No sólo los padres pueden y deben asumir un papel mayor en la crianza de sus hijos; una gran parte de la economíadoméstica puede perfectamente ser satisfecha por el mercado.
Nicht nur Väter können und müssen vermehrt in die Kindererziehung einbezogen werden, auch ein Großteil der Hausarbeit eignet sich hervorragend dazu, dem Markt überlassen zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero toda la sociedad sabe que, sin beneficio concreto alguno, corresponde a las mujeres el papel fundamental en la educación de los hijos, de las nuevas generaciones y en la gestión de la economíadoméstica.
Allgemein bekannt ist aber auch, daß so wichtige Aufgaben wie die Erziehung der Kinder, die Erziehung der heranwachsenden Generationen und die Organisation der Hausarbeit zum größten Teil von Frauen übernommen werden.
Insta a la Comisión a que difunda "modelos de mejores prácticas" de los Estados miembros que permitan mejorar la preparación general para la vida mediante proyectos escolares, por ejemplo, alimentación sana y deporte, economíadoméstica y planificación financiera privada;
fordert die Kommission auf, Modelle für bewährte Verfahren aus den Mitgliedstaaten zu verbreiten, die die allgemeine Lebenstüchtigkeit durch Schulprojekte verbessern, z. B. gesunde Ernährung und Sport, Hauswirtschaft und private Finanzplanung;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la utilidad de la radio y, cuando sea posible, la televisión como medio para llevar la educación a comunidades rurales remotas, en particular en lo que se refiere a materias como los idiomas, la economíadoméstica y las técnicas de protección medioambiental y agrícolas;
29. unterstreicht den Nutzen des Einsatzes von Rundfunk und gegebenenfalls Fernsehen, um auch in den abgelegenen ländlichen Gemeinden den Bildungsstand zu heben, und zwar insbesondere in den Bereichen Sprachen, Hauswirtschaft, Umweltschutz und Landbautechniken;
Korpustyp: EU DCEP
economía domésticaHaus-Wi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es algo superguay de estudiar y siempre podría volver a la economíadoméstica.
Ich finde, das ist einfach ein Superfac…...und ich kann immer auf meine Haus-Wi zurückgreifen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es algo superguay de estudiar y siempre podría volver a la economíadoméstica.
Ich finde, das ist einfach ein Superfach und ich kann immer auf meine Haus-Wi zurückgreifen.
Korpustyp: Untertitel
economía domésticaHaushalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es fundamental conservar su salud porque eso ayuda a mitigar las consecuencias y presiones negativas que sufren las familias afectadas y, por otra parte, puede permitir que los enfermos sigan contribuyendo de forma productiva a la economíadoméstica.
Darüber hinaus ist die Erhaltung der Gesundheit infizierter Personen insofern wichtig, als sie zur Linderung der negativen Auswirkungen und des Drucks auf die betroffenen Familien beiträgt und es den infizierten Personen ferner ermöglichen kann, weiterhin einen produktiven Beitrag zum Haushalt zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
economía domésticaHaushaltswirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco financiero para un período de cinco años reduce el gasto agrícola y no respalda la economíadoméstica, la cohesión ni la lucha por proteger el clima.
Der fünfjährige Finanzrahmen beschneidet die Landwirtschaftsausgaben und unterstützt nicht die Haushaltswirtschaft, Kohäsion und den Kampf um die Erhaltung des Klimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economía domésticaprivaten Bankgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma más clara y sencilla de organizar y gestionar su economíadoméstica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
economía domésticaHaushalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra que, en general, los europeos solo se ven ligeramente afectados por la crisis económica en cuanto al temor de perder sus puestos de trabajo o por la economíadoméstica.
ES
Daraus geht hervor, dass Europäer im Allgemeinen nur geringfügig von der Wirtschaftskrise in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn es um Ängste um ihren Arbeitsplatz oder die finanzielle Situation ihres Haushalts geht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
economía domésticaBinnenwirtschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso China, que está intentando virar su economía más hacia el consumo para reducir su dependencia de las inversiones en bienes de capital, implementó una infraestructura de caminos, redes eléctricas, puertos y líneas férreas que beneficiarán a su economíadoméstica durante décadas.
Selbst China, das versucht, seine Wirtschaft auf mehr Konsum zu verlagern, um seine Abhängigkeit von Kapitalinvestitionen zu verringern, hat eine Infrastruktur aus Straßen, Stromnetzen, Häfen und Bahnstrecken errichtet, die seiner Binnenwirtschaft noch jahrzehntelang gute Dienste leisten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
artículos de economía doméstica
.
Modal title
...
economía doméstica rural
.
Modal title
...
profesora de economía doméstica
.
Modal title
...
profesor de economía doméstica
.
Modal title
...
maestro en economía doméstica agraria
.
Modal title
...
profesor de economía doméstica rural
.
Modal title
...
curso práctico de economía-doméstica
.
Modal title
...
diplomada oficial en economía doméstica
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "economía doméstica"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera sabía que teníamos un aula de economíadoméstica
Ich wusste nicht mal, dass wir einen Hauswirtschaftsraum haben.
Korpustyp: Untertitel
Educación cívica, social y política, Economíadoméstica, Ciencias sociales, Otros
ES
En efecto, mientras la economíadoméstica se estancaba, estas empresas siguieron teniendo un papel influyente en la economía mundial.
Trotz anhaltender Stagnation der japanischen Wirtschaft spielen diese Firmen eine einflussreiche Rolle in der Weltwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, ganar terreno al escepticismo es un proceso continuo, especialmente cuando las economías domésticas caen en picado.
Dennoch ist die Zurückdrängung des Skeptizismus ein ständiger Prozess, insbesondere wenn den einheimischen Volkswirtschaften das Wasser bis zum Halse steht.
Korpustyp: EU DCEP
El consumo privado también podría verse amortiguado por la mayor deuda de las economías domésticas y por la incertidumbre reinante.
Auch die wachsende Haushaltsverschuldung und die unsicheren Rahmenbedingungen dürften den privaten Verbrauch dämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tigre gutmü Oso puntos a la seguridad, el orden economíadoméstica o el deseo de él.
Sin embargo, agregó que "es obvia la necesidad de emprender acciones a corto plazo para apoyar las economías domésticas más vulnerables".
Allerdings sei der Spielraum für eine echte EU-Energiepolitik ohne den Lissabon-Vertrag nicht sonderlich groß.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos enfocarlo al medio ambiente, a la asistencia doméstica, a partes de algunos sectores que clasificamos en la economía social etcétera.
Wir können den Schwerpunkt auf den Umweltschutz, auf Dienstleistungen in Haushalten, auf Teile von Sektoren aus dem Bereich der Sozialwirtschaft usw. setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de Estonia es abierta y estable, en la cual se garantiza igualdad de oportunidades al capital y a las compañías domésticas y foráneas.
ES
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, las asistentas domésticas, que antes colocaban casi exclusivamente economías domésticas de mayores ingresos, son actualmente unas ayudas necesarias e irrenunciables para las mujeres y hombres que trabajan y sobre todo para madres solas con hijos a su cargo y personas mayores.
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Haushaltsgehilfinnen, früher fast ausschließlich von besser verdienenden Haushalten eingestellt, sind heute notwendige und unverzichtbare Hilfen berufstätiger Frauen und Männer, vor allem aber auch allein erziehender Mütter und älterer Menschen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las encuestas indican que la confianza empresaria está subiendo en toda la economía de la zona del euro, lo cual indica que un auge de la inversión doméstica puede estar a la vuelta de la esquina.
Aus Studien geht hervor, dass in der gesamten Eurozone die optimistische Stimmung überwiegt, was darauf hindeutet, dass ein Boom bei den Inlandsinvestitionen bevorstehen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra de las medidas propuestas es la de difundir “modelos de mejores prácticas” que permitan mejorar la preparación general para la vida mediante proyectos de alimentación sana y deporte, economíadoméstica y planificación financiera privada .
Das Parlament fordert die Verkehrsminister auf, das gesamte Paket voranzubringen und hat deshalb seinen Willen bekundet, baldmöglichst mit informellen Verhandlungen zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
Primero, como resultado de la agresiva inversión transfronteriza, desde 2004 la deuda de las economías domésticas y la deuda empresarial en muchos Estados miembros recién incorporados ha aumentado, hasta incluso multiplicarse por 10.
Zunächst ist die Verschuldung der Privathaushalte und Unternehmen in vielen neuen Mitgliedstaaten seit 2004 auf Grund aggressiver grenzüberschreitender Investitionen sogar bis um das Zehnfache angestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clave de la estrategia de inversión es hacer que la economíadoméstica sea excitante para los empresarios locales. El promover la inversión externa o liberalizar todo y entonces esperar a que las cosas mejoren no funciona.
Das Entscheidende an der Investitionsstrategie besteht darin, die heimischen Unternehmer für die eigene Volkswirtschaft zu begeistern. Nur Auslandsinvestitionen zu ermutigen oder alles zu liberalisieren und dann zu warten, dass sich etwas tut, reicht nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad el gasto gubernamental se acrecenta 4% cada año debido a una nueva norma de acción, establecida en 2001, que permite que las ganancias del Fondo Petrolero sean introducidas gradualmente a la economíadoméstica.
Aufgrund einer neuen Regelung aus dem Jahr 2001, die es erlaubt, Mittel aus dem Erdölfonds in die nationale Wirtschaft zu transferieren, steigen die Ausgaben der öffentlichen Hand jährlich um 4 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En reconocimiento de sus emisiones históricas y per capita sobredimensionadas, Estados Unidos debería aceptar una reducción de las emisiones en toda la economía, en línea con la legislación climática doméstica actualmente en consideración.
Angesichts ihrer übermäßigen historischen und Pro-Kopf-Emissionen sollten die USA, im Einklang mit der aktuell diskutierten Klimagesetzgebung, eine Senkung der Emissionen in der gesamten Wirtschaft akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mediante el fomento del acceso de las economías domésticas pobres, de los campesinos así como de las pequeñas y medianas empresas a la prestación de servicios financieros, puede mejorarse su participación en la vida económica y reducirse su vulnerabilidad.
EUR
Durch die Förderung des Zugangs von armen Haushalten, Bauern sowie kleinen und mittleren Betrieben zu Finanzdienstleistungen kann deren Teilnahme am wirtschaftlichen Leben verbessert und ihre Verletzlichkeit vermindert werden.
EUR
La construcción de una red de suministro de gas natural en Grecia, financiada por la Comisión Europea y la DEPA , es indudablemente un proyecto con repercusiones positivas en el desarrollo económico del país en general y en la economíadoméstica en particular.
Der Bau eines Erdgasnetzes für Griechenland, der von der Europäischen Union und dem griechischen Unternehmen DEPA finanziert wird, ist zweifellos ein Projekt mit positiven Auswirkungen für die wirtschaftliche Entwicklung des Landes im allgemeinen und für die Bauwirtschaft im Besonderen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que el 11% del consumo de energía -entre el 10 y el 15% en otros países- en las economías domésticas y en sectores públicos contribuyen a que estén en funcionamiento sin ninguna necesidad centrales energéticas ya que en el stand by existirían otras posibilidades.
Wir wissen, dass 11 % des Stromverbrauchs - zwischen 10 und 15 % in anderen Ländern - in privaten Haushalten und öffentlichen Bereichen - wenn man die hinzunimmt - dazu beitragen, dass vollkommen unnötigerweise Kraftwerke betrieben werden, weil man im stand by ganz andere Möglichkeiten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas fomentarán el potencial de crecimiento de Rumanía, respaldarán la estabilidad monetaria y financiera, así como la confianza en la moneda de Rumanía [leu rumano (RON)], y reducirán la probabilidad de que se produzcan efectos negativos sobre la situación financiera de empresas y economías domésticas.
Diese Maßnahmen sollten das Wachstumspotenzial des Landes steigern, die Währungs- und Finanzstabilität sowie das Vertrauen in die rumänische Landeswährung (RON) stärken und die Wahrscheinlichkeit nachteiliger Auswirkungen auf die Finanzlage von Unternehmen und privaten Haushalten senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo del sector financiero Mediante el fomento del acceso de las economías domésticas pobres, de los campesinos así como de las pequeñas y medianas empresas a la prestación de servicios financieros, puede mejorarse su participación en la vida económica y reducirse su vulnerabilidad.
EUR
Finanzsektorentwicklung Durch die Förderung des Zugangs von armen Haushalten, Bauern sowie kleinen und mittleren Betrieben zu Finanzdienstleistungen kann deren Teilnahme am wirtschaftlichen Leben verbessert und ihre Verletzlichkeit vermindert werden.
EUR
Finalmente, si bien los Globalizadores han sacado a millones de personas de la pobreza y redujeron la desigualdad global, esto no ha resultado en un mundo más equitativo, porque las economías estrella como la India y China están experimentando un incremento de la desigualdad doméstica.
Die Globalisierer haben zwar Millionen von Menschen aus der Armut erlöst und die Ungleichheit im weltweiten Vergleich verringert. Zu einer insgesamt gleicheren Welt jedoch hat dies nicht geführt, weil innerhalb so erfolgreicher Volkswirtschaften wie Indien und China selbst eine Zunahme der Ungleichheit zu verzeichnen ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante los últimos 2-3 años del estudio hubo diferencias importantes entre los participantes en cuanto a su capacidad para realizar actividades cotidianas como utilizar el teléfono, moverse de un lugar a otro, tomar sus medicinas y gestionar la economíadoméstica.
In den letzten 2 bis 3 Jahren der Studie waren die Teilnehmer in sehr unterschiedlichem Maße in der Lage, Alltagstätigkeiten wie Telefonieren, Nutzung von Verkehrsmitteln, Medikamenteneinnahme und Verwaltung der eigenen Finanzen zu bewältigen.