Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
economizarEinsparungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas informaciones permitirán no sólo evitar accidentes graves o muertes por la aplicación de terapéuticas inadecuadas, sino también acelerar los tratamientos y economizar, al no hacerse análisis secundarios innecesarios.
Durch diese Informationen werden nicht nur schwere Unfälle oder Todesfälle infolge Anwendung nicht geeigneter Arzneimittel vermieden, sondern auch Behandlungen beschleunigt und Einsparungen durch unnötige Doppeluntersuchungen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, los que se muestran críticos con el objetivo de economizar de manera significativa están en el camino equivocado.
Diejenigen, die erheblichen Einsparungen kritisch gegenüberstehen, sind sicherlich auf dem Holzweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en este momento en que se trata de economizar, el número de representantes exteriores de la Unión aumenta de forma impresionante, sin que el Parlamento sea informado de la pertinencia de dichos nombramientos.
Im Übrigen steigt in einer Zeit, da Einsparungen geboten sind, die Zahl der Außenvertreter der Union auf beeindruckende Weise, ohne dass das Parlament über die Sinnhaltigkeit dieser Ernennungen informiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Imagínense sus Señorías lo que se podría economizar, si se suspendieran totalmente los períodos parciales de sesiones en Estrasburgo y el Parlamento tuviera su sede exclusivamente en Bruselas!
Stellen Sie sich nur einmal die Einsparungen vor, die sich ergeben würden, wenn wir die Sitzungen in Straßburg ganz einstellen und das Parlament lediglich in Brüssel tagen würde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata solamente de dividir las tareas entre presupuestos nacionales y presupuestos europeos; se trata también de buscar todas las formas posibles de puesta en común a fin de economizar.
Dabei geht es nicht nur um eine Aufteilung der Aufgaben zwischen einzelstaatlichen Haushalten und europäischen Haushalten; es geht auch darum, alle nur möglichen Formen der Gegenseitigkeit zu suchen, um Einsparungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto para el IFE08 que probablemente aprueben los Estados signatarios prevé economizar mediante el transporte del equipo por tierra.
Das voraussichtliche Budget für IFE08, das von den Unterzeichnerstaaten angenommen werden muss, sieht Einsparungen durch den Transport der Ausrüstung auf dem Landweg vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Oficina ha recomendado reducciones en otras misiones, orientadas a economizar unos 45 millones de dólares anuales (párrs.
Das Amt hat auch bei anderen Missionen Kürzungen empfohlen, mit denen Einsparungen von schätzungsweise 45 Millionen Dollar pro Jahr erzielt werden sollen (Ziffern 88-89).
Korpustyp: UN
economizar en el uso de la energía, por ejemplo, utilizando automóviles y camionetas con tecnología híbrida.
Einsparungen beim Energieverbrauch, beispielsweise durch ein Umsteigen auf Personen- und Transportfahrzeuge mit Hybridantrieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los clientes no basan sus decisiones exclusivamente en el salario, pero aun considerando los costes adicionales derivados del establecimiento de un lugar de trabajo adecuado, podrán economizar hasta un 40 % gracias a la diferencia salarial.
Ein Kunde legt seiner Entscheidung nicht allein die Bezahlung zugrunde, doch selbst wenn man die zusätzlichen Kosten für die Einrichtung eines geeigneten Arbeitsplatzes hinzu rechnet, lassen sich dank des Lohngefälles Einsparungen von 40 % erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
economizarEinsparung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para defender un medio ambiente, a menudo maltratado, para reducir la contaminación del suelo, del aire y del agua, para economizar las materias primas, todo el mundo sabe que es necesario gestionar mejor, o simplemente gestionar, los residuos, limitarlos y reciclarlos.
Wenn nämlich eine - häufig schlecht behandelte - Umwelt geschützt, wenn die Verschmutzung der Erde, der Luft und des Wassers verringert werden und wenn es eine Einsparung von Rohstoffen geben soll, so ist, wie jeder weiß, eine bessere beziehungsweise überhaupt eine Bewirtschaftung von Abfällen durch Verringerung ihres Aufkommens und durch ihre Wiederverwertung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa estudiar dónde podemos reducir la carga de normativas innecesarias que encarecen los costes para las empresas y estudiar qué medidas pueden reducir los costes no salariales de las empresas que, a su vez, les llevan a despedir a trabajadores como el mejor modo de economizar grandes sumas de dinero.
Konkret bedeutet dies, zu prüfen, wo unnötige, die Unternehmen finanziell belastende Vorschriften abgebaut und inwieweit die Lohnnebenkosten gesenkt werden können, die dazu führen, daß Entlassungen von den Unternehmen als beste Möglichkeit zur Einsparung großer Summen betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las iniciativas para economizar en energía, almacenarla y generarla mediante métodos limpios o de bajo consumo de carbono merece tener la prioridad y el tipo de compromiso de los gobiernos que se dio al Proyecto Manhattan (que creó la bomba atómica) o la llegada del hombre a la luna con el proyecto Apolo.
Bemühungen zur Einsparung, Speicherung und Herstellung von Energie mit sauberen oder CO2-armen Verfahren verdienen Priorität und jene Art staatlichen Engagements wie man es dem Manhattan Project (das die Atombombe schuf) oder der Apollo-Mondmission zukommen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Son, en concreto, medidas de gestión de los recursos hídricos, que tienen por objeto racionalizar y economizar la utilización del agua de riego mediante la modernización y mejora de las infraestructuras existentes, así como medidas forestales capaces de contribuir a la lucha contra la erosión al mejorar o recuperar la cobertura vegetal del suelo.
Zu nennen sind insbesondere Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Wasserressourcen, die auf eine Rationalisierung und Einsparung des Wassers zur Bewässerung durch Modernisierung und Verbesserung der vorhandenen Infrastruktur und durch forstwirtschaftliche Maßnahmen angelegt sind, welche zur Bekämpfung der Erosion beitragen, indem die Pflanzenbedeckung des Bodens verbessert und/oder wiederhergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
economizareingespart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la prevención es una pieza clave de una política sanitaria previsora y que las medidas sistemáticas de prevención aumentan la esperanza de vida general, reducen las disparidades sociales en relación con las expectativas de salud y evitan la aparición de enfermedades crónicas, con lo que permiten economizar costes de tratamiento,
in der Erwägung, dass Prävention ein zentraler Baustein einer vorausschauenden Gesundheitspolitik ist und systematische Präventionsmaßnahmen die allgemeine Lebenserwartung erhöhen, soziale Unterschiede bei den Gesundheitserwartungen abbauen, die Entstehung chronischer Krankheiten verhindern und damit Behandlungskosten eingespart werden können,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la prevención es una pieza clave de una política sanitaria previsora y que las medidas sistemáticas de prevención aumentan la esperanza de vida general, reducen las disparidades sociales en relación con las expectativas de salud y evitan la aparición de enfermedades crónicas, con lo que permiten economizar costes de tratamiento,
H. in der Erwägung, dass Prävention ein zentraler Baustein einer vorausschauenden Gesundheitspolitik ist und systematische Präventionsmaßnahmen die allgemeine Lebenserwartung erhöhen, soziale Unterschiede bei den Gesundheitserwartungen abbauen, die Entstehung chronischer Krankheiten verhindern und damit Behandlungskosten eingespart werden können,
Korpustyp: EU DCEP
economizarsparsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, no hay nada en el informe que enfatice que es necesario economizar en materia de gasto de los fondos limitados que tenemos a nuestra disposición, y subrayo la palabra "economizar" cuando hablo del gasto de dichos fondos.
Zweitens betont der Bericht an keiner Stelle, dass ein sparsamer Umgang mit den begrenzten verfügbaren Mitteln notwendig ist, und ich betone das Wort "sparsam", wenn ich von der Verwendung dieser Mittel rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Consideramos los programas culturales como spending departments en los que debemos economizar, o estamos dispuestos a considerarlos como el medio por excelencia para impulsar también un poco más la integración europea durante los próximos años?
Werden Kulturprogramme von uns als spending departments angesehen, mit denen wir sparsam umgehen müssen, oder als Mittel par excellence , um die europäische Integration auch in den kommenden Jahren ein Stück weiter voranzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economizarEinsparungen vorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que el cambio climático no se vaya a producir nunca y que no haya necesidad de economizar.
Ich denke nicht, dass der Klimawandel nie stattfinden wird und dass es keinen Grund gibt, Einsparungenvorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la crisis económica ha obligado a muchos Estados Miembros a buscar formas de economizar.
Andererseits hat die Wirtschaftskrise bei vielen Mitgliedstaaten bewirkt, dass sie nach neuen Wegen suchen, um Einsparungenvorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economizarSparsamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, no estaba plenamente convencido de la necesidad de esta legislación porque la mayoría de las furgonetas son adquiridas por empresas, tanto grandes como pequeñas, que ya son muy conscientes de la necesidad de economizar y de un consumo eficiente del combustible.
Ich persönlich war nicht vollkommen überzeugt von der Notwendigkeit dieser Rechtsvorschriften, denn die meisten Lieferwagen werden von großen und kleinen Unternehmen gekauft, die bereits die Notwendigkeit der Sparsamkeit und Effizienz sehr beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros se ha equivocado al pensar que estamos hablamos de lo que yo siempre denomino a spending department , en el que hay que economizar.
Es war eine falsche Politik des Ministerrates, anzunehmen, daß es hier um ein - wie ich es stets nenne - spending department geht, bei dem Sparsamkeit erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economizarsparen Geld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a ese aprendizaje, los alumnos reciben un salario que les permite ayudar a sus familias o economizar para continuar sus estudios.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
economizarleistungsstarke Dateimanager Dateien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El software para economizar y evitar el consumo excesivo de energía que permite mantener la batería del dispositivo en buenas condiciones de trabajo durante mucho tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
economizarerklärt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Nuestros clientes no sólo esperan obtener mejoras sustanciales sino también la posibilidad de economizar todos sus procesos con nosotros, y eso es algo que podemos lograr gracias a la Industria 4.0.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
economizarspart wirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta característica de NAC le permite economizar tiempo, mejorando la productividad de los administradores de red, los cuales requieren de menos tiempo para configurar una serie de switches.
Hier kommt FreeNAC ins Spiel, denn FreeNAC spartwirklich Zeit und verbessert so die Produktivität des Systemadministrators indem weniger Zeit für die Switchkonfiguration aufgewendet werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
economizaruns hauszuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea ahorrando papel o electricidad, procuramos economizar mejor en el uso de los recursos, algo que no sólo supone un beneficio mutuo sino que resulta más económico.
ES
Ob Strom sparen oder Papiervermeidung, wir bemühen uns mit Ressourcen besser hauszuhalten. Das ist meistens nicht nur kostengünstiger, sondern kommt uns allen zugute.
ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
economizarviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Comparte el Consejo mi apreciación de que una mayor concentración del trabajo parlamentario en esta ciudad, con un período parcial de sesiones que vuelva a ser de cinco días y una reducción de las costosas minisesiones de Bruselas, contribuiría a economizar costes y redundaría en beneficio de la eficiencia y la imagen exterior del Parlamento?
Teilt der Rat die Auffassung, dass durch eine bessere Konzentration der parlamentarischen Arbeiten in dieser Stadt, etwa durch Plenarwochen, die wieder fünftägig sind, und eine Reduzierung der teuren Mini-Plenartagungen in Brüssel, viel Geld gespart sowie eine bessere Effizienz und Außenwirkung erzielt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
economizarökonomischer gestalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Numerosos ayuntamientos de Finlandia intentan economizar en sus actividades.
Viele finnische Gemeinden sind dabei, ihre Tätigkeiten ökonomischer zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
economizarsenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, el proyecto SESAR debería permitir economizar 10 % del CO 2 que emiten las aeronaves.
So dürfte das SESAR-Projekt die Möglichkeit bieten, den CO 2 -Ausstoß von Flugzeugen um 10 % zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
economizarbilligen Wein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alan, no quiero economizar en la que posiblemente sea mi última boda.
Alan, ich möchte keinen billigenWein, es könnte meine letzte Hochzeit sein.
Korpustyp: Untertitel
economizargespart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es posible y necesario, porque hay que economizar en toda Europa, debido a la creación de la UEM, y de todas formas el dinero no puede gastarse.
Das ist möglich und nötig, weil in ganz Europa gespart werden muß, damit die Europäische Währungsunion zustande kommt, und weil das Geld ja doch nicht ausgegeben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economizaranreiße man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que esboce estas dos posibilidades para economizar recursos en el ámbito de la política estructural y destinarlos a la cooperación transfronteriza, y no sólo a ésta, todo sea dicho.
Gestatten Sie mir, daß ich diese beiden Möglichkeiten anreiße, wie man Mittel im Bereich der Strukturpolitik einspart und diese Mittel für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit verwendet, und ich darf sagen, nicht nur für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
economizarschonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modo de espera prolongado te ayuda a economizar energía de la batería poniendo en pausa tus actividades hasta que comiences a usar el smartphone de nuevo.
Selbst falls Sie keine wirkliche Erfahrung mit der Konfiguration von Switches besitzen, kann FreeNAC sich als Retter erweisen, falls das Netzwerk mal einer Konfigurationsänderung bedarf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las experiencias americanas demuestran, no en último término, que no es posible superar los déficit que aún subsisten a base de economizar, sino sólo a través del crecimiento.
Nicht zuletzt zeigen die amerikanischen Erfahrungen, daß man sich nicht heraussparen kann, sondern daß man nur herauswachsen kann aus den noch vorhandenen Defiziten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos tener una política de precios que dé a todos los agentes públicos y privados la capacidad para descontaminar, para actuar contra la contaminación y economizar nuestra agua?
Wollen wir eine Preispolitik, die allen öffentlichen und privaten Akteuren die Möglichkeit zur Reduzierung der Immissionen, zur Einwirkung auf die Emissionsreduzierung und zum Wassersparen eröffnet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores italianos y europeos no necesitan utilizar trucos o economizar para vender sus productos, dada su alta calidad reconocida en todo el mundo.
Die italienischen und europäischen Erzeuger müssen keine Tricks anwenden oder Schleichwege gehen, um ihre Produkte, deren hohe Qualität in der ganzen Welt anerkannt wird, zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Prestar apoyo a los países en desarrollo para que desarrollen tecnologías seguras de bajo costo que permitan obtener o economizar combustible para cocinar y calentar agua;
1. verabschiedet den in der Anlage zu dieser Resolution enthaltenen Durchführungsplan des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung;
Korpustyp: UN
El software para economizar y evitar el consumo excesivo de energía que permite mantener la batería del dispositivo en buenas condiciones de trabajo durante mucho tiempo.
Werkzeug, um die Systemleistung zu führen und die Desktop-Design. Die Software ermöglicht es Ihnen, die verschiedenen Computer-Einstellungen anzuzeigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El software para economizar y evitar el consumo excesivo de energía que permite mantener la batería del dispositivo en buenas condiciones de trabajo durante mucho tiempo.
Die Software, ein Root-Rechte für die Geräte von den verschiedenen Herstellern zu erhalten. Außerdem ermöglicht die Software eine spezielle Schrift, die für fortgeschrittene Anwender entworfen wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta prueba no solo ofrece un nivel elevado de receptividad y un mejor porcentaje de detección de la enfermedad, sino que permite pruebas menos frecuentes, lo que hace que se pueda ganar tiempo y economizar medios en un sistema sanitario.
Dieses Screening bietet nicht nur eine größere Genauigkeit und höhere Krankheitserkennungsquote, sondern ermöglicht auch größere Abstände zwischen den Untersuchungen und spart dem Gesundheitssystem damit Zeit und Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
Política de empleo porque, habiendo 750.000 personas que trabajan en el sector y que se quiere una prima por árbol, interesa economizar el 85 % de los costes dejando de mantener el olivar.
Beschäftigungspolitik deswegen, weil bei einer Beschäftigtenzahl von 750.000 und einer angestrebten baumbezogenen Beihilfe ein Interesse daran besteht, 85 % Kosten einzusparen, indem Olivenbäume nicht mehr weiter angepflanzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diseñadores de los sistemas de pago deben economizar en el coste de los recursos siendo prácticos en las circunstancias concretas del sistema y teniendo en cuenta sus efectos en el conjunto de la economía .
Die Entwickler von Zahlungssystemen sollten bei der Systemgestaltung darauf achten , dass der Ressourcenbedarf gering gehalten wird , indem sie die Praktikabilität des Systems unter bestimmten Gegebenheiten und die Auswirkungen des Systems auf die Gesamtwirtschaft berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
No me opongo por principio a la autoasistencia, pero no debe convertirse en una excusa para promover formas de dumping social y formas de economizar en materia de cualificación profesional o seguridad.
Ich bin nicht prinzipiell gegen die Selbstabfertigung, doch darf sie nicht zum Alibi für die Verbreitung von Formen des Sozialdumpings und Einschränkungen bei der beruflichen Qualifikation und der Sicherheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los regímenes de seguridad social deben ser analizados críticamente y los gastos sociales deben ser reducidos, pero también se puede economizar en los gastos sociales poniendo la atención en el empleo sobre todos los demás objetivos económicos.
Die Sozialversicherungssysteme sollen kritisch durchleuchtet und die Sozialausgaben gesenkt werden. Aber Sozialausgaben lassen sich ja auch einsparen, indem man der Beschäftigung eine hohe Priorität unter den wirtschaftlichen Zielen zuweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen excelentes alternativas como las energías renovables y las medidas para economizar energía, que se adaptan mucho mejor a la finalidad del mecanismo de desarrollo limpio para fomentar un desarrollo sostenible.
Es gibt ausgezeichnete Alternativen, wie zum Beispiel erneuerbare Energieträger und Maßnahmen der Energieeffizienz, die dem Zweck des CDM, eine nachhaltige Entwicklung zu fördern, weitaus dienlicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El golpe final se produjo cuando el préstamo interbancario, que está en el corazón del sistema financiero, se desestabilizó porque los bancos tuvieron que economizar sus recursos y ya no pudieron confiar en sus contrapartes.
Der endgültige Schlag kam, als die Kreditvergabe zwischen den Banken, also das Herzstück jedes Finanzsystems, unterbrochen war, weil die Banken mit ihren Ressourcen haushalten mussten und ihren Geschäftspartnern nicht mehr vertrauen konnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Basándonos en el principio de evitar y economizar datos, recopilamos en nuestro sitio web datos personales únicamente si éstos son necesarios para el objetivo que usted desea y / o si usted los transfiere voluntariamente.
DE
Gemäß dem Grundsatz der Datenvermeidung und Datensparsamkeit erheben wir auf unserer Webseite personenbezogene Daten nur, wenn diese für den von Ihnen gewünschten Zweck erforderlich sind und/oder Sie uns diese freiwillig angeben.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ese proceso permitiría economizar una cantidad importante de recursos —posiblemente hasta un 20% por año— que debería utilizarse para apoyar la unificación del sistema de las Naciones Unidas a nivel de los países.
Mit diesem Prozess ist ein erhebliches Einsparungspotenzial verbunden, möglicherweise bis zu 20 Prozent pro Jahr. Die eingesparten Mittel sollten umgewidmet und zur Unterstützung der einheitlichen Landesprogramme der Vereinten Nationen eingesetzt werden;
Korpustyp: UN
Ayudar a concentrar y economizar los esfuerzos de las redes (y evitar la duplicación de trabajo) para entender las posibles formas y operación de CLLD (por ejemplo, mediante encuestas conjuntas);
ES
die gezielte Arbeit der Netzwerke (und die Vermeidung von Doppelarbeiten) zum Verständnis der möglichen Formen und Funktionsweisen von CLLD (z. B. durch gemeinsam durchgeführte Befragungen) zu fördern,
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestra tarea medioambiental se centra en economizar recursos y energía, así como en responder a las demandas de los clientes, como el bajo consumo de combustible y el bajo nivel de emisiones.
Unser Umweltbeitrag besteht aus dem sparsamen Umgang mit Ressourcen und Energie sowie aus der Erfüllung von Kundenanforderungen wie z.B. geringer Kraftstoffverbrauch und niedrige Emissionen.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Actualmente ofrecemos una serie de tarifas que incluyen todo, opciones de pago adelantado, instrumentos crediticios gracias a los cuales podemos tener todo bajo control y economizar así el dinero.
Jetzt gewähren wir eine Reihe der alles einbeziehenden Tarife, Vorkassemöglichkeiten und Kreditinstrumente, die Ihnen ermöglichen, alles unter Kontrolle zu haben und ebenfalls helfen, Geld einzusparen.
No necesitamos un presupuesto de la UE hinchado que quizá sea hasta diez veces mayor de lo necesario; no necesitamos que el contribuyente europeo financie un presupuesto comunitario que ha ignorado totalmente la necesidad de economizar; no necesitamos seguir hinchando la burocracia de Bruselas que deja en cueros a los contribuidores netos.
Wir brauchen kein aufgeblähtes EU-Budget, das vielleicht bis zu zehnmal höher ist, und schon gar nicht ein aus EU-Steuern finanziertes, bei dem jeglicher Sparwille gänzlich abhanden kommt, das die Brüsseler Bürokratie noch mehr aufbläht und Nettozahler bis aufs Unterhemd auszieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ayuda de la etiqueta Energy Star, se promocionará el uso de aparatos con modo de espera que permiten economizar energía. El ahorro potencial de estos aparatos no se debe subestimar y el etiquetado permitirá dar un impulso adecuado al ahorro energético en la Unión Europea.
Das Einsparungspotential dieser Geräte ist nicht zu unterschätzen, und mit dem Label setzen wir in der Europäischen Union einen richtigen Impuls zum sparsameren Umgang mit Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no destina a ningún otro ámbito tan poco dinero como a la cultura, e incluso debe economizar en el mismo, a pesar de que todo el mundo está de acuerdo en que la cultura es, quizá, el único camino para que Europa adquiera popularidad entre los ciudadanos.
Denn für nichts anderes gibt die Europäische Union so wenig aus wie für Kultur, und bei dem wenigen muß dann noch der Rotstift angesetzt werden, obgleich sich stets alle darin einig sind, daß die Liebe der Bevölkerung zu Europa womöglich einzig und allein auf dem Weg der Kultur geweckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la ayuda a las inversiones contemplada en el eje 1 podrá dedicarse a la adquisición de maquinaria y equipos que permitan economizar energía, agua y otros insumos, así como a la producción de energía renovable para su utilización en las explotaciones.
Investitionsbeihilfen im Rahmen von Schwerpunkt 1 können vor allem für Energie, Wasser und andere Produktionsmittel sparende Maschinen und Geräte und für die Produktion erneuerbarer Energien zum Einsatz in Landwirtschaftsbetrieben gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) En particular, la ayuda a las inversiones contemplada en el eje 1 podrá dedicarse a la adquisición de maquinaria y equipos que permitan economizar energía, agua y otros insumos, así como a la producción de energía renovable para su utilización en las explotaciones.
i) Investitionsbeihilfen im Rahmen von Schwerpunkt 1 können vor allem für Energie, Wasser und andere Produktionsmittel sparende Maschinen und Geräte und für die Produktion erneuerbarer Energien zum Einsatz in Landwirtschaftsbetrieben gewährt werden.