Lanzarote ist lebendiger Wein, ruhige Melodie eines edlen Erbes der dank des Einfallsreichtums vergangener Generationenin in dem subtropischen trockenen Klima der Insel wächst.
So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln, so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen.
Si alguien edifica sobre este fundamento con oro, plata, piedras preciosas, madera, heno u hojarasca, la obra de cada uno Será evidente, pues el Día la Dejará manifiesta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das bedeutet, dass er uns böswillig nachredet, unserer edlen buddhistischen Tradition!
Esto significa que está difamando maliciosamente nuestra preciosa tradición budista.
Korpustyp: Untertitel
Wir beschäftigen uns mit der Distribution der Metallsärge aus edlen Materialien.
ES
Das große Haus aber täfelte er mit Tannenholz und überzog's mit dem besten Golde und machte darauf Palmen und Kettenwerk und überzog das Haus mit edlen Steinen zum Schmuck;
Cubrió la sala mayor con madera de ciprés; la Recubrió de oro de buena calidad, y encima Grabó figuras de palmeras y cadenas. También Revistió la sala con piedras preciosas para ornamento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Versucht Ihr noch immer diese Kathedrale zu verhindern, um euren edlen Palast bauen zu können?
¿Aún tratando de detener la catedral para construir tu precioso palacio?
Korpustyp: Untertitel
Die Taille wird von einem originellen Grosgrain-Band mit einer edlen Blumenapplikation umschlossen, die den romantischen Stil des Kleides betont.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es geht darum, die Festigung der Demokratie und der Menschenrechte und auch den nachhaltigen Übergang zur Marktwirtschaft zu unterstützen, mit dem edlen Ziel einer baldigen Überwindung der schweren sozialen Krise, in die ein wildgewordener Liberalismus fast alle Reformstaaten gestürzt hat.
Se trata de apoyar la consolidación de la democracia y de los derechos humanos y también la transición sostenible a la economía de mercado, teniendo en cuenta el generoso propósito de superar, cuanto antes, la grave crisis social en que el liberalismo salvaje sumió a casi todos los países liberados del comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr edel von dir, Ward.
Muy generoso por tu parte, Ward.
Korpustyp: Untertitel
Es war sehr edel von dir, zu sagen, dass du bleibst.
Qué generoso, decir que se quedaba.
Korpustyp: Untertitel
edelelegante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das BejaParque Hotel ist auch für Hochzeiten und andere Veranstaltungen ein außergewöhnlicher Veranstaltungsort, der erstklassigen Service und eine erstklassige Ausstattung bietet, damit Ihre Veranstaltung einzigartig und edel wird.
El Hotel BejaParque es también un lugar excepcional para la celebración de bodas y actos, y ofrece un servicio y unos recursos de primera clase para garantizarle un evento único y elegante.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Das hochwertige Aluminiumgehäuse der DataStation pocket light sieht edel aus und sorgt für eine optimale Wärmeableitung, was die Lebensdauer der Festplatte im Vergleich zu Kunststoffgehäusen verlängert.
DE
La carcasa de aluminio de alta calidad de DataStation pocket light parece elegante y proporciona disipación de calor óptima, se extiende la vida de la unidad en comparación con carcasas de plástico.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das hochwertige Aluminiumgehäuse der DataStation pocket iTravel sieht edel aus und sorgt für eine optimale Wärmeableitung, was die Lebensdauer der Festplatte im Vergleich zu Kunststoffgehäusen verlängert.
DE
La carcasa de aluminio de alta calidad del DataStation pocket iTravel es elegante y proporciona disipación de calor óptima, se extiende la vida de la unidad en comparación con carcasas de plástico.
DE
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
edelnobles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die von einem Redner erwähnte Episode betrifft, so wissen wir genau, daß eine Information die Fakten oft aus anderen als den aufgeführten Gründen betont, und wir verstehen natürlich, diese Ziele in nicht wenigen Fällen Interessen verbergen, die weniger edel sind als die genannten.
Con respecto al caso al que más de un orador ha hecho referencia, sabemos bien que la información a veces pone énfasis en los hechos por fines distintos de los enunciados y, naturalmente, comprendemos que, en no pocos casos, esos fines esconden intereses menos nobles que los que se declaran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher haben wir von Zahlen, Ungewißheiten, Zweifeln und Bedingungen gesprochen; daher sollten wir auch von den Beweggründen sprechen, die sich als edel und großherzig erweisen könnten.
Puesto que estamos ajustando las cifras, las incertidumbres, las dudas y las condiciones, es preciso también que hablemos de razones, que podrían revelarse nobles y generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie edel diese Ziele auch sein mögen – der Zweck darf nicht die Mittel heiligen.
No obstante, por nobles que sean los objetivos, los fines no pueden justificar los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nie vergessen, den Bürgerwillen zu berücksichtigen anstatt bestimmter Ideale, die zwar edel und großartig sein mögen, doch von den Bürgern und Wählern nicht geteilt werden.
No debemos dejar nunca de tener en cuenta la voluntad de la población a cambio de ciertos ideales que, por nobles y grandes que sean, no son compartidos por ciudadanos y electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust!
Bienaventurada Tú, oh tierra, cuando tu rey es un hijo de nobles, y tus Príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para embriagarse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir sind nicht edel. Wir sind ein Kaufmannsgeschlecht mit altmodischen Vorstellungen.
No somos nobles, somos solo mercadere…con ideas anticuadas.
Korpustyp: Untertitel
Das große unvergängliche Königtum von Aquitanien. Es hat dieses Land geschmiedet aus wilden Barbarenhorden, um das Land edel und rein zu machen und ihm Ordnung zu gebe…
La gran púrpura real, de Aquitania que liberó estas tierras, de las hordas de los bárbaros y las hizo nobles y puras.
Korpustyp: Untertitel
Manche waren edel, manche nur Wilde.
Algunos somos nobles, algunos somos salvajes.
Korpustyp: Untertitel
Die mutigen Krieger von Reyabe müssen kultiviert und edel sein.
Los guerreros valientes de Reyabe deben ser sofisticados y nobles.
Korpustyp: Untertitel
Schämt euch nicht zu hören, was edel ihr getan.
No os ruboricéis de oír el relato de vuestras nobles acciones.
Korpustyp: Untertitel
edelelegantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind angenehm zu tragen, wirken edel mit einem Hauch Eleganz und Coolness.
Wir beobachten eine Entwicklung hin zu weißen Küchen, die für Klarheit und Sachlichkeit sprechen, zugleich modern und edel sind“, beschreibt Stefan-Marc Schmidt, Leiter Sales und Marketing von CERAN®, die Auswirkung von Farbtrends auf sein Geschäft.
Actualmente observamos una tendencia hacia las placas de cocción blancas, que hablan a favor de la claridad y la objetividad al mismo tiempo que resultan modernas y elegantes”, explica Stefan-Marc Schmidt, director del departamento de ventas y marketing de CERAN®, observando la repercusión de los colores de moda en su negocio.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus können Sie aber auch aus einer Vielzahl weiterer Leichtmetallräder wählen, je nachdem ob Sie es sportlich, edel oder extravagant bevorzugen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
edelvalioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Duft präsentiert sich in einem Flakon mit klaren, modernen Linien, verziert mit einer goldfarbenen Metallplakette an der Seite, wodurch er an ein edles Buch erinnert.
La fragancia se presenta en un frasco de líneas definidas y contemporáneas, decorado con una etiqueta metálica dorada en el lado, como un valioso libro antiguo.
Wir beobachten eine Entwicklung hin zu weißen Küchen, die für Klarheit und Sachlichkeit sprechen, zugleich modern und edel sind”, beschreibt Stefan-Marc Schmidt, Leiter Sales und Marketing von CERAN®, die Auswirkung von Farbtrends auf sein Geschäft.
Detectamos una tendencia hacia las cocinas blancas, que expresan claridad y objetividad, combinando un look moderno y lujoso” señala Stefan-Marc Schmidt, Director de Ventas y Marketing para CERAN®, al comentar el efecto que tienen sobre su negocio las tendencias de colores.
Sachgebiete: film auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
edelclase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wir…edel und elegant, und am wichtigsten, gut besucht sein.
Ser…con clase y elegante, y lo más importante, bien atendida.
Korpustyp: Untertitel
Also, das nenne ich edel, hm?
Esto es lo que llamo clase.
Korpustyp: Untertitel
edelnoblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte ich ein Dutzend Söhne, ich wollte lieber elf für ihr Vaterland edel sterben sehen, als dass nur einer sein Leben in wollüstigem Nichtstun vergeudete.
Aunque hubiese tenido 12 hijos, habría preferido ver a 11 morir noblemente por su país, que uno solo engordar voluptuosamente en la inacción.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch edel um Euer Land verdient gemacht und nicht edel verdient gemacht.
Habéis merecido noblemente de vuestra patria, y no habéis merecido noblemente.
Korpustyp: Untertitel
edelrefinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war grob, und du bist edel.
El era rudo, tu eres refinado.
Korpustyp: Untertitel
Ein elegantes Hotel, exklusiv und edel mit individuellen Dienstleistungen, eine Oase des Komforts und der Ruhe nur wenige Schritte von der zauberhaften Stadt Venedig entfernt.
IT
Un hotel elegante, exclusivo y refinado con un servicio personalizado, un oasis de confort y tranquilidad a pocos pasos de la magnífica ciudad de Venecia.
IT
un reloj de muñeca convencional de cuarzo puede desviarse unos segundos en sólo un mes, los relojes de pulsera mecánicos (incluso los más caros), se desvían mucho más.
Die Kombination aus dekorativen Holzboden mit einer eleganten Reling – edel und transparent in der Optik – setzt auch bei dieser klassischen Eckschranklösung neue Akzente.
La combinación de decorativas bases de madera con elegantes rejillas, preciosas y transparentes, marca nuevas pautas en esta clásica solución de armario rinconero.
Disfrute de la alta cocina, con excelentes vinos y un excepcional e innovador concepto del placer y la experiencia gastronómica en el restaurante gourmet ROBINSON.
Sachgebiete: musik gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Er war edel, er war klug, er war wagemutig, er war prinzipientreu und er war äußerst effektiv.
Era valiente, inteligente, resuelto, tenía principios y era enormemente efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaskurzwaren (einschließlich Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edel- oder Schmucksteinen, Mikrokugeln, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger)
Artículos de abalorio de vidrio (incluidas cuentas, perlas y piedras de imitación, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeher schon waren meine Tigger-Vorfahren immerbegehrt. Wir seh'n edel aus und wurden wegen uns'rer Würde hochverehrt!
Los heroicos figuratos de mis antepasados Tigger por siempre famosos son, y nuestra grandiosidad tiggerisficada es causa de admiración.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden haben es mit Nähten, und das nicht nur hinsichtlich der Edel-Klamotten, die sie selbst entwerfen und verkaufen.
En consonancia con la filosofía del hotel, el restaurante del hotel de 5 estrellas Lord Byron, por supuesto, también ha sido muy lujosamente decoradas de una manera digna:
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mit gezielt eingesetzten dekorativen Elementen wie ornamentreichen Tapeten sowie englischen Stoffen und Lampen wirkt jedes Zimmer edel und geschmackvoll.
un diseño sencillo pero con elementos decorativos con cuidado colocados como ahorcaduras decorativas así como medios ingleses de tejidos y lámparas que cada cuarto está grande mas de buen gusto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Edel-Wodka aus Sankt Petersburg wird ausschließlich aus Hartweizen und Wasser hergestellt und in einem mehrstufigen Destillationsverfahren gereinigt.
Imanes encobrados También ofrecemos potentes imanes de neodimio con el moderno color del cobre, los cuales destacan por su elegancia en pizarras de cristal oscuras:
EUR
Eine klare, auf Symmetrie beruhende Formgebung, edel verchromte Bohnenbehälter und ein Finish in Brillantsilber verleihen ihr eine charismatische Ausstrahlung.
Su diseño basado en formas claras y simétricas, el recipiente de Café en grano con cromado de alta calidad y un acabado en plata brillante le otorgan un carisma especial.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie radio
Korpustyp: Webseite
Tja, 'ne knappe Stunde später bin ich in einem Edel-Puff in Chelsea mit 2 Nutten, die sich anstrengen, mir einen zu blasen.
Una hora después, estoy en un prostíbulo en Chelse…...con dos pelirrojas lituanas tomando turnos chupándomela.
Korpustyp: Untertitel
Durch Loslösung der Rechte der Frau von der Menschenrechtsproblematik insgesamt würde das Parlament der Sache der Menschenrechte keinen Dienst erweisen, so edel seine Motive auch sein mögen.
Al separar los derechos de las mujeres de la agenda global sobre derechos humanos, el Parlamento no estaría sirviendo necesariamente a la causa de los derechos humanos, por muy admirables que sean sus intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob edel oder verrückt, ob schrill oder seriös, lass Deiner Kreativität freien Lauf und gestalte Dein individuelles FARMERAMA-Produkt – oder zwei, oder drei …!
Tanto si te va lo distinguido o lo alocado, lo estridente o lo formal, ¡deja volar tu creatividad y diseña tu producto personalizado de FARMERAM… dos o tres!
Sachgebiete: mythologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Nah an der Burg gelegen kann man hier in edel ausstaffierten Zimmern mit barockem Interieur, Stuck und Freskomalerei wohnen und die exzellente Küche des italienischen Feinschmecker-Restaurants genießen.
Situado cerca del castillo del antiguo pueblo, los huéspedes permanecen en lujosamente cuartos amueblados con interiores barrocos, el trabajo de estuco y pinturas de fresco, y disfrutan de la excelente cocina sirvió en el restaurante de gourmet italiano.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Edel Nutrition bietet alles, was für eine kohlenhydratarme proteinreiche Diät wie z.B. Low Carb, Atkins, Schlank im Schlaf, Dukan oder Logi benötigt wird.
DE
Nutrición Precious ofrece todo, lo que una dieta alta en proteínas y baja en carbohidratos, tales como. Low Carb, Atkins, Delgado en su sueño, Dukan o se requiere Logi.
DE
In unserem Salon EDEL UND SCHÖN UG finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
En nuestro salón LLOMGUERAS ELITE, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Niederlassung der französischen Kristallmanufaktur in Moskau ist so edel, dass sie selbst das traditionsreiche französische Stammhaus in den Schatten stellt, das 1764 in Paris gegründet wurde.
La filial moscovita de este fabricante francés de cristal es tan lujosa, que ensombrece a la casa matriz fundada en París en 1764, de tan rica tradición.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine dünne Schicht aus Seide im Inneren der Fassung betont den außergewöhnlichen Effekt der neuen Sonnenbrillen, gemeinsam mit dem edel verarbeiteten Metalllogo an den Bügeln.
En la montura se ha insertado una capa fina de seda para mejorar el efecto excepcional de las nuevas gafas de sol, que se ve intensificado por el acabado del logotipo metálico en la varilla.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die geräumigen, edel eingerichteten Zimmer im Le Domaine de Saint-Thomin verfügen über ein eigenes Bad mit einem Haartrockner und kostenlosen Pflegeprodukten.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Junior-Suiten des Hotel Edel bieten Ihnen die Möglichkeit, Arbeit und Entspannung miteinander zu verbinden, ohne Zeit mit Transporten zu verlieren.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Aber bevor Sie gehen, sollen Sie wissen,…ass wir von der H.L.A. Resistance für immer in Ihrer Schuld stehen. Sie beide stehen für alles, was gut und edel ist.
Pero al partir, sepan que nosotros los de la resistencia E.L.…...quedaremos para siempre en deuda con ustede…...porque ustedes marcan todo lo que es bueno y prometedor.
Korpustyp: Untertitel
Es mag nicht gerade edel sein, den Einwanderern diese Drecksarbeit zu überlassen, aber für sie bieten solche Jobs auch die Hoffnung weiter nach oben zu kommen, da sie mit ihrer Arbeit zum Funktionieren entwickelter Volkswirtschaften und Gesellschaften beitragen.
Puede no ser muy digno esperar que los trabajadores inmigrantes hagan ese trabajo sucio, pero para ellos, esos empleos son un peldaño en la escalera de la esperanza, al tiempo que ayudan a mantener en funcionamiento a las economías y sociedades avanzadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die glatte, leicht glänzende Oberfläche der Tierhaut sieht aber nicht nur edel aus, sie hat auch einige sehr positive Eigenschaften, die das Material für die Verwendung von Autositzen prädestiniert.
La superficie fina y brillante de la piel animal pero no parece solo verdadera, sino tiene también algunas características muy positivas, que predestinan al material para ser utilizado en los asientos de coche.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Pegmatite sind grobkörnige Gesteine, die hauptsächlich aus Quarz, Feldspat und Glimmer bestehen und deshalb von Bedeutung sind, weil sie häufig Seltenerdminerale und Edel- oder Schmucksteine wie Aquamarin, Turmalin, Topas, Fluorit, Apatit und Korund, oft zusammen mit zinn- und wolframhaltigen Mineralen, enthalten.
Las pegmatitas son rocas de grano grueso, formadas principalmente por cuarzo, feldespato y mica, y son importantes porque a menudo contienen tierras raras y gemas, como aguamarina, turmalina, topacio, fluorita apatita y corindón, a menudo con minerales de estaño y de wolframio, entre otros.