linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
edificar bauen 199
errichten 44 erbauen 24

Verwendungsbeispiele

edificar bauen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Visitando la ciudad se pueden explorar los diferentes proyectos de arquitectura contemporánea que han sido edificados en los últimos años. DE
Wenn man eine Tour durch die Stadt macht kann man diverse zeitgenössische Architekturprojekte erkunden, die in den letzen Jahren gebaut wurden. DE
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ICA Fastigheter AB edifica, gestiona y vende propiedades inmobiliarias en Escandinavia y los países bálticos.
ICA Fastigheter AB baut, verwaltet und verkauft Immobilien in Skandinavien und in den baltischen Ländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hollis Mulwray edificó esta ciudad, y me hizo una fortuna.
Hollis Mulwray baute diese Stadt au…...und er verhalf mir zu einem Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
La Torre es alta casi 60 metros y ha sido edificada alrededor de 1300. IT
Der Turm ist fast 60 Meter hoch und um 1300 gebaut. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Israel Olvidó a su Hacedor y Edificó mansiones, y Judá Multiplicó ciudades fortificadas.
Israel vergißt seines Schöpfers und baut Paläste; so macht Juda viel feste Städte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Edificar un búnker donde albergarlo ya nos llevaría diez días.
Allein den Bunker für einen Kern zu bauen würde 10 Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Casa adosada en Carrer Camelia para edificar o reformar en Badalona
Reihenhaus in straße Camelia zu bauen oder zu renovieren in Badalona
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Haz conmigo como hiciste con mi padre David al enviarle cedro, para que edificara para Sí una casa en que habitar.
Wie du mit meinem Vater David tatest und ihm sandtest Zedern, daß er sich ein Haus baute, darin er wohnte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Edificar un bunker donde albergarlo ya nos llevaría diez días.
Allein den Bunker für einen Kern zu bauen würde 10 Tage dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Un futuro que se edifica sobre un amplio legado, porque el material vidrio se conoce desde hace miles de años.
Eine Zukunft, die auf viel Vergangenheit baut: Den Werkstoff Glas kannte man bereits vor Jahrtausenden.
Sachgebiete: controlling tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


terreno sin edificar .
terreno para edificar . . . . .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "edificar"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Han vendido el terreno y quieren edificar.
Das Terrain soll überbaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
En 2003 se concedieron cuatro licencias para edificar bloques.
Im Jahr 2003 wurden für Appartementhäuser vier Baugenehmigungen erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto especial sobre plusvalías obtenidas de terrenos sin edificar
Sonderabgabe für Gewinne aus der Veräusserung unbebauter Grundstücke
   Korpustyp: EU IATE
"Un tiempo para destrui…"y un tiempo para edificar.
Eine Zeit zum Säen, eine Zeit zum Ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede edificar una casa hasta 525 m2 de habitables.
Bebauung möglich bis 525 m2 Wohnfläche.
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Unicity está en el negocio de edificar gente.
Unicity ist im Bereich des Networkmarketings tätig.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se puede edificar una casa hasta 525 m2 habitables.
Bebauung möglich bis 525 m2 Wohnfläche.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Los precursores querían edificar una Europa pacífica y, naturalmente, lo han conseguido.
Die Pioniere erstrebten ein friedliches Europa, und selbstverständlich hatten sie Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Excelente oportunidad de adquirir una de las últimas parcelas sin edificar en esta zona!
Eine ausgezeichnete Gelegenheit, eine der letzten unbebauten Parzellen in dieser Gegend zu erwerben!
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se pretende edificar diferentes construcciones, destacando 5 campos de golf y 10 campos de fútbol, entre otros.
Geplant sind verschiedene Bebauungstypen, darunter 5 Golfplätze und 10 Fußballfelder.
   Korpustyp: EU DCEP
La opción de dar el consentimiento con arreglo al artículo 5 no existe en los procedimientos irlandeses para edificar.
Diese Option einer Zustimmung gemäß Artikel 7 ist in den irischen Baugenehmigungsverfahren nicht vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas normas les permitirán edificar la infraestructura cuyo desarrollo se ha demorado debido a la falta de financiación.
Diese Bestimmungen und Regelungen helfen ihnen, Infrastrukturen zu schaffen, deren Entwicklung aufgrund fehlender Mittel hinterherhinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escatima esfuerzos a la hora de edificar prestigiosas construcciones representando la exaltación de su propia persona.
Präsident Nijasow scheut weder Kosten noch Mühe für Prachtbauten zur Glorifizierung seiner Person.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es semejante a un hombre que al edificar una casa Cavó profundo y puso los cimientos sobre la roca.
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin dicha labor, es probable que el área siguiera sin edificar y aportase un valor monetario muy limitado al municipio.
Ohne diese Arbeiten wäre das Grundstück vermutlich weiterhin nicht erschlossen worden und wäre von nur sehr geringem finanziellem Wert für die Gemeinde gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El jardín de unos 90 m2 es un terreno urbano, con agua y electricidad, donde se puede edificar.
Der Garten von ca. 90m2 ist als Bauland erschlossen; mit Wasser und Strom.
Sachgebiete: verlag architektur immobilien    Korpustyp: Webseite
Se venden parcelas con vistas al mar en Corralejo con o sin proyecto para edificar una villa.
Bauland mit Meerblick in Corralejo mit Bauprojekt sehr gute Lage Wir verkaufen Bauland in Corralejo das perfekten Blick auf das Meer bietet.
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Estas afecciones, unidas a las derivadas de los riesgos implícitos de edificar sobre un área, potencial zona de avenidas en inundaciones nos plantea las siguientes cuestiones:
Diese Auswirkungen sowie die Risiken, die mit der Bebauung einer als potenzielles Überschwemmungsgebiet geltenden Fläche verbunden sind, werfen folgende Fragen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización para edificar en el entorno del aeropuerto Dal Molin (provincia de Vicenza) y ausencia de estudio del impacto ambiental
Betrifft: Ansiedlung für bebaubare Grundstücke auf dem Areal des Flughafens Dal Molin (VI) und Fehlen der Umweltverträglichkeitsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
Para edificar la estabilidad monetaria sobre semejantes cimientos, un pueblo ha de hacer esfuerzos y sacrificios mayores que los que requeridos por economías más ricas.
Um auf einer solchen Grundlage wirkliche Währungsstabilität zu erzielen, muß ein Volk größere Mühen und Opfer auf sich nehmen, als sie den reicheren Wirtschaften abverlangt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos valores comunes deben ser el fundamento sobre el que edificar nuestros acuerdos, relaciones y alianzas con los países no pertenecientes a la Unión Europea.
Diese gemeinsamen Werte müssen meines Erachtens die Grundlage für Abkommen, Beziehungen und Partnerschaften mit Drittländern bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por austeridad, no es por sobriedad, sino porque podemos edificar una civilización de orden superior si tomamos en serio la sociedad del conocimiento.
Es ist nicht um der Sparsamkeit oder der Knappheit willen, doch können wir unsere Zivilisation zu neuen Höhen führen, wenn wir die Wissensgesellschaft ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los cuatro pilares sobre los que hemos de edificar el mandato: creo que vamos por el buen camino, pero no debemos perder de vista este esquema.
Auf diese vier Ecksteine sollten wir das Mandat gründen: Meines Erachtens sind wir auf dem richtigen Weg, aber wir dürfen diesen roten Faden nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta podría ser una buena base para edificar una actividad bancaria comercial sólida y prescindir así de operaciones oportunistas impulsadas por el mercado de capitales.
Dies dürfte eine gute Basis für ein solides kommerzielles Bankgeschäft bilden und opportunistische, kapitalmarktgetriebene Geschäfte sollen so abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concederse ayudas de hasta el 10 % de los gastos subvencionables de la inversión para la compra de tierras en las que no se vaya a edificar.
Für den Erwerb von Grundstücken, außer für Bauzwecke, können für Kosten von bis zu 10 % der zuschussfähigen Ausgaben der Investitionen Beihilfen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
' Estuvo en el Corazón de mi padre David el anhelo de edificar una casa al nombre de Jehovah Dios de Israel.
Und mein Vater David hatte es zuvor im Sinn, daß er ein Haus baute dem Namen des HERRN, des Gottes Israels;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sumérgete en una fabulosa aventura donde estarás a cargo del imperio romano y tendrás que edificar la zona para llevar a tu gente a la gloria y prosperidad. ES
Stelle Arbeiter ein, manage sie und bilde sie aus, um das Projekt voranzutreiben und zum Zeitpunkt der Jungfernfahrt fertig zu sein. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gran parcela rústica en Felantix en Son Prohens en el sureste de Mallorca. Se puede edificar una casa hasta 525 m2 de habitables.
Grosses rustikales Baugrundstück bei Felantix in Son Prohens im Südosten von Mallorca.Bebauung möglich bis 525 m2 Wohnfläche.
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Se puede usar para vivir o para edificar viviendas
Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Englisch Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Spanisch
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Batida por las olas y bordeada de pinares en las escasas zonas sin edificar, los fines de semana y en verano está saturada de gente. ES
In dieser nicht von Menschenhand geschaffenen Umgebung mit Kiefernwäldern ist der Strand am Wochenende und im Sommer schwarz vor Menschen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El don por excelencia es el Espíritu Santo, que da los carismas para confirmar la Palabra anunciada y para edificar la comunidad.
Die Gabe par excellence ist der Heilige Geist, der uns das Charisma für die Bestätigung des verkündeten Wortes und für den Gemeinschaftsaufbau gibt.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Más que en edificar la salud, Unicity está comprometida en edificar gente. La oportunidad de negocios de Unicity faculta a las personas a experimentar una vida elevada—una donde el dinero es usado para mejorar la vida en vez de ser la fuerza detrás de ella.
Unicitys Geschäftsmöglichkeit gibt den Leuten die Chance, ein Leben auf hohem Niveau zu führen, in dem Geld zur Verbesserung des Lebens da ist und nicht um mehr schlecht als recht über die Runden zu kommen.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Propone que el planeamiento urbano contemple el incremento de las zonas verdes, y que ,en los procesos de expansión y nuevas urbanizaciones, se dejen amplios espacios naturales sin edificar para facilitar la relación de los ciudadanos con la naturaleza;
38. schlägt vor, dass bei der Stadtplanung, der Ausweitung der Grünflächen, der Ausdehnung von Städten und der Anlage neuer Siedlungsgebiete große Naturflächen unbebaut bleiben, damit die Städter eine Beziehung zur Natur entwickeln können;
   Korpustyp: EU DCEP
Propone que el planeamiento urbano contemple el incremento de las zonas verdes, y que ,en los procesos de expansión y nuevas urbanizaciones, se dejen amplios espacios naturales sin edificar para facilitar la relación de los ciudadanos con la naturaleza;
schlägt vor, dass bei der Stadtplanung der Ausweitung der Grünflächen Beachtung geschenkt wird und dass bei der Ausdehnung von Städten und der Anlage neuer Siedlungsgebiete ausreichend große Naturflächen unbebaut bleiben, damit die Städter eine Beziehung zur Natur entwickeln können;
   Korpustyp: EU DCEP
· Es necesario edificar un puente que aproxime los diálogos sobre derechos humanos organizados antes de las cumbres bilaterales, como la celebración de reuniones con defensores de los derechos humanos antes de la cumbre.
· Die im Vorfeld bilateraler Gipfel organisierten Menschenrechtsdialoge sollten enger miteinander verknüpft werden, indem zum Beispiel Treffen mit Menschenrechtsverteidigern veranstaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una propuesta legislativa que establezca la prohibición de edificar en los terrenos que queden yermos a causa de incendios cuya naturaleza dolosa haya sido demostrada;
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, im dem ein Bauverbot für Flächen vorgesehen ist, die infolge von nachweislich durch Brandstiftung verursachten Bränden brachliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tras estudiar y considerar detenidamente otras alternativas , el BCE concluyó que la ubicación ofrecida por las autoridades de Fráncfort reunía las mejores condiciones para edificar una sede permanente que se adecuase a sus necesidades y estándares .
Nach reiflicher Überlegung und intensiver Prüfung von alternativen Standorten sei die EZB zu der Ansicht gekommen , dass der ihr von der Stadt Frankfurt angebotene Standort die besten Möglichkeiten biete , ihren Sitz gemäß ihren Anforderungen und Bedürfnissen zu realisieren .
   Korpustyp: Allgemein
En el informe del Secretario General mencionado más arriba se subraya el lugar preeminente que ocupa la democracia en la tarea de edificar un mundo más seguro y próspero.
Der genannte Bericht des Generalsekretärs betont die zentrale Rolle der Demokratie bei der Aufgabe, eine sicherere Welt mit größerem Wohlstand zu schaffen.
   Korpustyp: UN
El Órgano ha determinado previamente, en su decisión relativa a la venta del edificio de la biblioteca universitaria de Oslo, que el método del coste del suelo es aceptable para terrenos sin edificar [41].
Die Überwachungsbehörde befand das Grundstückspreisverfahren kürzlich in ihrem Beschluss betreffend den Verkauf des Bibliotheksgebäudes der Universität in Oslo für ein angemessenes Verfahren für unbebaute Grundstücke [41].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los fundadores de los nuevos estados, al tiempo que desconocieron el dominio imperial de sus respectivas metrópolis, se apropiaron de sus títulos de tierras, viciados desde su nacimiento, con el fin de edificar su nuevo orden; IT
Die Gründer der neuen Staaten, die zu jener Zeit nicht die Vorherrschaft der jeweiligen Hochkulturen anerkannt haben, rissen deren gewachsene Landrechte einfach an sich, mit dem Ziel eine neue Ordnung zu schaffen; IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Porque has hecho todas estas cosas, obras de una prostituta atrevida, al edificar tus plataformas en el comienzo de cada camino, y tus altares que hiciste en todas las plazas.
Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El distrito del Eixample es la zona de ensanche que se empezó a edificar en Barcelona hacia finales del siglo IXX para abrirse más allá de los antiguos límites de la ciudad.
Der District Eixample ist die Erweiterungszone, als gegen Ende des 19. Jahrhundert Barcelona begann, sich über die alten Stadtgrenzen hinweg auszudehnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si Santa Teresa de Ávila, doctora de la Iglesia, hablaba de un “castillo interior”, la espiritualidad de la unidad contribuye a edificar también un “castillo exterior”, donde Cristo esté presente e ilumine todas sus partes.
Die große Heilige und Kirchenlehrerin Teresa von Avila sprach von einer „inneren Burg“. Die Spiritualität der Einheit trägt zu einer „äußeren Burg“ bei, in der Christus selbst lebendig ist und jeden Winkel dieser Burg mit seinem Licht erhellt.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
“Go To Radiate” con Q-Tip a bordo, o el opulento “Sometimes I feel so deserted” son el tipo de artefactos sonoros que sólo los hermanos químicos son capaces de edificar.
Songs wie „Wide Open“, mit Beck als Gast, „Go to Radiate“, mit Q-Tip an Bord, oder das opulente „Sometimes I feel so deserted“ sind von einer solchen Klasse, wie es eben nur die chemischen Brüder mit ihren hochhaus-hohen Beats hinbekommen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Las diversas formas de sufrimiento que, a lo largo del Vía Crucis, han desfilado ante nuestros ojos son llamadas del Señor para edificar nuestras vidas siguiendo sus huellas y hacer de nosotros signos de su consuelo y salvación.
Die verschiedenen Formen des Leidens, die auf dem Kreuzweg vor unseren Augen vorbeigezogen sind, sind Aufrufe des Herrn, das Leben zu entfalten, indem wir seinen Spuren folgen, und uns zu Zeichen seines Trostes und seines Heils zu machen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Piscina (5 m x 3 m). PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Se puede usar para vivir o para edificar viviendas
Schwimmbad (5 m x 3 m). ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Zusätzliche Angaben in der Anzeige auf Spanisch
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Local a pie de calle con un espacio de recepción, dos despachos y un espacio destinado a almacén desde donde se accede a un sótano con acceso desde una zona sin edificar de la calle posterior del edificio.
Lokale Straße mit einem Empfangsbereich, zwei Büros und einen Raum zu lagern, wo Sie einen Keller mit Zugang über eine unbebaute Fläche von der Straße hinter dem Gebäude zugreifen können.
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Cabalgamos a través de amplios bosques de pinos a la " Praia do Norte " , sin edificar, una playa de unos kilómetros de larga y de arena fina, en la cual podemos disfrutar auténticamente el paseo de la cabalgata final.
Wir reiten durch weitläufige Pinienwälder zum unverbauten "Praia do Norte", ein kilometerlanger feinsandiger Strand, an dem wir den Abschlußritt so richtig genießen können.
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
Todos los detalles han sido pensados para hacer de cada rincón un lugar singular y agradable donde la modernidad, la estética y la comodidad se aúnan, para que puedas imaginar, disfrutar y edificar estancias de ensueño. ES
Viele Details wurden bedacht um einen einmaligen Raum zu schaffen, wo sich Moderne, Ästethik und Komfort vereinen. Hier kannst Du Deine ganze Vorstellungskraft spielen lassen, Deine Traumräume experimentieren und Dich inspirieren lassen. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El 1 de febrero de 2005, las autoridades competentes rechazaron la solicitud presentada por el inversor al ayuntamiento de Werder para que no se le aplicara la reglamentación de protección del medio ambiente, que prohíbe edificar a menos de 50 metros de distancia de la orilla del lago.
Ein auf Betreiben des Investors gestellter Antrag der Stadt Werder auf Befreiung von den Bestimmungen der Schutzgebietsverordnung, die in einem Umkreis von 50 Metern vom Seeufer jegliche Bebauung untersagt, wurde am 1.Februar 2005 von den zuständigen Behörden zunächst abschlägig beschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Petición 0900/2008, presentada por Inge Russ-Aigner, de nacionalidad alemana, en nombre del Grupo de Acción Schönfelderstrasse en Kassel, sobre los planes de las autoridades municipales de Kassel (Alemania) de edificar sobre un terreno que anteriormente había sido propiedad de la empresa Opel
Petition 0900/2008, eingereicht von Inge Russ-Aigner, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der Interessengemeinschaft Schönfelder Straße in Kassel, betreffend die Bauvorhaben der Stadt Kassel (Deutschland) für das ehemalige Opel-Gelände
   Korpustyp: EU DCEP
Tras el espectáculo de esta mañana, dudo que el Parlamento tenga la confianza de la mayoría de los europeos, es decir de los que creen que todavía es posible edificar una nueva Unión Europea cuyos principios rectores sean la libertad y la justicia.
Nach dem Spektakel heute morgen zweifle ich auch daran, daß das Parlament das Vertrauen der Mehrheit der europäischen Bürger, oder mit anderen Worten, das Vertrauen der Bürger besitzt, die noch immer glauben, es könne eine neue Europäische Union geschaffen werden, in der Freiheit und Gerechtigkeit die wichtigsten Werte darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una se siente totalmente justificada diciendo que la destrucción causada por los incendios forestales podría haberse prevenido si determinados Estados miembros hubieran desarrollado y aplicado medidas preventivas más efectivas y hubieran trabajado más intensamente en detener las actividades criminales en la adquisición de más tierra para edificar.
Man kann ganz zu Recht sagen, dass die Zerstörung durch Waldbrände hätte vermieden werden können, wenn bestimmte Mitgliedstaaten wirksamere Präventivmaßnahmen entwickelt und umgesetzt hätten und sich mehr für die Bekämpfung krimineller Handlungen beim Erwerb von Bauland eingesetzt hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la unión monetaria, había que terminar de edificar la unión política, capaz de dar el contrapeso político necesario al enfoque monetario parcial que ha provocado que el euro, antes de su introducción, haya sido identificado por millones de europeos con la desintegración social y la pérdida de puestos de trabajo.
Mit der Währungsunion sollte die politische Union in Gang kommen, die das nötige politische Gegengewicht zu dem einseitigen Ansatz der Währungspolitik bilden kann, deretwegen der Euro noch vor seiner Einführung von Millionen Europäern als gleichbedeutend mit sozialem Abbau und Arbeitsplatzverlusten betrachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomo un planteamiento de mi resolución, ya que creo que es preciso que los Estados tipifiquen el delito contra el medio ambiente y ante todo elaboren un catastro de las zonas que han sido arrasadas, al objeto de decretar la prohibición absoluta de edificar en ellas.
Um eine Empfehlung in meinem Entschließungsantrag aufzugreifen, möchte ich sagen, daß die Mitgliedstaaten den Straftatbestand der Umweltkriminalität einführen und vor allem ein Kataster der Gebiete schaffen müssen, die zerstört wurden, um festzulegen, daß sie absolut nicht mehr bebaubar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Asuntos Exteriores de Alemania, el Sr. Joschka Fischer, ha descrito un modelo federal cuya materialización podría ocurrir en unos treinta años, siempre que exista voluntad para ello, pero no se aprecia movimiento alguno por su parte para edificar tal estructura.
Der deutsche Außenminister Joschka Fischer hat zwar das Modell einer Föderation beschrieben, das - sofern gewünscht - innerhalb von 35 Jahren umgesetzt werden könnte, aber nicht den ersten Schritt zur Verwirklichung seines Gebildes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como servicio público administrativo del Estado, la antigua Dirección General de Telecomunicaciones no estaba sujeta a ninguno de los siguientes impuestos: i) impuesto profesional, ii) contribuciones territoriales sobre la propiedad del suelo edificado y sin edificar, y iii) impuesto de sociedades [8].
Als staatlicher Dienstleistungsbetrieb unterlag die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation keiner der folgenden Steuern: i) Gewerbesteuer, ii) Grund- und Gebäudesteuer und iii) Körperschaftssteuer [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de la movilidad para fortalecer el sentimiento de ciudadanía europea, reforzar la cultura europea y los valores europeos del respeto mutuo, ampliar la participación de las personas jóvenes en el proceso democrático y edificar una dimensión europea más fuerte entre los jóvenes;
weist darauf hin, wie wichtig Mobilität für die Stärkung des Gefühls der Unionsbürgerschaft, für die bessere Wertschätzung der europäischen Kultur und der auf wechselseitiger Achtung beruhenden europäische Werte sowie für die breitere Einbeziehung junger Menschen in demokratische Prozesse und die Entwicklung eines europäischen Bewusstseins junger Menschen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Bendito sea Jehovah Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra y que dio al rey David un hijo sabio que conoce la cordura y el entendimiento, y que ha de edificar una casa para Jehovah y una casa real para Sí.
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der da Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Además, adidas contribuye activamente a la triple misión de la FIFA (“desarrollar el juego, emocionar al mundo y edificar un futuro mejor”) elaborando los productos necesarios para numerosos cursos de desarrollo e iniciativas de responsabilidad social corporativa en todo el mundo.
Getreu der FIFA-Mission „Das Spiel entwickeln, die Welt berühren und eine bessere Zukunft gestalten“ liefert adidas zudem Material für zahlreiche Entwicklungskurse und Sozialinitiativen der FIFA weltweit.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite