linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

edad Alter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Claudio Buziol falleció en 2005 a los 47 años de edad.
Claudio Buziol verstarb traurigerweise 2005 im Alter von nur 47 Jahren.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
VIRAMUNE no ha sido investigado específicamente en pacientes de edad superior a 65 años.
VIRAMUNE ist nicht speziell an Patienten mit einem Alter über 65 Jahre erprobt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Simon debe de tener tu edad, aunque no lo aparenta.
Simon müsste dein Alter sein. Würde man aber nie vermuten.
   Korpustyp: Untertitel
Heiko ha sido invitado para conferencias sobre la naturaleza ya la edad de 19 años.
Heiko wurde eingeladen für Vorträge über die Natur schon mit dem Alter von 19 Jahren.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beromun no debe administrarse a mujeres embarazadas o a mujeres en edad fértil que no adopten medidas anticonceptivas adecuadas.
Beromun darf nicht eingesetzt werden bei Schwangeren oder bei Frauen im gebärfähigen Alter, die keine sichere Kontrazeption anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cambie el aceite, infle las gomas y respete su edad.
Öl wechseln, Reifendruck beachte…und respektieren Sie sein Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Hostales en general aceptan personas de cualquier edad.
Herbergen in der Regel akzeptieren Gäste jeden Alters.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Evra está destinado a mujeres en edad fértil.
Evra ist für Frauen im gebärfähigen Alter bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Angus era como los demás chicos de su edad.
Angus war wie jeder andere Junge in seinem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
La leche desnatada no debe introducirse hasta los cinco años de edad.
Magermilch sollte Kindern frühestens ab dem Alter von fünf Jahren angeboten werden.
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


-edad . . .
edad ósea . . .
edad dental .
edad mental . .
edad activa Erwerbsalter 1 .
edad media Altersdurchschnitt 4 Medianalter 1 .
edad química .
Edad gestacional Gestationsalter 2 .
edad antigua Antike 2 .
tercera edad Alter 7 ältere Menschen 6 . .
edad electoral Wahlalter 1 .
mayor edad . .
Edad Media Mittelalter 30
edad admitida .
edad alcanzada .
edad núbil .
edad preescolar Vorschulalter 8
edad absoluta .
edad moderna Neuzeit 4
edad escolar Schulalter 13 .
edad adulta Erwachsenenalter 51
edad límite Altersgrenze 23
edad cortable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit edad

278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

niños, juventud, edad adulta y tercera edad.
Kinder, Jugend, Mittelalter und Senioren.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Comenzó a temprana edad.
Das fing recht früh an.
   Korpustyp: Untertitel
Es mayor de edad.
Sein Sohn ist 18.
   Korpustyp: Untertitel
seis semanas de edad.
Wochen innerhalb der ersten sechs Lebensmonate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es mayor de edad.
Sie ist über 18.
   Korpustyp: Untertitel
A una edad temprana.
Er hat es seit frühester Kindheit getan.
   Korpustyp: Untertitel
Eres menor de edad.
Du bist nicht volljährig.
   Korpustyp: Untertitel
Era menor de edad.
Das ist Vergewaltigung Minderjähriger.
   Korpustyp: Untertitel
relación sexo-edad ES
Zu nichts verpflichtender sexueller Kontakt zweier Freunde oder Sex ohne Beziehung: ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Y todas las edades.
Und in allen Altersklassen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Uso en la edad avanzada (≥ 65 años de edad):
Anwendung in der Geriatrie (≥ 65 Jahre):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Empleo en la edad avanzada (≥ 65 años de edad):
Anwendung in der Geriatrie (≥ 65 Jahre):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La edad de jubilación será la edad de 66 años.
Das Ruhestandsalter beträgt 66 Jahre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baja Edad Media y comienzo de la Edad Moderna
Spätes Mittelalter und Beginn der Neuzeit
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Baja Edad Media y comienzo de la Edad…
Spätes Mittelalter und Beginn der…
Sachgebiete: religion kunst historie    Korpustyp: Webseite
El nivel de edad está entre 20 y 40igsten edad.
Der Altersspiegel liegt zwischen dem 20 und 40igsten Lebensjahr.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es una edad ingrata par…
Das sind die Flegeljahre.
   Korpustyp: Untertitel
de esa categoría de edad
gewährt wurden, durch die
   Korpustyp: EU DCEP
10 años de edad. am
kann der Hämoglobinwert in größeren Zeitintervallen bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comienzo en la edad adulta:
Bei Beginn im Erwachsenenalter:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumentar la edad de jubilación; —
Anhebung des Pensionsantritts- bzw. Renteneintrittsalters, —
   Korpustyp: EU DCEP
el Suplente de mayor edad.
das älteste stellvertretende Mitglied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
edad media del piso dominante,
Durchschnittsalter der vorherrschenden Schicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÉQUIDOS (de todas las edades)
EINHUFER (alle Altersklassen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somos de la misma edad.
Er ist in der Elften.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienes edad para comprenderlo.
Du bist gross genug, um das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que tengas edad.
Ich möcht…Warte, bis du erwachsen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Se me pasó la edad.
Ich werde nicht nackt herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es de tu edad.
Viel Spaß, ist dein Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
Hm…en la Edad Media.
lm Mittelalter, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me quito la edad.
Ich nehm es sehr genau mit der Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
No discrimines por edad, Turtle.
Keine Altersdiskriminierung, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Reciba más menores de edad?
Hatten Sie schon vorher Besuch von Minderjährigen?
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos sido menores de edad.
Wir wären minderjährig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
En plena edad del pavo:
Hillary, die Teeny-Sängerin sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Es de la Edad Media.
Das stammt noch aus dem Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un límite de edad?
Gibt es eine Altersbeschränkung?
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
A tu edad, pensaba igual.
Damals dachte ich genauso wie du.
   Korpustyp: Untertitel
No es la Edad Media.
Wir sind doch nicht im Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
3 Pacientes de edad avanzada:
3 Kinder und Jugendliche:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
para su edad gestacional (PEG)
klein für das Gestationsalter waren (SGA=Small for Gestational Age)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
documentado desde la Edad Media. IT
dokumentiert seit dem Mittelalter. IT
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Edad Saigon Ampliar la imagen:
Bild in Foren einbinden?
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Todos somos mayores de edad.
Höre zu, wir sind hier alle Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos dos de esa edad.
Wir haben deren zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la Edad Media.
Es ist wie im Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Juegos para niños por edades ES
Kind bleibt nicht im Bett ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Für die, die jung bleiben wollen
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sólo lectores mayores de edad. ES
Nur für Erwachsene Leser. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Edad Saigon Ampliar la imagen:
Bild auf Website einbauen?
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Era la edad de oro. BE
Es waren goldene Zeiten. BE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Festival, aceitunas y Edad Media
Festival, Olivenbäume und Mittelalter
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
¿Hay algún límite de edad?
Gibt es eine Altersbegrenzung?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Introducir edades de los niños
Entrer l'ère des Kinder Kinder
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
a los hijos mayores de edad;
den volljährigen Kindern zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
b ter) que sean menores de edad;
bb) minderjährig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
b) animales de tamaños o edades diferentes;
b) Tiere mit Größen- oder Altersunterschied;
   Korpustyp: EU DCEP
Bienvenidos a la nueva edad media.
Willkommen im neuen Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué si soy menor de edad?
Was ist wenn ich minderjährig bin?
   Korpustyp: Untertitel
Te tocan las menores de edad.
Du hast die Minderjährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos intentando hacerles volver a su edad.
Jetzt machen wir sie wieder zu Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Olvido llenar su edad, cual es?
Sie haben Ihr Geburtsdatum nicht ausgefüllt, sagen Sie es mir bitte?
   Korpustyp: Untertitel
No vivimos en la Edad Media.
Wir leben nicht im Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es menor de edad o está muerta?
Ist sie minderjährig oder tot?
   Korpustyp: Untertitel
Aprendizaje de idiomas desde una temprana edad.
Rund 40 Prozent dieser Summe gehen in die Erasmus-Programme.
   Korpustyp: EU DCEP
niños de edad inferior a un año;
von Kindern unter einem Jahr;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Edad mínima recomendada para los videojuegos
Betrifft: Empfohlene Altersbeschränkung bei Videospielen
   Korpustyp: EU DCEP
Primero, aumentar la edad de la jubilación.
Erstens, die Anhebung des Rentenalters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Niños menores de 6 semanas de edad.
- bei Säuglingen, die jünger sind als 6 Wochen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Igualdad en la edad de jubilación
Betrifft: Gleichstellung des Rentenalters
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empleo liviano de la tercera edad
Betrifft: Leichte Beschäftigung für Senioren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Armonización de la edad de jubilación
Betrifft: Angleichung des Renteneintrittsalters
   Korpustyp: EU DCEP
Pero la diferencia de edad es demasiada.
Aber der Altersunterschied ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto no es la Media Edad!
Wir sind doch nicht im Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me recuerda a la Edad Media.
Dies erinnert mich sehr an das Mittelalter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tener 18 años de edad o más.
die Vollendung des 18. Lebensjahres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resulta indispensable aumentar la edad de jubilación;
das Renteneintrittsalter muss unbedingt erhöht werden;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su sufrimiento es mayor a edades adultas.
Als Erwachsene leiden sie mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
haber cumplido 18 años de edad;
das 18. Lebensjahr vollendet haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber cumplido 18 años de edad, y
das 18. Lebensjahr vollendet haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo único o primer grupo de edad
Einzige Alterklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
animales de tamaños o edades muy diferentes;
Tiere mit beträchtlichem Größen- oder Altersunterschied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo único o primer grupo de edad
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edad media del piso dominante (años)
Durchschnittsalter der vorherrschenden Schichten (Jahre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
habrá cumplido 16 años de edad;
das 16. Lebensjahr vollendet haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
haber cumplido veinte años de edad;
das 20. Lebensjahr vollendet haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
habrá cumplido 18 años de edad, y
das 18. Lebensjahr vollendet haben und
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿quizás fuera otra a esta edad?
Vielleicht wäre ich da anders?
   Korpustyp: Untertitel
Se veía tan joven para su edad.
Sie sah sehr viel jünger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Abrigo gris, mediana edad. No lo conozco.
Graue Jacke, kommt mir nicht bekannt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era increíble a esa edad.
Das war supercool damals.
   Korpustyp: Untertitel
edad de jubilación distinta según el sexo
je nach Geschlecht unterschiedliches Rentenalter
   Korpustyp: EU IATE
Vaya, eres muy bueno adivinando edades.
Wow, du bist aber gut im schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos principiantes de la 3ª edad.
Wie brauchen keine Anfänger im Rentenalter.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo una horrible crisis de mediana edad.
Er hatte eine schreckliche Mid-Life Crises.
   Korpustyp: Untertitel
Somos casi de la misma edad.
Wir sind also fast gleichaltrig.
   Korpustyp: Untertitel
¿A que edad debe uno casarse?
Én welchem Álter sïllte ein Ìadchen heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Como sacado de la Edad de Piedra.
Wie in der Steinzeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una crisis de mediana edad.
Also ist es eine Midlifecrisis?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un hijo en edad de casarse.
Du hast einen heiratsfähigen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel