linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

economizar sparen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cambia a un fondo de pantalla estático y comenzarás a economizar energía de la batería.
Wechsle zu einem statischen Hintergrundbild, um Akkustrom zu sparen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Posiblemente ello nos permita economizar puestos de trabajo a escala comunitaria y en los Estados miembros.
Dieses kann Stellen sparen auf gemeinschaftlicher Ebene, auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Economizan costos de transporte.
So spart man Transportkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a ese aprendizaje, los alumnos reciben un salario que les permite ayudar a sus familias o economizar para continuar sus estudios. EUR
Die Schüler erhalten während der Lehre ein Gehalt, mit dem sie ihre Familien unterstützen, oder sparen das Geld für ihre Weiterbildung. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Podríamos decidirlo autónomamente y en muy poco tiempo habríamos economizado gastos.
Das können wir ganz eigenständig. Wir würden innerhalb kürzester Zeit Kosten sparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere impresionarl…...pero intenta economizar en su propia comida.
Er will sie beeindrucken, muss aber sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces le recomendamos que economice y ahorre en sus costes de envío de paquetes.
Warum dann nicht mit Economy bei Ihren Paketversandkosten sparen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los residuos de amianto han sido triturados y mezclados con escombros para economizar los costes de tratamiento de residuos peligrosos.
Die Asbestabfälle wurden gemahlen und mit Bauschutt vermischt, um die Kosten für die Entsorgung als Sondermüll zu sparen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debes economizar fuerzas. Va a ser una noche larga.
Du musst deine Kräfte sparen, es wird eine lange Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Economizan agua y energía; ES
Sie sparen Wasser und Energie; ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "economizar"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Economizar con energía y calor
Mit Wärme und Energie haushalten
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation gastronomie    Korpustyp: Webseite
Economizar la vida y la muerte.
Wirtschaftlicher Umgang mit Leben und Tod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los departamentos pueden economizar más.
Jede Abteilung könnte effizienter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a tener que apretujarlos, porque de paso también estoy intentando economizar.
Wir werden sie hineinzwängen müssen, da ich auf diesem Weg zudem versuche, Geld einzusparen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le pediré a los reporteros que esperen a las …para economizar en llamadas.
Wir werden von einem Reporter nicht verlangen, mit Ferngeusprächen bius nach fünf Uhr zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
a la aplicación de productos o materiales con efectos de economizar la energía
zum Einsatz von Produkten oder Materialien mit Energieeinspareffekten
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Descripción detallada de cualquier otro dispositivo destinado a economizar combustible (si no se recoge en otros puntos):
Angaben über Einrichtungen zur Kraftstoffeinsparung (falls nicht in anderen Abschnitten aufgeführt):
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta su analiza de Judíos, negros, mujeres Me gustaría de economizar Simplemente para usted.
Und was Ihre Analysen der Juden, Schwarzen und Frauen betriff…...die behalten Sie am besten von jetzt an für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso cuando usted no tiene a experiencia para manejar los switches, FreeNAC le permite economizar tiempo al configurar su red.
Selbst falls Sie keine wirkliche Erfahrung mit der Konfiguration von Switches besitzen, kann FreeNAC sich als Retter erweisen, falls das Netzwerk mal einer Konfigurationsänderung bedarf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las experiencias americanas demuestran, no en último término, que no es posible superar los déficit que aún subsisten a base de economizar, sino sólo a través del crecimiento.
Nicht zuletzt zeigen die amerikanischen Erfahrungen, daß man sich nicht heraussparen kann, sondern daß man nur herauswachsen kann aus den noch vorhandenen Defiziten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos tener una política de precios que dé a todos los agentes públicos y privados la capacidad para descontaminar, para actuar contra la contaminación y economizar nuestra agua?
Wollen wir eine Preispolitik, die allen öffentlichen und privaten Akteuren die Möglichkeit zur Reduzierung der Immissionen, zur Einwirkung auf die Emissionsreduzierung und zum Wassersparen eröffnet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores italianos y europeos no necesitan utilizar trucos o economizar para vender sus productos, dada su alta calidad reconocida en todo el mundo.
Die italienischen und europäischen Erzeuger müssen keine Tricks anwenden oder Schleichwege gehen, um ihre Produkte, deren hohe Qualität in der ganzen Welt anerkannt wird, zu verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Prestar apoyo a los países en desarrollo para que desarrollen tecnologías seguras de bajo costo que permitan obtener o economizar combustible para cocinar y calentar agua;
1. verabschiedet den in der Anlage zu dieser Resolution enthaltenen Durchführungsplan des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung;
   Korpustyp: UN
El software para economizar y evitar el consumo excesivo de energía que permite mantener la batería del dispositivo en buenas condiciones de trabajo durante mucho tiempo.
Werkzeug, um die Systemleistung zu führen und die Desktop-Design. Die Software ermöglicht es Ihnen, die verschiedenen Computer-Einstellungen anzuzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software para economizar y evitar el consumo excesivo de energía que permite mantener la batería del dispositivo en buenas condiciones de trabajo durante mucho tiempo.
Die Software, ein Root-Rechte für die Geräte von den verschiedenen Herstellern zu erhalten. Außerdem ermöglicht die Software eine spezielle Schrift, die für fortgeschrittene Anwender entworfen wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
con la variedad del tipo de letra Arial de Ecofont es posible economizar un 28% de tinta con respecto al tipo de letra Arial original.
Die Ecofont-Variante der Schriftart Arial ermöglicht beispielsweise eine Tinteneinsparung von 28% im Vergleich zur ursprünglichen Arial-Schrift.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esta prueba no solo ofrece un nivel elevado de receptividad y un mejor porcentaje de detección de la enfermedad, sino que permite pruebas menos frecuentes, lo que hace que se pueda ganar tiempo y economizar medios en un sistema sanitario.
Dieses Screening bietet nicht nur eine größere Genauigkeit und höhere Krankheitserkennungsquote, sondern ermöglicht auch größere Abstände zwischen den Untersuchungen und spart dem Gesundheitssystem damit Zeit und Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
Política de empleo porque, habiendo 750.000 personas que trabajan en el sector y que se quiere una prima por árbol, interesa economizar el 85 % de los costes dejando de mantener el olivar.
Beschäftigungspolitik deswegen, weil bei einer Beschäftigtenzahl von 750.000 und einer angestrebten baumbezogenen Beihilfe ein Interesse daran besteht, 85 % Kosten einzusparen, indem Olivenbäume nicht mehr weiter angepflanzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diseñadores de los sistemas de pago deben economizar en el coste de los recursos siendo prácticos en las circunstancias concretas del sistema y teniendo en cuenta sus efectos en el conjunto de la economía .
Die Entwickler von Zahlungssystemen sollten bei der Systemgestaltung darauf achten , dass der Ressourcenbedarf gering gehalten wird , indem sie die Praktikabilität des Systems unter bestimmten Gegebenheiten und die Auswirkungen des Systems auf die Gesamtwirtschaft berücksichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
No me opongo por principio a la autoasistencia, pero no debe convertirse en una excusa para promover formas de dumping social y formas de economizar en materia de cualificación profesional o seguridad.
Ich bin nicht prinzipiell gegen die Selbstabfertigung, doch darf sie nicht zum Alibi für die Verbreitung von Formen des Sozialdumpings und Einschränkungen bei der beruflichen Qualifikation und der Sicherheit werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes de seguridad social deben ser analizados críticamente y los gastos sociales deben ser reducidos, pero también se puede economizar en los gastos sociales poniendo la atención en el empleo sobre todos los demás objetivos económicos.
Die Sozialversicherungssysteme sollen kritisch durchleuchtet und die Sozialausgaben gesenkt werden. Aber Sozialausgaben lassen sich ja auch einsparen, indem man der Beschäftigung eine hohe Priorität unter den wirtschaftlichen Zielen zuweist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen excelentes alternativas como las energías renovables y las medidas para economizar energía, que se adaptan mucho mejor a la finalidad del mecanismo de desarrollo limpio para fomentar un desarrollo sostenible.
Es gibt ausgezeichnete Alternativen, wie zum Beispiel erneuerbare Energieträger und Maßnahmen der Energieeffizienz, die dem Zweck des CDM, eine nachhaltige Entwicklung zu fördern, weitaus dienlicher sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El golpe final se produjo cuando el préstamo interbancario, que está en el corazón del sistema financiero, se desestabilizó porque los bancos tuvieron que economizar sus recursos y ya no pudieron confiar en sus contrapartes.
Der endgültige Schlag kam, als die Kreditvergabe zwischen den Banken, also das Herzstück jedes Finanzsystems, unterbrochen war, weil die Banken mit ihren Ressourcen haushalten mussten und ihren Geschäftspartnern nicht mehr vertrauen konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basándonos en el principio de evitar y economizar datos, recopilamos en nuestro sitio web datos personales únicamente si éstos son necesarios para el objetivo que usted desea y / o si usted los transfiere voluntariamente. DE
Gemäß dem Grundsatz der Datenvermeidung und Datensparsamkeit erheben wir auf unserer Webseite personenbezogene Daten nur, wenn diese für den von Ihnen gewünschten Zweck erforderlich sind und/oder Sie uns diese freiwillig angeben. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ese proceso permitiría economizar una cantidad importante de recursos —posiblemente hasta un 20% por año— que debería utilizarse para apoyar la unificación del sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países.
Mit diesem Prozess ist ein erhebliches Einsparungspotenzial verbunden, möglicherweise bis zu 20 Prozent pro Jahr. Die eingesparten Mittel sollten umgewidmet und zur Unterstützung der einheitlichen Landesprogramme der Vereinten Nationen eingesetzt werden;
   Korpustyp: UN
Ayudar a concentrar y economizar los esfuerzos de las redes (y evitar la duplicación de trabajo) para entender las posibles formas y operación de CLLD (por ejemplo, mediante encuestas conjuntas); ES
die gezielte Arbeit der Netzwerke (und die Vermeidung von Doppelarbeiten) zum Verständnis der möglichen Formen und Funktionsweisen von CLLD (z. B. durch gemeinsam durchgeführte Befragungen) zu fördern, ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nuestra tarea medioambiental se centra en economizar recursos y energía, así como en responder a las demandas de los clientes, como el bajo consumo de combustible y el bajo nivel de emisiones.
Unser Umweltbeitrag besteht aus dem sparsamen Umgang mit Ressourcen und Energie sowie aus der Erfüllung von Kundenanforderungen wie z.B. geringer Kraftstoffverbrauch und niedrige Emissionen.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Actualmente ofrecemos una serie de tarifas que incluyen todo, opciones de pago adelantado, instrumentos crediticios gracias a los cuales podemos tener todo bajo control y economizar así el dinero.
Jetzt gewähren wir eine Reihe der alles einbeziehenden Tarife, Vorkassemöglichkeiten und Kreditinstrumente, die Ihnen ermöglichen, alles unter Kontrolle zu haben und ebenfalls helfen, Geld einzusparen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit steuerterminologie finanzen    Korpustyp: Webseite
No necesitamos un presupuesto de la UE hinchado que quizá sea hasta diez veces mayor de lo necesario; no necesitamos que el contribuyente europeo financie un presupuesto comunitario que ha ignorado totalmente la necesidad de economizar; no necesitamos seguir hinchando la burocracia de Bruselas que deja en cueros a los contribuidores netos.
Wir brauchen kein aufgeblähtes EU-Budget, das vielleicht bis zu zehnmal höher ist, und schon gar nicht ein aus EU-Steuern finanziertes, bei dem jeglicher Sparwille gänzlich abhanden kommt, das die Brüsseler Bürokratie noch mehr aufbläht und Nettozahler bis aufs Unterhemd auszieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda de la etiqueta Energy Star, se promocionará el uso de aparatos con modo de espera que permiten economizar energía. El ahorro potencial de estos aparatos no se debe subestimar y el etiquetado permitirá dar un impulso adecuado al ahorro energético en la Unión Europea.
Das Einsparungspotential dieser Geräte ist nicht zu unterschätzen, und mit dem Label setzen wir in der Europäischen Union einen richtigen Impuls zum sparsameren Umgang mit Energie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no destina a ningún otro ámbito tan poco dinero como a la cultura, e incluso debe economizar en el mismo, a pesar de que todo el mundo está de acuerdo en que la cultura es, quizá, el único camino para que Europa adquiera popularidad entre los ciudadanos.
Denn für nichts anderes gibt die Europäische Union so wenig aus wie für Kultur, und bei dem wenigen muß dann noch der Rotstift angesetzt werden, obgleich sich stets alle darin einig sind, daß die Liebe der Bevölkerung zu Europa womöglich einzig und allein auf dem Weg der Kultur geweckt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la ayuda a las inversiones contemplada en el eje 1 podrá dedicarse a la adquisición de maquinaria y equipos que permitan economizar energía, agua y otros insumos, así como a la producción de energía renovable para su utilización en las explotaciones.
Investitionsbeihilfen im Rahmen von Schwerpunkt 1 können vor allem für Energie, Wasser und andere Produktionsmittel sparende Maschinen und Geräte und für die Produktion erneuerbarer Energien zum Einsatz in Landwirtschaftsbetrieben gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) En particular, la ayuda a las inversiones contemplada en el eje 1 podrá dedicarse a la adquisición de maquinaria y equipos que permitan economizar energía, agua y otros insumos, así como a la producción de energía renovable para su utilización en las explotaciones.
i) Investitionsbeihilfen im Rahmen von Schwerpunkt 1 können vor allem für Energie, Wasser und andere Produktionsmittel sparende Maschinen und Geräte und für die Produktion erneuerbarer Energien zum Einsatz in Landwirtschaftsbetrieben gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP