linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
edel .
[ADJ/ADV]
edel noble 616
precioso 46
[Weiteres]
edel generoso 10

Verwendungsbeispiele

edel noble
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
Lanzarote es Vino Vivo, melodía pausada de una herencia noble que cree en su clima subtropical seco gracias al ingenio de anteriores generaciones.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Kennedys wird Politik in Amerika als ein potenziell edles Geschäft angesehen.
Kennedy, la política es vista como una empresa potencialmente noble.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim war der edle Typ, er hatte gelitten.
Big Jim tenía un alma noble. Había sufrido.
   Korpustyp: Untertitel
Schöne Frauen und edle Herren lieben seine Kunst, aber allgemein ist bekannt, dass Tannhäuser von leichter Wesensart ist. DE
Bellas mujeres y señores nobles adoran su arte, pero es sabido por todos que Tannhäuser posee un carácter débil. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So edle Absichten können nur Beifall finden.
Esas nobles intenciones sólo conseguirán un aplauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dr. Hulme ist der wundervollste und edelste Mensch, den ich jemals traf.
El Dr. Hume es el ser más noble y más maravilloso que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Charmantes Hotel, das die traditionelle Architektur des hohen Berg mit edlen Materialien umfasst.
Hotel con encanto que abraza la arquitectura tradicional de alta montaña con materiales nobles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft ist eine edle Betätigung, doch ist wirklicher Fortschritt in der wissenschaftlichen Forschung nicht einfach zu erreichen.
La ciencia es una labor noble, pero los avances genuinos en materia de investigación científica no son fáciles de lograr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O edler Signor Salvago, Ihr seid zu bescheiden.
Oh, noble senor Salvago, sois demasiado modesto.
   Korpustyp: Untertitel
Maraad erklärte sich einverstanden, die Truppen der edlen Allianz, die sich der drohenden Invasion entgegenstellten, mitanzuführen.
Maraad aceptó ayudar a liderar a las fuerzas de la noble Alianza en su enfrentamiento con la inminente invasión.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


edeles Metall .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "edel"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kombinierbar, praktisch und edel
Complementariedad, practicidad y elegancia
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie edel er sich hält.
Con cuánta nobleza se conduce.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…An edel dachte ich nicht.
No estoy pensando en nobleza.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn edel und tapfer sein.
Te pido que sea bueno y valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Edel sei der Mensch, hilfreich und gut.
El hombre es un ser capaz de ordenar su mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Gina Hardbeck Moskau liebt es edel.
Gina Hardbeck Moscú ama lo exclusivo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschenke "Edel & exklusiv" beim Testsieger Pixum entdecken ES
Descubir regalos "exclusivos" en Pixum ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Argumentation mag zwar edel sein, ist aber realitätsfremd.
Puede que la argumentación sea loable pero es ajena a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Gesicht ist zu edel für eine Bäuerin!
¡No es una cara para mostrársela a simples campesinos!
   Korpustyp: Untertitel
Robin von Loxley ist schneidig, tapfer und edel.
Robin de Loxley es apuesto y valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Cajus Martius Coriolanus, führe den zugefügten Namen edel.
"Cayo Marcio Coriolano". Lleva siempre con nobleza este nombre añadido.
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon EDEL UND SCHÖN UG - professionelle Haarpflege in München ES
Salón Kérastase LLOMGUERAS ELITE - tratamientos profesionales para el cabello en Valencia ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu EDEL UND SCHÖN UG ES
Calcula tu itinerario hacia LLOMGUERAS ELITE ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Etiketten so edel wie die Weine, die sie verzieren ES
Las etiquetas son tan sofisticadas como los vinos que adornan ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Absolut 100 ist ein intensiver jedoch außerordentlich geschmeidiger Edel-Wodka.
Absolut 100 es un vodka súper premium intenso, aunque excepcionalmente suave.
Sachgebiete: kunst geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Exklusives Leder Halsband mit außergewöhnlichen Hakennieten. Edel und auffallend zugleich.
Pulseras extraordinarias con los remaches del asesino.
Sachgebiete: informationstechnologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat edel gehandelt. Und kein redlicher Mensch kann ihm seine Stimme versagen.
Se ha conducido valientemente, todo hombre honrado debe darle su voto.
   Korpustyp: Untertitel
polierte Kalksteinböden in der ganzen Wohnung, Hartholzmöbel und edel gestrichene Wände mit Satinfinish.
suelos íntegramente de caliza pulida, muebles de madera dura y paredes pintadas de raso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zog dem Wachmann was über den Kopf, raubte dann einen Edel-Juwelierladen aus.
Apaleó un guardia de seguridad en la cabeza, luego robó una joyería de alta gama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spielplatz für Leute, die Spaß haben – und edel speisen möchten. ES
Ésta es una zona de ocio, donde la gente viene a divertirse y para disfrutar de un buen almuerzo o cena. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sitzen lässig auf der Hüfte und haben einen Tunnelzug mit edel verzierten Schnürbändern.
Se ajustan cómodamente a la cadera y tienen un elástico y tiras para anudar elegantemente decoradas.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edel begegnen die Dekore dieser Farbwelt jeder Einrichtung – von gediegen bis modern.
Las decoraciones de este grupo de colores aportan nobleza a todos los diseños, desde los tradicionales hasta los modernos.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Die edel möblierten Suiten bieten die ideale Umgebung für einen romantischen Wochenendurlaub.
Las suites magníficamente amuebladas son ideales para un fin de semana romántico.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die schwarzen Ledersitze mit grauen Ziernähten lassen den Innenraum besonders edel wirken.
Los asientos de cuero negro con costuras de adorno grises le confieren una gran elegancia al habitáculo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene Bar präsentiert sich sehr edel und lädt zum entspannten Verweilen ein.
El excelente bar del hotel invita su invitados a permanecer y a relajarse.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
schlechte Billig-Sprachkurse in Privatschulen, gute Edel-Kurse am Goethe-Institut; DE
cursos malos y baratejos en escuelas privadas; cursos caros y buenos en el Goethe Institut; DE
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
An einer grauen Kühschranktür sehen die dunklen Hölzer besonders edel aus. EUR
En una puerta de nevera gris, la madera de tono oscuro destaca por su elegancia. EUR
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Allesamt echte Süsswasserperlen sind hier verarbeitet in warm und edel glänzendem Silber 925.
Todas las perlas de agua dulce son manufacturadas con la plata 925 brillante.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kriterien der Edel-Jury lauten beispielsweise: Aroma, Beschaffenheit, Geschmack, erster Eindruck, Aussehen und Geruch.
Cada criterio organoléptico (primera impresión, aspecto, aroma, textura, sabor y sensación en la boca) es medido y comendado individualmente.
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
ATRY Produkte sind ein fester Bestandteil in der Küche von Edel-Restaurants.
A cada producto se le asigna un código para asegurar un seguimiento de confianza.
Sachgebiete: radio technik media    Korpustyp: Webseite
Meiner Meinung nach beeiflusst solche edele Seele entschiedend die Entwicklung einer talentierten Person.
Para mi eses almas agradecidas tienen influencia muy importante en la revelación de una persona con talento.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Tasche entspricht meinen Erwartungen, ist sehr schön und edel und gut ausgeführt. IT
Es un bolso muy bonito y de buena calidad. IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genieße feinste Speisen, erlesene Weine und ein neues Genuss- und Erlebniskonzept im ROBINSON Feinschmeckerrestaurant Das Edel.
Disfrute de la alta cocina, con excelentes vinos y un excepcional e innovador concepto del placer y la experiencia gastronómica en el restaurante gourmet ROBINSON.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
braunes, luftiges Festkleid, bodenlang, mit plissiertem Rock aus Tüll und edel bestickter Taille.
Vestido NAGRID con falda negra y top rosa con bordados negros.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er war edel, er war klug, er war wagemutig, er war prinzipientreu und er war äußerst effektiv.
Era valiente, inteligente, resuelto, tenía principios y era enormemente efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaskurzwaren (einschließlich Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edel- oder Schmucksteinen, Mikrokugeln, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger)
Artículos de abalorio de vidrio (incluidas cuentas, perlas y piedras de imitación, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeher schon waren meine Tigger-Vorfahren immerbegehrt. Wir seh'n edel aus und wurden wegen uns'rer Würde hochverehrt!
Los heroicos figuratos de mis antepasados Tigger por siempre famosos son, y nuestra grandiosidad tiggerisficada es causa de admiración.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden haben es mit Nähten, und das nicht nur hinsichtlich der Edel-Klamotten, die sie selbst entwerfen und verkaufen.
La vida de ambos ha transcurrido entre costuras, y eso no solo en referencia a las prendas de alta costura que ellos mismos diseñan y…
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die beiden haben es mit Nähten, und das nicht nur hinsichtlich der Edel-Klamotten, die sie selbst entwerfen und verkaufen.
La vida de ambos ha transcurrido entre costuras, y eso no solo en referencia a las prendas de alta costura que ellos mismos diseñan y comercializan.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Herzen von Zürich begrüßt Sie am Paradeplatz das edel eingerichtete Savoy Baur en Ville mit 2 Restaurants.
El Savoy Baur en Ville se encuentra en Paradeplatz, en el corazón de Zúrich.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stets besonders edel und einladend, besonders in der Altstadt, füllen sich diese mit jungen Leuten aus den naheliegenden Provinzen. IT
Sobre todo en el centro histórico, por la noche se llenan de jóvenes que vienen de pueblos cercanos. IT
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation theater    Korpustyp: Webseite
Entsprechend der Philosophie des Hauses ist auch das Restaurant des 5 Sterne Hotels Lord Byron sehr gediegen und edel eingerichtet:
En consonancia con la filosofía del hotel, el restaurante del hotel de 5 estrellas Lord Byron, por supuesto, también ha sido muy lujosamente decoradas de una manera digna:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mit gezielt eingesetzten dekorativen Elementen wie ornamentreichen Tapeten sowie englischen Stoffen und Lampen wirkt jedes Zimmer edel und geschmackvoll.
un diseño sencillo pero con elementos decorativos con cuidado colocados como ahorcaduras decorativas así como medios ingleses de tejidos y lámparas que cada cuarto está grande mas de buen gusto.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der Bikini mit Tribal-Print in zarten Pastelltönen entzückt mit handgefertigten perlenbestickten Blumen, die edel an den Höschenbändern baumeln.
El bikini, de estampado tribal en suaves tonos pastel, nos seduce gracias a sus flores bordadas a mano con perlas en las cintas de la braguita.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie edel, ein Volk im Stich zu lassen, nur weil irgendwann jemand eine Linie auf einer Karte zog.
Es muy cómodo hacer oídos sordos a los que sufren tras una línea del mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit edel, ruhig und elegant lässt sich das Ambiente des Sofitel Malabo Sipopo Le Golf am besten beschreiben.
Exclusividad, elegancia e intimidad son las palabras que mejor definen el entorno del Sofitel Malabo Sipopo Le Golf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Edel-Wodka aus Sankt Petersburg wird ausschließlich aus Hartweizen und Wasser hergestellt und in einem mehrstufigen Destillationsverfahren gereinigt.
Este vodka elitista proviene de San Petersburgo y se produce solo con trigo duro y agua purificada.
Sachgebiete: radio theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unser Salon EDEL UND SCHÖN UG in München erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón LLOMGUERAS ELITE de Valencia te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die edlen Ringverpackungen sind aus Kunststoff, Karton oder hochwertig und edel überzogen und mit verschiedenen Ringeinlagen erhältlich. DE
Embalaje de anillo están recubiertos de plástico, cartón o con material de alta calidad y varios depósitos disponibles DE
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wir führen ebenfalls starke Neodym-Magnete in der Trendfarbe Kupfer, was besonders auf dunklen Glastafeln sehr edel wirkt: EUR
Imanes encobrados También ofrecemos potentes imanes de neodimio con el moderno color del cobre, los cuales destacan por su elegancia en pizarras de cristal oscuras: EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Bühne frei für Vielfalt: In der CASIO Collection haben Klassiker von edel über sportlich bis funktional Ihren großen Auftritt. ES
La diversidad de CASIO collection ofrece desde los clásicos relojes de acero hasta los deportivos y funcionales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Um die Karte besonders edel aussehen zu lassen, können Sie bei Ihrer Bestellung eine glänzende Veredelung wählen. ES
Para causar una grata impresión, regale las excelentes tarjetas postales gratis. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Schliesslich wurde ein würdiger Partner gefunden in Form eines Männchens aus der anderen Afghani Edel-Familie - der Northern Lights.
Una asociación similar fue encontrada finalmente en un macho de otra familia real Afgana, la línea Northern Lights.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In der rund acht Häuserblocks umfassenden Newbury Street selbst reihen sich Edel-Boutiquen und Niederlassungen renommierter Ladenketten aneinander.
La propia Newbury Street abarca ocho manzanas y está repleta de exclusivas boutiques y famosas franquicias de moda.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine klare, auf Symmetrie beruhende Formgebung, edel verchromte Bohnenbehälter und ein Finish in Brillantsilber verleihen ihr eine charismatische Ausstrahlung.
Su diseño basado en formas claras y simétricas, el recipiente de Café en grano con cromado de alta calidad y un acabado en plata brillante le otorgan un carisma especial.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio    Korpustyp: Webseite
Tja, 'ne knappe Stunde später bin ich in einem Edel-Puff in Chelsea mit 2 Nutten, die sich anstrengen, mir einen zu blasen.
Una hora después, estoy en un prostíbulo en Chelse…...con dos pelirrojas lituanas tomando turnos chupándomela.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Loslösung der Rechte der Frau von der Menschenrechtsproblematik insgesamt würde das Parlament der Sache der Menschenrechte keinen Dienst erweisen, so edel seine Motive auch sein mögen.
Al separar los derechos de las mujeres de la agenda global sobre derechos humanos, el Parlamento no estaría sirviendo necesariamente a la causa de los derechos humanos, por muy admirables que sean sus intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob edel oder verrückt, ob schrill oder seriös, lass Deiner Kreativität freien Lauf und gestalte Dein individuelles FARMERAMA-Produkt – oder zwei, oder drei …!
Tanto si te va lo distinguido o lo alocado, lo estridente o lo formal, ¡deja volar tu creatividad y diseña tu producto personalizado de FARMERAM… dos o tres!
Sachgebiete: mythologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Nah an der Burg gelegen kann man hier in edel ausstaffierten Zimmern mit barockem Interieur, Stuck und Freskomalerei wohnen und die exzellente Küche des italienischen Feinschmecker-Restaurants genießen.
Situado cerca del castillo del antiguo pueblo, los huéspedes permanecen en lujosamente cuartos amueblados con interiores barrocos, el trabajo de estuco y pinturas de fresco, y disfrutan de la excelente cocina sirvió en el restaurante de gourmet italiano.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edel Nutrition bietet alles, was für eine kohlenhydratarme proteinreiche Diät wie z.B. Low Carb, Atkins, Schlank im Schlaf, Dukan oder Logi benötigt wird. DE
Nutrición Precious ofrece todo, lo que una dieta alta en proteínas y baja en carbohidratos, tales como. Low Carb, Atkins, Delgado en su sueño, Dukan o se requiere Logi. DE
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In unserem Salon EDEL UND SCHÖN UG finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
En nuestro salón LLOMGUERAS ELITE, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nach dem rundum positiven Echo auf die erste Party mit echtem Ibiza Vibe wartet der gemütlich warme Edel-Chiringuito schon darauf mit […]
Con el increíble éxito de la última fiesta aún en mente, ya está lista nuestro acogedor beach house, esperando para […]
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Niederlassung der französischen Kristallmanufaktur in Moskau ist so edel, dass sie selbst das traditionsreiche französische Stammhaus in den Schatten stellt, das 1764 in Paris gegründet wurde.
La filial moscovita de este fabricante francés de cristal es tan lujosa, que ensombrece a la casa matriz fundada en París en 1764, de tan rica tradición.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine dünne Schicht aus Seide im Inneren der Fassung betont den außergewöhnlichen Effekt der neuen Sonnenbrillen, gemeinsam mit dem edel verarbeiteten Metalllogo an den Bügeln.
En la montura se ha insertado una capa fina de seda para mejorar el efecto excepcional de las nuevas gafas de sol, que se ve intensificado por el acabado del logotipo metálico en la varilla.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die geräumigen, edel eingerichteten Zimmer im Le Domaine de Saint-Thomin verfügen über ein eigenes Bad mit einem Haartrockner und kostenlosen Pflegeprodukten. EUR
Incluyen un baño privado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos. EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Junior-Suiten des Hotel Edel bieten Ihnen die Möglichkeit, Arbeit und Entspannung miteinander zu verbinden, ohne Zeit mit Transporten zu verlieren. EUR
Las Junior Suites del Hotel Eden le ofrecerán la posibilidad de combinar trabajo y relax sin perder su tiempo en el transporte público. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Aber bevor Sie gehen, sollen Sie wissen,…ass wir von der H.L.A. Resistance für immer in Ihrer Schuld stehen. Sie beide stehen für alles, was gut und edel ist.
Pero al partir, sepan que nosotros los de la resistencia E.L.…...quedaremos para siempre en deuda con ustede…...porque ustedes marcan todo lo que es bueno y prometedor.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag nicht gerade edel sein, den Einwanderern diese Drecksarbeit zu überlassen, aber für sie bieten solche Jobs auch die Hoffnung weiter nach oben zu kommen, da sie mit ihrer Arbeit zum Funktionieren entwickelter Volkswirtschaften und Gesellschaften beitragen.
Puede no ser muy digno esperar que los trabajadores inmigrantes hagan ese trabajo sucio, pero para ellos, esos empleos son un peldaño en la escalera de la esperanza, al tiempo que ayudan a mantener en funcionamiento a las economías y sociedades avanzadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die glatte, leicht glänzende Oberfläche der Tierhaut sieht aber nicht nur edel aus, sie hat auch einige sehr positive Eigenschaften, die das Material für die Verwendung von Autositzen prädestiniert.
La superficie fina y brillante de la piel animal pero no parece solo verdadera, sino tiene también algunas características muy positivas, que predestinan al material para ser utilizado en los asientos de coche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Pegmatite sind grobkörnige Gesteine, die hauptsächlich aus Quarz, Feldspat und Glimmer bestehen und deshalb von Bedeutung sind, weil sie häufig Seltenerdminerale und Edel- oder Schmucksteine wie Aquamarin, Turmalin, Topas, Fluorit, Apatit und Korund, oft zusammen mit zinn- und wolframhaltigen Mineralen, enthalten.
Las pegmatitas son rocas de grano grueso, formadas principalmente por cuarzo, feldespato y mica, y son importantes porque a menudo contienen tierras raras y gemas, como aguamarina, turmalina, topacio, fluorita apatita y corindón, a menudo con minerales de estaño y de wolframio, entre otros.
   Korpustyp: EU DGT-TM