Beschreibung Die Villa ist ein kürzlich renoviertes Gebäude aus Stein, von welchem aus man einen herrlichen Ausblick auf die toskanischen Hügel genießt.
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Si nos viéramos obligados a construir aún edificaciones independientes para cada línea, las instalaciones serían desproporcionadas para el tratamiento de volúmenes tan pequeños.
Wenn wir nun für eine Anlage auch noch ein extra Gebäude errichten sollen, dann wäre dies angesichts der geringen Menge der behandelten Produkte unangemessen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Ayuntamiento de Cartagena ha autorizado a una empresa constructora la edificación de tres bloques de nueve plantas en la zona de Las Salinas de Marmachalo.
Die Stadtverwaltung von Cartagena hat einem Bauunternehmen die Genehmigung zum Bau von drei Wohnblöcken im Gebiet der Salzwiesen von Marchamalo erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En materia de edificación, hoy en día es imposible no considerar el material hormigón.
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, al regular la eficiencia energética deberían tomarse en consideración las cuatro fases del ciclo vital de los materiales de construcción: la obtención, la edificación, el uso y el desecho.
Bei Regelungen zur Energieeffizienz sollte daher der gesamte, alle vier Phasen umfassende Lebenszyklus von Baustoffen berücksichtigt werden: die Materialbeschaffung, das Bauen, die Nutzung und der Abriss.
Korpustyp: EU DCEP
Ya en la edificación del Castillo se había hecho uso de los medios más modernos.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Según la información aparecida en la revista alemana Cicero sobre el proyecto de construcción de una gran mezquita en Colonia-Ehrenfeld, la edificación de la mezquita o del centro cultural asociado, o de ambos, recibirá una financiación comunitaria de unos 7,5 millones de euros.
Laut Presseberichten der deutschen Zeitschrift CICERO über die geplante Großmoschee in Köln-Ehrenfeld soll der Bau der Moschee und/oder des dazugehörigen Gemeindezentrums mit EU-Mitteln in Höhe von ca. 7,5 Mio. Euro gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Está sin edificar pero se vende con proyecto para la edificación de una vivienda paread
Hoy, el nuevo concepto de soberanía está en la subsidiariedad: es la soberanía de las identidades locales, la soberanía de los ciudadanos, la soberanía de quien está llamado a contribuir a la edificación de un ordenamiento jurídico para interpretar óptimamente las necesidades cada más variadas y complejas de una sociedad en evolución.
Das neue Konzept der Souveränität fußt auf der Subsidiarität. Sie ist die Souveränität der lokalen Identitäten, die Souveränität der Bürger, die Souveränität derer, die beim Aufbau einer Rechtsordnung mitwirken müssen, um den immer unterschiedlicheren und komplexeren Bedürfnissen in einer sich entwickelnden Gesellschaft bestmöglich Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyar la reconstrucción económica y la edificación política de un Timor Oriental libre, democrático e independiente no es sólo ni fundamentalmente una cuestión de ayuda humanitaria.
Herr Präsident! Den wirtschaftlichen Wiederaufbau und den politischen Aufbau des freien, demokratischen und unabhängigen Timor zu unterstützen, das ist nicht nur und auch nicht hauptsächlich eine Frage humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del acuerdo estipula, efectivamente, que su objetivo consiste en apoyar el desarrollo económico y social de los territorios palestinos y participar en la edificación de una zona de paz y de estabilidad en la región.
Das Abkommen sieht nämlich die Unterstützung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der palästinensischen Gebiete und die Mitwirkung am Aufbau einer Zone des Friedens und der Stabilität in der Region vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión constante del ciudadano europeo a la edificación europea se construirá igualmente a través de la transparencia.
Die nachhaltige Zustimmung des europäischen Bürgers zum Aufbau Europas wird auch von der Transparenz abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, si se comprendieran y compartiesen más las nuevas solidaridades que impone la edificación de la gran Europa, se aceptarían y compartirían mejor los esfuerzos que se pedirán a todos.
Ebenso ließen sich die Anstrengungen, die von allen verlangt werden, besser akzeptieren und leichter auf alle Schultern verteilen, wenn die neuen Solidargemeinschaften, die für den Aufbau eines großen Europa erforderlich sind, besser verstanden und geteilt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una ocasión como ésta, no puedo dejar de mencionar el papel eminente desarrollado por los Hebreos de Francia en la edificación de toda la Nación y su prestigiosa aportación a su patrimonio espiritual.
Bei einer Gelegenheit wie dieser kann ich nicht die hervorragende Rolle, die die Juden in Frankreich beim Aufbau der ganzen Nation gespielt haben, und deren namhaften Beitrag zu ihrem geistigen Erbe nicht unerwähnt lassen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Por eso, me dirijo particularmente a vosotros, queridos e ilustres académicos, para exhortaros a promover con entusiasmo y pasión, cada uno en su campo propio de estudio e investigación, la edificación de este nuevo humanismo.
Ich wende mich daher besonders an Euch, liebe und verehrte Mitglieder der Päpstlichen Akademien, um Euch zu ermutigen, in Eurem jeweiligen Studien- und Forschungsbereich mit Begeisterung und Leidenschaft den Aufbau dieses neuen Humanismus zu fördern.
Quien quiera trabajar eficazmente en la edificación de una auténtica unidad europea no puede prescindir de estos datos históricos, que tienen una elocuencia indiscutible.
Wer tatsächlich am Aufbau einer echten europäischen Einheit mitarbeiten will, kann von diesen historischen Daten nicht absehen, die ihr eigene unbestreitbare Beredsamkeit haben.
La libertad de religión, garantizada institucionalmente y respetada efectivamente, tanto para las personas como para las comunidades, constituye para todos los creyentes la condición necesaria para poder dar su contribución leal a la edificación de la sociedad, con una actitud de auténtico servicio, especialmente con respecto a los más vulnerables y pobres.
Die sowohl dem einzelnen als auch den Gemeinschaften institutionell garantierte und in der Praxis tatsächlich respektierte Religionsfreiheit ist die für alle Gläubigen notwendige Bedingung für einen loyalen Beitrag ihrerseits zum Aufbau der Gesellschaft, in einer Haltung wahren Dienstes vor allem gegenüber den Schwächsten und Ärmsten.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Educación y capacitación, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Empresas de edificación ES
Apartamientos, casas familiares, Comercio mayorista y la producción, CD, discos y casets, Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación, Pieza moldeada y forjado
ES
Almacén al por menor, Medición y control, Pieza moldeada y forjado, Servicios dentro del ámbito de edificación, Comercio mayorista y la producción, Empresas de edificación, Educación y capacitación internet:
ES
Baufirmen, Bildung und Schulungen, Großhandel und Produktion, Dienste im Bauwesen, Gussstück und Beschläge, Mess- und Regeltechnik, Einzelhandel internet:
ES
título en arquitectura y edificación («architektúra a pozemné staviteľstvo») concedido por la Universidad Técnica Eslovaca (Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1950 y 1952 (titulación: ingeniero);
von der Slowakischen Technischen Universität (Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava in den Jahren 1950-1952 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Architektur und Hochbau“ („architektúra a pozemné staviteľstvo“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación («pozemné staviteľstvo») concedido por la Facultad de Arquitectura y Edificación de la Universidad Técnica Eslovaca (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1952 y 1960 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Architektur und Hochbau der Slowakischen Technischen Universität (Fakulta architektúry a pozemného staviteľstva, Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava in den Jahren 1952-1960 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau“ („pozemné staviteľstvo“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación («pozemné stavby») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) de Bratislava entre 1961 y 1976 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská vysoká škola technická) in Bratislava in den Jahren 1961-1976 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau“ („pozemné stavby“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación («pozemné stavby») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) de Bratislava entre 1977 y 1997 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) in Bratislava in den Jahren 1977-1997 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau“ („pozemné stavby“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en arquitectura y edificación («architektúra a pozemné stavby») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) de Bratislava desde 1998 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) in Bratislava seit 1998 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Architektur und Hochbau“ („architektúra a pozemné stavby“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación — especialidad de arquitectura («pozemné stavby — špecializácia: architektúra») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) de Bratislava entre 2000 y 2001 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta, Slovenská technická univerzita) in Bratislava in den Jahren 2000-2001 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau — Fachgebiet Architektur“ („pozemné stavby — špecializácia: architektúra“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
título en edificación y arquitectura («pozemné stavby a architektúra») concedido por la Facultad de Ingeniería Civil de la Universidad Técnica Eslovaca (Stavebná fakulta — Slovenská technická univerzita) de Bratislava desde 2001 (titulación: ingeniero);
von der Fakultät für Bauingenieurwesen der Slowakischen Technischen Universität (Stavebná fakulta — Slovenská technická univerzita) in Bratislava seit 2001 ausgestelltes Diplom im Studiengang „Hochbau und Architektur“ („pozemné stavby a architektúra“) (Berufsbezeichnung: Ing.)
Korpustyp: EU DGT-TM
un certificado de autorización expedido por el Colegio Eslovaco de Arquitectos (Slovenská komora architektov) de Bratislava, sin indicación específica de la rama o en la rama de edificación («pozemné stavby») o de ordenación territorial («územné plánovanie»),
eine von der slowakischen Architektenkammer (Slovenská komora architektov) in Bratislava ausgestellte Zulassung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für die Fachgebiete „Hochbau“ („pozemné stavby“) oder „Raumplanung“ („územné plánovanie“)
Korpustyp: EU DGT-TM
un certificado de autorización expedido por el Colegio Eslovaco de Ingenieros Civiles (Slovenská komora stavebných inžinierov) de Bratislava, en la rama de edificación («pozemné stavby»).
eine von der slowakischen Bauingenieurskammer (Slovenská komora stavebných inžinierov) in Bratislava ausgestellte Zulassung für das Fachgebiet Hochbau („pozemné stavby“).
Korpustyp: EU DGT-TM
– Certificado de autorización expedido por la'Česká komora architektů", sin ninguna indicación precisa en cuanto a la rama, o en la rama de edificación
– eine von der "Česká komora architektů" ausgestellte Zulassungsbescheinigung ohne Angabe des Fachgebiets bzw. für das Fachgebiet Hochbau
Korpustyp: EU DCEP
edificaciónzweistöckige Gebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el vasto parque que la rodea la edificación de dos pisos, se encuentran: la piscina, una barbacoa en mampostería, un mesa de ping-pong y un área de juegos para niños equipada con columpios.
Im weitläufigen Park, der das zweistöckigeGebäude umgibt, befindet sich der Swimmingpool, ein gemauertes Barbecue, eine Tischtennisplatte und ein Kinderspielplatz mit Schaukeln.
Interiores La edificación de piedra de dos pisos, reestructurada de acuerdo al estilo rústico toscano, puede acoger a 8 huéspedes en 1 dormitorio con dos camas single y 3 dormitorios matrimoniales y tiene 3 baños.
Unterbringung Das zweistöckigeGebäude aus Naturstein, das unter Berücksichtigung des rustikalen toskanischen Stils umstrukturiert wurde, kann 8 Gäste aufnehmen in einem Zimmer mit zwei Einzelbetten und 3 Doppelzimmern, und hat 3 Badezimmer.
Interiores La edificación de dos pisos puede acoger a 15 huéspedes en 4 dormitorios con dos camas single, 3 dormitorios matrimoniales y 1 dormitorio single y tiene 4 baños.
Unterbringung Das zweistöckigeGebäude kann 15 Gäste aufnehmen in 4 Zimmern mit je zwei Einzelbetten, 3 Doppelzimmern und einem Einzelzimmer, und hat 4 Badezimmer.
Interiores La edificación de dos pisos puede acoger a 12 huéspedes en 3 dormitorios con dos camas single y 3 dormitorios matrimoniales, y tiene 3 baños.
Interiores La edificación de dos pisos está subdividida en dos apartamentos unidos por una escalera interior, en total ofrece 14 plazas en 5 dormitorios matrimoniales y 2 sofás-cama de dos plazas y tiene 4 baños.
Unterbringung Das zweistöckigeGebäude ist unterteilt in zwei Appartements, die durch eine Innentreppe verbunden sind; es bietet insgesamt 14 Schlafplätze in 5 Doppelzimmern und auf zwei Doppel-Schlafsofas, und hat 4 Badezimmer.
Entre otros cambios el documento aprobado incrementa la superficie afectada (en aras a una mayor edificación) a la vez que reduce el número de posibles puestos de trabajo que utilizaba para justificar el crecimiento urbanístico.
Neben anderen Änderungen wird in der angenommenen Fassung die betroffene Fläche erweitert (um eines größeren Gebäudes willen) und zugleich die zuvor noch zur Rechtfertigung der städtebaulichen Erweiterung herangezogene Anzahl möglicher Arbeitsplätze verringert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería posible reutilizar la edificación para otra finalidad de interés ciudadano?
Wäre eine Umnutzung des Gebäudes für eine andere im Interesse der Bevölkerung liegende Verwendung möglich?
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de octubre de 2011, funcionarios israelíes emitieron una orden de demolición de una planta local de energía solar, una pequeña edificación en la que se almacenan baterías, así como de tres casas vecinas.
Am 11. Oktober 2011 erteilten israelische Beamte den Auftrag zum Abriss des lokalen Solarkraftwerks, eines kleinen Gebäudes, das der Lagerung der Akkumulatoren dient, sowie von drei angrenzenden Häusern.
Korpustyp: EU DCEP
Estructura de edificación casi cuadrada de 60 x 55 metres, con un amplio patio interior.
Sachgebiete: musik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Desde la terraza panorámica situada sobre el techo de la edificación se goza de una vista espectacular de los bosques y los campos que circundan la finca y de la ciudad de Siena.
Von der Panorama-Terrasse auf dem Dach des Gebäudes aus genießt man einen atemberaubenden Blick auf die Wälder und die Felder, die das Anwesen umgeben, und auf die Stadt Siena.
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
en las inmediatas cercanías de la edificación se encuentran en efecto, campos de tenis, un centro hípico y un centro SPA con sauna, baños turcos e hidromasajes, además de un restaurante y una enoteca;
in unmittelbarer Nähe des Gebäudes befinden sich nämlich Tennisplätze, ein Reitzentrum und ein Wellness-Zentrum mit Sauna, türkischem Dampfbad und Wassermassage, sowie ein Restaurant und ein Weinlokal;
Para esta obra, Roig S.A., realiza en sus talleres de Mataró, el curvado de gran variedad de perfiles estructurales, tales como IPE de 400 y 200 al canto, o tubos rectangulares, ángulos y vigas de acero para las empresas francesas encargadas de la sección metálica de la edificación.
ES
Für dieses Bauwerk fertigt Roig S.A. in seinen Werkstätten in Mataró die Krümmung für verschiedenste Tragwerkprofile, wie IPE 400 und 200 im Randbereich, oder Rechteckprofilrohre, Winkelprofile und Stahlträger für die französischen Unternehmen, die mit dem Metallabschnitt des Gebäudes beauftragt sind.
ES
Interiores La edificación de tres pisos puede acoger a 10+2 huéspedes en 1 dormitorio con dos camas single, 3 dormitorios matrimoniales, 1 dormitorio single, 1 cama single en una sala de estar y 1 sofá-cama de dos plazas, y tiene 3 baños y 1 toilette.
Unterbringung Das dreistöckigeGebäude kann 10+2 Gäste aufnehmen in einem Zimmer mit zwei Einzelbetten, 3 Doppelzimmern, einem Einzelzimmer, auf einem Einzelbett in einem Wohnzimmer und einem Doppel-Schlafsofa, und hat 3 Badezimmer und eine Toilette.
Interiores La elegante edificación de tres pisos puede acoger a 10+2 huéspedes en 1 dormitorio con dos camas single, 4 dormitorios matrimoniales y 1 sofá-cama matrimonial;
Unterbringung Das elegante dreistöckigeGebäude kann 10+2 Gäste aufnehmen in einem Zimmer mit zwei Einzelbetten, 4 Doppelzimmern und auf einem Doppel-Schlafsofa;
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Interiores La edificación de tres pisos ofrece 12 plazas en 1 dormitorio con dos camas single y 5 dormitorios matrimoniales y tiene 4 baños y 1 toilette.
Unterbringung Das dreistöckigeGebäude bietet 12 Schlafplätze in einem Zimmer mit zwei Einzelbetten und 5 Doppelzimmern und hat 4 Badezimmer und eine Toilette.
Interiores La edificación de tres pisos puede acoger a 11 huéspedes en 3 dormitorios single y 4 dormitorios matrimoniales, y tiene 3 baños y 2 toilettes.
Interiores La edificación de tres pisos puede acoger a 12 huéspedes en 3 dormitorios con dos camas single y 3 dormitorios matrimoniales, y tiene 2 baños.
Interiores La edificación de tres pisos puede acoger a 8+2 huéspedes en 1 dormitorio con dos camas single, 3 dormitorios matrimoniales y sofá-cama de dos plazas, y tiene un baño y una toilette.
Unterbringung Das dreistöckigeGebäude kann 8+2 Gäste beherbergen in einem Zweibettzimmer, drei Doppelzimmern und einem Schlafsofa für zwei Personen, es gibt ein Badezimmer und eine Gästetoilette.
Sachgebiete: verlag schule theater
Korpustyp: Webseite
edificaciónErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Cisjordania, la edificación del muro de la vergüenza comporta múltiples atentados al derecho de circulación, al derecho a la tierra para la población palestina; es un peligro para los derechos humanos y para la paz.
Im Westjordanland zieht die Errichtung der Schandmauer für das palästinensische Volk zahlreiche Verletzungen des Rechts auf Freizügigkeit, des Rechts auf Grund und Boden nach sich. Sie ist eine Gefahr für die Menschenrechte und für den Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo típico es el de las normas de edificación o de eliminación de barreras arquitectónicas.
Ein typisches Beispiel dafür sind die Vorschriften zur Errichtung oder Beseitigung architektonischer Begrenzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se ha iniciado el proceso de urbanización, ya que se han vendido terrenos a varias empresas constructoras e inmobiliarias que, si bien por la actual crisis en el sector han paralizado la construcción, tienen prevista la edificación de alrededor de 6 000 viviendas y de un campo de golf.
Vor kurzem wurde der Bebauungsprozess eingeleitet, nachdem bereits Grundstücke an mehrere Bau- und Immobilienunternehmen verkauft worden sind, die ungeachtet der gegenwärtigen Krise im Bausektor die Errichtung von etwa 6 000 Wohneinheiten und eines Golfplatzes planen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a dicha prueba, nuestros pueblos se unieron en torno a un objetivo común —una paz continental duradera—, a través de una realización común: la edificación de una verdadera Unión Europea.
Dieser Kampf hat unsere Völker in einem gemeinsamen Ziel — dem dauerhaften Frieden auf dem Kontinent — und in einem gemeinsamen Vorhaben zusammengeführt: der Errichtung einer wirklichen Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
La licencia ha sido concedida para la edificación de un edificio de apartamentos de alta calidad de estilo minimalista con una fachada de lineas claras que corresponde exactamente con la demanda actual.
Die Baugenehmigung gilt für die Errichtung eines hochwertigen Apartmentgebäudes in minimalistischem Stil mit klarliniger Fassade, die exakt der momentanen Nachfrage potentieller Kunden entspricht.
Edificación y puesta en marcha de una nueva nave más para la construcción de un complejo de mecanizado de alta productividad junto con la reestructuración de los procesos tecnológicos.
DE
Errichtung und Inbetriebnahme einer weiteren neuen Halle zum Aufbau eines hochproduktiven mechanischen Bearbeitungskomplexes einschließlich der Neustrukturierung technologischer Prozesse
DE
Sachgebiete: nautik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, no debe faltar nunca nuestra oración, que es nuestra aportación espiritual a la edificación de una comunidad eclesial fiel a Cristo y a la construcción de una sociedad más justa y solidaria.
Es fehle deshalb nie an unserem Gebet, dem geistlichen Beitrag für die Errichtung einer kirchlichen Gemeinschaft, die Christus und dem Aufbau einer gerechteren und solidarischeren Gesellschaft treu ist.
La pequeña villa es una edificación de dos pisos compuesta por cocina y sala de estar en la planta baja y dos dormitorios dobles con camas single unificables y un baño con ducha en el primer piso, acoge a 4 huéspedes.
Die kleine Villa ist ein zweistöckigesGebäude, bestehend aus Küche, Wohnzimmer im Erdgeschoss und zwei Doppelzimmern, die auch in zwei Zweibettzimmer umgewandelt werden können, und einem Badezimmer mit Dusche. Sie bietet Platz für 4 Gäste.
El henil es una edificación de dos pisos que puede acoger a 4 huéspedes en 1 dormitorio matrimonial y 1 dormitorio con dos camas single y tiene 1 baño.
Die Scheune ist ein zweistöckigesGebäude, das 4 Gäste aufnehmen kann in einem Doppelzimmer und einem Zimmer mit zwei Einzelbetten, und sie hat ein Badezimmer.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
El Holiday Inn Express es una edificación de dos pisos con una piscina en las afueras, un bar, tienda de regalos, agencia de viajes y acceso a Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
edificaciónErbauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deberíamos publicar conjuntamente, para la edificación de los escolares, las mociones entusiastas del Parlamento europeo sobre las distintas cumbres y la crítica cruel que un testigo irrecusable acaba de expresar contra el funcionamiento de la cumbre, puesto que se trata del Sr. Javier Solana.
Herr Präsident, man sollte zur Erbauung der Schüler die enthusiastischen Entschließungen des Europäischen Parlaments über die einzelnen Gipfel und die schonungslose Kritik, die ein absolut glaubwürdiger Zeuge - denn es handelt sich um Javier Solana - an der Arbeitsweise der Gipfelkonferenzen vorgebracht hat, veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la base de la estatua hay estatuas que representan las 16 regiones en las que estaba dividida el Reino de Italia al tiempo de su edificación.
IT
Él ha estado llamando, del mundo, un pueblo par Sí, y enviándolo al mundo como siervos y testigos Suyos, para la extensión de Su Reino, la edificación el cuerpo de Cristo y la gloria de Su Nombre.
Er hat Sein Volk aus der Welt herausgerufen und sendet es zurück in die Welt, als Seine Diener und Zeugen. Er hat die Gläubigen zur Ausbreitung Seines Reiches, zur Erbauung des Leibes Christi und zur Verherrlichung Seines Namens herausgerufen.
Sólo siglos más tarde, con la Constitución de la República de Weimar en 1919, adquiere el domingo rango constitucional y es declarado día de descanso y edificación espiritual.
DE
In Deutschland erhält der Sonntag erst Jahrhunderte später, mit der Weimarer Reichsverfassung, Verfassungsrang. 1919 in der Weimarer Republik wurde er zum Tag der Arbeitsruhe und der seelischen Erbauung erklärt.
DE
Sachgebiete: film religion politik
Korpustyp: Webseite
edificaciónBebauung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás la lección que podamos sacar de este tipo de acontecimientos es que en este momento la Unión Europea dispone ya de un importante caudal de conocimientos sobre la edificación en zonas expuestas a inundaciones de carácter catastrófico, no sólo en España, sino en Francia, Inglaterra, Alemania, prácticamente en toda la Comunidad.
Vielleicht können wir aus derartigen Ereignissen die Lehre ziehen, dass die Europäische Union jetzt über ein erhebliches Wissen über die Bebauung in stark hochwassergefährdeten Gebieten verfügt, nicht nur in Spanien, sondern auch in Frankreich, England, Deutschland, praktisch in der gesamten Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos en primer lugar es una legislación suficiente, una aplicación sin obstáculos, un personal cualificado y una administración eficaz, no una licencia indiscriminada de edificación sin la correspondiente reforestación obligatoria.
Wir brauchen erstens eine hinreichende Gesetzgebung, eine lückenlose Umsetzung, qualifiziertes Personal und eine wirksame Verwaltung, und keine Freigabe für Bebauung, sondern verbindliche Wiederaufforstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el segundo semestre de 2002 un concurso internacional de diseño arquitectónico y planificación urbanística , al objeto de seleccionar la opción más idónea para la edificación de las instalaciones , que comenzará entre el 2004 y el 2005 .
Für seine Entwicklung und Bebauung ab 2004/2005 wird die EZB in der zweiten Hälfte 2002 einen internationalen städtebaulichen und architektonischen Wettbewerb ausloben . In diesem Wettbewerb soll die optimale Lösung für die Entwicklung des Areals erarbeitet werden .
Korpustyp: Allgemein
En la época de los años 60 y 70 la edificación de Berlín cambió y así también la estructura de la ciudad se transformó.
ES
La edificación de fines del siglo XIX está inmersa en el verde de una jardín cultivado con cipreses y limoneros y mira hacia los olivares típicos del paisaje toscano.
completamente cercado que circunda la edificación se encuentran una cocina externa con horno a leña y barbacoa, un balcón amoblado con mesa y sillas, un baño externo con ducha y la piscina privada (8x4 m;
großen komplett eingezäunten Garten, der das Haus umgibt, befinden sich eine Küche im Freien mit Holzbackofen und Barbecue, ein Gazebo mit Tisch und Stühlen, ein Bad mit Dusche und das rivate Schwimmbecken (8x4 m;
Servicios del webhosting, Pieza moldeada y forjado, Personalística y consejos de carácter privado, Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación, Asesoramiento en la esfera de…internet:
ES
Gussstück und Beschläge, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Buchhaltungsberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Dienste im Bauwesen, Webhostingdienste, Steuerung von Beziehungen…internet:
ES
Empresas de edificación, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Servicios dentro del ámbito de edificación ES
Tablero contrachapado Clasificación en función del comportamiento frente al fuego de los productos de construcción y elementos para la edificación Parte 1:
Sperrholz Klassifizierung von Bauprodukten und Bauarten zu ihrem Brandverhalten Teil1: Klassifizierung mit den Ergebnissen aus den Prüfungen zum Brandverhalten von Bauprodukten Holzwerkstoffe zur Verwendung im Bauwesen;
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
edificaciónLandentwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, en ningún momento se habría presentado a los inversores privados un plan de negocio relativo a la edificación de los terrenos.
Mit anderen Worten: einem privaten Kapitalgeber wäre zu keiner Phase ein Geschäftsplan bezüglich der Landentwicklung vorgelegt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de cálculo del valor actual neto incluyendo esta edificación adicional de los terrenos, cabe la posibilidad de utilizar el precio de mercado (el hecho de que dicho precio sea relativamente bajo, como reconocen las autoridades españolas, es una prueba más de que los inversores privados no consideraban esta edificación excesivamente atractiva).
Für die Berechnung des NPV einschließlich dieser zusätzlichen Landentwicklung kann der vom Markt bestimmte Preis herangezogen werden (die Tatsache, dass dieser, wie von spanischer Seite anerkannt wurde, relativ niedrig ist, ist tatsächlich ein Nachweis dafür, dass diese Eigentumsentwicklung für private Kapitalgeber nicht sehr attraktiv zu sein schien).
Korpustyp: EU DGT-TM
La tabla siguiente muestra los cálculos del valor actual neto, que incluyen la edificación sobre la base de las ofertas realmente presentadas en 2005 (560000 EUR al año, ajustados con la inflación, como señala LECG).
Die folgende Tabelle enthält Berechnungen des NPV, die die Landentwicklung auf der Grundlage der Angebote umfassen, die im Jahr 2005 tatsächlich gemacht wurden (560000 EUR pro Jahr, inflationsbereinigt, gemäß den Angaben von LECG).
Korpustyp: EU DGT-TM
edificaciónBauvorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión opina que el medio más efectivo de mejorar en los Estados miembros los requisitos de rendimiento energético es proporcionar un método que les estimule a mejorar sus propios códigos de edificación, a establecer sus propios niveles de rendimiento y a asegurar la plena aplicación y regular revisión de los mismos.
Nach Ansicht der Kommission besteht der effektivste Weg, die Energieeffizienzanforderungen in den Mitgliedstaaten zu verbessern, darin, Methoden bereitzustellen, die ihnen helfen, ihre Bauvorschriften zu verbessern, ihre eigenen Effizienzanforderungen festzulegen und sicherzustellen, dass sie umfassend angewendet und regelmäßig überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre estas medidas se podrán incluir requisitos específicos en los códigos de edificación nacionales.
Zu diesen Maßnahmen können unter anderem spezifische Anforderungen in den nationalen Bauvorschriften zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas políticas deberían haber incluido códigos de edificación más estrictos, políticas de evacuación más inteligentes y una mejor preservación de las zonas húmedas (que podrían haber reducido la ferocidad del huracán ).
Dazu hätten strengere Bauvorschriften, intelligentere Evakuierungspläne und ein besserer Schutz der Feuchtgebiete zählen müssen (die den Hurrikan in seiner Heftigkeit abgeschwächt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
edificacióndreistöckiges Gebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interiores La villa es una edificación de tres pisos de habitaciones luminosas amobladas en estilo moderno y rebuscado que puede acoger a 8+2 huéspedes en 4 dormitorios matrimoniales y 1 sofá-cama de dos plazas, y tiene 3 baños y 1 toilette.
Unterbringung Die Villa ist ein dreistöckigesGebäude mit hellen Räumen, die in modernem und ausgesuchtem Stil eingerichtet sind, kann 8+2 Gäste aufnehmen in 4 Doppelzimmern und auf einem Doppel-Schlafsofa, und hat 3 Badezimmer und eine Toilette.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La villa (2 dormitorios matrimoniales, 2 dormitorios con camas gemelas + sofá cama con dos plazas y 4 baños, de los cuales dos con ducha y dos con bañera y ducha) es una edificación de tres pisos y ofrece una superficie habitable de 300 mt².
Die Villa (2 Doppelzimmer, 2 Zweibettzimmer + Schlafsofa mit 2 Plätzen und 4 Badezimmer, von denen zwei mit Dusche und zwei mit Badewanne und Dusche) ist ein dreistöckigesGebäude und bietet eine Wohnfläche von 300 m².
Uno de los últimos y únicos grandes solares en los cuales es posible la edificación de una espléndida mansión de más de 1.000 m2 en la muy solicitada y tranquila zona del Puerto de Andratx con 55.545 m2 en una zona de gran prestigio donde se localizan propiedades de lujo.
Eines der letzten und einzigen grossen Grundstücke von 55.545 m2 auf welchem eine über 1.000 m2 grosse prachtvolle Villa gebaut werden kann in der ruhigen und gefragten Zone Puerto Andraitx, eine sehr gehobene Gegen mit Luxusimmobilien.
A finales de septiembre y comienzos de octubre, la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria (CAMEXA) en colaboración con la consultoría Renewables Academy AG (RENAC) organizan un viaje delegacional con enfoque a la eficiencia energética y energías renovables para la edificación.
DE
Vom 28.09. bis 02.10.2015 führt die Deutsch-Mexikanische Industrie- und Handelskammer in Zusammenarbeit mit dem Beratungsunternehmen Renewables Academy (RENAC) AG eine Geschäftsreise in Mexiko-Stadt mit dem Schwerpunkt Energieeffizienz und Erneuerbare Energien in Gebäuden durch.
DE
Ademas también existe una edificación de un salón de celebraciones con una superficie de 645 m2. Y un edificio dedicado a almacen, con una superficie de 100 m2.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El pueblo es construido alrededor de una iglesia gótica y casi todas las construcciones, casas y hoteles son de reciente edificación, pero siempre en estilo tirolés.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ULMA Construction ofrece soluciones completas de encofrado, encofrado trepante, apeo y andamiaje, tanto en venta como en alquiler para edificación residencial, obra civil, edificación no residencial y rehabilitación.
ULMA Construction bietet komplette Lösungen für sowohl zum Verkauf stehende als auch zu vermietende Schalungen, Klettersysteme, Abstützen und Gerüststrukturen für den Wohnungsbau, den Hoch- und Tiefbau, den Nichtwohnungsbau und Rehabilitationsanlagen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El sistema LEED ha sido desarrollado por el Consejo de Edificación Verde (USGBC), una organización sin ánimo de lucro establecida en 1993 y con sede en Washington DC. El USGBC es miembro del Consejo de Edificación Verde Mundial.
Das System Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) wurde durch den U.S. Green Building Council (USGBC) entwickelt, einer Non-Profit-Organisation, die im Jahre 1993 mit Sitz in Washington D.C. gegründet wurde.
Lo que cuenta es la línea de edificación y ésta puede estar a más de cinco metros del bordillo.
Wichtig ist die Baufluchtlinie, und die kann sich mehr als fünf Meter vom Straßenrand entfernt befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión fue la principal fuerza impulsora de la adopción de los Eurocódigos sobre la seguridad en la edificación.
Die Kommission war die wichtigste treibende Kraft bei der Annahme der Eurocodes für Gebäudesicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Preparación de planes de diseño detallados , basados en las especificaciones de edificación y en una ingeniería del valor continua .
-- Erstellung eines detaillierten Entwurfsplans unter Berücksichtigung des Lastenhefts der EZB und einer kontinuierlichen KostenNutzen-Analyse .
Korpustyp: Allgemein
por tanto, no incluye la información necesaria para evaluar la rentabilidad de la edificación de los terrenos.
Also fehlen die Informationen, mit denen die Profitabilität der Erschließung des Landes abgeschätzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
ag) Portugal adoptará las leyes sobre edificación y las demás enmiendas sectoriales para aplicar plenamente la Directiva 2006/123/CE.
ag) Portugal verabschiedet die Gesetze für die Bauwirtschaft und die anderen sektorspezifischen Änderungen zur vollständigen Umsetzung der Richtlinie 2006/123/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que han hecho todo lo posible por ejecutar este proyecto de edificación de acuerdo con las normas correspondientes.
Meiner Ansicht nach haben Sie alles darangesetzt, um dieses Bauprojekt ordnungsgemäß abzuwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena carrera que pasa por el puente sobre el barranco. Ya sabes, donde está el emprendimiento de edificación Hilldale.
Ein langes Stück, das auf der Brücke über die Schlucht geht, rüber zu dieser Hilldale-Siedlung.
Korpustyp: Untertitel
Así también vosotros; puesto que Anheláis los dones espirituales, procurad abundar en ellos para la Edificación de la iglesia.
Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Adicionalmente, el sistema está abierto a todos las estándares usados en la técnica de edificación como BacNet, LON, EIB, etc.
AT
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Distribuciones funcionales y prácticas, incorporando las últimas medidas de ahorro energético, según las directrices del Código Técnico de la Edificación.
Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Beratung im Bereich der Steuerung, Zusammenhängende Hauseinrichtung-Projekte, Großhandel und Produktion, Werbeagentur, Finanzberatung, Buchhaltungsberatung,…
ES
Die ebenso begonnene Entdeckung ist von solcher Bedeutung, dass er sein gesammtes Leben der Vollendung und Perfektion der Kunst des Körpertheaters Le mime corporel dramatique widmet.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Así, en la atención hospitalaria se aplican, por ejemplo, sobre todo criterios de calidad estructurales (por ejemplo, cualificación del personal, normas de edificación).
So bestehen beispielsweise in der stationären Pflege überwiegend strukturelle Qualitätskriterien (z.B. Qualifikation des Personals, Gebäudenormen).
Korpustyp: EU DCEP
Según los estudios de ruido realizados por encargo del inversor, ya en la época de elaboración del plan de edificación se superaban los valores límite.
Die Grenzwerte für Lärm waren laut Lärmgutachten des Investors schon bei der Erstellung des Bebauungsplans überschritten.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción por fases de dos centrales nucleares en proceso de edificación no es, a mi juicio, la mejor manera, así que la censuramos.
Eine in Phasen erfolgende Durchführung der Fertigstellung der beiden Kernreaktoren erscheint mir nicht als die optimale Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martin Elsaesser diseñó el Grossmarkthalle durante el período en que fue Stadtbaudirektor ( responsable del departamento de edificación ) de la ciudad de Fráncfort .
Martin Elsaesser entwarf die Großmarkthalle während seiner Zeit als Stadtbaudirektor der Stadt Frankfurt am Main .
Korpustyp: Allgemein
Convenio relativo a las estadísticas de salarios y horas de trabajo, en las industrias principales mineras y manufactureras, en la edificación y la construcción y en la agricultura
Übereinkommen über Statistiken der Löhne und der Arbeitszeit in den hauptsächlichsten Zweigen des Bergbaus und der Industrie, einschließlich des Baugewerbes, und in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
Porque si me Glorío un poco Más de nuestra autoridad, la cual el Señor nos ha dado para Edificación y no para vuestra Destrucción, no seré avergonzado;
Und so ich auch etwas weiter mich rühmte von unsrer Gewalt, welche uns der HERR gegeben hat, euch zu bessern, und nicht zu verderben, wollte ich nicht zu Schanden werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete, para que la iglesia reciba Edificación.
Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El sistema de control de procesos IMPERIO ofrece con el módulo IMPERIO-BAS un gran número de extensiones para un uso óptimo en la técnica de edificación.
AT
IMPERIO als Prozessleitsystem stellt in der Ausführung IMPERIO-BAS eine Vielzahl von Erweiterungen für den optimalen Einsatz in der Gebäudetechnik bereit.
AT
Este método encuentra apoyo en todas las subestaciones de la técnica de edificación de CPA y también en subestaciones y controladores de más de 100 fabricantes.
AT
Diese Methode wird von allen Leittechnik-Unterstationen von CPA sowie auch von Unterstationen und Controller von mehr als 100 Herstellern unterstützt.
AT
Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento en la esfera de dirección, Pintores decoradores, Agencia de propaganda, Empresas de edificación, Transporte y expedición, Asesoramiento, Educación y…internet:
ES
Transport und Spedition, Personalistik und Personalberatung, Einzelhandel, Beratung, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Finanzberatung, Beratung…internet:
ES
Transporte por carretera, Reparaciones de dispositivos para edificación, Camionaje de mercancías por carreteras, Transportadores en camionaje, Transporte y almacenamiento, Almacén al por menor
ES
Ni hay que olvidar tampoco que todo lo que obra el Espíritu Santo en los corazones de los hermanos separados puede conducir también a nuestra edificación.
Von dieser Gnade sind heute überall sehr viele Menschen ergriffen, und auch unter unsern getrennten Brüdern ist unter der Einwirkung der Gnade des Heiligen Geistes eine sich von Tag zu Tag ausbreitende Bewegung zur Wiederherstellung der Einheit aller Christen entstanden.
el flexible sistema modular de Big Dutchman permite el diseño de cualquier tipo de corrales, independiente de la edificación existente y de las dimensiones de la nave.
DE
mit dem flexiblen Baukastensystem von Big Dutchman läßt sich jede gewünschte Bucht einfach aufbauen, und zwar ganz unabhängig von den baulichen Gegebenheiten und Stallmaßen.
DE
Apoyándose en unos diseños gráficos extraordinarios se ha conseguido trasladar, con éxito para bmw, los conceptos de velocidad, dinamismo y dominio de la ingeniería a la edificación.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau
Korpustyp: Webseite
Apoyándose en unos diseños gráficos extraordinarios se ha conseguido trasladar, con éxito para bmw, los conceptos de velocidad, dinamismo y dominio de la ingeniería a la edificación.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie bau
Korpustyp: Webseite
Los chalets del Grupo VAPF incorporan los últimos avances en tecnología, cumpliendo con el Código Técnico de la Edificación y siendo siempre respetuosos con el medio ambiente.
El incomparable estilo de Gaudí se manifiesta especialmente en esta espectacular edificación, que lo mantuvo ocupado, con pocas interrupciones, desde su juventud hasta su muerte.
Gaudis unverwechselbare Formensprache manifestiert sich am ehesten in diesem gigantischen Sakralbau, der ihn mit Unterbrechungen von Jugend an bis zu seinem Tod beschäftigte.
El objetivo de la Campaña Europea del Cobre en la Arquitectura es promocionar los beneficios del cobre en el mercado de la edificación y la construcción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En los siglos XVI y XVII ejercieron una influencia decisiva las familias de Valdés Salas, promotoras de la edificación del Palacio y la Colegiata, y la familia Malleza.
Im 16. und 17. Jh. ging ein entscheidender Einfluss von der Familie Valdés Salas, die den Palast und die Stiftskirche errichteten, und von der Familie Malleza aus.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Lo excepcional de la ampliación del edificio de oficinas de Flanderijn existente consiste en que se eligieron materiales sostenibles tanto para la edificación como para el interior.
Das Besondere an der Erweiterung des alten Bürogebäudes von Flanderijn ist die Tatsache, dass sowohl in der Bauausführung als auch bei der Innenraumgestaltung umweltverträgliche Materialien zum Einsatz kamen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Era muy importante encontrar dentro de poco de tiempo una solución fiable que cumple con los reglamentos, como la autoridad de edificación había constatado deficiencias cortafuego.
DE
Eine schnelle, zuverlässige und vorschriftenkonforme Lösung war umso wichtiger, als die Bauaufsicht Mängel im Bereich Brandschutz festgestellt hatte.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Consagrada en 1919, después de que las obras de edificación durasen por 40 años, la basílica del Sacré-Cœur corona con sus blancas fachadas la colina de Montmartre.
Décadas atrás existió allí un balneario en una edificación conocida como Gran Hotel, que especialistas consideran una réplica a pequeña escala del Gran Casino de Montecarlo.
Jahrzehnte vorher existierte dort ein Kurhaus, das als Gran Hotel bekannt war, und von dem Fachleute behaupten, es sei, in kleiner Ausführung, die Wiederholung des Casinos von Montecarlo.
en el jardín completamente cercado que circunda la edificación se encuentra, en efecto, un área de juegos para niños con resbaladera, mecedora y casita de plástico.
Im weitläufigen terrassenartigen Garten voller jahrhundertealter Oliven, der die Villa umgibt, befindet sich ein Pavillon, ein Holzofen, ein Spülbecken, das Grillzubehör, ein Tisch mit Stühlen, Liegestühle und ein Schaukelstuhl.
Im Garten, der den Besitz umgibt, befindet sich ein großer Tisch für die Mahlzeiten im Freien, ausgestattet mit Grill und dem privaten Swimmingpool (8x16 m;