Sachgebiete: geografie musik sport
Korpustyp: Webseite
ISO 7637-1 «Vehículos automóviles. Perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento. Parte 1: definiciones y generalidades», edición 2:2002.
ISO 7637-1 „Straßenfahrzeuge, Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte Störungen“, Teil 1: Allgemeines und Definitionen“, 2. Ausgabe 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simone leyendo la edición de hoy del L.A.
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Korpustyp: Untertitel
La edición en DVD-ROM puede obtenerse mediante suscripción anual.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las editoriales se ven animadas no sólo a publicar libros de éxito comercial sino también a lanzar al mercado pequeñas ediciones de gran valor cultural.
Verlage werden ermutigt, nicht nur kommerziell erfolgreiche Bücher zu verlegen, sondern auch kulturell wertvolle kleinere Editionen auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Es una linterna de Linterna Verd…...de edición limitada.
Das ist die limitierte Edition der "Grüne Laterne"-Laterne.
Korpustyp: Untertitel
Guild Wars Nightfall estará disponible tanto en edición normal como para coleccionistas.
Además, se deberá facilitar la naturaleza y el estado físico del producto fitosanitario, preferiblemente de acuerdo con el «Catálogo de tipos de formulación de plaguicidas y sistema de codificación internacional (CropLife International Technical Monograph no 2, 5a edición, 2002)».
Darüber hinaus sind der physikalische Zustand und die Art des Pflanzenschutzmittels im Einzelnen anzugeben, vorzugsweise gemäß dem „Catalogue of pesticide formulation types and international coding system (CropLife International Technical Monograf no2, 5th Edition, 2002)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es esa la lintern…...de Linterna Verde de edición limitada?
Ist das die limitierte Edition der "Grüne Laterne"-Laterne?
Korpustyp: Untertitel
Cuatro ediciones nuevas que le permiten crear soluciones a medida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deben desarrollarse herramientas de validación, detección de errores, corrección, análisis y edición en el ámbito de las estadísticas del comercio intracomunitario.
Instrumente zur Validierung, Fehlererkennung, Korrektur, Analyse und redaktionellen Bearbeitung im Bereich der innergemeinschaftlichen Handelsstatistik müssen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permite cargar grandes cantidades de activos o realizar varias ediciones rápidamente sin acceder al módulo multimedia.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Solicita que el referido desarrollo cultural se lleve a cabo mediante la edición y difusión de obras de investigación gastronómica;
ist der Auffassung, dass diese Förderung der Kultur des Olivenöls durch Herausgabe und Verbreitung von Werken auf dem Gebiet der gastronomischen Forschung erfolgen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo la edición de colecciones de escritos y de revistas se dibuja con dificultad.
DE
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
En lo que respecta a la edición de la legislación y los documentos oficiales relativos al procedimiento legislativo, incluido el Diario Oficial, el Director de la Oficina:
In Bezug auf die Herausgabe von Rechtsakten und amtlichen Dokumenten in Zusammenhang mit dem Rechtssetzungsverfahren einschließlich des Amtsblattes übt der Direktor folgende Befugnisse aus:
Korpustyp: EU DCEP
En este espíritu lanzamos las ediciones “Traditions monastiques”.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
En lo que respecta a la edición de la legislación y los documentos oficiales relativos al procedimiento legislativo, incluido el Diario Oficial, el Director de la Oficina:
In Bezug auf die Herausgabe von Rechtsakten und amtlichen Dokumenten in Zusammenhang mit dem Rechtsetzungsverfahren einschließlich des Amtsblatts übt der Direktor folgende Befugnisse aus:
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Servicios de edición de libros, periódicos y otros servicios de edición
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
Korpustyp: EU DGT-TM
Así mismo, el desarrollo de la edición contribuye a la difusión de modelos de los que el grabado constituye una interpretación particular, que regulariza e intelectualiza.
EUR
Zudem führte die Entwicklung des Verlagswesens zur Verbreitung von Entwurfsmodellen wie der Gravur, einer besonderen Interpretationstechnik, welche die bildliche Darstellung normalisiert und intellektualisiert.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Prestación de servicios de edición, grabación de sonido, televisión, cine, radiodifusión, correos y telecomunicaciones, informáticos y de tratamiento de datos.
Verlagswesen, Tonaufnahmen, Herstellung von Fernsehprogrammen, Filmen, Rundfunksendungen, Post- und Telekommunikationsdienstleistungen, Computer- und EDV-Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arte del espacio, desde los tratados del Renacimiento, ésta es el objeto de representaciones destinadas a codificar su diseño, que se multiplican entonces, con el auge de la edición y de la fotografía.
EUR
Seit den Architekturabhandlungen der Renaissance wurde die Raumkunst in zahlreichen Schriften über die theoretischen Kriterien der architektonischen Gestaltung behandelt, die sich nun infolge der Entwicklung von Verlagswesen und Fotografie schlagartig vermehrten.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que en la comunicación de la Comisión apenas se hace referencia a la edición y a los principales factores de competitividad de la misma,
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission nur wenig auf das Verlagswesen und die wichtigsten Faktoren für seinen Wettbewerb eingegangen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Su contribución efectiva al desarrollo económico, especialmente en los sectores de la música y la edición, supera varias veces el gasto realizado para el desarrollo de la cultura.
Ihr tatsächlicher Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung, insbesondere im Musik- und Verlagswesen, übersteigt die Ausgaben für die Kulturentwicklung um ein Vielfaches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de edición, audiovisuales y de radiodifusión
Dienstleistungen des Verlagswesens, audiovisuelle und Rundfunkveranstaltungsleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución geográfica comparada de la edición francófona en volumen de negocios/cuotas de mercados de CELF en el mercado global de la exportación de libros en lengua francesa
Vergleichende Darstellung der geografischen Verteilung des frankophonen Verlagswesens gemessen am Umsatz/den Marktanteilen der CELF auf dem gesamten Markt für den Export französischsprachiger Bücher
Korpustyp: EU DGT-TM
Asociación para el desarrollo de la edición francesa
Vereinigung zur Entwicklung des französischen Verlagswesen
«El sector europeo de la impresión y la edición sigue siendo una yuxtaposición de mercados nacionales antes que un mercado integrado de escala continental, como lo demuestra la escasa importancia de las exportaciones en su volumen de negocios.
„Das Druckerei- und Verlagsgewerbe Europas besteht nach wie vor aus klar voneinander abgegrenzten nationalen Branchen und bietet nicht das Bild eines europaweit integrierten Wirtschaftszweigs. Dies zeigt sich auch an dem geringen Anteil der Exporte am Umsatz der Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de CO2 procedentes de la quema de combustibles fósiles en la fabricación de pasta de papel, papel y productos de papel y en la edición, las artes gráficas y la producción de material grabado, lo cual incluye la combustión para la generación de electricidad y calor (categoría de fuentes 1A2d del IPCC).
Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe zur Herstellung von Zellstoff, Papier und Papierprodukten sowie Verlagsgewerbe, Druckgewerbe und Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern, einschließlich der Verbrennung zur Strom- und Wärmeerzeugung (IPCC-Quellenkategorie 1A2d).
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor añadido bruto a precios constantes de 1995 de la fabricación de pasta de papel, papel y productos de papel (NACE 21) y la edición, las artes gráficas y la producción de material grabado (NACE 22) (fuente: contabilidad nacional).
Bruttomehrwert zu konstanten Preisen von 1995 der Herstellung von Zellstoff, Papier und Papierprodukten (NACE 21) sowie Verlagsgewerbe, Druckgewerbe und Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern (NACE 22) (Quelle: Volkswirtschaftliche Gesamtrechnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Del mismo modo, se diría que «el sector europeo de la impresión y la edición sigue siendo una yuxtaposición de mercados nacionales antes que un mercado integrado de escala continental, como lo demuestra la escasa importancia de las exportaciones en su volumen de negocios.
Desgleichen scheint es, dass „das Druckerei- und Verlagsgewerbe Europas nach wie vor aus klar voneinander abgegrenzten nationalen Branchen besteht und nicht das Bild eines europaweit integrierten Wirtschaftszweigs bietet. Dies zeigt sich auch an dem geringen Anteil der Exporte am Umsatz der Branche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emisiones de CO2 procedentes de la quema de combustibles fósiles en la fabricación de pasta de papel, papel y productos de papel y en la edición, las artes gráficas y la producción de material grabado, lo cual incluye la combustión para la generación de electricidad y calor (categoría de fuentes 1A2d del IPCC)
CO2-Emissionen aus der Verbrennung fossiler Brennstoffe zur Herstellung von Zellstoff, Papier und Papierprodukten sowie Verlagsgewerbe, Druckgewerbe und Vervielfältigung von bespielten Ton-, Bild- und Datenträgern, einschließlich der Verbrennung zur Strom- und Wärmeerzeugung (IPCC-Quellenkategorie 1A2d).
Esto significa una presentación visual óptima de su inmueble mediante fotos y videos y la edición inteligente de los datos relevantes para preseleccionar con precisión los criterios de su búsqueda.
ES
Dies bedeutet eine optimale visuelle Präsentation Ihres Objekts per Foto und Video und die intelligente Aufbereitung der relevanten Objektdaten für die genaue Vorauswahl der Suchkriterien.
ES
Introducción y edición de planos Para que sus planos se puedan utilizar en el marco de la gestión del patrimonio inmobiliario, éstos deben incluir la información de forma estructurada, especialmente en lo que se refiere a las superficies.
EUR
Erfassung und Aufbereitung der Pläne Die Voraussetzung zur Auswertung von Plänen im Rahmen einer elektronischen Liegenschaftsverwaltung ist, dass sie strukturierte Informationen, vor allem in Bezug auf die Flächen, beinhalten.
EUR
gracias a sus múltiples funciones para la edición y mejora de la calidad de imagen y audio, podrás crear los mejores vídeos de acción, ¡sin necesidad de conocimientos previos!
mit vielen Funktionen zur Aufbereitung und Verbesserung der Bild- und Tonqualität kann jeder ansprechende Action-Clips erstellen – auch ohne Vorerfahrungen.
«edición de registro» proceso de verificación y modificación de los registros de datos para hacerlos más verosímiles, preservando al mismo tiempo los principales elementos de dichos registros;
„Datenaufbereitung“ ist die Plausibilisierung von Datensätzen durch ihre Überprüfung und Änderung, wobei wesentliche Teile dieser Datensätze erhalten bleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
contenido del registro (unidades estadísticas registradas e información sobre las unidades estadísticas, toda edición de registro y/o imputación de variable en el registro)
Registerinhalt (erfasste statistische Einheiten und Informationen über statistische Einheiten, etwaige Datenaufbereitungen und/oder Imputation von Merkmalen innerhalb des Registers)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seleccionó un tipo de letra de ancho variable. Debido a que este programa no maneja tipos de letra de ancho variables correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición. ¿Desea continuar o desea seleccionar otro tipo de letra?
Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt. Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann, werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. Wollen Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift wählen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
AutoForm-ProcessPlannerplus permite la visualización directa y la edición de las posibles curvas de corte, la orientación en prensa y los ángulos de los carros.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
XMLSpy es compatible con bases de datos Oracle XML y ofrece funciones especiales para modelado y edición de datos y administración de servidores para Oracle XML DB.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Altova XMLSpy es el editor y entorno de desarrollo XML más vendido gracias a sus avanzadas funciones de modelado, edición, transformación y depuración de tecnologías XML.
Altova XMLSpy ist der meistgekaufte XML Editor und die Entwicklungsumgebung für das Modellieren, Editieren, Transformieren und Debuggen aller XML-Technologien.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
El film ha sido producido por Full House y Morena Films, con el apoyo de Havana Club International y ha sido incluido en la seIección oficial en la edición de 2012 del Festival de Cine de Cannes, dentro de la sección “Un certain regard” (“Una cierta mirada”).
Der Film wurde von Full House und Morena Films mit der Unterstützung von Havana Club International verwirklicht. Bei den diesjährigen (2012) Internationalen Filmfestspielen von Cannes war er für die Sektion „Un Certain Regard“ („Ein gewisser Blick“) nominiert.
El film ha sido producido por Full House y Morena Films, con el apoyo de Havana Club International y ha sido incluido en la seIección oficial en la edición de 2012 del Festival de Cine de Cannes, dentro de la sección “Un certain regard” (“Una cierta mirada”).
Der Film wurde von Full House und Morena Films mit der Unterstützung von Havana Club International verwirklicht. Bei den diesjährigen (2012) Internationalen Filmfestspielen von Cannes war er für die Sektion „Un Certain Regard“ („Ein gewisser Blick“) nominiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Langmeil (Alemania), 24 de septiembre de 2014. En la edición de este año de la security en Essen, MOBOTIX presenta una nueva cámara Hemispheric compacta, las unidades remotas actuales para su videoportero IP, así como nuevo software.
Langmeil, 24. September 2014. MOBOTIX präsentiert auf der diesjährigen security in Essen eine neue, kompakte Hemispheric-Kamera, die aktuelle Gegenstelle für seine IP-Video-Türsprechanlage sowie neue Softwareentwicklungen.
Sachgebiete: personalwesen internet media
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la mitad de los expositores ha presentado un nuevo producto en la edición de Interzoo de este año y el 37 por ciento había acudido con un producto perfeccionado.
Entsprechend präsentierte die Hälfte der Aussteller eine Produktneuheit auf der diesjährigen Interzoo und 37 Prozent warteten mit einer Weiterentwicklung auf.
Para su edición 2015, el equipo ganador reconoció a ejemplares de 134 especies de pájaros, un número que casi rompe el récord establecido hasta ahora en la competición, 137.
EUR
Das beste Team der diesjährigen Austragung brachte es auf 134 Vogelarten. Damit konnte es den bisherigen Rekord von 137 allerdings knapp nicht knacken.
EUR
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd
Korpustyp: Webseite
ediciónVeröffentlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de diversos materiales técnicos, fijos y móviles, e instalaciones, en los sectores de edición, archivos, seguridad, restaurantes, inmuebles, etc.,
verschiedenem Material und festen und beweglichen technischen Einrichtungen für Veröffentlichung, Archivierung, Sicherheit, Kantinen, Gebäude usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
de diversos materiales e instalaciones técnicas, fijas y móviles, en los sectores de edición, seguridad, restaurantes, inmuebles, etc.,
von verschiedenem Material und festen und beweglichen technischen Einrichtungen für Veröffentlichung, Sicherheit, Kantinen, Gebäude usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
Edición e impresión de libros, periódicos y revistas y edición y reproducción de grabaciones sonoras.
Verlegen und Drucken von Büchern, Zeitungen, Zeitschriften und Veröffentlichung und Vervielfältigung von bespielten Tonträgern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo definido en “Regiones estadísticas en los países de AELC y en los países candidatos”, edición de 2001 de la Comisión de las Comunidades Europeas y la Oficina Estadística de las Comunidades Europeas.
Gemäß der Definition in der Veröffentlichung ‚Statistical regions in the EFTA countries and in the candidate countries‘, 2001, herausgegeben von der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und vom Statistischen Amt der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información al consumidor a través de la prensa, y también mediante iniciativas como la edición de catálogos, de calendarios del jardinero, o incluso un programa de la “planta del mes”.
Informationskampagnen für den Verbraucher über die Presse sowie durch Initiativen wie die Veröffentlichung von Katalogen, Gärtnerkalendern oder möglicherweise durch ein Programm ‚Pflanze des Monats‘,
Korpustyp: EU DGT-TM
alentar a los distribuidores cinematográficos a que inviertan en costes de edición y de promoción adecuados para las películas europeas no nacionales.
Die Vertriebsfirmen sollen angemessen in die Kosten für die Veröffentlichung ausländischer europäischer Filme und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los editores deberán invertir la ayuda así generada en los gastos de edición y distribución de obras europeas no nacionales en soporte digital,
Die Verleger sind verpflichtet, diese Förderung in die Veröffentlichung und den Vertrieb ausländischer europäischer Werke in digitalem Format zu investieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la lengua, la cultura y la distancia, se considera que la edición e impresión de periódicos locales opera solamente en mercados locales.
Wegen Sprache, Kultur und Entfernung wird davon ausgegangen, dass die Veröffentlichung und der Druck lokaler Zeitungen nur lokale Märkte betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última edición de la encuesta Pew Global Attitudes Survey muestra que las opiniones favorables respecto a los Estados Unidos han caído una vez más en 12 de los 15 países donde se llevó a cabo; triste reflejo de la pérdida de imagen de un país.
Die letzte Veröffentlichung der globalen Pew-Meinungsumfrage zeigt, dass in 12 von 15 befragten Ländern das Ansehen der Vereinigten Staaten wieder gesunken ist, was den Image-Verlust des Landes auf traurige Weise widerspiegelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La última edición del Eurobarómetro relativa al comportamiento de los jóvenes europeos de entre 15 y 30 años demuestra que el 43 % considera que el idioma constituye el principal obstáculo para encontrar trabajo en otro Estado miembro diferente al suyo de origen.
Die jüngste Veröffentlichung von Eurobarometer betreffend das Verhalten junger Europäer im Alter zwischen 15 und 30 Jahren zeigt, dass 43 % von ihnen die Sprache als das größte Hindernis bei der Wahrnehmung einer Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
edición. Ausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo 11 — Servicios de tránsito aéreo [13a edición, julio de 2001, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 49 inclusive y el Reglamento de Ejecución (UE) no 923/2012 de la Comisión, según proceda].
ICAO-Anhang 11 ‚Air Traffic Services‘ (13. Ausgabe, Juli 2001, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 49) und Durchführungsverordnung (EU) Nr. 923/2012, soweit anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
sin perjuicio de lo dispuesto en el Reglamento de Ejecución (UE) no 923/2012, anexo 3 — Servicios de información aeronáutica (18a edición, julio de 2013, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 76 inclusive);
Unbeschadet der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 923/2012 ICAO-Anhang 3 ‚Meteorological Services for International Air Navigation‘ (18. Ausgabe, Juli 2013, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 76);
Korpustyp: EU DGT-TM
anexo 11 — Servicios de tránsito aéreo (13a edición, julio de 2001, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 49 inclusive y el Reglamento de Ejecución (UE) no 923/2012, según proceda);
ICAO-Anhang 11 ‚Air Traffic Services‘ (13. Ausgabe, Juli 2001, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 49) und Durchführungsverordnung (EU) Nr. 923/2012, soweit anwendbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen I sobre el diseño y operaciones de aeródromos (6a edición, julio de 2013, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 11-A inclusive y, a partir del 13 de noviembre de 2014, incluyendo también la enmienda no 11-B),
Teil I ‚Aerodrome Design and Operations‘ (6. Ausgabe, Juli 2013, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 11-A und ab dem 13. November 2014 auch einschließlich Änderung 11-B);
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen II sobre helipuertos (4a edición, julio de 2013, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 5 inclusive).
Teil II ‚Heliports‘ (4. Ausgabe, Juli 2013, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
anexo 3 — Servicio meteorológico para la navegación aérea internacional (18a edición, julio de 2013, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 76 inclusive),
ICAO-Anhang 3 ‚Meteorological Services for International Air Navigation‘ (18. Ausgabe, Juli 2013, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 76);
Korpustyp: EU DGT-TM
anexo 4 — Cartas aeronáuticas (11a edición, julio de 2009, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 57 inclusive),
ICAO-Anhang 4 ‚Aeronautical Charts‘ (11. Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 57);
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen I — Radioayudas para la navegación (6a edición, julio de 2006, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 88-A inclusive),
Teil I ‚Radio Navigation Aids‘ (6. Ausgabe, Juli 2006, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 88-A);
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen II — Procedimientos de comunicaciones, incluso los que tienen categoría de PANS (6a edición, octubre de 2001, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 88-A inclusive),
Teil II ‚Communication Procedures including those with PANS Status‘ (6. Ausgabe, Oktober 2001, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 88-A);
Korpustyp: EU DGT-TM
volumen III — Sistemas de comunicaciones (2a edición, julio de 2007, incluyendo todas las enmiendas hasta la no 88-A inclusive),
Teil III ‚Communication Systems‘ (2. Ausgabe, Juli 2007, einschließlich aller Änderungen bis einschließlich Nr. 88-A);
Korpustyp: EU DGT-TM
ediciónBildbearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes inspirarte admirando las magníficas fotos de Maxime Villalonga en su página web o su flickr poner a prueba tu destreza en la edición de fotografía con el nuevo MAGIX Photo & Graphic Designer 2013.
Ihr könnt euch weitere Inspiration auf Maxime Villalonga Webseite holen und auf seiner Flickr-Seite. Checkt auch eure eigenen Talente im Bereich Bildbearbeitung und testet den neuen MAGIX Foto & Grafik Designer 2013. Foto des Monats, MAGIX
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Inspírate con las fotos de Irene Cruz en su página web y pon a prueba tu destreza en la edición de fotografía con la versión gratis de prueba de MAGIX Photo & Graphic Designer.
Holt euch Inspiration auf Irenes Webseite und versucht euch selbst an Bildbearbeitung mit der gratis Trial-Version des MAGIX Foto & Gafik Designers. Digital, Foto des Monats, irene cruz
Cualquier usuario común puede comprender las características de la edición de imágenes en PC (desde el ordenador), sin necesidad de invertir tanto tiempo aprendiendo a manejar softwares tan especializados.
Jeder Nutzer kann verschiedene Aspekte der Bildbearbeitung am heimischen PC nachvollziehen, ohne die gesamte Freizeit in das Studieren von Fachsoftware investieren zu müssen.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Edita fotos donde sea con el efecto de belleza - elimina las arrugas y las manchas sobre la marcha con la edición de fotos, y tus retratos se verán con frescura y claridad
ES
Schönheitseffekt für mühelose Bildbearbeitung - Mit diesem einfachen Effekt werden Sie Fältchen und Rötungen spielend leicht los, und Ihre Porträts wirken frisch und klar
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
ordena con precisión fotos, gráficos y texto, y ahorra tiempo Creación de barras de navegación con submenús, animaciones y mucho más Fondos de página a pantalla completa Gráficos y edición de imagen Creación y vinculación individual de iconos de página web ("favicons") Autocorrección para fotos:
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
ediciónVideobearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la edición de las secuencias, el programa para montaje de vídeos de MAGIX puede ser utilizado también para afinar las transiciones entre las escenas.
Nachdem die Sequenzen nach erfolgreicher Videobearbeitung optimal angepasst sind, kann das Videoschnittprogramm von MAGIX dazu genutzt werden, Übergänge zwischen den Szenen mit effektvollen Überblenden spannender zu machen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con la nueva interfaz de MAGIX Video deluxe 2015 y sus numerosos asistentes automáticos para imagen y audio, la edición de vídeo será más divertida que nunca.
Mit der neuen Benutzeroberfläche von MAGIX Video deluxe 2015 und den zahlreichen Assistenten für Bild und Ton wird die Videobearbeitung zum reinsten Vergnügen.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Prueba MAGIX Video easy gratis y descubre las múltiples facetas de la edición de vídeo para, por ejemplo, darle un brillo diferente a los colores de tus grabaciones.
MAGIX Video easy kostenlos testen und alle Facetten der Videobearbeitung nutzen, um bspw. die Farben Ihrer Aufnahmen in neuem Licht erstrahlen zu lassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La “p” que encontramos normalmente detrás de las cifras de la edición de vídeo indica “progresivo” y significa que el material de vídeo al que hace referencia contiene imágenes completas reales.
Das “p”, das man oft hinter Zahlen in der Videobearbeitung entdeckt steht für “progressiv” und bedeutet, dass es sich bei dem vorliegenden Bildmaterial um echte Vollbilder handelt.
Es ist super einfach in der Handhabung und sehr komplett. Es ermöglicht, jedem in die Welt der Videobearbeitung einzutauchen und große Resultate zu erzielen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ediciónMal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esa razón, durante el Foro europeo del deporte - del que se celebrará la décima edición, al que se dará toda la envergadura necesaria, al que se invitará también a los diputados y en el que estarán representadas todas las disciplinas deportivas -, pediré seguramente la participación de otras disciplinas deportivas.
Aus diesem Grund werde ich anlässlich des - nunmehr bereits zum zehnten Mal stattfindenden - Europäischen Sportforums, das entsprechend breit angelegt sein wird, zu dem auch die Abgeordneten eingeladen werden und auf dem sämtliche Sportarten vertreten sein werden, ganz gewiss die Beteiligung anderer Sportarten fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el 9 y el 13 de noviembre de 2011 debía celebrarse en Kuala Lumpur la cuarta edición anual del Festival Seksualiti Merdeka, un escaparate de las artes y la interpretación dedicado a los derechos a la identidad y la autodeterminación.
Das jährliche Festival „Seksualiti Merdeka“, ein den Rechten auf Identität und Selbstbestimmung gewidmetes „Schaufenster der Künste und Darbietungen“, sollte eigentlich vom 9. bis 13. November 2011 zum vierten Mal in Kuala Lumpur stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
Segunda edición del Premio LUX de cine del PE La película "El silencio de Lorna", de los directores belgas Jean-Pierre y Luc Dardenne, es la ganadora de la segunda edición del premio LUX de cine concedido por el Parlamento Europeo.
Die europäische Koproduktion „Lornas Schweigen“ der Belgier Jean-Pierre und Luc Dardenne ist der Gewinner des LUX-Filmpreises des Europäischen Parlaments, der diesen Mittwoch in Straβburg zum zweiten Mal verliehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Energy Week vuelve el próximo octubre para celebrar su tercera edición.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
La V edición del Festival internacional de la imagen culinaria deja sus maletas y sus cámaras fotográficas en la Ecole du Grand Chocolat Valrhona de Tain l'Hermitage para la prueba de Pastelería.
Zum fünften Mal sind die Koffer gepackt und die Kameras gezückt. Es geht um den Konditorei-Wettbewerb beim „Festival International de l'image culinaire“ in der „Ecole du Grand Chocolat Valrhona“
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El 13 de julio de 2013 se celebró la quinta edición del torneo Engel & Völkers Polo Cup en Mallorca. Como en años anteriores, tuvo lugar en la fantástica propiedad privada de Christian Völkers, con unas vistas de ensueño sobre la Sierra de Tramuntana y el mar.
Bereits zum fünften Mal fand am 13. Juli 2013 der Engel & Völkers Polo Cup auf Mallorca statt – wie in den Jahren zuvor wieder auf dem eindrucksvollen Privatanwesen von Christian Völkers, samt traumhaftem Blick auf das Tramuntana-Gebirge und das Meer.
Mugello - Zum ersten Mal wurden die 12 Stunden von Italien in Mugello ausgetragen und endeten mit einem spektakulären Sieg für den Ferrari 458 des AF Corse Teams.
Sachgebiete: typografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ediciónVersion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los funcionarios y los aprendices se sientan detrás de nosotros en las reuniones de comisión con la última edición del proyecto de legislación, pero ¿qué pasa con los miembros de la comisión?
Bei den Tagungen der Ausschüsse sitzen Beamte und Praktikanten mit der aktuellsten Version des Gesetzesentwurfs hinter uns, aber wie ist es mit den Ausschussmitgliedern selbst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, me gustaría llamar su atención sobre un error en la edición inglesa de la enmienda 3, donde la última palabra ?status? debería haber sido ?place?.
Herr Präsident, ich möchte auf einen Fehler in der englischen Version des Änderungsantrags 3 hinweisen, in der das letzte Wort nicht 'status', sondern 'place' heißen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la tercera edición revisada (1987) y en la cuarta (1994) aparecieron cincuenta y ocho trastornos más.
In der dritten überarbeiteten Version (1987) und in der vierten Ausgabe (1994) kamen noch einmal 58 Störungen hinzu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También puedes actualizar a la mejor edición de Windows y personalizar tu PC de nuevas formas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las reglas estándar para batallas Wi-Fi serán las correspondientes a la última edición del Video Game Championships (VGC) 2012 reglas y formato tal y como fueron establecidas por Play!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con la edición en árabe de TRDN, el tamaño del mercado turístico y su potencial y sus oportunidades en la publicidad y promoción para los consumidores en los países del Golfo también se demuestra.
ES
Mit der arabischen Version von TRDN, wird auch die Größe des Reisemarkts in den Golfländern und deren Potential und Möglichkeiten in Bezug auf Werbung und Promotionen für Konsumenten demonstriert.
ES
Esta edición es una de las ocho ediciones de idiomas de TRDN que permiten a los socios de viaje establecer campañas en línea para promocionar los servicios de viajes en los mercados locales en lenguas nativas.
ES
Diese Version ist eine von acht Sprachversionen von TRDN, die es Reisepartner erlaubt, online Kampagnen einzurichten, um Dienste im lokalen Reisemarkt, in der heimischen Sprache zu promoten.
ES
El galardonado en la anterior edición de este nuevo premio fue el Sr. Nelson Mandela.
Im vergangenen Jahr wurde Nelson Mandela mit diesem neu geschaffenen Preis geehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Permítanme que elogie la quinta edición de la Semana europea de las regiones y las ciudades, que tuvo lugar en Bruselas del 8 al 11 de octubre de 2007.
(SK) Erlauben Sie mir, die bereits im fünften Jahr durchgeführte Europäische Woche der Regionen und Städte zu würdigen, die vom 8.-11. Oktober 2007 in Brüssel stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría convertir la próxima edición de la Copa del Mundo en un momento decisivo para el establecimiento de la paz mundial y para volver a garantizar la seguridad de todas las personas.
Es ist unser Wunsch, dass diese Fußballweltmeisterschaft im nächsten Jahr zu einem Wendepunkt in unserem Streben nach Weltfrieden und Sicherheit für alle Völker wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su edición correspondiente a 2010 este programa se dotó con una partida de 5 925 000 euros con los que se pretende financiar cuatro objetivos básicos y once prioridades de trabajo.
Im Jahr 2010 wurden für dieses Programm 5 925 000 EUR bereitgestellt, mit denen vier grundlegende Ziele und elf Arbeitsschwerpunkte finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
En su edición correspondiente a 2010 este programa se dotó con una partida de 5 925 000 euros.
Im Jahr 2010 wurden für dieses Programm 5 925 000 EUR bereitgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El próximo mes de octubre se entregará el Premio de Periodismo del Parlamento Europeo, en su segunda edición.
Das Europäische Parlament schreibt in diesem Jahr erneut einen Journalistenpreis aus.
Korpustyp: EU DCEP
En su tercera edición, el Summit se propone reunir a la élite de creadores de opinión de la industria musical para discutir y debatir sobre el futuro.
Auch in seinem dritten Jahr hat es sich der Summit zur Aufgabe gemacht, die Meinungsführer der Musikindustrie zusammenzubringen um die Zukunft der Branche zu diskutieren.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En la edición del festival de música de Donaueschingen (“Donaueschinger Musiktage”) de 2010, uno de los certámenes más importantes para la música clásica contemporánea, Simon Steen-Andersen presenta su composición más reciente, “Double up”.
DE
Unter den Teilnehmern gibt es dieses Jahr Künstler aus dem Irak und aus dem Libanon. Bei den Donaueschinger Musiktagen 2010, einer der wichtigsten Veranstaltungen für Neue Musik, stellt Simon Steen-Andersen seine neuste Komposition „Double up“ vor.
DE
Sachgebiete: nautik musik sport
Korpustyp: Webseite
ediciónVeranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La edición de 2012 se desarrollará entre el 5 y el 28 de este mes y trae como principal novedad la presencia del artista Goldie para protagonizar un 'live art', el día 9. Urban in Ibiza incluye además un calendario de eventos musicales, con las actuaciones de Carpet Face y Audible, entre otros.
2012 findet die Veranstaltung vom 5. bis zum 28. August satt und bietet mit der Live-Art Performance des Künstlers Goldie am 9. August ein neues Highlight. Bei Urban in Ibiza bietet außerdem mehrere Musikevents, bei denen unter anderen Carpet Face und Audible auftreten.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Organizado por "DotalturasEquipos e Implementos Cia Ltda", distribuidor oficial de Petzl en Ecuador, la tercera edición del Raid Rescue tuvo lugar en Baños de Agua Santa.
Die von "Dotalturas Equipos e Implementos Cia Ltda", dem Petzl-Vertragshändler in Ecuador, ausgerichtete dritte Veranstaltung des Raid Rescue fand in Baños de Agua Santa statt.
La práctica totalidad de expositores de la ProWein 2013 vuelve a Düsseldorf para la siguiente edición, del 23 al 25 de marzo de 2014; la mayor parte de ellos incluso con el propósito de ampliar su stand.
DE
Die überwältigende Mehrheit der Aussteller der ProWein 2013 kehrt zur nächsten Veranstaltung vom 23. bis 25. März 2014 nach Düsseldorf zurück, die meisten wollen ihren Stand sogar vergrößern.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
“Como muestra el éxito rotundo de la ProWein 2013 y el estado actual de inscripciones para la próxima edición de 2014, nuestros planes de ampliación del recinto ocupado por la ProWein fueron previsores.
DE
„Wie die höchst erfolgreiche ProWein 2013 und der aktuelle Anmeldestand zur nächsten Veranstaltung 2014 zeigen, waren unsere Planungen für die räumliche Entwicklung der ProWein zu vorsichtig angesetzt.
DE
Si usted espera por este tipo de edición hasta que la fotografía esté en su ordenador, siempre tendrá acceso a los originales, sin los cambios realizados por usted o su cámara.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para que los vendedores particulares nuevos se acostumbren a vender en eBay, no ofrecemos las herramientas de publicación ni edición en bloque hasta que hayan pasado 90 días de la primera venta y hayan recibido al menos 10 valoraciones positivas como vendedor.
ES
Um Angebote gebündelt einstellen oder bearbeiten zu können, müssen mindestens 90 Tage nach Ihrem ersten Verkauf vergangen sein und Sie müssen mindestens 10 positive Bewertungen als Verkäufer erhalten haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente soporta la carga independiente de pistas GPX y datos de pistas GPX de la base de datos de OSM, así como la carga y edición de nodos, vías, etiquetas de metadatos y relaciones existentes en la base de datos de OSM.
DE
Derzeit lassen sich damit GPX Tracks und GPX Daten aus der OSM-Datenbank laden, sowie existierende Punkte, Linien, Metadaten-Tags und Relationen aus der OSM-Datenbank laden und bearbeiten.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así te asegurarás de que la señal de audio que llega al programa de música tenga una buena calidad y, por lo tanto, la edición de la grabación sea más sencilla.
So ist gewährleistet, dass das Tonsignal, das schließlich im Musik Programm ankommt, qualitativ gut und die Audioaufnahme leicht weiter zu bearbeiten ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Guarda tus datos con toda seguridad en la nube y accede a ellos fácilmente para, por ejemplo, continuar con la edición de tus proyectos cuando estés de viaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
ediciónBearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El SCF incluye funciones de consulta y edición , medios de carga y descarga de datos , y redes que lo conectan a sus distintos usuarios .
Zu dem FGÜS gehören u. a. Funktionen zum Durchblättern und Bearbeiten , Möglichkeiten zum Herunter - und Hochladen von Daten sowie Netzwerke , die die verschiedenen Benutzer des FGÜS miteinander verbinden .
Korpustyp: Allgemein
Activa la edición en & html;.
Schaltet das Bearbeiten von & html;-Nachrichten ein
Las Reglas CSS son la nueva forma de decirle al navegador cómo presentar la página. Puede añadir o eliminarlas presionando los botones inferiores. También puede rellenar los campos como los Elementos meta. La edición de Reglas CSS aún no está soportada.
CSS-Regeln sind der neue Weg der Gestaltung des Aussehens von Seiten im Browser. Man kann CSS-Regeln mit den Schaltflächen unter der Liste hinzufügen oder löschen. Eine Änderung über die Liste ist genau wie bei den Meta-Elementen möglich. Das Bearbeiten von CSS-Regeln wird derzeit noch nicht unterstützt.
En el editor de la salida de fusionado también puede utilizar las otras teclas para la edición. Puede cambiar entre los modos insertar y sobreescribir con la tecla Insertar (el modo predeterminado es insertar).
Im Augabefenster können Sie auch die anderen Tasten zum Bearbeiten verwenden. Mit der Einfügen -Taste können Sie zwischen Einfüge- und Überschreibmodus wechseln. (Voreingestellt ist der Einfügemodus.)
El diálogo de edición de plantillas es similar al diálogo de edición de alarmas descrito en el Diálogo de edición de alarmas. Son diferentes los siguientes controles:
Der Dialog zum Bearbeiten von Vorlagen ist ähnlich aufgebaut wie der Dialog Neue Erinnerung. Die folgenden Elemente sind allerdings unterschiedlich:
Aunque la edición de propiedades de todos los objetos ya haya sido tratada en la sección anterior, las clases merecen una explicación adicional debido a su mayor complejidad y a que poseen más opciones que la mayoría de los elementos de & UML;.
Obwohl das Bearbeiten der Eigenschaften von Objekten bereits im letzten Abschnitt erörtert wurde, folgt ein weiterer Abschnitt zu Klassen, da sie komplizierter als alle anderen & UML; Elemente sind.
El servicio técnico llevará a cabo el ensayo a los intervalos especificados en la norma ISO 11451-1, 3a edición, 2005, en toda la gama de frecuencias de 20-2000 MHz.
Der Technische Dienst führt die Prüfungen in den in ISO 11452-1, 3. Aufl. 2005, festgelegten Abständen im Frequenzbereich 20 bis 2000 MHz durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el punto 6.8.1, los términos «ISO 7637-2:DIS2002» se sustituyen por los términos «ISO 7637-2: 2a edición 2004»;
Unter Punkt 6.8.1 wird „ISO 7637-2DIS2002“ ersetzt durch „ISO7637-2: 2. Aufl. 2004“.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los puntos 3.1, 3.1.1 y 4.1.1, los términos «ISO DIS 11451-1: 2003» se sustituyen por los términos «ISO 11451-1: 3a edición 2005»;.
Unter den Punkten 3.1, 3.1.1 und 4.1.1 wird „ISO DIS 11451-1:2003“ jeweils ersetzt durch „ISO 11451-1: 3. Aufl. 2005“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se llevará a cabo con arreglo a lo dispuesto en la cláusula 6.4 de la norma CISPR 25 (2a edición, 2002), método ALSE.»;
Die Prüfung wird gemäß CISPR 25 (2. Aufl. 2002) Punkt 6.4 — ALSE-Verfahren durchgeführt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
con arreglo a ISO 11452-2: 2a edición 2004,
Absorberkammerprüfung nach ISO 11452-2: 2. Aufl. 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de célula TEM: con arreglo a ISO 11452-3: 2a edición 2001,
Prüfung in der TEM-Zelle nach ISO 11452-3: 2. Aufl. 2001
Korpustyp: EU DGT-TM
ensayo de inyección de corriente de masa: con arreglo a ISO 11452-4: 3a edición 2005,
Prüfung durch Stromeinspeisung nach ISO 11452-4: 3. Aufl. 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
La gama de frecuencias y las condiciones generales de ensayo se basarán en la norma ISO 11452-1: 3a edición 2005.»;
Frequenzbereich und allgemeine Prüfungsbedingungen beruhen auf ISO 11452-1: 3. Aufl. 2005.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de ensayo cumplirán lo dispuesto en la norma ISO 11452-1: 3a edición 2005.»;
Die Prüfbedingungen entsprechen ISO 11452-1: 3. Aufl. 2005.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los pasos de frecuencia y la duración de los ensayos se elegirán con arreglo a la norma ISO 11452-1: 3a edición 2005.»;
Die Größe der Frequenzschritte und die Beharrungszeit werden gemäß ISO 11452-1: 3. Aufl. 2005 gewählt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
ediciónDruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Traducciones del checo a los idiomas extranjeros, traducciones de las lenguas extranjeras al checo, traducciones legales, correcciones de los textos, transcripciones de los textos, e incluso de los cassettes AV, interpretación consecutiva, interpretación simultánea, servicios de las recepcionistas, técnica de traducción, ediciones.
ES
Übersetzungen vom Tschechischen in Fremdsprachen, Übersetzungen mit gerichtlicher Beglaubigung, Textkorrekturen, Texttranskriptionen auch von AV Kassetten, konsekutives Dolmetschen, simultanes Dolmetschen, Dienste der Hostessen, Dolmetschertechnik, Drucke.
ES
Por ejemplo, la prohibición que pesaba sobre los dos periódicos más importantes ha sido suprimida y se ha retomado la edición y la distribución.
So wurde das Verbot von zwei großen unabhängigen Zeitungen aufgehoben, die mittlerweile den Druck und den Vertrieb wieder aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salen en la edición de la noche.
Die gehen heute Nacht in Druck.
Korpustyp: Untertitel
Las actividades de edición e impresión a comisión o por contrato se encuentran en SERVICIOS PRESTADOS A LAS EMPRESAS, punto 6.F, letra p).
Druck und Veröffentlichung auf Honorar- oder Vertragsbasis sind im Abschnitt „UNTERNEHMENSDIENSTLEISTUNGEN“ unter 6. F. p) zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las autoridades belarusas han autorizado la edición y la distribución dentro del país de dos periódicos de la oposición,
unter Hinweis darauf, dass die belarussischen Behörden zwei Zeitungen der Opposition den Druck und den Vertrieb innerhalb des Landes gestattet haben,
Korpustyp: EU DCEP
por Finlandia, a las entregas de periódicos y revistas de suscripción y a la edición de publicaciones distribuidas a miembros de entidades en aras del bien público;
Finnland auf die Lieferungen von Zeitungen und Zeitschriften im Rahmen eines Abonnements und auf den Druck von Veröffentlichungen zur Verteilung an die Mitglieder gemeinnütziger Vereinigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede suponerse que incluirá contratos de servicios y asesoramiento en relaciones públicas, diseño y edición, planificación y gestión de actos públicos y otras actividades conexas?
Kann ferner davon ausgegangen werden, dass diese Aufträge unter anderem für Beratungen und Dienstleistungen im Bereich Öffentlichkeitsarbeit, Design und Druck, Veranstaltungsplanung und Management sowie für weitere relevante Erfordernisse vergeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Muestras evidentes de esto son la autorización del registro del movimiento "Por la Libertad", el permiso de edición y distribución de periódicos de la oposición y la apertura del país a la iniciativa del Partenariado con el Este de Europa.
Dies beweist die Registrierung der Bewegung "Für die Freiheit", die Zulassung von Druck und Vertrieb oppositioneller Zeitungen und die Öffnung des Landes für die Initiative der Östlichen Partnerschaft.
Informe (A5-0005/2001) de la Sra. O' Toole, en nombre de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deportes, relativa a las nuevas fronteras en la producción del libro: ediciónelectrónica e impresión a petición (2000/2037(INI))
Bericht (A5-0005/2001) von Frau O' Toole im Namen des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport über neue Grenzen bei der Buchproduktion: ElektronischesPublizieren und (2000/2037(INI))
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edición limitadalimitierte Ausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una ediciónlimitada de 1.500 ejemplares, esta magnífica edición se ha elaborado en colaboración exclusiva con Warner Bros. y los herederos de Kubrick.
Esta ediciónlimitada ha sido diseñada por el propio artista, y presenta comentarios detallados en los que Giger describe su trabajo desde principios de los años sesenta hasta finales de los noventa.
Diese limitierteAusgabe wurde vom Künstler selbst gestaltet und enthält detaillierte Kommentare, in denen Giger seine Arbeit von den frühen 60ern bis in die späten 90er Jahre beschreibt.
Y sé cuánto le gusta García Márquez a Miguel. Así que pensé llevarle una ediciónlimitada de uno de sus libros.
Und ich weiß, wie sehr Miguel Garcia Marquez mag, also dachte ich mir, ich besorge eine limitierteAusgabe eines seiner Bücher.
Korpustyp: Untertitel
El segundo ganador recibirá un press kit de The Last of Us de ediciónlimitada, un póster firmado por el equipo de Naughty Dog y códigos para tres packs DLC (Government, Rally & Bygones bundles).
Für den zweiten Platz gibt es eine sehr limitierteAusgabe des The Last of Us Press Kits, ein vom Naughty Dog-Team signiertes Poster und Gutscheine für drei DLC Pakete (Government, Rally & Bygones Bundles).
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Bueno, Raj consiguió una impresionant…...y limitadaedición de una escultura del Caballero Oscur…...basada en el Batman definitivo de Alex Ross.
- Raj besorgte ihm eine phantastisch…limitierteAusgabe einer "Dark Knight"-Skulptur, beruhend auf Alex Ross' endgültigem Batman.
Korpustyp: Untertitel
El ganador se llevará a casa un press kit de The Last of Us de ediciónlimitada, el cómic The Last of Us “American Dreams” (firmado por Neil Druckmann y Faith Erin Hicks) y códigos para tres packs DLC (Government, Rally y Bygones bundles).
Der Gewinner wird eine sehr limitierteAusgabe des The Last of Us Press Kits, das The Last of Us “American Dreams” Comic-Buch (signiert von Neil Druckmann & Faith Erin Hicks) sowie drei Gutscheine für DLC Pakete (Government, Rally & Bygones Bundles) mit nach Hause nehmen.
En los años siguientes se publican partes del Antiguo Testamento, y finalmente, en 1534, aparece la edicióncompleta de la Biblia en idioma alemán, la que igualmente encuentra gran difusión.
DE
Es folgen später erst Teile des Alten Testamentes, 1534 erscheint die Gesamtausgabe der Bibel in deutscher Sprache, die ebenfalls große Verbreitung findet.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En 2005 se pudo concluir la primera edicióncompleta de las obras del poeta que comprende 20 tomos, con unas 14000 páginas, e incluye por primera vez todos los artículos políticos y recomendaciones de buenos libros publicados con anterioridad en periódicos y revistas.
DE
2005 konnte die erste Gesamtausgabe der Werke des Dichters abgeschlossen werden, die in 20 Bänden etwa 14000 Seiten umfasst und erstmals auch alle seine vordem in Zeitungen und Zeitschriften veröffentlichten politischen Schriften und Empfehlungen guter Bücher enthält.
DE