte ausländischer Investoren angeordnet hat, um die Entwicklung der Volkswirtschaft der Insel sorgfältig zu steuern und so langfristige Nachhaltigkeit herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos en la política y la economía de los países afectados que tienen las actividades criminales de los mercenarios,
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen von kriminellen Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder,
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los graves daños a la propiedad y los efectos negativos sobre la organización política y la economía de los países afectados que provocan las agresiones y las actividades criminales de los mercenarios,
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen von Söldnerangriffen und kriminellen Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder,
Korpustyp: UN
Sumamente preocupada porque la capacidad de la economía nacional para absorber esas sacudidas se ha visto gravemente afectada y la frecuente ocurrencia de desastres naturales extremos ha contribuido a agravar el estancamiento del desarrollo social y económico,
zutiefst besorgt darüber, dass die Fähigkeit der Volkswirtschaft des Landes, derartige Schockwirkungen aufzufangen, erheblich nachgelassen hat und dass das häufige Auftreten extremer Naturkatastrophen zunehmend zur Stagnation der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung beigetragen hat,
Korpustyp: UN
economíaWirtschaftlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros sistemas de suministro por canalización ofrecen flexibilidad y economía para usuarios que consumen grandes volúmenes de oxígeno cada día.
ES
Unsere Pipeline-Versorgungssysteme bieten Flexibilität und Wirtschaftlichkeit und eignen sich für Kunden, die täglich sehr große Mengen an Sauerstoff verbrauchen.
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
efectividad, eficiencia y economía de las operaciones;
die Wirksamkeit, Effizienz und Wirtschaftlichkeit der Vorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Primeramente, es la economía como nuestra compañia de discos no actua como otras compañias, no nos molestamos por el tipo de estructura como otras compañias usan que largamente están basadas legalmente: como los derechos y cosas así.
Um es vorab zu sagen, es ist echte Wirtschaftlichkeit, da die Plattenfirma sich nicht wie andere verhält, und wir nicht durch Strukturen beeinträchtigt werden, wie sie die meisten Unterhaltungs-Labels benutzen, d.h. Juristisches wie zum Beispiel Copyright etc.
Korpustyp: Untertitel
Equilibrio entre eficiencia, fiabilidad, economía y calidad
ES
Die hohe Wirtschaftlichkeit bei gleichzeitig geringem Investment machen das System zu einer lohnenswerten Investition für alle Schablonenhersteller.
ES
Esto parece muy sencillo pero representa una transformación total de la economíaenergética o del sector energético.
Das hört sich so einfach an, ist aber eine totale Umwälzung der Energiewirtschaft oder des Energiesektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra economíaenergética es muy diversa, versátil y eficiente.
Unsere Energiewirtschaft ist sehr mannigfaltig, vielseitig und effizient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de materias primas renovables en la producción de energía tiene su fundamento en la voluntad de reducir al máximo las emisiones y en el objetivo de una economíaenergética lo más sostenible posible.
Die Verwendung erneuerbarer Rohstoffe in der Energiegewinnung basiert auf dem Ziel der Minimierung der Emissionen und einer möglichst nachhaltigen Energiewirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos hecho inversiones para incrementar el uso de las fuentes de energía renovables y hemos declarado nuestro firme propósito de tener en cuenta las exigencias de una economíaenergética estable dentro de un proceso de ampliación.
Wir haben uns zur umfassenden Nutzung erneuerbarer Energieträger verpflichtet und unseren festen Willen bekundet, die Forderungen einer nachhaltigen Energiewirtschaft im Erweiterungsprozeß zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la propuesta de resolución que hoy nos ocupa, permítanme decir unas cuantas palabras sobre la relación entre desarrollo sostenible y economíaenergética.
– Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte, im Zusammenhang mit dem uns vorliegenden Entschließungsentwurf auf das Verhältnis zwischen nachhaltiger Entwicklung und Energiewirtschaft einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor CHP es uno de los mejores métodos para mejorar la eficiencia de la economíaenergética y reducir los gases de efecto invernadero que se derivan de este tipo de generación.
Die Ausweitung der Kraftwärmekopplung ist eines der besten Mittel zur Erhöhung der Effizienz der Energiewirtschaft und zur Verringerung der Treibhausemissionen, die durch diese Methode der Energieerzeugung erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nos permitirá, por un lado, ayudar a Rusia a desarrollar su economíaenergética y proteger su medio ambiente y, por el otro, salvaguardar nuestra propia economíaenergética.
Mit ihrer Hilfe können wir zum einen Russland helfen, ihre Energiewirtschaft zu entwickeln und ihre Umwelt zu schützen, und zum anderen unsere eigene Energiewirtschaft sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas cuestiones, de las que el desarrollo de una economíaenergética ecológica es un ejemplo, hemos asumido metas ambiciosas a nivel europeo que ahora debemos empezar a cumplir.
Bei einigen Angelegenheiten, wie zum Beispiel der Entwicklung einer umweltfreundlichen Energiewirtschaft, haben wir uns auf europäischer Ebene ehrgeizige Ziele gesetzt, die wir ab jetzt langsam erreichen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su último informe del año 2006, la AIE también subraya la relación entre el porcentaje elevado de energía nuclear y las bajas emisiones de CO 2 de la economíaenergética.
Den Zusammenhang zwischen einem hohen Anteil der Kernkraft und niedrigen CO 2 -Emissionen der Energiewirtschaft hebt auch die IEA in ihrem jüngsten Bericht für das Jahr 2006 hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, la economíaenergética requiere la creación de mecanismos independientes de cooperación y toma de decisiones en el marco de los reguladores nacionales y de regulación indispensable en el marco del mercado europeo.
Aus diesem Grund verlangt auch die Energiewirtschaft die Schaffung von unabhängigen Mechanismen für die Zusammenarbeit und das Treffen von Entscheidungen im Rahmen nationaler Regulierungsbehörden sowie die notwendige Regulierung im Rahmen eines europäischen Markts.
Korpustyp: EU DCEP
economía industrialIndustrieökonomik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Microeconomía, Macroeconomía, Estadística, Finanzas Públicas, Economía del desarrollo, economía del crecimiento, economíaindustrial, relaciones industriales, teoría política, filosofía, lógica, sociología, historia económica, contabilidad de gestión, sistemas de gestión, comercio internacional
Mikroökonomie, Makroökonomie, Statistik, Finanzwissenschaft, Entwicklungsökonomie, Wachstumsökonomie, Industrieökonomik, Industrielle Beziehungen, Politische Theorie, Philosophie, Logik, Soziologie, Geschichte der Wirtschaftswissenschaften, Rechnungslegung, Managementsysteme, Internationaler Handel
Korpustyp: EU DCEP
economía industrialIndustrieökonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
análisis económico global y economía mundial, sostenibilidad, economíaindustrial, finanzas públicas y situaciones de vida
DE
Sachgebiete: auto universitaet markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
economía monetariaGeldwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la introducción de la economíamonetaria, llegó a ser normal en muchos sitios pagar el diezmo en moneda contante y sonante, y en el transcurso de la historia la Iglesia (especialmente los conventos) reclamaba la producción del diezmo como contribución general de los campesinos súbditos suyos.
DE
Mit dem Aufkommen der Geldwirtschaft wurde es vielerorts üblich, den Zehnten in barer Münze zu erlegen, und im Laufe der Geschichte beanspruchte die Kirche (insbesondere die Klöster) allmählich die Erbringung des Zehntens als allgemeine Abgabe der ihr hörigen Bauern.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
sus políticos pecaron contra los dioses de la economíamonetaria.
ihre Politiker haben sich gegen die Götter der Geldwirtschaft versündigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El euro, la economíamonetaria se juzgarán en adelante sencillamente según este criterio.
Gerade daran wird auch der Euro, die Geldwirtschaft schlechthin von morgen gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economíamonetaria no debe ser sólo un concepto abstracto.
Geldwirtschaft darf nicht nur etwas Abstraktes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, queridos colegas, señor Comisario Bangemann, poco importa que los fundamentos de la auténtica economía sean eficaces, como usted decía al inicio de su intervención, porque en una economíamonetaria, una economía de mercado, la enfermedad siempre viene del lado del dinero.
Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen, Kommissar Bangemann. Es bedeutet wenig, wenn die reale wirtschaftliche Situation solide ist, wie Sie zu Beginn ihrer Rede ausführten, weil in einer Geldwirtschaft, einer Marktwirtschaft, die Krankheit immer von der Geldseite her kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busquemos al mejor candidato, un experto en política macroeconómica y en economíamonetaria, sobre todo relacionadas con el mundo en desarrollo, que pueda curar las heridas del pasado y recuperar la confianza de los pobres en una institución que parece ignorar sus preocupaciones.
Lasst uns also nach der besten Person suchen, nach einem Fachmann auf den Gebieten Makroökonomie und Geldwirtschaft und besonders nach jemandem, der im Hinblick auf die Entwicklungsländer die Wunden der Vergangenheit heilen und das Vertrauen der Armen zu einer Institution, die ihre Sorgen bisher nicht zu beachten schien, wieder herstellen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La prudencia de sus presidentes nos ha permitido establecer, en efecto, relaciones cada vez más fluidas con los representantes del ámbito de la economíamonetaria, de la política financiera, y también con las asociaciones.
Die Weisheit der Vorsitzenden hat es uns eigentlich immer leicht gemacht mit den Vertretern der Geldwirtschaft, der Politik, die mit Finanzen etwas zu tun hat, aber auch mit den Verbänden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía socialSozialwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigadores de la Universidad de Jaén han conseguido numerosos reconocimientos y premios de investigación relacionados con el ámbito de la economíasocial.
ES
Die Wissenschaftler der Universität Jaén haben bereits zahlreiche Auszeichnungen und Forschungspreise für ihre Arbeit in der Sozialwirtschaft erhalten.
ES
Die Universität Valencia hat in den Bereichen Genossenschaftswesen und Sozialwirtschaft eine äußerst ertragreiche Forschungs- und Lehrtätigkeit aufzuweisen.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
B. Considerando que una de las piedras angulares del modelo social europeo es la economíasocial o tercer pilar,
B. in der Erwägung, dass ein Eckpfeiler des Europäischen Sozialmodells die so genannte Sozialwirtschaft oder dritte Säule ist,
Korpustyp: EU DCEP
La Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa alberga la Dirección General de EconomíaSocial y Emprendedores, encargada del fomento del cooperativismo y la economíasocial en Andalucía.
ES
Das Regionalministerium für Innovation, Wissenschaft und Unternehmen enthält die Generaldirektion für Sozialwirtschaft und Unternehmer, die mit der Förderung des Genossenschaftswesens und der Sozialwirtschaft in Andalusien betraut ist.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los microcréditos también son un importante instrumento para apoyar la economíasocial.
Mikrokredite sind auch ein wichtiges Instrument der Unterstützung für die Sozialwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la promoción y atención a las personas en riesgo de exclusión, con especial atención a las minusvalías físicas y psíquicas, y el fomento de la economíasocial.
ES
der Förderung und Betreuung von Personen, die einer sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind, insbesondere körperlich und geistig behinderten Menschen sowie der Unterstützung der Sozialwirtschaft.
ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se prevé que el programa Progress sirva para desarrollar las microempresas y la economíasocial.
Progress soll der Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía socialSolidarwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convendría velar especialmente por promover la inserción profesional de las personas desfavorecidas, en particular mediante el desarrollo de los servicios sociales y la economíasocial.
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen zu widmen, auch durch Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha adoptado la Comisión para garantizar que las empresas y organizaciones de la economíasocial puedan realizar una contribución plena y reciban el mismo trato que el resto de empresas?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um sicherzustellen, dass Unternehmen und Organisationen der Solidarwirtschaft einen umfassenden Beitrag leisten können und anderen Unternehmensarten völlig gleichgestellt sind?
Korpustyp: EU DCEP
Aunque el proyecto de Directiva Bolkestein tenía muchos méritos, todos los defensores de lo que se conoce como «economíasocial» se sintieron agraviados cuando se presentó.
Trotz der vielen unbestrittenen Verdienste des Vorschlags von Herrn Bolkestein für eine Dienstleistungsrichtlinie haben alle Befürworter der so genannten „Solidarwirtschaft“ den Vorschlag kritisiert, als er vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría velar especialmente por promover la inserción profesional de las personas desfavorecidas, las mujeres, los jóvenes y las personas de edad avanzada, en particular mediante el desarrollo de los servicios sociales y la economíasocial.
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen und von Frauen, Jugendlichen und älteren Menschen zu widmen, auch durch Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empresas de economíasocial
Betrifft: Unternehmen der Solidarwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
«empresa»: cualquier empresa que desempeñe una actividad económica en el sector público o privado, independientemente de su tamaño, estatuto jurídico o sector económico en el que opere, incluido el de la economíasocial.
„Unternehmen“ jedes im öffentlichen oder privaten Sektor wirtschaftlich tätige Unternehmen, unabhängig von Größe, Rechtsform oder Wirtschaftsbereich, in dem es tätig ist, einschließlich der Solidarwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento económico posibilita la elevación de los niveles de empleo , y constituye la base más eficaz para una economíasocial que favorezca la inclusión social, garantizando al mismo tiempo que quienes no puedan trabajar cuenten con una red de seguridad.
Wirtschaftliches Wachstum ermöglicht die Anhebung des Beschäftigungsniveaus und ist die wirksamste Grundlage einer Solidarwirtschaft, die die soziale Einbeziehung fördert , unter Wahrung eines ausreichenden Sicherheitsnetzes für die erwerbsunfähigen bzw. erwerbslosen Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene velar especialmente por promover la inserción profesional de las personas desfavorecidas, incluidos los trabajadores poco cualificados, en particular mediante el desarrollo de los servicios sociales y la economíasocial, así como el desarrollo de nuevas fuentes de empleo en respuesta a las necesidades colectivas.
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, auch durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft und der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene velar especialmente por promover la inserción profesional de las personas desfavorecidas, incluidos los trabajadores poco cualificados, en particular mediante el desarrollo de los servicios sociales y la economíasocial, así como el desarrollo de nuevas fuentes de empleo en respuesta a las necesidades colectivas.
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, unter anderem durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft, sowie der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse especial atención a promover la integración de las personas desfavorecidas, incluidos los trabajadores poco cualificados, en el mercado laboral, también mediante el desarrollo de los servicios sociales y la economíasocial, así como mediante el desarrollo de nuevas fuentes de empleo en respuesta a las necesidades colectivas.
Besondere Aufmerksamkeit ist in diesem Kontext der Förderung der Arbeitsmarktintegration benachteiligter Menschen einschließlich gering qualifizierter Personen, auch durch den Ausbau von Sozialdienstleistungen und der Solidarwirtschaft, sowie der Erschließung neuer Beschäftigungspotenziale zur Deckung kollektiver Bedürfnisse zu widmen.
Korpustyp: EU DCEP
economía digitaldigitale Wirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economíadigital, que permite mejorar la calidad de vida, es un factor de mayor competitividad y de creación de empleo.
ES
Die „digitaleWirtschaft" sorgt für mehr Lebensqualität, und sie trägt zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
ES
Ziel ist es, die europäischen Werte der Freiheit und Demokratie zu fördern und dafür zu sorgen, dass die digitaleWirtschaft auf sicherer Grundlage weiter wachsen kann.
ES
Infobae.com ist eine digitale Tageszeitung, welche über aktuelle Politik, Wirtschaft, Sport und das Showgeschäft in Lateinamerika informiert (spanisch).
DE
Er verwies auf die neue Post-2015-Agenda, die für die Lösung von Problemen bezüglich der gemeinsamen Entwicklung von Politik, Wirtschaft und Kirche steht.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos quieren combatir la "ciberdelincuencia" . Es importante que se frene a la delincuencia y no a la nuevaeconomía.
Alle wollen ja Cybercrime bekämpfen, aber es ist wichtig, daß dabei die Kriminalität behindert wird und nicht die neueWirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En uno de sus temas centrales, la nueva edición de DE Magazin Deutschland presenta los modernos procesos de producción y da respuestas a la cuestión de su importancia para la economía y la sociedad.
DE
In einem Themen-Schwerpunkt stellt die neue Ausgabe von DE Magazin Deutschland die modernen Produktionsabläufe vor und gibt Antworten auf die Frage nach ihrer Bedeutung für Wirtschaft und Gesellschaft.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, la nuevaeconomía nos ha dotado de una red de comunicaciones mundial.
Frau Präsidentin! Die neueWirtschaft hat uns ein weltweites Kommunikationsnetz beschert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea propone una nueva Agenda Social que comprende el período 2006-2010. El objetivo principal de esta nueva Agenda es lograr «una Europa social en la economía mundial:
ES
Die Kommission schlägt eine neue sozialpolitische Agenda für den Zeitraum 2005-2010 vor. Die zentrale Zielsetzung dieser neuen Agenda lautet: „Ein soziales Europa in der globalen Wirtschaft:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La nuevaeconomía, the new economy, ha llegado para quedarse, también en Europa.
Die neueWirtschaft, the new economy, hat auch in Europa Fuß gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nueva economíaneue Ökonomie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europe”, que las nuevas medidas legislativas no impongan trabas a las posibilidades de la nuevaeconomía;
Europe-Tests dafür zu sorgen, daß neue legislative Maßnahmen nicht die Chancen mindern, welche die neueÖkonomie bietet;
Korpustyp: EU DCEP
Vistas las Conclusiones de los Consejos Europeos de Lisboa y de Estocolmo sobre la nuevaeconomía, el empleo y un desarrollo sostenible,
gestützt auf die Schlussfolgerungen der Europäischen Ratstagungen von Lissabon und Stockholm über die neueÖkonomie, Beschäftigung und nachhaltige Entwicklung,
Korpustyp: EU DCEP
Este comercio de derechos de emisión está alumbrando una nueva era en nuestra economía, dado que se está asignando un precio a los gases residuales, en este caso el CO2.
Mit diesem Emissionshandel beginnt tatsächlich eine neue Zeit in unserer Ökonomie, denn Abgase - in diesem Fall CO2 - erhalten einen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estamos trabajando en estos temas y me gustaría destacar una nueva iniciativa de la Comisión y de la Presidencia alemana, consistente en elaborar un informe económico sobre el coste de la pérdida de biodiversidad similar al informe Stern sobre la economía del cambio climático.
Daran arbeiten wir bereits, und ich möchte eine neue Initiative der Kommission und der deutschen Ratspräsidentschaft herausstreichen, die darauf abzielt, eine ökonomische Studie über die Kosten, die aufgrund des Verlustes an biologischer Vielfalt entstehen, auszuarbeiten - entsprechend dem Stern-Bericht über die Ökonomie des Klimawandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate político suscitó la cuestión de si deberíamos intervenir en la nuevaeconomía o no, y me limitaré a formular una sola observación política: la nuevaeconomía no es un fenómeno natural, es un fenómeno político.
In der politischen Debatte wurde die Frage aufgeworfen, ob wir in die neueÖkonomie eingreifen sollten oder nicht, und dazu möchte ich auf einen politischen Aspekt verweisen. Die neueÖkonomie ist kein natürliches, sondern ein politisches Phänomen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía dirigidaPlanwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China sigue sin ser un mercado libre, sino que es más bien un mercado mixto y una economíadirigida.
China ist noch immer kein freier, sondern eher ein gemischter Markt und eine Planwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que asistamos a un resurgimiento de la economíadirigida en Europa.
Vielleicht stehen wir vor einer Rückkehr zur Planwirtschaft in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su tenaz adhesión a la economíadirigida, Cuba ya no es siquiera capaz de cubrir las necesidades más básicas de su propia población.
Mit dem sturen Festhalten an der Planwirtschaft ist Kuba nicht einmal mehr imstande, die grundlegendsten Bedürfnisse der eigenen Bevölkerung zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han mencionado países de Europa Central y Oriental que vienen de la economíadirigida y de la militarización.
Es war von Ländern Ost- und Mitteleuropas die Rede, die Planwirtschaft und Militarisierung hinter sich haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas no son más que un intento de establecer una economíadirigida al estilo soviético, y todos sabemos lo bien que funcionó aquello.
Diese Maßnahmen sind nur ein Versuch, eine Planwirtschaft nach sowjetischem Vorbild einzurichten, und wir wissen alle, wie gut das funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay demasiados ejemplos de sociedades que, al apartarse de una economíadirigida y un Estado totalitario, no han reconocido el vínculo entre las libertades económicas y políticas y por ello se han hundido bajo el peso de sus propias paradojas.
Es hat zu viele Beispiele dafür gegeben, daß sich Gesellschaften von der Planwirtschaft und einem autoritären Staat wegentwickelten und die Verbindung zwischen den wirtschaftlichen und den politischen Freiheiten nicht erkannten und anschließend unter der Last ihrer eigenen Widersprüche zusammenbrachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía dirigidaKommandowirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos introducir por la puerta trasera de nuevo una economíadirigida en Europa.
Wir wollen nicht durch die Hintertür wieder eine Kommandowirtschaft in Europa einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía planificadaKommandowirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enseñanza a extraer de la amarga experiencia de la economíaplanificada del comunismo fue, por supuesto, que la libertad económica y política tienen que ir unidas.
Die Lehre aus den bitteren Erfahrungen mit der Kommandowirtschaft des Kommunismus ist doch, dass wirtschaftliche und politische Freiheit zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía políticaVolkswirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al terminar el bachillerato y estudios de economíapolítica trabajó como comercial de exportación.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Es más, el respaldo presupuestario asociado a las estrategias nacionales de reducción de la pobreza también descansa en la presunción cuestionable de que la economíapolítica de un país socio trabaja en beneficio de los más pobres.
Darüber hinaus beruht die Budgethilfe, die an nationale Strategien zur Armutsbekämpfung geknüpft ist, auf der fragwürdigen Annahme, dass die Volkswirtschaft eines Partnerlands zugunsten der Ärmsten arbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es egresada en economíapolítica de la Université de Fribourg, Suiza y habla con fluidez cuatro idiomas:
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Lo que ahora parece probable es que el viejo y más duradero patrón (llamémosle la Edad de Oro) de ideología, cultura y economíapolítica estadounidense se está reafirmando.
Jetzt sieht es daher viel wahrscheinlicher danach aus, dass das ältere und viel nachhaltigere Muster der amerikanischen Ideologie, Kultur und Volkswirtschaft - nennen Sie es das Goldene Zeitalter - sich wieder festsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se licenció en jurisprudencia en diciembre de 1947, en la Universidad de Nápoles, con una tesis doctoral de economíapolítica.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De modo que, mientras la conversaciones nucleares continúan, Estados Unidos y sus socios deberían ayudar a Corea del Norte a sentar las bases para una nueva economíapolítica basada en el comercio, la inversión y la cooperación internacional, como una alternativa para el actual modelo predicado en un contexto de seguridad hostil.
Während die Gespräche fortgesetzt werden, sollten die USA und ihre Partner Nordkorea dabei unterstützen, die Fundamente für eine neue Volkswirtschaft basierend auf internationalem Handel, Investitionen und Zusammenarbeit zu legen, das eine Alternative zum gegenwärtigen Modell darstellt, das auf einem feindseligen Sicherheitsumfeld basiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
VDNJ = Vystavka Dostidsheni Narodnovo Josiaistva SSSR = Exposición de los avances en la economíapolítica de la Union Soviética.
DE
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Recomendaciones médicas ¡Esto es algo solicitado ya por los médicos desde hace años, ya que los efectos negativos del trabajo moderno en las oficinas sobre la salud de los trabajadores, la productividad de las empresas y la economíapolítica en su conjunto son ampliamente conocidos!
DE
Ärztliche Empfehlungen Dies wird von Medizinern bereits seit Jahren gefordert, da die negativen Auswirkungen der Arbeit an modernen Büroarbeitsplätzen auf die Gesundheit des Einzelnen, die Produktivität der Unternehmen und die Volkswirtschaft im Ganzen bereits hinreichend bekannt sind!
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
economía informalinformelle Wirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Todavía se están manteniendo deliberaciones, se necesita un diálogo intenso sobre las posibilidades de proteger los derechos de los trabajadores a lo largo de las cadenas mundiales de valor a través de los instrumentos de la OIT” dijo Manuela Tomei, la experta para la economíainformal de la OIT.
„Die Beratungen laufen noch – es braucht einen intensiven Dialog über die Möglichkeiten, durch Instrumente der ILO die Rechte der Arbeitenden entlang der Globalen Weitschöpfungsketten zu schützen“, meint Manuela Tomei, Expertin für informelleWirtschaft der ILO.
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La OIT define la economíainformal como «empleo informal sin contrato, sin beneficios ni protección social de los trabajadores que ocurre tanto dentro como fuera de las empresas informales
Die IAO definiert die informelleWirtschaft als informelle Beschäftigung ohne Vertrag, Sozialleistungen oder sozialen Schutz, die sowohl innerhalb als auch außerhalb der informellen Unternehmen vorkommt.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que un requisito importante para aumentar la imposición directa debe ser la integración del sector informal en la economía formal y la mejora del entorno empresarial;
betont, dass eine wichtige Voraussetzung für die Erhöhung der direkten Besteuerung darin bestehen sollte, dass der informelle Sektor in die formale Wirtschaft überführt wird und die Rahmenbedingungen für Unternehmen verbessert werden;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el Consejo Europeo informal celebrado la semana pasada en Lisboa apoyó el enfoque propuesto por la Comisión de asegurar que las políticas europeas se orienten a la defensa de los ciudadanos europeos en una economía mundializada.
Tatsächlich hat der informelle Europäische Rat vergangene Woche in Lissabon die Herangehensweise der Kommission unterstützt, um zu gewährleisten, dass die europäische Politik auf den Schutz der Europäer in der globalisierten Wirtschaft abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la OIT define la economíainformal como la que se basa en el empleo sin contrato, sin prestaciones ni protección social para los trabajadores que tiene lugar tanto dentro como fuera de las empresas informales,
in der Erwägung, dass die ILO die informelleWirtschaft dahingehend definiert, dass sie auf einer Beschäftigung ohne Vertrag, Leistungen oder sozialen Schutz für die Arbeitnehmer basiert, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb informeller Unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la OIT define la economíainformal como la que se basa en el empleo sin contrato, sin prestaciones ni protección social para los trabajadores que tiene lugar tanto dentro como fuera de las empresas informales,
H. in der Erwägung, dass die IAO die informelleWirtschaft dahingehend definiert, dass sie auf einer Beschäftigung ohne Vertrag, Leistungen oder sozialen Schutz für die Arbeitnehmer basiert, und zwar sowohl innerhalb als auch außerhalb informeller Unternehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia del sector informal y de la economía popular en los países del sur y el este del Mediterráneo; considera que, de cara al desarrollo de la región, es necesario apoyar la integración progresiva de estas actividades en la economía formal;
betont, dass der informelle Sektor und die Schattenwirtschaft in den Ländern des südlichen und östlichen Mittelmeerraums große Ausmaße aufweisen; ist der Auffassung, dass die Unterstützung der progressiven Eingliederung dieser Aktivitäten in die formelle Wirtschaft eine Voraussetzung für die Entwicklung der Region darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando adoptó este programa, el Consejo Europeo basó sus conclusiones sobre el tema que aquí nos ocupa en la idea de que la economíainformal y el empleo clandestino pueden constituir un factor de atracción de la inmigración clandestina y conducir a la explotación.
Mit der Annahme dieses Programms hat der Europäische Rat zu dem Thema, das uns hier beschäftigt, vor allem seine Schlussfolgerungen hinsichtlich der Idee dargelegt, dass die informelleWirtschaft und die illegale Beschäftigung einen Anziehungsfaktor für die illegale Einwanderung darstellen und zu Ausbeutung führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que los aspectos socioeconómicos, comerciales y energéticos, tales como las inversiones directas extranjeras, el empleo, la eficiencia energética, la economíainformal o la reducción de la pobreza, no se hayan incluido en la Declaración de París y pide que esto se remedie en la Cumbre de Barcelona;
bedauert, dass die sozioökonomischen, Handels- und Energieversorgungsaspekte wie z. B. ausländische Direktinvestitionen, Beschäftigung, Energieeffizienz, informelleWirtschaft und Armutsbekämpfung, in der Pariser Erklärung vernachlässigt wurden, und verlangt, dass dies auf dem Barcelona-Gipfel korrigiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, ante los retos históricos que debe enfrentar Europa, tales como la globalización y las tendencias demográficas, será difícil aplicar políticas adecuadas si no somos capaces de reducir los espacios de la economíainformal.
Angesichts der historischen Herausforderungen, die Europa zu bewältigen hat – Globalisierung und demokratische Entwicklung – wird es schwierig sein, erfolgreiche politische Maßnahmen einzuführen, wenn wir nicht in der Lage sind, den Raum für die informelleWirtschaft zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
economía productivaRealwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los primeros síntomas de esa crisis se hicieron evidentes en la segunda mitad de 2007, y sus efectos sobre la economíaproductiva se manifestaron a lo largo de 2008.
Die ersten Symptome dieser Krise wurden im zweiten Halbjahr 2007 deutlich, und ihre Auswirkungen auf die Realwirtschaft offenbarten sich im Verlauf von 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Por último pero no por ello menos importante, se debe finalizar la reparación del sector bancario para velar por la concesión de crédito a la economíaproductiva, a las empresas y a los hogares.
Und last, but not least muss die Wiederherstellung eines gesunden Bankensektors abgeschlossen werden, um die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft, an Unternehmen und Haushalte sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas se remiten a los países desarrollados, a la expansión en su seno de determinadas prácticas opacas del sistema financiero, al aliento de burbujas especulativas, a la avaricia por la obtención de beneficios rápidos y artificiales respecto de la economíaproductiva, a la irresponsabilidad de muchos directivos de instituciones financieras relevantes.
Schuld daran aber sind die entwickelten Länder, die dort erfolgte Ausbreitung bestimmter undurchsichtiger Praktiken des Finanzsystems, die Begünstigung von Spekulationsblasen, die Gier nach schnellen und von der Realwirtschaft losgelösten Gewinnen und die Verantwortungslosigkeit vieler Führungskräfte großer Finanzinstitutionen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dada la maltrecha situación del sector financiero español, puede explicar la Comisión si tiene como prioridad dar acceso al crédito a las empresas solventes que estén radicadas en los llamados países periféricos para así impulsar, de forma temporal, el crédito a la economíaproductiva?
Kann die Kommission angesichts der schlechten Lage im spanischen Finanzsektor darlegen, ob sie dem Zugang von soliden Unternehmen aus den sogenannten Peripherieländern zu Darlehen Vorrang einräumt, um so die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft vorübergehend anzukurbeln?
Korpustyp: EU DCEP
economía productivareale Wirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En él se renuncia de forma irresponsable a una verdadera política económica común, a un gobierno económico que defina u oriente temas básicos de la economíaproductiva de los países de la UE.
Darin wird in unverantwortlicher Weise auf eine echte gemeinsame Wirtschaftspolitik und auf eine Wirtschaftsregierung verzichtet, die grundlegende Themen für die realeWirtschaft der EU‑Länder deutlich machen und vorgeben sollte.
Korpustyp: EU DCEP
economía realRealwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
riesgo de perturbación del sistema financiero, que puede tener repercusiones negativas graves sobre el mercado interior y la economíareal.
ES
Risiken einer Beeinträchtigung des Finanzsystems, die das Potenzial schwerwiegender negativer Folgen für den Binnenmarkt und die Realwirtschaft beinhalten.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, todos parecen olvidar que la economíareal también sufre de avaricia y de una obsesión con los beneficios a corto plazo.
Dabei scheint allgemein vergessen zu werden, dass die Realwirtschaft ebenso von der Gier und der Fixierung auf kurzfristige Profite in Mitleidenschaft gezogen wird.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
(EN) Los pagos son los lubricantes financieros que permiten que la economíareal funcione.
(EN) Zahlungsdienste sind das finanzielle Schmiermittel, das die realeWirtschaft am Laufen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención del sistema de mercado es, en realidad, exactamente lo contrario de lo que una economíareal debería hacer, que es orientar de manera eficiente y conservadora los materiales para la producción y distribución de bienes vitales.
Die Absicht des Marktsystems ist tatsächlich das genaue Gegenteil von dem, was realeWirtschaft erreichen sollte – nämlich effizient und erhaltend die Materialien für Produktion und Verteilung von lebensnotwendigen Gütern einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en la economía moderna, el equilibrio presupuestario actúa de estabilizador automático de la economíareal.
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichener Haushalt als automatischer Stabilisator für die realeWirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe pues un riesgo real para la economía europea, incluso, si me lo permiten, para la economía mundial.
Es besteht also eine reale Gefahr für die europäische Wirtschaft und, wenn Sie mir gestatten, sogar für die Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no podemos decir lo mismo de la gestión de la economíareal.
Leider jedoch können wir in Bezug auf die realeWirtschaft nichts dergleichen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en los meses siguientes resultó evidente que la evolución real de la economía europea era distinta y más negativa de lo previsto.
In den darauffolgenden Monaten stellte sich jedoch heraus, dass die reale Entwicklung der europäischen Wirtschaft anders, das heißt schlechter als erwartet, verlief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues la política monetaria no es neutral sino que tiene influencia sobre la economíareal, el crecimiento y el empleo.
Denn Geldpolitik ist nicht neutral, sondern hat auch einen Einfluss auf die realeWirtschaft, auf Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso reducir la posibilidad de que se produzcan, porque las crisis en los mercados financieros afectan a la economíareal.
Die Möglichkeit von Krisen muß vermindert werden, weil die Krisen auf den Finanzmärkten heute die realeWirtschaft betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer hincapié en la economíareal.
Der Nachdruck muss auf die realeWirtschaft gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía paralelaParallelwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Cada vez más, la trata de mujeres y la explotación sexual de los niños representan en Europa una importante economíaparalela.
Frauenhandel und sexuelle Ausbeutung von Kindern stellen in Europa zunehmend eine beträchtliche Parallelwirtschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio demuestra que los medicamentos falsificados forman una economíaparalela de un peso considerable.
Diese Untersuchung zeigt, dass gefälschte Arzneimittel eine Parallelwirtschaft sehr großen Ausmaßes darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la gran importancia que tiene el sector informal (economíaparalela) en los países en desarrollo y pide a la Comisión y a la OIT que formulen propuestas para que las personas afectadas accedan al estatuto de personas trabajadoras;
unterstreicht die große Bedeutung, die dem informellen Sektor (Parallelwirtschaft) in den Entwicklungsländern zukommt, und fordert, dass die Kommission und die ILO Vorschläge vorlegen, damit die Betroffenen Arbeitnehmerstatus erlangen;
Korpustyp: EU DCEP
economía sumergidaParallelwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto del debate sobre los servicios sanitarios, ¿qué medidas propone para reducir el volumen de la economíasumergida?
Welche Maßnahmen wird sie im Rahmen der Debatte über die Gesundheitsdienstleistungen zur Reduzierung der Parallelwirtschaft vorschlagen?
Korpustyp: EU DCEP
La economíasumergida se debe principalmente a la evasión fiscal (al no expedirse recibos) y, en menor medida, a «pagos extra» de los enfermos a los profesionales sanitarios.
Den größten Bereich der Parallelwirtschaft bildet die Steuerhinterziehung (keine Ausstellung von Belegen), und einen kleineren Anteil die „informellen zusätzlichen Zahlungen" der Patienten an das medizinische Personal.
Korpustyp: EU DCEP
Una encuesta nacional llevada a cabo en 2006 sobre el gasto en sanidad privada en Grecia revela que la economíasumergida representa 1 800 millones de euros de un total de 7 000 millones de euros del gasto privado en sanidad.
Eine einschlägige, im Jahr 2006 landesweit durchgeführte Studie hat ergeben, dass die Parallelwirtschaft ein Volumen von 1,8 Mrd. Euro besitzt, wobei sich die privaten Ausgaben für Gesundheit auf insgesamt 7 Mrd. Euro belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor parte de la economíasumergida se atribuye a la evasión fiscal (recibos no presentados), mientras que una parte más pequeña se atribuye a «pagos adicionales informales» por parte de pacientes a los profesionales de la salud.
Den größten Bereich der Parallelwirtschaft bildet die Steuerhinterziehung (keine Ausstellung von Belegen), und einen kleineren Anteil stellen die „informellen zusätzlichen Zahlungen“ von Patienten an das medizinische Personal dar.
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio panhelénico de 2006 sobre los gastos privados de sanidad en Grecia indica que la economíasumergida representa 1 800 millones de euros, mientras que los gastos privados de salud ascienden en total a 7 000 millones de euros.
Eine im Jahre 2006 landesweit durchgeführte Studie zu den privaten Ausgaben für Gesundheit in Griechenland hat ergeben, dass die Parallelwirtschaft ein Volumen von 1,8 Mrd. Euro besitzt, wobei sich die privaten Ausgaben für Gesundheit auf insgesamt 7 Mrd. Euro belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La protesta iniciada en Internet en memoria de Amalia Kalyvinou —autora griega de un weblog—, que se organizó a través de correos electrónicos y anuncios en sitios Web personales griegos, plantea la cuestión fundamental de la existencia de una economíasumergida en el sistema sanitario griego.
Der zum Gedenken an Amalia Kalyvinou, einer griechischen web-log-Betreiberin, initiierte online-Protest über die Versendung von Emails und die Einstellung von Texten in griechische web-logs hat als Hauptanliegen die Existenz einer Parallelwirtschaft im griechischen Gesundheitswesen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si existen fenómenos parecidos en otros Estados miembros de la Unión Europea y qué medidas propone - en el marco del debate sobre los servicios sanitarios - para reducir la economíasumergida?
Kann die Kommission mitteilen, ob derartige Phänomen auch in anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu verzeichnen sind, und welche Maßnahmen sie im Rahmen der Debatte über die Gesundheitsdienstleistungen zur Reduzierung der Parallelwirtschaft vorschlägt?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit economía
338 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen