Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
edadalt genug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que es esencial velar por que se remunere a los niños en edad legal de trabajar con arreglo al principio de "a igual trabajo, igual salario";
betont, dass dafür gesorgt werden muss, dass Kinder, die laut Gesetz altgenug sind, um eine Beschäftigung aufzunehmen, auf der Grundlage des Prinzips der gleichen Bezahlung für gleiche Arbeit entlohnt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Tengo edad para hacer mis propias cosas.
Ich bin altgenug, um meine Sachen selbst zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene marido o un hijo en edad de conducir?
Hat sie einen Ehemann oder ein Kind altgenug, um zu fahren?
Korpustyp: Untertitel
Yo huí de la desdicha de esa cas…en cuanto tuve edad para hacerlo.
Ich floh vor dem Elend in diesem Hau…sobald ich altgenug dazu war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegas a cierta edad, ya no le temes a la muerte.
Wenn man altgenug wird, fürchtet man den Tod nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Soy menor de edad.
- Ich bin nicht altgenug.
Korpustyp: Untertitel
Es menor de edad.
Der ist nicht altgenug.
Korpustyp: Untertitel
- Tienes edad para saber la verdad.
- Du bist altgenug für die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Tengo edad para hacer un montón de cosas.
Ich bin altgenug für viele Dinge.
Korpustyp: Untertitel
No tienen edad para ser eximidos.
Sie sind nicht altgenug, um entschuldigt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
edaddes Alters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos podían definirse por su origen étnico, religión, sexo, orientación sexual, edad o discapacidad.
Die Gruppen können anhand der ethnischen Zugehörigkeit, der Religion, des Geschlechts, der sexuellen Ausrichtung, desAlters oder der Behinderung definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000 se adoptaron dos directivas importantes, que prohíben la discriminación por motivos de raza u origen étnico, creencias o convicciones religiosas, edad, discapacidad u orientación sexual.
Im Jahr 2000 wurden zwei bedeutende Richtlinien angenommen, die die Diskriminierung aufgrund der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, desAlters, von Behinderungen oder der sexuellen Orientierung verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 13 prevé una acción adecuada para combatir la discriminación por razones de sexo, raza y origen étnico, religión, creencia, discapacidad, edad y orientación sexual.
In Artikel 13 sind geeignete Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion und der Glaubensrichtung, einer Behinderung, desAlters oder sexueller Neigungen vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover la aplicación efectiva del principio de no discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o creencias, discapacidad, edad u orientación sexual, y respetar el principio de no discriminación por los motivos contemplados en el artículo 21 de la Carta;
Förderung der effektiven Anwendung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, desAlters oder der sexuellen Ausrichtung, und Achtung des Grundsatzes der Nichtdiskriminierung aus den in Artikel 21 der Charta genannten Gründen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros tomarán todas las medidas oportunas para evitar cualquier discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual en las diferentes fases de ejecución del FEAG, y especialmente en el acceso al mismo.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten ergreifen die notwendigen Schritte, um jede Diskriminierung auf Grund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, desAlters oder der sexuellen Ausrichtung in den einzelnen Phasen der Durchführung des EGF und insbesondere beim Zugang zum EGF zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y los Estados miembros tomarán todas las medidas oportunas para evitar cualquier discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual en las diferentes fases de ejecución del FEAG, y especialmente en el acceso al mismo.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, desAlters oder der sexuellen Ausrichtung auf den verschiedenen Stufen der Durchführung des EGF und insbesondere in Bezug auf den Zugang zum EGF.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentando la igualdad entre hombres y mujeres y contribuyendo a luchar contra toda forma de discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o creencias, discapacidad, edad u orientación sexual.
die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen und die Bekämpfung jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, desAlters oder der sexuellen Ausrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
fomentando la igualdad entre hombres y mujeres y contribuyendo a luchar contra toda forma de discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o creencias, discapacidad, edad u orientación sexual;
Förderung der Gleichstellung von Frauen und Männern sowie Beitrag zur Bekämpfung jeglicher Art von Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, desAlters oder der sexuellen Ausrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la Comisión fomentarán la igualdad entre hombres y mujeres y velarán por que durante las distintas fases de ejecución del programa se evite toda discriminación por razones de sexo, raza u origen étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und stellen sicher, dass auf den verschiedenen Stufen der Umsetzung der Programme Diskriminierungen wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, desAlters oder der sexuellen Ausrichtung ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar la igualdad entre hombres y mujeres y contribuir a luchar contra toda forma de discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o creencias, discapacidad, edad u orientación sexual
Förderung der Gleichstellung zwischen Männern und Frauen und Unterstützung der Bekämpfung aller Formen von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, desAlters oder der sexuellen Ausrichtung
Korpustyp: EU EAC-TM
edadMindestalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, apoyo firmemente la reducción de la edad a los 13 años.
Zweitens bin ich sehr dafür, das Mindestalter auf 13 Jahre zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es absolutamente necesario examinar detenidamente y con ojos crítico la política de Irlanda, que no impone un límite de edad para jugar a las quinielas estatales.
Dafür müssen wir unbedingt die irische Regelung einer Prüfung unterziehen, die für die Teilnahme am staatlichen Toto kein Mindestalter vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edad del ave en el momento del sacrificio o la duración de la fase de engorde solo podrán indicarse cuando se utilice uno de los términos del apartado 1 y siempre que se trate de edades iguales o superiores a las indicadas en el anexo V, letras b), c) o d).
Angaben über das Schlachtalter oder die Mastdauer sind nur zulässig, sofern einer der Begriffe gemäß Absatz 1 verwendet wird und die Tiere das Mindestalter gemäß Anhang V Buchstaben b, c oder d haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, un Estado miembro podrá decidir reconocer únicamente las licencias de titulares que hayan cumplido el límite de edad de 21 años, establecido en el artículo 5, apartado 2, letra a).
Ein Mitgliedstaat kann jedoch beschließen, eine Lizenz nur dann anzuerkennen, wenn der Lizenzinhaber das in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a vorgesehene Mindestalter von 21 Jahren erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes de una licencia de mantenimiento de aeronaves deberán tener al menos 18 años de edad.
Das Mindestalter eines Antragstellers auf eine Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ist 18 Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para uso en diarrea en combinación con terapia rehidratante oral para reducir los síntomas clínicos en terneros de más de una semana de edad y en terneros rumiantes.
Zur Anwendung bei Durchfallerkrankungen in Kombination mit einer oralen Flüssigkeitstherapie zur Reduktion klinischer Symptome bei Kälbern mit einem Mindestalter von einer Woche und nicht- laktierenden Jungrindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diarrea en terneros prerrumiantes de más de una semana de edad y en terneros rumiantes.
Akute Atemwegsinfektionen Durchfallerkrankungen bei Kälbern mit einem Mindestalter von einer Woche und nicht-laktierenden Jungrindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para uso en diarrea en combinación con terapia rehidratante oral para reducir los síntomas clínicos en terneros prerrumiantes de más de una semana de edad y en terneros rumiantes.
Zur Anwendung bei Durchfallerkrankungen in Kombination mit einer oralen Flüssigkeitstherapie zur Verringerung der klinischen Symptome bei Kälbern mit einem Mindestalter von einer Woche und nicht-laktierenden Jungrindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La edad inicial para administrar la vacuna de la FA es 9 meses.
Das Mindestalter für eine Impfung mit dem Gelbfieber-Impfstoff beträgt 9 Monate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos estudios, un total de 83 sujetos de al menos 2 años de edad se trataron con dosis de 300 a 600 mg/kg de peso corporal cada 21 a 28 días durante 6 a 12 meses.
In diesen Studien wurden insgesamt 83 Patienten mit einem Mindestalter von 2 Jahren alle 21 bis 28 Tage 8 bis 12 Monate lang mit Dosen von 300 bis 600 mg/kg Körpergewicht behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
edadAltersgrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi pregunta concreta es: ¿Es cierto que todavía existen algunas instituciones de la UE que ponen barreras de edad de manera que si uno tiene más de una determinada edad, no le pueden contratar?
Konkret möchte ich wissen: Stimmt es, dass einige EU-Institutionen noch immer Altersgrenzen vorgeben, so dass man ab einem bestimmten Alter von ihnen nicht mehr eingestellt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy contenta, naturalmente, con la decisión de la Comisión que ya no fija límites de edad en sus anuncios de empleo.
Ich bin natürlich auch über den Beschluß der Kommission erfreut, keine Altersgrenzen mehr in ihren Stellenanzeigen festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma no puede consolidar la penalización de aquellos Estados miembros que posean menos unidades de prima, sean estas para las vacas nodrizas o para los bovinos machos, que se añaden, además, a las limitaciones de edad establecidas para recibir la prima a los ovinos.
Durch die Reform darf nicht die Bestrafung derjenigen Mitgliedstaaten konsolidiert werden, die weniger Prämieneinheiten besitzen, egal ob diese die Mutterkühe oder die männlichen Rinder betreffen, die noch zu den festgelegten Altersgrenzen für den Erhalt der Prämie bei Schafen hinzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos sostenido debates sobre límites de edad más elevados en los que se han registrado mayores dudas, pero se trata de un debate que tenemos que sostener.
Wir haben Diskussionen über höhere Altersgrenzen geführt, in denen sie zurückhaltender waren, aber diese Diskussion muß geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay límites de edad para los empleados temporales, que es el tipo de contratación que llevamos a cabo, por ejemplo, en el caso de la EBE.
Für Zeitarbeitskräfte bestehen keine Altersgrenzen; diese Art von Einstellungsverfahren praktizieren wir beispielsweise im Fall von BSE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los jóvenes que solicitan directamente puestos auxiliares, independientemente de que tengamos o no tengamos límites de edad es evidente que se trata de puestos para personas sin experiencia profesional, como primer paso en una carrera en la administración.
Für die jungen Leute, die direkt in Assistentenstellen einsteigen, ist, unabhängig davon, ob wir nun Altersgrenzen festsetzen oder nicht, von vornherein klar, daß diese Positionen für Berufsanfänger als Einstieg in die Verwaltungslaufbahn gedacht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro si lo sabe usted, pero este Parlamento votó en febrero en favor de suprimir la referencia a los límites de edad en el Anexo del Estatuto de los Funcionarios.
Ich weiß nicht, ob Sie es wissen, aber das Parlament hat im Februar beschlossen, den Verweis auf Altersgrenzen aus dem Anhang der Personalstatuten zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece sorprendente que alguien trate de justificar la imposición de un límite de edad alegando que hay demasiados solicitantes.
Ich finde es erstaunlich, daß jemand versucht, Altersgrenzen dadurch zu rechtfertigen, daß die Bewerberzahlen so hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una forma de violencia que no conoce barreras geográficas ni límites de edad de las víctimas, y que no hace distinción alguna de clase o de origen cultural y familiar.
Diese Form von Gewalt kennt weder geografische Hindernisse noch Altersgrenzen bei den Opfern, weder Klassenunterschiede noch Unterschiede hinsichtlich der kulturellen oder familiären Tradition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los límites de edad en la contratación de personal, y la negación de sus derechos a los ciudadanos homosexuales que viven juntos, o a las parejas de hecho, no solamente pueden considerarse como discriminación, sino también como derogaciones de las legislaciones nacionales, entre ellas la sueca.
Daß man Altersgrenzen für Anstellungen beibehält, und daß man homosexuellen Partnern und zusammenlebenden Homosexuellen ihre Rechte verweigert, Rechte, die ihre heterosexuellen Kollegen in Anspruch nehmen können, ist nicht nur eine aktive Diskriminierung von Bürgern, sondern auch eine Mißachtung nationaler Gesetze, unter anderem der schwedischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edadAltersgründen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre hablamos de start-ups pero también deberíamos pensar en aquellas empresas que cierran por motivos de edad o por otras razones.
Wir reden immer von den Start-Ups, aber wir sollten auch an jene Betriebe denken, die aus Altersgründen oder verschiedenen anderen Gründen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no puede haber discriminación por razón de edad.
Wir wollen in der Tat keine Diskriminierung aus Altersgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo en 2008 fue la negativa de la Comisión a cambiar su postura en un caso de discriminación por motivos de edad.
Ein Beispiel aus dem Jahr 2008 war die Weigerung der Kommission, ihren Standpunkt in einem Fall der Diskriminierung aus Altersgründen zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a su política de contratación de personal, ¿estaría dispuesto a volver a analizar el problema de discriminación por motivos de edad, que ha dado lugar a problemas considerables?
Kann er bei seiner Einstellungspolitik die Diskriminierung aus Altersgründen, die ein großes Problem darstellt, erneut prüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queremos que se ponga fin a las prácticas discriminatorias contra los jóvenes en el mercado laboral basadas exclusivamente en su edad, que no se les niegue el acceso a los servicios sociales y se les conceda un salario adecuado.
Außerdem wollen wir der Diskriminierung von jungen Leuten am Arbeitsmarkt ein Ende bereiten, denen einzig aus Altersgründen der Zugang zu Sozialleistungen und einem anständigen Gehalt vorenthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, se insta incluso a la Comisión a que elabore una propuesta de directiva destinada específicamente a la lucha contra la discriminación por razón de la edad.
In diesem Zusammenhang wird dann die Kommission sogar aufgefordert, einen Vorschlag für eine Richtlinie auszuarbeiten, mit der die Diskriminierung aus Altersgründen gezielt bekämpft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre el artículo 13 que tuve la oportunidad de presentar a la Asamblea en el mes de octubre corrobora que se discrimina a las personas por razón de la edad.
Dass Menschen aus Altersgründen diskriminiert werden, hat ja mein Bericht zum Artikel 13 bestätigt, den ich im Oktober dem Hohen Hause vorlegen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa debe estar cerca de los ciudadanos no solo en la economía, sino también cuando, después de haber trabajado, tienen derecho a percibir una pensión que les permita vivir bien también cuando ya no tienen la edad para seguir trabajando.
Europa muss nämlich nicht nur in der Wirtschaft Bürgernähe beweisen, sondern auch, wenn die Menschen aus dem Berufsleben ausscheiden und Anspruch auf eine Rente haben, die ihnen auch dann ein gutes Leben ermöglicht, wenn sie aus Altersgründen nicht mehr arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿los puestos han quedado vacantes a raíz de la dimisión del trabajador, de su jubilación por motivos de edad, de la reducción voluntaria del tiempo de trabajo o de su despido disciplinario procedente y no de resultas de su despido?
Wenn nein, ist bzw. sind die Stelle(n) im Anschluss an das freiwillige Ausscheiden, den Eintritt in den Ruhestand aus Altersgründen, die freiwillige Reduzierung der Arbeitszeit oder die rechtmäßige Entlassung eines Mitarbeiters wegen Fehlverhaltens und nicht infolge des Abbaus von Arbeitsplätzen frei geworden?
Korpustyp: EU DGT-TM
«cérvidos muertos o sacrificados»: cérvidos que se encontraron muertos en la explotación o en libertad y cérvidos de cría sacrificados por razones de edad o salud;
„verendete/gekeulte Hirschartige“: im Betrieb oder in der freien Natur tot aufgefundene Tiere und aus Gesundheits-/Altersgründen gekeulte Zuchttiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
edadZeitalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer Dinamarca está entrando en la edad digital de la televisión, y se ha producido un fallo técnico con la recepción de la televisión danesa aquí, cosa que, evidentemente, haré todo lo posible por rectificar inmediatamente.
Offensichtlich bricht in Dänemark nun das Zeitalter des digitalen Fernsehens an. Deshalb hat es hier beim Empfang des dänischen Fernsehens technische Probleme gegeben, die ich selbstverständlich sofort zu beheben versuchen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la edad dorada de las áreas rurales de Europa se encuentra en el futuro y no en el pasado.
Ich bin davon überzeugt, daß das goldene Zeitalter des ländlichen Raums in Europa vor und nicht hinter uns liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por sí sola no solucionará la cuestión de las distorsiones de competencia ni la del acceso a la red o de la tarificación que deberían constituir avances decisivos hacia una nueva edad de oro del ferrocarril en Europa.
Doch dieses Projekt allein kann weder das Problem der Wettbewerbsverzerrungen, noch das des Netzzugangs oder der Tarifgestaltung als entscheidende Schritte auf dem Weg zu einem neuen goldenen Zeitalter der Eisenbahn in Europa lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿no podría el hombre del futuro recuperar esa otra arcaica edad de oro evocada por San Isidoro, tiempo mítico en el que el hombre no necesitaba trabajar o en el que el trabajo y la poesía eran equivalentes?
Aber wird der Mensch der Zukunft nicht dieses archaische goldene Zeitalter zurückholen können, das Isidor erwähnt, das mythische Zeitalter, in dem der Mensch nicht zu arbeiten brauchte oder in dem Arbeit und Dichtung dasselbe waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras no llegue esa mítica edad de oro, tal vez traída en las alas de la ciencia y la tecnología, la verdadera condena consiste en la privación del trabajo o en su carácter penoso.
Solange dieses goldene Zeitalter, das vielleicht im Zuge der Wissenschaft und der Technologie anbrechen wird, noch nicht begonnen hat, besteht die wirkliche Strafe im Entzug von Arbeit bzw. in ihrer Beschwerlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la edad del petróleo también llegará a su fin, no por falta de petróleo, sino por el paso a la edad de la fusión o del hidrógeno.
Und das Zeitalter des Erdöls wird zu Ende gehen, nicht aus Mangel an Erdöl, sondern wegen des Übergangs zum Zeitalter der Kernfusion oder des Wasserstoffs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El atentado de Beslán nos sumerge en el horror más absoluto, en la negación de la humanidad, en la edad de la barbarie, y solo podemos sentir repugnancia al ver a padres ejecutados delante de sus hijos o a niños utilizados de escudos humanos delante de las ventanas.
Das Attentat von Beslan weckt in uns höchste Abscheu, es bedeutet die Negation der Menschlichkeit, den Rückfall in das Zeitalter der Barbarei. Man kann nur Empörung über diejenigen empfinden, welche die Eltern vor den Augen ihren Kinder hinrichten, welche Kinder vor die Fenster platzieren, um sich zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes intervenciones de diversos representantes principales de los Estados miembros y de las instituciones europeas para celebrar el 60º aniversario del final de la guerra han revelado que se han encaprichado con la idea de que nuestra edad de oro de prosperidad y paz es un resultado directo de la historia de la Unión Europea.
In den jüngsten Reden führender Vertreter der Mitgliedstaaten und der europäischen Institutionen anlässlich des 60. Jahrestages des Kriegsendes ist deutlich geworden, dass sie an dem Gedanken festhalten, dass unser Goldenes Zeitalter des Wohlstands und des Friedens eine direkte Folge der Geschichte der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que en la edad moderna este tipo de mercados ya no representen la mejor manera de comerciar con animales.
Vielleicht stellen derartige Märkte im modernen Zeitalter nicht mehr die geeignetste Form des Handels mit Tieren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta debería llegar a ser una edad dorada en la que las monedas internacionales permanezcan vinculadas en un clima de estabilidad monetaria.
Dieses Zeitalter sollte zu einem goldenen Zeitalter werden, in dem die internationalen Währungen in einem Klima der monetären Stabilität miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edadJahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He apoyado el informe del señor Bono, que subraya la importancia de la educación no solo a una edad temprana, sino durante toda la vida.
Ich habe Herrn Bonos Bericht unterstützt, in dem hervorgehoben wird, wie wichtig die Bildung nicht nur in jungen Jahren, sondern während des gesamten Lebens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El acceso al aprendizaje durante la primera infancia es de vital importancia para los niños en cuanto a su receptividad y su voluntad de aprender, especialmente porque facultades importantes como la capacidad de hablar y de desarrollar competencias sociales se forman a temprana edad.
schriftlich. - Der Zugang zu frühkindlicher Bildung ist für kleine Kinder hinsichtlich ihrer Wissbegierigkeit und Lernbereitschaft außerordentlich wichtig, insbesondere da so wichtige Fähigkeiten wie die Sprachfähigkeit und die Entwicklung von sozialen Kompetenzen in jungen Jahren geprägt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las mujeres de mediana edad y de edad avanzada siguen padeciendo, en mayor medida que los hombres, los problemas derivados de la falta de asistencia médica.
Doch Frauen in mittleren Jahren und ältere Frauen bleiben mehr als Männer durch gesundheitliche Probleme beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el creciente flujo de informes de ejecuciones de jóvenes menores de edad y de otras personas condenadas a muerte, también está el hecho de que Akbar Gandji, que fue arrestado hace cinco años, permanece encarcelado y se encuentra en estado crítico.
Dazu kommen immer zahlreichere Berichte über Hinrichtungen und Todesurteile von Jugendlichen unter 18 Jahren, hinzu kommt die Tatsache, dass Akbar Gandschi, der vor mehr als fünf Jahren verhaftet wurde, immer noch im Gefängnis sitzt und sich in einem kritischen Zustand befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las capacidades que son heredadas o adquiridas a una edad temprana constituyen la base para el aprendizaje en una etapa posterior de la vida.
Fertigkeiten, die angeboren sind bzw. in jungen Jahren erworben werden, bilden die Grundlage für das Lernen im späteren Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta profesión era atractiva para los que tenían dificultades a la hora de estudiar y que se alegraban de poder percibir un sueldo a una edad temprana ocupando un puesto de trabajo relativamente autónomo.
Das machte den Beruf attraktiv für viele, die in der Schule Schwierigkeiten haben und froh sind, in jungen Jahren in einer verhältnismäßig selbständigen Funktion ein eigenes Einkommen zu erwerben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de los fumadores de larga duración terminarán siendo víctimas del tabaco y de éstos, la mitad morirá de mediana edad, perdiendo 20 o 25 años de sus vidas.
Die Hälfte aller Langzeitraucher werden an den Folgen des Tabakkonsums sterben, 50 % davon bereits in mittleren Jahren und so 20 bis 25 Lebensjahre einbüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última existe hoy en día para evitar los embarazos a una edad temprana; cuando yo era joven no teníamos esta posibilidad.
Diese sind heutzutage bereits vorhanden, um einer Schwangerschaft in sehr frühen Jahren vorzubeugen. Als ich jung war, gab es das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A temprana edad aprendí que a veces puede ser necesario eliminar el mensaje sin matar al mensajero.
Ich habe schon in jungen Jahren gelernt, daß es manchmal erforderlich ist, eine Botschaft zu vernichten, ohne den Boten zu erschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y serán parte de la sociedad consciente de Europa en el futuro, por lo que es muy importante educarlos desde una edad temprana.
Sie werden in Zukunft Teil der bewussten Gesellschaft in Europa sein, und deshalb ist es sehr wichtig, dass Kinder schon in jungen Jahren Bildung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edadAltersgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo puedo decir con seguridad a este respecto que la Directiva no admite ninguna excepción para que la protección deje de aplicarse a partir de determinada edad.
Ich kann Ihnen lediglich versichern, dass es diesbezüglich keine Ausnahmeregelungen in der Richtlinie gibt, wonach der Schutz vor Diskriminierung jenseits einer bestimmten Altersgrenze nicht mehr gelten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, era importante que la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior hiciera hincapié en fijar el límite inviolable de edad en los 18 años.
Daher wollte der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres besonders hervorheben, dass eine verbindliche Altersgrenze von 18 Jahren festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, rechazamos la propuesta de la Comisión y de la comisión respecto a los límites de edad.
Schließlich wenden wir uns gegen die von der Kommission und dem Ausschuss vorgeschlagene Altersgrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo soy de la misma opinión que la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte, de que deberíamos haber establecido la edad de 18 años, y confío en que las iniciativas conduzcan a que en todos los Estados miembros se establezca el límite de edad más alto.
Ich bin aber der Auffassung des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport, daß wir 18 Jahre hätten festlegen sollen, und ich hoffe, daß die Initiativen dazu führen, daß in allen Mitgliedstaaten die höchstmögliche Altersgrenze festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de estipular una edad a nivel administrativo no tiene especial importancia.
Die Festlegung einer Altersgrenze auf administrativer Ebene spielt dabei keine allzu große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al examinar el colectivo de los menores de 35 años, se descubre que la mayoría de sus componentes son mujeres, mientras que, si no tenemos en cuenta el nivel de edad, los hombres representan la mayoría.
Untersucht man die Gruppe der unter 35jährigen, sind die Frauen in der Mehrheit, während die Männer in der Mehrheit sind, wenn man die Altersgrenze außer acht läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar de nuevo su empeño en favor de una mayor transparencia en los procedimientos de contratación, así como de la modificación del límite de edad en el contexto de esta última.
Ich möchte nur noch Ihr Engagement für mehr Transparenz bei den Stellenausschreibungen und für die Änderung der damit verbundenen Altersgrenze herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los pescadores, desde luego que es deseable reservar una prima de cese de actividad a los que cumplan las condiciones, es decir, a los que efectivamente estén en edad de jubilarse.
Den Fischern ist es natürlich zu wünschen, daß eine Prämie für die Einstellung der wirtschaftlichen Tätigkeit an diejenigen Fischer gezahlt wird, die die entsprechenden Voraussetzungen erfüllen, d. h. die die Altersgrenze tatsächlich erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el solicitante debe gozar de determinadas garantías en cuanto al procedimiento que garanticen el respeto de sus derechos personales, como la utilización de una lengua comprensible para el mismo, la aplicación de un límite de edad y la asimilación a la solicitud presentada por el cónyuge.
Andererseits müssen dem Asylbewerber gewisse verfahrensmäßige Garantien zugestanden werden, so daß die Achtung seiner persönlichen Rechte wie die Benutzung einer ihm verständlichen Sprache, das Setzen einer Altersgrenze und die Berücksichtigung des vom Ehepartner gestellten Antrags sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se trata del día que el candidato a la Presidencia de la República ha indicado para presentar su dimisión como jefe de las fuerzas armadas por haber alcanzado el límite de edad para permanecer en el cargo.
Für diesen Tag hat nämlich der Kandidat für das Präsidentenamt seinen Rücktritt als Armeechef angekündigt, da er dann die zulässige Altersgrenze überschritten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edadAltersgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las categorías de edad más vulnerables son principalmente de 1 a 34 años y por encima de los 75 años.
Besonders auffällige Altersgruppen sind Menschen zwischen 1 und 34 und über 75 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos los grupos de mayor edad, la situación en materia de igualdad de oportunidades en la sociedad no es, en absoluto, la misma.
Bei den älteren Altersgruppen ist die Gleichstellungssituation in der Gesellschaft nicht ganz die gleiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dato positivo del informe en cuanto a empleo es que 6 de los 8 millones de empleos creados en la Unión Europea desde el año 2000 han sido ocupados por mujeres, aunque esta tasa de empleo presenta grandes diferencias según la edad, que también habría que corregir.
Ermutigend ist die Information im Bericht, dass sechs der acht Millionen seit dem Jahr 2000 in der Europäischen Union geschaffenen Arbeitsplätze von Frauen eingenommen worden sind, auch wenn es deutliche Schwankungen bei den verschiedenen Altersgruppen gibt, ein Aspekt, der ebenfalls korrigiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben reducirse las desigualdades entre los distintos grupos sociales y de edad.
Ungleichheiten zwischen verschiedenen Gesellschafts- und Altersgruppen müssen verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, todos tenemos leyes para evitar la discriminación contra todos los grupos de población y de edad, como la Directiva relativa a la igualdad racial y la Directiva sobre la igualdad de trato en el empleo.
Frau Präsidentin! Wir haben Rechtsvorschriften erlassen, um die Diskriminierung jeglicher Bevölkerungs- und Altersgruppen zu verhindern, wie etwa die Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse und die Richtlinie zur Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Une a las personas, personas de todo tipo, clase, edad y raza.
Der Sport führt Menschen zusammen, Menschen aus allen Bevölkerungsschichten, aller Altersgruppen und Rassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La temperatura y la humedad relativa en los locales de alojamiento debe estar adaptada a las especies y a los grupos de edad alojados.
Die Temperatur und die relative Feuchtigkeit in den Tierräumen sind an die Bedürfnisse der untergebrachten Tierart und Altersgruppen anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cursos de formación profesional permanente por grupos de edad específicos en relación con las empresas que ofrecen cursos de este tipo,
Weiterbildungskurse nach spezifischen Altersgruppen, bezogen auf Unternehmen, die Weiterbildungskurse anbieten,
Korpustyp: EU DGT-TM
El planteamiento de la UE de cara al envejecimiento aspira a movilizar todo el potencial de los ciudadanos, sea cual sea su edad —de acuerdo con un enfoque basado en el ciclo vital—, y hace hincapié en la necesidad de adoptar en este ámbito estrategias globales y no fragmentadas.
Der EU-Ansatz für das Altern zielt darauf ab, das Potenzial der Menschen aller Altersgruppen vollständig zu mobilisieren — lebenszyklusorientierter Ansatz —, und betont die Notwendigkeit, von Einzelmaßnahmen zu umfassenden Strategien des aktiven Alterns überzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este objetivo se logrará alcanzando y manteniendo un índice de mortalidad por pesca de 0,27 en los grupos de edad correspondientes.
Dieses Ziel wird durch Erreichung und Beibehaltung einer fischereilichen Sterblichkeit von 0,27 in den geeigneten Altersgruppen verwirklicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
edadAlters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de esa edad, el número de puntas disminuye año tras año. Los ciervos no tienen, como los alces, cuernos en forma de pala.
BAL
No sólo incluye a las personas con discapacidad, sino también a las incapaces de viajar sin asistencia por motivos de edad, capacidad intelectual, enfermedad, etc.
ES
Dies sind nicht nur Menschen mit einer Körperbehinderung, sondern auch Personen, die wegen ihres Alters, geistiger Behinderung, Krankheit u. ä. nicht ohne Betreuung reisen können.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
la protección contra toda discriminación basada en el sexo, la raza o el origen étnico, la religión o las creencias, la discapacidad, la edad o la orientación sexual.
ES
die Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por primera vez, los Estados miembros también dedicaron atención a determinadas formas de discriminación, como las basadas en la edad, origen racial o étnico y orientación sexual.
ES
Die Mitgliedstaaten nahmen zudem bestimmte Arten der Diskriminierung wie die Diskriminierung aufgrund des Alters, der Rasse bzw. des ethnischen Hintergrunds und der sexuellen Ausrichtung zum ersten Mal in Angriff.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
animando al sector de los servicios audiovisuales y de información en línea a que evite la discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o creencias, discapacidad, edad u orientación sexual, y a que luche contra esas discriminaciones;
ES
Die Mitgliedstaaten sollen die Branche - audiovisuelle Medien und Online-Informationsdienste - dazu anhalten, jegliche Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu verhindern und derartige Diskriminierungen zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
igualdad de trato,discriminacion basada en una discapacidad,discriminacion basada en la orientacion sexual,discriminacion religiosa,discriminacion basada en la edad,lucha contra la discriminacion
ES
Gleichbehandlung,Diskriminierung aufgrund einer Behinderung,Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientier,religiöse Diskriminierung,Diskriminierung aufgrund des Alters,Kampf gegen Diskriminierung
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Propuesta de Directiva tiene por objeto proteger a las personas contra toda discriminación por motivo de su discapacidad, edad, orientación sexual, religión o convicciones.
ES
Dieser Vorschlag für eine Richtlinie soll Menschen vor Diskriminierung aufgrund ihrer Behinderung, ihres Alters, ihrer sexuellen Ausrichtung, ihrer Religion oder ihrer Weltanschauung schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Documento de Trabajo de los Servicios de la Comisión que acompaña a la propuesta de Directiva del Consejo por la que se aplica el principio de la igualdad de trato entre las personas independientemente de su religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual
ES
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen Begleitdokument zum Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Consejo por la que se aplica el principio de igualdad de trato entre las personas independientemente de su religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Consejo por la que se aplica el principio de igualdad de trato entre las personas independientemente de su religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual - Informe de situación
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung Sachstandsbericht
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
edadAltersgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta misma semana hemos sabido que han aparecido brotes entre los alces que viven en regiones de Colorado en los Estados Unidos y una nueva variante de la ECJ entre hombres jóvenes, cazadores jóvenes - que no pertenecen al grupo de edad habitual con el que durante años hemos asociado la aparición de la ECJ.
Erst in dieser Woche hören wir von Krankheitsfällen unter den Elchen im Gebiet von Colorado in den USA und vom Ausbruch einer neuen Variante der CJK bei jungen Männern, bei jugendlichen Jägern nicht die nach unserem bisherigen Verständnis normalerweise mit der CJK in Verbindung gebrachte Altersgruppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, por ejemplo, los chicos conducen ciclomotores desde los catorce años de edad, y diversos estudios demuestran que no es esta la franja de edad en que el riesgo es más alto.
In Italien können Jugendliche beispielsweise ab 14 Moped fahren, wobei aus mehreren Studien hervorgeht, dass dies nicht die am stärksten gefährdete Altersgruppe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la tercera edad debe añadirse una cuarta categoría, la cuarta generación, cuyas necesidades tendrán importantes repercusiones en los ámbitos sociales, sanitarios y en el sistema de pensiones.
Der dritten Altersgruppe ist noch eine vierte Kategorie hinzuzufügen, die vierte Generation, deren Bedürfnisse erhebliche Auswirkungen auf den Gesundheits- und Sozialbereich sowie das Rentensystem haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, quienes prefieren este tipo de tabaco son más bien fumadores expertos pertenecientes a un determinado grupo de edad y un determinado nivel económico, no los jóvenes.
Das ist im Gegenteil eine bestimmte Altersgruppe, eine bestimmte Einkommensgruppe von längst arrivierten Rauchern und nicht die Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños de esa edad se meten en la boca todos los juguetes.
Kinder dieser Altersgruppe nehmen jedes Spielzeug in den Mund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que los videojuegos pueden ser utilizados con fines educativos, pero únicamente si se utilizan de acuerdo a su propósito para cada grupo de edad.
Es ist wahr, dass Videospiele auch zu Bildungszwecken genutzt werden können, aber nur unter der Bedingung, dass sie entsprechend ihres Zwecks für die entsprechende Altersgruppe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, según los datos de 2004, nuestro país está muy rezagado con respecto a la media de la Unión Europea, en términos de formación continua de las personas de 24-65 años de edad -el 28 % en Lituania, frente al 42 % de la Unión Europea.
Den Angaben für 2004 zufolge liegt jedoch leider unser Land in Bezug auf die Fortbildung der Bürger in der Altersgruppe der 24- bis 65-Jährigen mit 28 % weit hinter dem EU-Durchschnitt von 42 % zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha habido casos de EEB en el grupo de edad de mayor riesgo -entre 6 y 30 meses de edad- desde 1996.
In der relevanten Altersgruppe - 6 bis 30 Monate - hat es seit 1996 keinen Fall von BSE gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha mencionado, queremos seguir dando prioridad el grupo de edad original de los participantes.
Sie haben erwähnt, dass wir den Schwerpunkt in der ursprünglichen Altersgruppe der Teilnehmenden belassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perfil de edad en la agricultura sigue inclinándose hacia los grupos de mayor edad: el 34,1 % de los agricultores en la UE son mayores de 65 años, mientras que solo el 6,1 % de los agricultores tienen menos de 35.
Das Altersprofil im landwirtschaftlichen Bereich weist weiterhin Verzerrungen zugunsten der höheren Altersgruppe auf: 34,1 % der Landwirte in der EU sind älter als 65, während nur 6,1 % der Landwirte jünger als 35 sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edadälterer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento apoyó firmemente los objetivos cuantitativos establecidos en los Consejos Europeos de Lisboa y Estocolmo en lo relativo a la tasa de empleo global y a las de mujeres y personas de edad.
Dieses Parlament hat die vom Europäischen Rat in Lissabon und Stockholm festgelegten quantitativen Ziele zur Gesamtbeschäftigungsquote, zur Frauenbeschäftigungsquote und zur Beschäftigungsquote älterer Menschen nachdrücklich unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hay otros muchos que querrían y que también serían capaces de trabajar hasta una edad igual o superior a los setenta años.
Auf der anderen Seite gibt es eine große Anzahl älterer Menschen, die bis zum 70. Lebensjahr oder noch l?nger arbeiten wollen und auch können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tasa de natalidad baja y una creciente proporción de gente mayor amenaza con aumentar drásticamente la carga de las personas en edad de trabajar a partir del año 2010.
Niedrige Geburtenraten und eine wachsende Anzahl älterer Menschen werden etwa ab dem Jahr 2010 zu hohen Altersabhängigkeitslasten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, nuestra sociedad ha evolucionado en cuanto a la actitud de dar protección futura a las personas de edad, a aquellas personas que necesitan pensiones y a los más vulnerables de nuestra sociedad.
Zum Glück haben wir als Gesellschaft unsere Haltung dahingehend weiterentwickelt, dass wir heute vorausschauend den Schutz älterer Menschen, derjenigen, die auf eine Rente angewiesen sind, sowie der Schwächsten in unserer Gesellschaft vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La naturaleza innovadora de este programa reside en el hecho de que podría desarrollarse como una interfaz entre cultura, políticas sociales y sanidad y, si el Parlamento aprueba el proyecto piloto, proporcionará a la Comisión la oportunidad de crear un programa que fomente el diálogo entre personas de edad de 25 países distintos.
Der innovative Charakter dieses Programms besteht darin, dass es sich zu einer Schnittstelle zwischen Kultur, Sozialpolitik und Gesundheitswesen entwickeln könnte und das Europäische Parlament mit der Annahme dieses Pilotprojekts der Kommission die Möglichkeit gibt, ein Programm zu entwickeln, das geeignet ist, die Begegnung älterer Menschen aus 25 verschiedenen Ländern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una reflexión seria y profunda sobre los problemas de las personas de edad, pero también es un informe valiente e innovador en las propuestas que presenta para fomentar la participación activa de las personas de edad en la vida laboral, social y cultural.
Er stellt eine ernsthafte und eingehende Beschäftigung mit den Problemen älterer Menschen dar, ist aber auch ein mutiger und innovativer Bericht, was die darin enthaltenen Vorschläge zur Förderung der aktiven Beteiligung älterer Menschen am sozialen und kulturellen Leben sowie am Arbeitsleben betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata sólo de limitar la cuestión de la solidaridad entre generaciones a la esfera financiera, hay que potenciar una visión global de apoyo a las personas de edad y a sus estructuras familiares, en particular a las mujeres que prestan asistencia a las personas de más edad.
Es geht nicht allein darum, die Frage der Solidarität zwischen den Generationen im finanziellen Bereich zu begrenzen. Es kommt darauf an, eine allgemeine Vorstellung von der Unterstützung älterer Menschen und der jeweiligen Familienstrukturen zu entwickeln, insbesondere von den Frauen, die sich um die Hochbetagten kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urge aplicar políticas y programas concretos para las diversas categorías de personas de edad.
Dringend gefragt sind konkrete Maßnahmen und spezielle Programme für die verschiedenen Gruppen älterer Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debería también abordarse el tema de la jubilación obligatoria para las personas de edad en la Unión Europea y debería darse a estas personas la opción de continuar trabajando voluntariamente durante más tiempo de lo que lo hacen actualmente?
Ist es richtig, dass die Zwangsverrentung älterer Arbeitskräfte auch in der Europäischen Union untersucht werden und den Älteren die Möglichkeit gegeben werden sollte, auf freiwilliger Basis länger als heute üblich am Arbeitsleben teilzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá tener mucho más en cuenta las necesidades de movilidad de los ciudadanos de la tercera edad, las cuestiones de seguridad pública y la necesidad de proteger nuestro patrimonio cultural y natural.
Er wird sehr viel mehr Rücksicht auf die Mobilitätsbedürfnisse älterer Bürgerinnen und Bürger nehmen müssen, sehr viel mehr Rücksicht auf die Sicherheitsbedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger und sehr viel mehr Rücksicht als bisher auf den Schutz unseres kulturellen und natürlichen Erbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edadälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esos 400 que viven en Sesimbra, 150 tienen ya una edad superior a 55 años, lo que permite encaminarlos a una prejubilación, ya que con esa edad es difícil reciclarlos a otro oficio.
Von diesen 400 Fischern in Sesimbra sind 150 bereits älter als 55 Jahre, so dass sie für eine Vorruhestandsregelung in Betracht kommt, denn in diesem Alter ist eine Umschulung schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún animal de más de 30 meses de edad entra en la cadena alimentaria.
Es ist kein Tier in die Nahrungskette gelangt, das älter als 30 Monate war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué continuar con ese procedimiento según el cual sólo los antiguos jefes de Estado y de Gobierno, generalmente hombres, y algunos con más edad que otros, pueden guiar el destino de Europa?
Warum muss denn an dieser Mode festgehalten werden, dass nur ehemalige Staats- und Regierungschefs, zumeist Männer, von denen einer immer älter ist als der andere, die Geschicke Europas steuern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual incidencia en Francia es del orden de 7 casos por millón de reses de más de un año de edad.
Die derzeitige Inzidenzrate in Frankreich beläuft sich auf etwa sieben Fälle pro eine Million Rinder, die älter als zwei Jahre sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha encantado escuchar al Sr. Comisario decir que el 50 % de los agricultores rebasa los 55 años de edad.
Ich halte die Aussage des Kommissars, 50 % der Landwirte seien älter als 55 Jahre, für positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los animales tienen obviamente más de seis meses de edad, la identificación individual debe tener lugar por la razón que ya le he explicado.
Tiere, die älter als sechs Monate sind, müssen aus den von mir erläuterten Gründen selbstverständlich einzeln gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento en que el Gobierno francés pueda garantizar la seguridad absoluta de su carne de vacuno, la Comisión debería prohibir todas las exportaciones de Francia al resto de la Comunidad, especialmente, la exportación de animales de más de 30 meses de edad.
Solange die französische Regierung nicht die absolute Sicherheit ihres Rindfleischs garantieren kann, sollte die Kommission alle Exporte aus Frankreich in die übrige Gemeinschaft verbieten, insbesondere den Export von Fleisch, das von Rindern stammt, die älter als 30 Monate sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, el Sr. McMahon, ha indicado ya que al haber una mejor atención médica y debido a la longevidad, ha aumentado el número de personas de más de 75 años de edad que viven en la Unión Europea y requieren más atención y cuidados personales.
Mein Kollege, Herr McMahon, hat bereits darauf hingewiesen, daß aufgrund der verbesserten Gesundheitsversorgung und der höheren Lebenserwartung heute mehr Menschen in der Europäischen Union leben, die älter als 75 Jahre sind, und daß diese Tatsache ein höheres Maß an persönlicher Pflege und Aufmerksamkeit erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no es mejor incinerar animales de más de 30 meses de edad en lugar de empezar a destinar demasiada de esa carne de bovino mayor a la intervención?
Wäre es nicht besser, Tiere, die älter als 30 Monate sind, zu verbrennen, als diese in das Interventionsprogramm aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los bovinos de engorde jóvenes, la cabaña de bovinos censados en la Unión de edad no superior a un año y no destinados al matadero, transmitida con arreglo al artículo 7, apartado 2, letra b), del Reglamento (CE) no 1165/2008;
bei Jungrindern auf Basis der in der Europäischen Union verzeichneten Anzahl Rinder, die nicht älter als ein Jahr und nicht zur Schlachtung vorgesehen sind, die gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1165/2008 mitgeteilt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
edadälteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera que, en los esfuerzos en curso para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los de la Declaración del MilenioFF, se debe tener en cuenta la situación de las personas de edad;
11. erklärt erneut, dass bei den laufenden Anstrengungen zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele, die Lage der älteren Menschen berücksichtigt werden soll;
Korpustyp: UN
Consciente de que las mujeres constituyen la mayoría de la población de edad en todas las regiones del mundo y representan un recurso humano importante, cuya contribución a la sociedad no ha sido plenamente reconocida,
sich dessen bewusst, dass die Frauen in allen Regionen der Welt die Mehrheit der älteren Bevölkerung ausmachen und eine wichtige menschliche Ressource darstellen, deren Beitrag zur Gesellschaft nicht voll anerkannt wird,
Korpustyp: UN
En algunos países desarrollados y con economías en transición el número de personas de edad supera ya al de los niños, y las tasas de natalidad han descendido por debajo del nivel de reemplazo.
In bestimmten entwickelten Ländern und Übergangsländern übersteigt die Zahl der älteren Menschen bereits die Zahl der Kinder, und die Geburtenraten sind unter das Bestanderhaltungsniveau gesunken.
Korpustyp: UN
En algunos países desarrollados, el número de personas de edad para el año 2050 será más del doble que el de los niños.
In einigen entwickelten Ländern wird die Zahl der älteren Menschen im Jahr 2050 mehr als doppelt so hoch sein wie die der Kinder.
Korpustyp: UN
En las regiones menos desarrolladas, las mujeres de edad no superan en número a los hombres de edad en la misma medida que en las regiones desarrolladas, ya que las diferencias de género en cuanto a esperanza de vida suelen ser menores.
In den weniger entwickelten Regionen übersteigt die Zahl der älteren Frauen die der älteren Männer nicht im gleichen Ausmaß, da die geschlechtsspezifischen Unterschiede in der Lebenserwartung im Allgemeinen geringer sind.
Korpustyp: UN
Se espera que para 2050 el porcentaje de personas de edad aumentará del 8% al 19%, mientras que el de niños descenderá del 33% al 22%.
Es wird erwartet, dass der Anteil der älteren Menschen bis zum Jahr 2050 von 8 auf 19 Prozent ansteigen wird, während der Anteil der Kinder von 33 auf 22 Prozent zurückgehen wird.
Korpustyp: UN
Mientras que en la actualidad en los países desarrollados la inmensa mayoría de personas de edad vive en zonas clasificadas como urbanas, la mayoría de personas de edad de los países en desarrollo vive en zonas rurales.
Während die überwältigende Mehrheit der älteren Menschen in den entwickelten Ländern in Gebieten lebt, die als städtisch eingestuft werden, lebt heute die Mehrzahl der älteren Menschen in den Entwicklungsländern in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: UN
En los países en desarrollo hay una mayor proporción de personas de edad en las zonas rurales que en las zonas urbanas.
In den Entwicklungsländern ist der Anteil der älteren Menschen in ländlichen Gebieten höher als in den städtischen Gebieten.
Korpustyp: UN
En los países en desarrollo, una gran proporción de las personas de edad vive en hogares multigeneracionales.
In den Entwicklungsländern lebt ein großer Anteil der älteren Menschen in Haushalten, die mehrere Generationen umfassen.
Korpustyp: UN
El grupo de personas de edad que crece más rápidamente es el de los más ancianos, es decir, los que tienen 80 años de edad o más.
Die am schnellsten wachsende Gruppe der älteren Bevölkerung bilden die hochaltrigen Menschen, das heißt die 80-Jährigen oder Älteren.
Korpustyp: UN
edadältere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con reconocimiento que la Universidad organizó un simposio en celebración del Año Internacional de las Personas de Edad, 1999, en que se destacó la valiosa contribución que las personas de edad pueden hacer a la promoción de la paz, la solidaridad, la tolerancia y la cultura de paz,
mit Genugtuung darüber, dass die Universität im Jahr 1999 ein Symposium zur Begehung des Internationalen Jahres der älteren Menschen veranstaltete, bei dem sie nachdrücklich auf den wertvollen Beitrag hinwies, den ältere Menschen zur Förderung des Friedens, der Solidarität, der Toleranz und einer Kultur des Friedens leisten können,
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución de las mujeres de edad de las zonas rurales a la familia y la comunidad, especialmente en los casos en que, debido a la migración de los adultos o por otros factores socioeconómicos, tienen que hacerse cargo de los niños y de las tareas domésticas y agrícolas,
in Anerkennung der Beiträge, die ältere Frauen in ländlichen Gebieten zu Familie und Gemeinwesen leisten, insbesondere in den Fällen, in denen sie auf Grund der Abwanderung Erwachsener oder infolge anderer sozioökonomischer Faktoren zurückbleiben, um die Verantwortung für die Kinderbetreuung, den Haushalt und die Landwirtschaft zu übernehmen,
Korpustyp: UN
Afirmando el doble desafío que plantean el envejecimiento y la discapacidad, y afirmando también el hecho de que las personas de edad tienen necesidades de salud específicas y que, con el aumento de la esperanza de vida y el número creciente de mujeres de edad, sus problemas de salud requieren atención especial y una mayor investigación,
in Bekräftigung dessen, dass Altern und Behinderung eine doppelte Herausforderung darstellen und dass ältere Menschen spezielle gesundheitliche Bedürfnisse haben, die angesichts der steigenden Lebenserwartung und der wachsenden Zahl älterer Frauen besonderer Aufmerksamkeit und weiterer Erforschung bedürfen,
Korpustyp: UN
Esa transformación demográfica planteará a todas nuestras sociedades el reto de aumentar las oportunidades de las personas, en particular las oportunidades de las personas de edad de aprovechar al máximo sus capacidades de participar en todos los aspectos de la vida.
Dieser demografische Wandel stellt alle unsere Gesellschaften vor die Herausforderung, mehr Möglichkeiten insbesondere für ältere Menschen zu schaffen, damit sie ihr Potenzial zur vollen Teilhabe an allen Aspekten des Lebens zur Entfaltung bringen können.
Korpustyp: UN
A menos que las ventajas del desarrollo social y económico lleguen a todos los países, cada vez más personas, en particular personas de edad de todos los países e incluso de regiones enteras, quedarán al margen de la economía mundial.
Wenn die Vorteile der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nicht allen Ländern zugänglich gemacht werden, so werden immer mehr Menschen, insbesondere ältere Menschen, in allen Ländern und sogar ganzen Regionen aus der Weltwirtschaft ausgeschlossen bleiben.
Korpustyp: UN
Reconocemos la contribución de las personas de edad al desarrollo mediante su función de cuidadores.
Wir anerkennen den Beitrag, den ältere Menschen in ihrer Funktion als Betreuungspersonen zur Entwicklung leisten.
Korpustyp: UN
Existen también diferencias significativas entre los países desarrollados y los países en desarrollo en cuanto a los tipos de hogares en que viven las personas de edad.
Erhebliche Unterschiede bestehen zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern außerdem in Bezug auf die Art der Haushalte, in denen ältere Menschen leben.
Korpustyp: UN
Muchas personas de edad envejecen con seguridad y dignidad y también potencian su propia capacidad para participar en el marco de sus familias y comunidades.
Viele ältere Menschen altern in Sicherheit und Würde und versetzen sich selbst in die Lage, am Familienleben und am Leben der Gemeinschaft teilzunehmen.
Korpustyp: UN
La promoción y protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, incluido el derecho al desarrollo, es esencial para la creación de una sociedad incluyente para todas las edades, en que las personas de edad participen plenamente y sin discriminación y en condiciones de igualdad.
Die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, sind von entscheidender Bedeutung für die Schaffung einer integrativen Gesellschaft für alle Altersgruppen, an der ältere Menschen uneingeschränkt und ohne Diskriminierung auf gleichberechtigter Grundlage teilhaben können.
Korpustyp: UN
Es indispensable reconocer la capacidad de las personas de edad para hacer aportes a la sociedad no sólo tomando la iniciativa para su propio mejoramiento sino también para el perfeccionamiento de la sociedad en su conjunto.
Dabei ist es wichtig anzuerkennen, dass ältere Menschen einen Beitrag zur Gesellschaft leisten können, indem sie nicht nur die Verbesserung ihrer eigenen Lage, sondern auch die Verbesserung der Gesellschaft insgesamt in die Hand nehmen.
Korpustyp: UN
edadalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto se recomienda, antes de iniciar el tratamiento con el producto, efectuar un análisis a todos los perros de 6 meses de edad o mayores que vivan en zonas endémicas de este parásito, para determinar la presencia de infestación por dirofilarias adultas.
Deshalb wird empfohlen, alle mehr als 6 Monate alten Tiere, die sich in Herzwurm-endemischen Gebieten aufhalten, vor der Behandlung mit dem Tierarzneimittel auf eine vorhandene Infektion mit Herzwürmern zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de seguridad en la especie de destino, perros de 8 meses de edad, demostraron que, cuando se administraba oralmente 45 mg/ kg/ día (tres veces la dosis recomendada) durante un periodo de 90 días, no se observaron efectos adversos debidos a la ibafloxacina.
Im Rahmen von Verträglichkeitstudien bei 8 Monate alten Hunden konnten während eines Zeitraumes von 90 Tagen bei Gabe von 45 mg/kg/Tag (=dreifache Überdosierung) keine Nebenwirkungen festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios de seguridad en la especie de destino, perros beagle de 8 meses de edad, demostraron que, tras la administración oral de 45 mg/ kg/ día (tres veces la dosis recomendada) durante un periodo de 90 días, no se observaron efectos adversos debidos a la ibafloxacina.
Im Rahmen von Verträglichkeitstudien bei 8 Monate alten Hunden konnten während eines Zeitraumes von 90 Tagen bei Gabe von 45 mg/kg/Tag (=dreifache Überdosierung) keine Nebenwirkungen festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa realizó estudios de seguridad en los laboratorios en potrillos (seis meses de edad) y yeguas gestantes a los que se administró la vacuna.
Das Unternehmen hat im Labor Sicherheitsstudien mit dem Impfstoff an sechs Monate alten Fohlen und trächtigen Stuten durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para inmunización activa de gatos de al menos un mes de edad, con el fin de reducir los síntomas clínicos de la enfermedad del tracto respiratorio superior asociada a Bordetella bronchiseptica.
Zur aktiven Immunisierung von mindestens 1 Monat alten Katzen zur Verminderung klinischer Symptome einer mit Bordetella bronchiseptica einhergehenden Erkrankung der oberen Atemwege.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aparición de la inmunidad se estableció en gatos de 8 semanas de edad en 72 horas después de la vacunación.
Eine Immunität konnte bei 8 Wochen alten Katzen bereits 72 Stunden nach der Impfung nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La aparición de la inmunidad se estableció en gatos de 8 semanas de edad en 72 horas después de la vacunación.
Eine Immunität konnte bei 8 Wochen alten Katzen bereits 72 Stunden nach Impfung nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis de sevoflurano pueden tener que ajustarse para los perros de edad avanzada o debilitados.
Bei alten Hunden müssen die zur Aufrechterhaltung des Toleranzstadiums verabreichten Dosen unter Umständen um ca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio P910 (tratamiento con una duración de 52 semanas) se llevó a cabo en pacientes pediátricos de 6 a 14 años de edad, el estudio P907 se realizó con pacientes de 2 a 6 años.
Studie P910 (Behandlungsdauer 52 Wochen) wurde bei 6 bis 14 Jahre alten pädiatrischen Patienten, Studie P907 bei 2- bis 6-Jährigen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
« SINGULAIR como profilaxis del asma cuyo componente principal sea la broncoconstricción inducida por el ejercicio para pacientes de 2 a 5 años de edad.
SINGULAIR ist indiziert als Asthmaprophylaxe bei 2 bis 5 Jahre alten Patienten, bei denen die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
edadalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dejó la superficie de la Tierra, existen 3 000 a 12 000 años, lo que demuestra que Mefisto se adapta bien a este ambiente, ya de edad.
todo joven que no ha alcanzado la edad de 15 años o bien todavía sujeto a la obligación escolar a tiempo completo establecida por la legislación nacional;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
todo joven de al menos 15 años de edad y como máximo 18 años que ya no esté sujeto a la obligación escolar a tiempo completo establecida por la legislación nacional.
ES
jeder junge Mensch, der mindestens 15, aber noch nicht 18 Jahre alt ist und gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht mehr der Vollzeitschulpflicht unterliegt.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sin embargo, los trabajos ligeros pueden ser efectuados por los niños a partir de la edad de 13 años por un número limitado de horas semanales y para las categorías de trabajos determinados por la legislación nacional.
ES
bestimmte Arten leichter Arbeiten, die durch nationale Rechtsvorschriften festgelegt werden, können bei begrenzter Wochenstundenzahl auch von Kindern, die mindestens 13 Jahre alt sind, verrichtet werden.
ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau
Korpustyp: Webseite
No importa la edad, tendrá la oportunidad de hacer ranfting en el mismo canal donde entrenan los campeones olímpicos checos, ofreciéndole una experiencia inolvidable.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
3.3 En cualquier caso y en todas las circunstancias, usted no puede utilizar el Casino Online y/o el sitio Web si usted tiene menos de 18 años de edad.
En toda Europa hay una necesidad acuciante de inversiones en centrales eléctricas e infraestructuras anticuadas, algunas con varios decenios de edad.
Europaweit besteht ein enormer Investitionsbedarf in die teilweise Jahrzehnte alte Kraftwerks- und Netzinfrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sentenciar a muerte a personas por crímenes cometidos con menos de 18 años de edad es una clara violación de las obligaciones de Irán en virtud del Derecho internacional.
Mit der Verhängung der Todesstrafe gegen unter 18 Jahre alte Straftäter verletzt der Iran ganz klar seine Verpflichtungen im Rahmen des Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta población incluye a la tercera y, en particular, a la cuarta edad, quienes tienen más de 85 años, que sufren pérdida de autonomía, impedimentos motores y cerebrales y un extremo envejecimiento.
Das heißt, es gibt alte und sehr alte Menschen - die über 85-Jährigen, die zunehmend ihre Selbständigkeit einbüßen, physische und psychische Gebrechen haben - und es gibt die Höchstbetagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he sabido que la familia del presidente Masjádov, cuya elección tuvo lugar bajo la supervisión de la OSCE, ha sido secuestrada y recluida por los servicios secretos rusos. Entre ellos están sus hermanos, de 69 y 75 años de edad.
Heute erfahre ich, dass die Familie des unter Aufsicht der OSZE gewählten Präsidenten Masradow, darunter alte Geschwister zwischen 69 und 75 Jahren, vom russischen Geheimdienst verschleppt und verhaftet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, el animal clonado tiene la edad genética de su progenitor. Es decir, si el progenitor es una vaca de seis años de edad, la cría clonada será un ternero cuyos genes tendrán también seis años.
Der Klon hat von vornherein das genetische Alter des Originals, d. h wenn das Original eine sechs Jahre alte Kuh ist, ist der Klon ein Kalb, dessen Gene sechs Jahre alt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea cierto cuantitativamente, pero resulta discutible, si se valoriza la calidad que podría representar la edad, la mayor experiencia de vida y de trabajo, el capital más verdaderamente humano.
Quantitativ betrachtet wird dies sicher so sein. Es kann aber anders kommen, wenn wir auf Qualität setzen, die darin liegen könnte, daß wir mehr alte Menschen haben, mehr Lebens- und Arbeitserfahrung, mehr wirkliches Humankapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, sabemos actualmente que los fetos con más de tres semanas de edad que reciban radiaciones corren un riesgo de cáncer superior.
Insbesondere weiß man inzwischen, daß sich bei mehr als drei Wochen alte Föten, die bestrahlt werden, das Krebsrisiko erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enfermera rumana de 32 años de edad se había ido a Italia para buscar un trabajo mejor.
Die 32 Jahre alte Krankenschwester aus Rumänien war nach Italien gekommen, um eine bessere Arbeitsstelle zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Señor Presidente, sin ninguna duda, el cáncer es una enfermedad terrible y, como dicen en mi país, está matando a todos, dado que tanto jóvenes como personas de edad mueren todos los días a causa de esta enfermedad.
(GA) Herr Präsident, zweifelsohne ist Krebs eine schreckliche Krankheit, und, wie es in meiner Heimat heißt, er tötet die Bevölkerung, zumal jeden Tag junge und alte Menschen daran sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nunca han sido vacunados contra la brucelosis, no han sido vacunados contra la brucelosis en los últimos dos años o son hembras de más de dos años de edad que fueron vacunadas contra la brucelosis antes de los siete meses de edad,
wurden niemals gegen Brucellose geimpft oder, falls sie geimpft sind, erfolgte die Impfung mehr als zwei Jahre zuvor, oder es handelt sich um über zwei Jahre alte weibliche Tiere, die zum Zeitpunkt der Impfung weniger als sieben Monate alt waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
edadLebenszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducirá la edad media de los no Observadores a unos 45 años.
Es wird die durchschnittliche Lebenszeit von Nicht-Beobachtern auf etw…45 Jahre verringern.
Korpustyp: Untertitel
edadHaltbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Opel dispone de una amplia gama de asientos para niños de todas las edades.
Es una construcción de la baja edad Media siguiendo las normas de una casa pairal de grandes dimensiones, pero del gusto y maneras austeras como correspondía a una casa de campo.
Es ist ein Aufbau des niedrigen Altersdurchschnitts, welche den Normen eines pairal Hauses der großen Maße, aber des Geschmacks und der strengen Weisen, wie es, folgt einem auffangenhaus entsprach.
Hemos acabado en una situación en la que en extensas zonas de la Unión Europea hay poblaciones con una edad media de 50 a 56 años porque los jóvenes se han marchado, pues han preferido emigrar a zonas urbanas mayores.
Schon heute liegt in großen Gebieten der Europäischen Union der Altersdurchschnitt bei 50 bis 56 Jahren, weil die Jugend in die größeren Städte abgewandert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes apoyan también el sistema permanente de jubilación anticipada propuesto, como medio para permitir la renovación y reducir la edad media del personal, que es mucho más alta que en la función pública de los Estados miembros, por no mencionar el sector privado.
Die Berichterstatter unterstützen ferner nachdrücklich die vorgeschlagene dauerhafte Vorruhestandsregelung, die dazu führt, dass neue, frische Kräfte eingestellt werden und der Altersdurchschnitt des Personals gesenkt wird, der weit über der entsprechenden Quote des öffentlichen Dienstes in den Mitgliedstaaten, geschweige denn in der Privatwirtschaft liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Recientes estudios han señalado que, habida cuenta de las tasas de natalidad esperadas, la esperanza de vida y los flujos migratorios, la población de la UE seguirá rondando los 500 millones de ciudadanos, aunque en 2060 la edad media será mucho más elevada.
Neueste Forschungen unter Berücksichtigung der zu erwartenden Geburtenraten, der Lebenserwartung und der Migrationsströme haben gezeigt, dass die Bevölkerungszahl der EU bei 500 Millionen Bürgern bestehen bleibt, der Altersdurchschnitt 2060 jedoch viel höher sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
edad mediaMedianalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trató un total de 1.190 pacientes [892 con pegaptanib, 298 con tratamiento simulado o sham (control)], con una edad media de 77 años.
Insgesamt wurden 1190 Patienten mit einem Medianalter von 77 Jahren behandelt (892 Pegaptanib, 298 Scheininjektionen (Kontrolle)).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Edad gestacionalGestationsalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Edadgestacional de más de 27 semanas; si no se aplica ninguno de los dos criterios.
Gestationsalter nach 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Edadgestacional de 22 a 27 semanas; si no se aplica ninguno de los dos criterios.
Gestationsalter von 22 bis 27 vollendeten Wochen; wenn keines von beiden angewandt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
edad antiguaAntike
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El museo brinda un hogar a los recuerdos del arte universal, desde la edadantigua hasta nuestros días.
Es una atracción exótica la Casa de las Palmas que despide una atmósfera verdaderamente tropical, y en su vecindad se ubicó el panóptico paleontológico que presenta los reptiles, dinosaurios especiales de la edadantigua de la historia de la tierra y los animales gigantes del período glacial.
Eine exotische Sehenswürdigkeit bietet das Palmenhaus mit einer wahrhaft tropischen Atmosphäre, in dessen Nachbarschaft das Paläontologische Panoptikum mit den außergewöhnlichen Reptilien, Dinosauriern der Antike der Erdgeschichte und den Tierriesen der Eiszeit Platz bekommen hat.
Los regímenes de pensiones deben contribuir a eliminar semejantes problemas y al mantenimiento de formas de vida dignas de la terceraedad.
Die Rentensysteme müssen dazu beitragen, solche Probleme auszuräumen und einen würdigen Lebensstandard im Alter zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no creo que sea razonable exponer una labor social como es garantizar la dignidad en la terceraedad a tales riesgos.
Ich glaube daher nicht, dass es vernünftig ist, eine solche grundlegende soziale Aufgabe wie die Sicherung der Würde im Alter solchen Risiken auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la inflación funciona como un recordatorio visceral para ahorrar, mientras que a la mayoría de la gente la terceraedad les parece muy lejana para pensar en ella.
So fungiert die Inflation als gefühlsmäßige Mahnung, zu sparen, während das Alter für die meisten Menschen zu weit entfernt zu sein scheint ist, um darüber nachzudenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se suele oír hablar de los crecientes costos de la atención sanitaria en el contexto de las proyecciones presupuestarias del gobierno para el futuro, cuando se calcula que los costos de salud de la terceraedad dominarán el crecimiento en los gastos del gobierno en los próximos años.
Häufig hört man von steigenden Kosten im Gesundheitswesen im Zusammenhang staatlicher Haushaltsprognosen, wobei die gesundheitlichen Kosten im Alter den Anstieg der staatlichen Gesundheitsausgaben in den kommenden Jahren dominieren dürften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta exclusión no se refiere solo a factores materiales, sino también a la educación, la salud o la seguridad en la terceraedad, y pasa de generación a generación.
Diese Ausgrenzung betrifft nicht nur materielle Faktoren, sondern auch Bildung, Gesundheit oder Sicherheit im Alter und wird von einer Generation an die nächste weitergegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cosas más importantes es la cuestión de la seguridad en la terceraedad y, en concreto, la financiación sostenible y estable de la tercera edad, garantizando un nivel de pensiones decente a largo plazo.
Einer der wichtigsten Aspekte ist die Frage der Sicherheit im Alter und insbesondere die nachhaltige und stabile Finanzierung des Alters, die langfristig ein angemessenes Rentenniveau sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando oigo a algunos parlamentarios decir que la gente solo tiene que hacerse un plan de pensiones privado para la terceraedad me dan ganas de contestarles que muchas personas apenas pueden sobrevivir con lo que ganan y ni que decir queda si encima tienen que pagarse un plan de pensiones adicional.
Wenn so mancher hier im Hause meint, dass die Menschen sich einfach mit einer Zusatzversicherung privat für das Alter absichern können, muss ich sagen, dass viele Menschen von dem Geld, das sie verdienen, kaum leben können, geschweige denn noch eine private Zusatzrentenversicherung bezahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tercera edadältere Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionar beneficios de medicamentos bajo Medicare, el programa estadounidense de salud para la terceraedad, puede haber sido la decisión correcta.
Die Bereitstellung von Geldern für Medikamente im Rahmen von Medicare, dem amerikanischen Gesundheitsprogramm für ältereMenschen, war gewiss die richtige Entscheidung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El programa de acción para la terceraedad concluyó en 1996.
Das Aktionsprogramm für ältereMenschen ist 1996 ausgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Apoyo a la terceraedad en Moldova
Betrifft: Hilfe für ältereMenschen in Moldau
Korpustyp: EU DCEP
Por último, desearía insistir en la importancia de prestar una atención especial a la situación de los nuevos Estados miembros, en los que la situación de la terceraedad es menos favorable.
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, dass wir uns unbedingt mit der Situation in den neuen Mitgliedstaaten befassen müssen, wo ältereMenschen unter ungünstigeren Umständen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Seguros para la terceraedad
Betrifft: Versicherungsschutz für ältereMenschen
Korpustyp: EU DCEP
Debe velarse por que los usuarios, incluidos los usuarios con discapacidad, los de la terceraedad y los que tienen necesidades sociales especiales, obtengan el máximo beneficio en cuanto a posibilidades de elección, precio y calidad.
Es sollte gewährleistet werden, dass Nutzer, einschließlich behinderte Nutzer, ältereMenschen und Nutzer mit besonderen sozialen Bedürfnissen den größtmöglichen Nutzen in Bezug auf Auswahl, Preise und Qualität ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
edad electoralWahlalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una reducción adicional de la edadelectoral nos parece asimismo posible.
Eine weitere Senkung des Wahlalters erscheint uns ebenfalls möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edad MediaMittelalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acebo, la hiedra y el muérdago están asociados con rituales de la Alta Edad Media.
Sachgebiete: literatur universitaet media
Korpustyp: Webseite
In medio stat virtus (en el punto medio está la virtud ), máxima de los filósofos escolásticos de la Edad Media, bien podría convertirse en la divisa del Defensor del Pueblo Europeo en vísperas del décimo aniversario de su creación.
In medio stat virtus (in der Mitte steht die Tugend), diese Maxime der scholastischen Philosophen des Mittelalters kann sehr gut zum Motto des Europäischen Bürgerbeauftragten werden, der in diesem Jahr sein zehntes Amtsjubiläum feiern kann.
Korpustyp: EU DCEP
La segunda planta está consagrada al mundo romano y a la Alta Edad Media.
ES
Con el pretexto del 800 aniversario de la muerte de Averroes, el filósofo español de la Edad Media que, defendiendo una teoría equivocada, resultó muy controvertido entonces y ahora, nuestro colega Mohamed Ali quisiera inaugurar una era de paz entre el Islam y las naciones europeas.
Unter dem Vorwand der Begehung des achthundertsten Todestages von Averroes, arabischer Philosoph im Spanien des Mittelalters, der eine nicht eindeutige Philosophie vertrat und seinerzeit damit sehr umstritten war, möchte unser Kollege Mohamed Alí heute eine Ära des Friedens zwischen dem Islam und den europäischen Nationen einleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Edad Media dejó aquí su huella con numerosas fortificaciones.
Sachgebiete: marketing schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La lactancia, la educación en cuanto a opciones alimentarias y, sobre todo, el ejercicio físico, empezando en la edadpreescolar, son factores decisivos para un desarrollo saludable.
Das Stillen, die Aufklärung über den unterschiedlichen Nährwertgehalt von Lebensmitteln und insbesondere die körperliche Bewegung schon im Vorschulalter sind Faktoren, die für eine gesunde Entwicklung ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU DCEP
A edadpreescolar debería entender prácticamente todo lo que se dice.
Una de las principales soluciones singulares no es, como se defiende a menudo, un puesto de trabajo; en realidad es la educación: educación desde la edadpreescolar, pasando sin duda por la escuela primaria hasta acabar como mínimo la enseñanza secundaria.
Eine der wichtigsten Lösungen ist nicht, wie oft behauptet wird, Arbeitsplätze zu schaffen, sondern Bildung zu ermöglichen: Bildung im Vorschulalter und natürlich Primarschulbildung sowie ein Mindestmaß an Sekundarschulbildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, los niños en edadpreescolar o de los grados elementales no deben manipular imanes bajo ningún concepto.
IT
Destaca que la edadpreescolar es la fase más importante del desarrollo emocional y social del niño y en que, por ello, las personas que trabajan con niños en edad preescolar deben acreditar cualificaciones apropiadas; subraya que el bienestar y la seguridad del niño son de la máxima importancia a al hora de contratar al personal;
betont, dass das Vorschulalter die wichtigste Phase für die emotionale und soziale Entwicklung des Kindes ist und dass daher die Personen, die mit Kindern im Vorschulalter arbeiten, über geeignete Qualifikationen verfügen müssen; betont, dass das Wohlergehen und die Sicherheit des Kindes bei der Auswahl von Personal Aspekte von größter Wichtigkeit sind;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de juegos e ideas para jugar concebidos para educar y motivar a niños de edadpreescolar cuyo primer idioma no es el alemán; son idóneos para grupos de guardería infantil y escuelas primarias y para la cooperación entre maestros de jardín de infancia y profesores.
DE
Das sind Spiele und Spielideen zum Erlernen und zur Förderung der deutschen Sprache für Kinder nichtdeutscher Erstsprache im Vorschulalter, für Vorlaufgruppen in Kindertagesstätten und Grundschulen, für Kooperationen von Erzieherinnen und Lehrerinnen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
"Si una pluma que ayuda a niños en edadpreescolar aprenden a leer por la pronunciación de las palabras a los que apuntan en los libros producidos especialmente podría encabezar la lista de los juguetes más populares durante dos años consecutivos, lo popular que sería una versión para adultos?
"Wenn ein Stift, der Kinder im Vorschulalter lernen, durch Ausloten die Worte weisen sie auf in eigens produzierten Bücher konnte die Liste der beliebtesten Spielzeuge für zwei Jahre in einer Reihe oben zu lesen hilft, wie beliebt wäre eine Version für Erwachsene sein?
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
edad modernaNeuzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que la pena de muerte es también, muy en particular, una característica de la edad moderna. La guillotina y la silla eléctrica son símbolos de la edadmoderna.
Ich fürchte, dass die Todesstrafe in besonderer Weise auch ein Phänomen der Neuzeit ist: Die Guillotine oder der Elektrische Stuhl sind Symbole der Neuzeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un ser artificial ha sido el sueno del hombre.. .. . .desde el nacimiento de la ciencia. Y no sólo desde la edadmoderna.. .. . .cuando nuestros antepasados crearon máquinas pensantes.. .. . .monstruos primitivos que jugaban al ajedrez.
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft; nicht erst seit Anbeginn der Neuzeit, als unsere Wegbereiter die Welt mit den ersten Denkmaschinen verblüfften, mit primitiven Monstern, die Schach spielen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que para que este fenómeno desaparezca de la edadmoderna, hemos de ejercer presión activamente para la abolición de la pena de muerte en todo el mundo, independientemente del individuo o del Estado afectado.
Damit dieses Phänomen der Neuzeit verschwindet, müssen wir weltweit für die Abschaffung der Todesstrafe eintreten, und zwar ganz gleich, um wen es sich handelt, ganz gleich, um welchen Staat es sich handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un ser artificial ha sido el sueño del hombre.. .. . .desde el nacimiento de la ciencia. Y no sólo desde la edadmoderna.. .. . .cuando nuestros antepasados crearon máquinas pensantes.. .. . .monstruos primitivos que jugaban al ajedrez.
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft; nicht erst seit Anbeginn der Neuzeit, als unsere Wegbereiter die Welt mit den ersten Denkmaschinen verblüfften, mit primitiven Monstern, die Schach spielen konnten.
Korpustyp: Untertitel
edad escolarSchulalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ni?os a su tiempo dados a luz en las cuevas, alcanzan ya la edadescolar.
Debe ayudarse a las mujeres desde la edadescolar a participar en el mundo científico y en las nuevas tecnologías.
Den Frauen muß ab dem Schulalter geholfen werden, sich an der wissenschaftlichen Welt und an den neuen Technologien zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SightFirst brindará respaldo a la ampliación de capacidad y la creación de sistemas para la fabricación y distribución de gafas nuevas, y su objetivo primordial serán los niños en edadescolar de escasos recursos.
SightFirst wird die Entwicklung von Kapazitäten und Mechanismen zur Herstellung und Ausgabe von neuen Brillen unterstützen, wobei schlecht versorgte Kinder im Schulalter die Zielgruppe bilden.
Auf die Erholung zu "Krim" werden die Kinder des Schulalters von den Gruppen bis 10-15 der Mensch das Plus ein Erzieher (die kostenlose Einweisung) eingeladen.
Asunto: Combatir las alteraciones metabólicas y las dependencias alimentarias a través de la dieta mediterránea en los jóvenes en edadescolar
Betrifft: Bekämpfung von Stoffwechselstörungen und Esssüchten bei Jugendlichen im Schulalter durch die Mittelmeerdiät
Korpustyp: EU DCEP
Para los ni?os son concedidas las habitaciones infantiles de juegos, los jarros distintos por los intereses, hay una escuela para las ocupaciones con los ni?os de la edadescolar.
F?r die Kinder werden die Kinderspielzimmer, verschiedene Kr?ge nach den Interessen gew?hrt, es gibt die Schule f?r die Besch?ftigungen mit den Kindern des Schulalters.
En 1998, de los aproximadamente 113 millones de niños de edadescolar que no estaban matriculados en la educación primaria, el 97% vivía en países en desarrollo y aproximadamente el 60% eran niñas.
1998 lebten von den rund 113 Millionen Kindern im Schulalter, die keine Grundschule besuchten, 97 Prozent in Entwicklungsländern; fast 60 Prozent davon waren Mädchen.
Korpustyp: UN
edad adultaErwachsenenalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en muchas culturas amazónicas, existe también aquí un rito de tránsito entre la niñez y la edadadulta.
DE
Vivimos hoy un episodio importante, una especie de tránsito a la edadadulta.
Wir erleben heute in gewisser Weise ein wichtiges Ereignis, einen Übergang in das Erwachsenenalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alergia a los cacahuetes y el huevo puede extenderse hasta la edadadulta, aunque no tiene por qué ser así con otros alimentos, como la leche de vaca.
¿Va a adoptar la Comisión medidas para acabar con la práctica danesa de matar ballenas para celebrar el inicio de la edadadulta?
Wird die Kommission etwas dagegen unternehmen, dass in Dänemark Wale getötet werden, um den Eintritt in das Erwachsenenalter zu feiern?
Korpustyp: EU DCEP
edad límiteAltersgrenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la edadlímite en el período transitorio no podrá ser inferior a los 6 años;
Während der Übergangszeit kann die Altersgrenze jedoch nicht unter sechs Jahren liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la edadlímite durante el período transitorio no podrá ser inferior a los 6 años.
Während der Übergangszeit darf die Altersgrenze jedoch nicht unter sechs Jahren liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe una edadlímite para los niños o el padre o madre adoptivo?
Gibt es Altersgrenzen in Bezug auf das Kind oder die Adoptiveltern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, el informe fija en 16 años la edadlímite de referencia para definir lo que se debe considerar pornografía infantil.
Zudem legt der Bericht eine Altersgrenze von 16 Jahren fest, die im Hinblick auf Kinderpornographie gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La edadlímite de 12 años es provisional.
Die Altersgrenze von zwölf Jahren ist vorläufig.
Korpustyp: EU DGT-TM
También habría que armonizar la edadlímite para la comisión de delitos con motivación sexual.
Ebenso sollte die Altersgrenze für sexuell motivierte Verbrechen harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta recomendación condujo a la decisión de gestión de fijar la edadlímite para la extracción de determinados materiales de riesgo de bovinos en 12 meses.
Diese Empfehlung führte zu der verwaltungstechnischen Entscheidung, die Altersgrenze für die Entfernung bestimmter SRM bei Rindern auf 12 Monate festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe mencionado en el artículo 5 bis contendrá una revisión de la edadlímite, si fuera preciso acompañada de una propuesta de modificación de esa edad.
Der in Artikel 5a genannte Bericht enthält eine Überprüfung der Altersgrenze, gegebenenfalls auch einen Vorschlag für die Änderung der Altersgrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría considerarse la posibilidad de establecer una edadlímite por debajo de la cual sean necesarios el consentimiento paterno y mecanismos para verificar la edad; ;
Eine Altersgrenze für Kinder, unter der die Zustimmung der Eltern eingeholt wird, und Verfahren zur Überprüfung des Alters könnten in Betracht gezogen werden. ;
Korpustyp: EU DCEP
Además, la investigación acerca de los mecanismos de perfusión, el recurso a pacientes en estado de muerte cerebral y el aumento de la edadlímite de los donantes pueden incrementar considerablemente el número de donaciones.
Ferner kann die Zahl der Organspenden durch Untersuchungen über Perfusionsmechanismen, die Einbeziehung von Gehirntoten und die Heraufsetzung der Altersgrenze für Organspender wesentlich erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit edad
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen