Sachgebiete: musik theater archäologie
Korpustyp: Webseite
Es sabido que, desde hace 33 años, 40 000 soldados turcos ocupan el 36 % del territorio chipriota y que las pseudouniversidades situadas en los territorios ocupados se han edificado sobre inmuebles grecochipriotas de los que se ha apropiado Turquía.
Bekanntlich halten seit 33 Jahren 40 000 türkische Soldaten 36 % Zyperns besetzt, und die „Pseudouniversitäten“ wurden auf besetztem Gebiet auf Grundstücken errichtet, die von griechischen Zyprern gestohlen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El foso fue rellenado y Schinkel edificó allí el Altes Museum, en la prolongación directa del eje central de la portada del castillo.
ES
Y, de hecho, Turquía alcanzó un gran éxito -podría decirse más que cualquier otro estado de mayoría musulmana en el mundo- a la hora de edificar la democracia, mantener la estabilidad y avanzar económicamente.
Und tatsächlich kann die Türkei auf großartige Erfolge - größere wohl als jeder andere Staat mit muslimischer Bevölkerungsmehrheit weltweit - dabei verweisen, eine Demokratie zu errichten, die eigene Stabilität zu gewährleisten und wirtschaftliche Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Situado en la orilla izquierda del Mondego, el Convento de Santa Clara-a-Velha fue mandado edificar por…
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Creo que lejos de edificar un muro, la Unión Económica y Monetaria, por el contrario, participa en este proceso inclusivo y acercamiento de los países y de los pueblos de Europa.
Meiner Meinung nach wird durch die Europäische Währungsunion keineswegs eine neue Mauer errichtet, sondern vielmehr ein Beitrag zu jenem globalen Prozeß eines immer engeren Zusammenschlusses der Länder und Völker in Europa geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus cercanías se edificó un centro de visitantes con el tema volcanismo en La Palma.
porque ama a nuestra Nación y él mismo nos Edificó la sinagoga.
denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
edificaraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, el intercambio es siempre el mejor cemento para edificar y mantener unida Europa y por esta razón mi grupo celebra la participación de Hungría, de la República Checa y de Rumanía, en condiciones de igualdad de derechos, en los programas comunitarios de formación.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Austausch ist allemal der beste Kitt, Europa aufzubauen und zusammenzuhalten, und deswegen begrüßt meine Fraktion die geplante gleichberechtigte Teilnahme Ungarns, der Tschechischen Republik und Rumäniens an den Bildungsprogrammen der Gemeinschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos tolerar que esta última oportunidad no se aproveche y, en realidad, no deberíamos prestar más apoyo a la Ribera Occidental mientras sus habitantes no estén dispuestos a colaborar con el resto de Mostar para edificar una comunidad pacífica.
Wir dürfen seine Zerstörung nicht zulassen und sollten tatsächlich dem Westufer wirklich keine weitere Unterstützung zukommen lassen, bis es zu einer Zusammenarbeit mit dem übrigen Mostar bereit ist, um eine friedliche Gemeinschaft aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para la Unión Europea, la realización de un diagnóstico compartido con los países del tercer mundo habría podido constituir la base de la alianza que buscamos edificar con ellos, con ocasión de estas negociaciones.
Für die Europäische Union hätte jedoch die Ausarbeitung einer mit den Ländern der Dritten Welt gemeinsam erstellten Diagnose die Grundlage für das Bündnis sein können, das wir anläßlich dieser Verhandlungen mit ihnen aufzubauen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la definición de un papel global fuerte para la Unión Europea y un multilateralismo efectivo con el fin de edificar la paz y la democracia en el mundo;
- eine starke weltweite Rolle für die EU und einen effektiven Multilateralismus, um in der Welt Frieden und Demokratie aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
En nuestro texto, San Pablo nos enseña que también todos nosotros tenemos que colaborar para edificar la unidad de la Iglesia, ya que para realizarla es necesaria “la colaboración de cada articulación, según la energía propia de cada miembro”(Ef 4,16).
In unserem Text lehrt uns der heilige Paulus, daß auch wir alle zusammenarbeiten müssen, um die Einheit der Kirche aufzubauen, denn um sie zu verwirklichen, ist es notwendig, daß »der ganze Leib zusammengefügt und gefestigt [wird] in jedem einzelnen Gelenk« (Eph 4,16).
Llevar el evangelio es llevar la fuerza de Dios para arrancar y arrasar el mal y la violencia; para destruir y demoler las barreras del egoísmo, la intolerancia y el odio; para edificar un mundo nuevo.
Das Evangelium bringen heißt die Kraft Gottes bringen, um das Böse und die Gewalt auszureißen und niederzureißen, um die Barrieren des Egoismus, der Intoleranz und des Hasses zu vernichten und einzureißen, um eine neue Welt aufzubauen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En una palabra, se nos ha confiado la tarea de edificar comunidades eclesiales que sean cada vez más una familia, capaces de reflejar la belleza de la Trinidad y de evangelizar no sólo con la palabra. Más bien diría por «irradiación», con la fuerza del amor vivido.
Es ist uns die Aufgabe übertragen, kirchliche Gemeinden aufzubauen, die immer mehr den Charakter einer Familie haben und die fähig sind, die Schönheit der Dreifaltigkeit widerzuspiegeln und nicht nur durch das Wort zu evangelisieren, sondern gleichsam durch „Ausstrahlung“, mit der Kraft gelebter Liebe.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
edificaraufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me gustaría subrayar que no partimos de cero: al contrario, vamos a edificar sobre una asociación de gran alcance con los países mediterráneos y un conjunto de relaciones bilaterales con los países al este del Jordán.
Ich möchte jedoch unterstreichen, dass wir nicht bei Null anfangen: Wir können auf einer umfassenden Partnerschaft mit den Mittelmeerländern und bilateralen Beziehungen mit den Ländern östlich von Jordanien aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que edificar sobre los cimientos de nuestras instituciones democráticas, pero tampoco en exceso.
Wir müssen auf unseren demokratischen Institutionen aufbauen, aber, wie es scheint, nicht so sehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta igual de claro para todo el mundo en esta Cámara que es sobre esta esencia sobre la que debemos edificar.
Und dass wir auf dieser Substanz aufbauen müssen, das ist jedem in diesem Hause klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos que edificar juntos sobre esa esperanza.
Auf dieser Hoffnung müssen wir nun gemeinsam aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se permita por fin a los europeos gestionar los conflictos intraeuropeos y edificar ellos mismos su propio sistema de seguridad.
Man soll doch endlich die Europäer die innereuropäischen Konflikte selbst regeln und ihr eigenes Sicherheitssystem aufbauen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania y Japón, por su parte, fueron capaces de edificar sus economías en la época de posguerra respaldándose en monedas sumamente devaluadas.
Deutschland und Japan wiederum konnten ihre Wirtschaft in der Nachkriegszeit dank stark unterbewerteter Währungen aufbauen.
Korpustyp: EU DCEP
Edificar la Iglesia, la Esposa de Cristo, sobre la piedra angular que es el mismo Señor.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
edificarAufbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que esforzarnos más por edificar un mercado laboral europeo que incluya una mayor movilidad interna.
Es muss mehr für den Aufbau eines europäischen Arbeitsmarkts mit mehr Mobilität getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las personas tienen derechos de propiedad, invertirán en edificar y construir inmuebles que tengan alguna posibilidad de resistir futuros daños de este tipo.
Wenn Menschen Besitzrechte genießen, werden sie in den Aufbau und die Konstruktion von Objekten investieren, die gute Chance haben, zukünftige Schäden dieses Ausmaßes zu überstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe mencionado más arriba, el Secretario General definió de forma convincente la tarea que tenemos planteada, es decir, la de edificar un mundo más seguro y próspero abordando los problemas interrelacionados del subdesarrollo y la inseguridad.
In seinem genannten Bericht beschrieb der Generalsekretär in überzeugender Weise die vor uns liegende Aufgabe, nämlich den Aufbau einer sichereren Welt mit mehr Wohlstand durch die Überwindung der miteinander verknüpften Probleme der Unterentwicklung und der Unsicherheit.
Korpustyp: UN
Reconoce las aspiraciones europeas y la opción europea de algunos socios y su compromiso para edificar una democracia sólida y sostenible, y subraya la necesidad de establecer relaciones nuevas y distintas entre la UE y los países de la Asociación Oriental, que apoyen sus esfuerzos por consolidar una democracia sostenible y la economía de mercado;
erkennt die auf Europa gerichteten Bestrebungen einiger Partner und ihre Entscheidung für Europa sowie ihr Engagement für den Aufbau einer vertieften und tragfähigen Demokratie an und unterstreicht, dass neue und spezifische Beziehungen zwischen der EU und den Ländern der Östlichen Partnerschaft entwickelt werden müssen, die ihren Bestrebungen nach Festigung tragfähiger Demokratien und Marktwirtschaften förderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la necesidad de contribuir a edificar y fortalecer el sistema jurídico de estos países;
betont die Notwendigkeit, auf den Aufbau und die Verstärkung des Rechtssystems in diesen Ländern hinzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Me alegra que también en esta circunstancia podamos testimoniar juntos nuestro compromiso común de edificar la sociedad en un clima de justicia y respeto recíproco.
Es freut mich, daß uns auch dieser Anlaß Gelegenheit bietet, unseren gemeinsamen Einsatz beim Aufbau der Gesellschaft in Gerechtigkeit und gegenseitigem Respekt zu bezeugen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
edificarBau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría señalar a la Cámara que el cumplimiento de lo dispuesto en la directiva hará posible que se reclasifiquen las tierras degradadas, evitando así el uso de terrenos sin edificar con fines industriales y comerciales.
Ich möchte das Hohe Haus darauf aufmerksam machen, dass es die Bestimmungen der Richtlinie ermöglichen werden, erodiertes Land neu zu klassifizieren und so den Bau von Industrie- und Gewerbegebieten "auf der grünen Wiese" zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se ha avisado a los propietarios eslovenos de las parcelas de terreno en las que pretenden edificar el paso.
Auch die slowenischen Besitzer der Grundstücke, auf denen der Bau der Übergangsstelle vorgesehen ist, wurden nicht unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto se pondrá en práctica a través de subvenciones para renovar o edificar puestos de control de elevada calidad y como posible sistema de certificación para incrementar su utilización por transportistas de ganado.
Es werden Zuschüsse für die Sanierung und den Bau qualitativ hochwertiger Kontrollstellen sowie ein mögliches Zertifizierungssystem bereitgestellt, um eine stärkere Nutzung dieser Einrichtungen durch Lebendviehtransporteure zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
- Doce hecapatos. Empezaré a edificar en cuanto acabe la guerra.
Ich werde mit dem Bau anfangen, sobald der Krieg vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Terreno urbano, donde se puede edificar una vivienda o un edificio, que ofrecerá unas vistas impresionantes al Océano Atlántico, a palmeras, a las montañas y a la parte inferior del valle;
Staedtisches Bauland, wo der Bau einer Wohnung oder eines Hauses moeglich ist, mit Ausblick zum Atlantischen Ozean, Berge und das untere Valle Gran Rey.
Sachgebiete: historie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
edificarerrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que lejos de edificar un muro, la Unión Económica y Monetaria, por el contrario, participa en este proceso inclusivo y acercamiento de los países y de los pueblos de Europa.
Meiner Meinung nach wird durch die Europäische Währungsunion keineswegs eine neue Mauer errichtet, sondern vielmehr ein Beitrag zu jenem globalen Prozeß eines immer engeren Zusammenschlusses der Länder und Völker in Europa geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en la orilla izquierda del Mondego, el Convento de Santa Clara-a-Velha fue mandado edificar por…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
edificargebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aconteció que Salomón Comenzó a edificar la casa de Jehovah en el año 480 después que los hijos de Israel salieron de la tierra de Egipto, en el mes de Ziv, que es el mes segundo, del cuarto año del reinado de Salomón sobre Israel.
Im vierhundertachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, ward das Haus des HERRN gebaut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Desde el Día en que saqué a mi pueblo Israel de Egipto, no Había elegido ninguna ciudad de todas las tribus de Israel para edificar una casa donde estuviese mi nombre.
Von dem Tage an, da ich mein Volk Israel aus Ägypten führte, habe ich keine Stadt erwählt unter irgend einem Stamm Israels, daß mir ein Haus gebaut würde, daß mein Name da wäre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
edificarErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De manera que, aceptando y defendiendo presupuestos dignos para estos programas dignos y oportunos, estamos reforzando las políticas de salud y, por lo tanto, estamos reforzando las políticas internas y cumpliendo esa misión histórica que se nos pide a la Comisión y al Parlamento, que es edificar la Unión Política, la Unión Europea.
Indem wir diesen würdigen und geeigneten Programmen würdige Haushalte zugestehen, stärken wir die Gesundheitspolitiken und dadurch gleichzeitig auch die gemeinsamen Politiken. Damit erfüllen wir die historische Mission, die der Kommission und dem Parlament übertragen wurde: die Errichtung der politischen Union, der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos hemos sido testigos del fracaso de las elogiadas políticas de las organizaciones internacionales en Rusia cuando llegó a su fin el intento de edificar estructuras capitalistas en un gobierno cleptocrático inactivo frente al empobrecimiento de la población.
Wir haben das Scheitern der hochgepriesenen Politik der internationalen Organisationen in Russland erlebt, als der Versuch einer Errichtung kapitalistischer Strukturen in einer Regierung der Kleptokratie und der Verarmung der Bevölkerung endete.
Korpustyp: EU DCEP
edificaralso dreierlei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capital inicial de la Fundación fue víctima de la inflación de los años 20, y hoy en día sus ingresos provienen únicamente del alquiler de gran parte de las salas y del terreno al Parlamento de Baviera, que utiliza las instalaciones en virtud de un contrato de alquiler y derecho de superficie para edificar.
DE
Es ist, da das ursprüngliche Geldvermögen der Inflation der 1920er Jahre zum Opfer fiel, inzwischen auch einziges Kapital der Stiftung: Große Teile der Räume und des Grundstücks werden aufgrund eines Miet- und Erbbaurechtsvertrages vom Bayerischen Landtag genutzt. Der Name Maximilianeum steht heute also für dreierlei: die Studienstiftung, das Gebäude und das Bayerische Parlament.
DE
Sachgebiete: schule politik universitaet
Korpustyp: Webseite
edificardort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos mil años antes, esta tierra fue elegida por los Romanos para edificar una grande “domus” marítima, cuyos restos son visibles a lo largo de la costa, y entre los cuales destaca una fuente excavada en la roca destinada a la piscicultura.
Zwei Tausend Jahren davor wurde jener Zauberlandstreifen von den alten Römern gewählt, um dort eine größe Seevilla zu bauen, wie die Überreste noch heute sichtbar entlang der Küste und das unglaubliche Nymphäum für die Fischzucht in den darunter liegenden Felsen einbegrabt, es beweisen.
"Es ist sehr nützlich, die Bodenbeschaffenheit unterhalb einer Stadt zu kennen, um bereits während der Bauphase notwendige Vorsichtsmaßnahmen treffen zu können."
ES
Sachgebiete: geografie foto internet
Korpustyp: Webseite
edificarBürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo una labor paciente puede edificar la confianza mutua, superar el peso de la historia y convertir las diferencias políticas y culturales entre los pueblos en motivo para procurar un mayor entendimiento.
Nur in geduldiger Arbeit kann gegenseitiges Vertrauen geschaffen und die Bürde der Geschichte überwunden werden. Die politischen und kulturellen Verschiedenheiten zwischen den Völkern werden so zu einem Ansporn, sich um ein tieferes Verständnis zu bemühen.
Mi hijo Salomón es joven e inmaduro, y la casa que se ha de edificar a Jehovah ha de ser grande y sublime, para renombre y gloria en todos los Países.
Mein Sohn Salomo ist jung und zart; das Haus aber, das dem HERRN sollgebaut werden, soll groß sein, daß sein Name und Ruhm erhoben werde in allen Landen; darum will ich Vorrat schaffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
edificarNamen kein Haus bauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo hice los preparativos para edificar, pero Dios me dijo:
Aber Gott ließ mir sagen: Du sollst meinem NamenkeinHausbauen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
terreno sin edificar
.
Modal title
...
terreno para edificar
.
.
.
.
.
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "edificar"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han vendido el terreno y quieren edificar.
Das Terrain soll überbaut werden.
Korpustyp: Untertitel
En 2003 se concedieron cuatro licencias para edificar bloques.
Im Jahr 2003 wurden für Appartementhäuser vier Baugenehmigungen erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto especial sobre plusvalías obtenidas de terrenos sin edificar
Sonderabgabe für Gewinne aus der Veräusserung unbebauter Grundstücke
Korpustyp: EU IATE
"Un tiempo para destrui…"y un tiempo para edificar.
Eine Zeit zum Säen, eine Zeit zum Ernten.
Korpustyp: Untertitel
Se puede edificar una casa hasta 525 m2 de habitables.
Se pretende edificar diferentes construcciones, destacando 5 campos de golf y 10 campos de fútbol, entre otros.
Geplant sind verschiedene Bebauungstypen, darunter 5 Golfplätze und 10 Fußballfelder.
Korpustyp: EU DCEP
La opción de dar el consentimiento con arreglo al artículo 5 no existe en los procedimientos irlandeses para edificar.
Diese Option einer Zustimmung gemäß Artikel 7 ist in den irischen Baugenehmigungsverfahren nicht vorhanden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas les permitirán edificar la infraestructura cuyo desarrollo se ha demorado debido a la falta de financiación.
Diese Bestimmungen und Regelungen helfen ihnen, Infrastrukturen zu schaffen, deren Entwicklung aufgrund fehlender Mittel hinterherhinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No escatima esfuerzos a la hora de edificar prestigiosas construcciones representando la exaltación de su propia persona.
Präsident Nijasow scheut weder Kosten noch Mühe für Prachtbauten zur Glorifizierung seiner Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es semejante a un hombre que al edificar una casa Cavó profundo y puso los cimientos sobre la roca.
Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin dicha labor, es probable que el área siguiera sin edificar y aportase un valor monetario muy limitado al municipio.
Ohne diese Arbeiten wäre das Grundstück vermutlich weiterhin nicht erschlossen worden und wäre von nur sehr geringem finanziellem Wert für die Gemeinde gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jardín de unos 90 m2 es un terreno urbano, con agua y electricidad, donde se puede edificar.
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
Estas afecciones, unidas a las derivadas de los riesgos implícitos de edificar sobre un área, potencial zona de avenidas en inundaciones nos plantea las siguientes cuestiones:
Diese Auswirkungen sowie die Risiken, die mit der Bebauung einer als potenzielles Überschwemmungsgebiet geltenden Fläche verbunden sind, werfen folgende Fragen auf:
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Autorización para edificar en el entorno del aeropuerto Dal Molin (provincia de Vicenza) y ausencia de estudio del impacto ambiental
Betrifft: Ansiedlung für bebaubare Grundstücke auf dem Areal des Flughafens Dal Molin (VI) und Fehlen der Umweltverträglichkeitsprüfung
Korpustyp: EU DCEP
Para edificar la estabilidad monetaria sobre semejantes cimientos, un pueblo ha de hacer esfuerzos y sacrificios mayores que los que requeridos por economías más ricas.
Um auf einer solchen Grundlage wirkliche Währungsstabilität zu erzielen, muß ein Volk größere Mühen und Opfer auf sich nehmen, als sie den reicheren Wirtschaften abverlangt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que estos valores comunes deben ser el fundamento sobre el que edificar nuestros acuerdos, relaciones y alianzas con los países no pertenecientes a la Unión Europea.
Diese gemeinsamen Werte müssen meines Erachtens die Grundlage für Abkommen, Beziehungen und Partnerschaften mit Drittländern bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es por austeridad, no es por sobriedad, sino porque podemos edificar una civilización de orden superior si tomamos en serio la sociedad del conocimiento.
Es ist nicht um der Sparsamkeit oder der Knappheit willen, doch können wir unsere Zivilisation zu neuen Höhen führen, wenn wir die Wissensgesellschaft ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los cuatro pilares sobre los que hemos de edificar el mandato: creo que vamos por el buen camino, pero no debemos perder de vista este esquema.
Auf diese vier Ecksteine sollten wir das Mandat gründen: Meines Erachtens sind wir auf dem richtigen Weg, aber wir dürfen diesen roten Faden nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta podría ser una buena base para edificar una actividad bancaria comercial sólida y prescindir así de operaciones oportunistas impulsadas por el mercado de capitales.
Dies dürfte eine gute Basis für ein solides kommerzielles Bankgeschäft bilden und opportunistische, kapitalmarktgetriebene Geschäfte sollen so abgebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán concederse ayudas de hasta el 10 % de los gastos subvencionables de la inversión para la compra de tierras en las que no se vaya a edificar.
Für den Erwerb von Grundstücken, außer für Bauzwecke, können für Kosten von bis zu 10 % der zuschussfähigen Ausgaben der Investitionen Beihilfen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
' Estuvo en el Corazón de mi padre David el anhelo de edificar una casa al nombre de Jehovah Dios de Israel.
Und mein Vater David hatte es zuvor im Sinn, daß er ein Haus baute dem Namen des HERRN, des Gottes Israels;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sumérgete en una fabulosa aventura donde estarás a cargo del imperio romano y tendrás que edificar la zona para llevar a tu gente a la gloria y prosperidad.
ES
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Más que en edificar la salud, Unicity está comprometida en edificar gente. La oportunidad de negocios de Unicity faculta a las personas a experimentar una vida elevada—una donde el dinero es usado para mejorar la vida en vez de ser la fuerza detrás de ella.
Unicitys Geschäftsmöglichkeit gibt den Leuten die Chance, ein Leben auf hohem Niveau zu führen, in dem Geld zur Verbesserung des Lebens da ist und nicht um mehr schlecht als recht über die Runden zu kommen.
Propone que el planeamiento urbano contemple el incremento de las zonas verdes, y que ,en los procesos de expansión y nuevas urbanizaciones, se dejen amplios espacios naturales sin edificar para facilitar la relación de los ciudadanos con la naturaleza;
38. schlägt vor, dass bei der Stadtplanung, der Ausweitung der Grünflächen, der Ausdehnung von Städten und der Anlage neuer Siedlungsgebiete große Naturflächen unbebaut bleiben, damit die Städter eine Beziehung zur Natur entwickeln können;
Korpustyp: EU DCEP
Propone que el planeamiento urbano contemple el incremento de las zonas verdes, y que ,en los procesos de expansión y nuevas urbanizaciones, se dejen amplios espacios naturales sin edificar para facilitar la relación de los ciudadanos con la naturaleza;
schlägt vor, dass bei der Stadtplanung der Ausweitung der Grünflächen Beachtung geschenkt wird und dass bei der Ausdehnung von Städten und der Anlage neuer Siedlungsgebiete ausreichend große Naturflächen unbebaut bleiben, damit die Städter eine Beziehung zur Natur entwickeln können;
Korpustyp: EU DCEP
· Es necesario edificar un puente que aproxime los diálogos sobre derechos humanos organizados antes de las cumbres bilaterales, como la celebración de reuniones con defensores de los derechos humanos antes de la cumbre.
· Die im Vorfeld bilateraler Gipfel organisierten Menschenrechtsdialoge sollten enger miteinander verknüpft werden, indem zum Beispiel Treffen mit Menschenrechtsverteidigern veranstaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que presente una propuesta legislativa que establezca la prohibición de edificar en los terrenos que queden yermos a causa de incendios cuya naturaleza dolosa haya sido demostrada;
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, im dem ein Bauverbot für Flächen vorgesehen ist, die infolge von nachweislich durch Brandstiftung verursachten Bränden brachliegen;
Korpustyp: EU DCEP
Tras estudiar y considerar detenidamente otras alternativas , el BCE concluyó que la ubicación ofrecida por las autoridades de Fráncfort reunía las mejores condiciones para edificar una sede permanente que se adecuase a sus necesidades y estándares .
Nach reiflicher Überlegung und intensiver Prüfung von alternativen Standorten sei die EZB zu der Ansicht gekommen , dass der ihr von der Stadt Frankfurt angebotene Standort die besten Möglichkeiten biete , ihren Sitz gemäß ihren Anforderungen und Bedürfnissen zu realisieren .
Korpustyp: Allgemein
En el informe del Secretario General mencionado más arriba se subraya el lugar preeminente que ocupa la democracia en la tarea de edificar un mundo más seguro y próspero.
Der genannte Bericht des Generalsekretärs betont die zentrale Rolle der Demokratie bei der Aufgabe, eine sicherere Welt mit größerem Wohlstand zu schaffen.
Korpustyp: UN
El Órgano ha determinado previamente, en su decisión relativa a la venta del edificio de la biblioteca universitaria de Oslo, que el método del coste del suelo es aceptable para terrenos sin edificar [41].
Die Überwachungsbehörde befand das Grundstückspreisverfahren kürzlich in ihrem Beschluss betreffend den Verkauf des Bibliotheksgebäudes der Universität in Oslo für ein angemessenes Verfahren für unbebaute Grundstücke [41].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fundadores de los nuevos estados, al tiempo que desconocieron el dominio imperial de sus respectivas metrópolis, se apropiaron de sus títulos de tierras, viciados desde su nacimiento, con el fin de edificar su nuevo orden;
IT
Die Gründer der neuen Staaten, die zu jener Zeit nicht die Vorherrschaft der jeweiligen Hochkulturen anerkannt haben, rissen deren gewachsene Landrechte einfach an sich, mit dem Ziel eine neue Ordnung zu schaffen;
IT
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Porque has hecho todas estas cosas, obras de una prostituta atrevida, al edificar tus plataformas en el comienzo de cada camino, y tus altares que hiciste en todas las plazas.
Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El distrito del Eixample es la zona de ensanche que se empezó a edificar en Barcelona hacia finales del siglo IXX para abrirse más allá de los antiguos límites de la ciudad.
Der District Eixample ist die Erweiterungszone, als gegen Ende des 19. Jahrhundert Barcelona begann, sich über die alten Stadtgrenzen hinweg auszudehnen.
Si Santa Teresa de Ávila, doctora de la Iglesia, hablaba de un “castillo interior”, la espiritualidad de la unidad contribuye a edificar también un “castillo exterior”, donde Cristo esté presente e ilumine todas sus partes.
Die große Heilige und Kirchenlehrerin Teresa von Avila sprach von einer „inneren Burg“. Die Spiritualität der Einheit trägt zu einer „äußeren Burg“ bei, in der Christus selbst lebendig ist und jeden Winkel dieser Burg mit seinem Licht erhellt.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
“Go To Radiate” con Q-Tip a bordo, o el opulento “Sometimes I feel so deserted” son el tipo de artefactos sonoros que sólo los hermanos químicos son capaces de edificar.
Songs wie „Wide Open“, mit Beck als Gast, „Go to Radiate“, mit Q-Tip an Bord, oder das opulente „Sometimes I feel so deserted“ sind von einer solchen Klasse, wie es eben nur die chemischen Brüder mit ihren hochhaus-hohen Beats hinbekommen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Las diversas formas de sufrimiento que, a lo largo del Vía Crucis, han desfilado ante nuestros ojos son llamadas del Señor para edificar nuestras vidas siguiendo sus huellas y hacer de nosotros signos de su consuelo y salvación.
Die verschiedenen Formen des Leidens, die auf dem Kreuzweg vor unseren Augen vorbeigezogen sind, sind Aufrufe des Herrn, das Leben zu entfalten, indem wir seinen Spuren folgen, und uns zu Zeichen seines Trostes und seines Heils zu machen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Piscina (5 m x 3 m). PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Se puede usar para vivir o para edificar viviendas
Local a pie de calle con un espacio de recepción, dos despachos y un espacio destinado a almacén desde donde se accede a un sótano con acceso desde una zona sin edificar de la calle posterior del edificio.
Lokale Straße mit einem Empfangsbereich, zwei Büros und einen Raum zu lagern, wo Sie einen Keller mit Zugang über eine unbebaute Fläche von der Straße hinter dem Gebäude zugreifen können.
Cabalgamos a través de amplios bosques de pinos a la " Praia do Norte " , sin edificar, una playa de unos kilómetros de larga y de arena fina, en la cual podemos disfrutar auténticamente el paseo de la cabalgata final.
Wir reiten durch weitläufige Pinienwälder zum unverbauten "Praia do Norte", ein kilometerlanger feinsandiger Strand, an dem wir den Abschlußritt so richtig genießen können.
Sachgebiete: verlag schule jagd
Korpustyp: Webseite
Todos los detalles han sido pensados para hacer de cada rincón un lugar singular y agradable donde la modernidad, la estética y la comodidad se aúnan, para que puedas imaginar, disfrutar y edificar estancias de ensueño.
ES
Viele Details wurden bedacht um einen einmaligen Raum zu schaffen, wo sich Moderne, Ästethik und Komfort vereinen. Hier kannst Du Deine ganze Vorstellungskraft spielen lassen, Deine Traumräume experimentieren und Dich inspirieren lassen.
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El 1 de febrero de 2005, las autoridades competentes rechazaron la solicitud presentada por el inversor al ayuntamiento de Werder para que no se le aplicara la reglamentación de protección del medio ambiente, que prohíbe edificar a menos de 50 metros de distancia de la orilla del lago.
Ein auf Betreiben des Investors gestellter Antrag der Stadt Werder auf Befreiung von den Bestimmungen der Schutzgebietsverordnung, die in einem Umkreis von 50 Metern vom Seeufer jegliche Bebauung untersagt, wurde am 1.Februar 2005 von den zuständigen Behörden zunächst abschlägig beschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0900/2008, presentada por Inge Russ-Aigner, de nacionalidad alemana, en nombre del Grupo de Acción Schönfelderstrasse en Kassel, sobre los planes de las autoridades municipales de Kassel (Alemania) de edificar sobre un terreno que anteriormente había sido propiedad de la empresa Opel
Petition 0900/2008, eingereicht von Inge Russ-Aigner, deutscher Staatsangehörigkeit, im Namen der Interessengemeinschaft Schönfelder Straße in Kassel, betreffend die Bauvorhaben der Stadt Kassel (Deutschland) für das ehemalige Opel-Gelände
Korpustyp: EU DCEP
Tras el espectáculo de esta mañana, dudo que el Parlamento tenga la confianza de la mayoría de los europeos, es decir de los que creen que todavía es posible edificar una nueva Unión Europea cuyos principios rectores sean la libertad y la justicia.
Nach dem Spektakel heute morgen zweifle ich auch daran, daß das Parlament das Vertrauen der Mehrheit der europäischen Bürger, oder mit anderen Worten, das Vertrauen der Bürger besitzt, die noch immer glauben, es könne eine neue Europäische Union geschaffen werden, in der Freiheit und Gerechtigkeit die wichtigsten Werte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una se siente totalmente justificada diciendo que la destrucción causada por los incendios forestales podría haberse prevenido si determinados Estados miembros hubieran desarrollado y aplicado medidas preventivas más efectivas y hubieran trabajado más intensamente en detener las actividades criminales en la adquisición de más tierra para edificar.
Man kann ganz zu Recht sagen, dass die Zerstörung durch Waldbrände hätte vermieden werden können, wenn bestimmte Mitgliedstaaten wirksamere Präventivmaßnahmen entwickelt und umgesetzt hätten und sich mehr für die Bekämpfung krimineller Handlungen beim Erwerb von Bauland eingesetzt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la unión monetaria, había que terminar de edificar la unión política, capaz de dar el contrapeso político necesario al enfoque monetario parcial que ha provocado que el euro, antes de su introducción, haya sido identificado por millones de europeos con la desintegración social y la pérdida de puestos de trabajo.
Mit der Währungsunion sollte die politische Union in Gang kommen, die das nötige politische Gegengewicht zu dem einseitigen Ansatz der Währungspolitik bilden kann, deretwegen der Euro noch vor seiner Einführung von Millionen Europäern als gleichbedeutend mit sozialem Abbau und Arbeitsplatzverlusten betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomo un planteamiento de mi resolución, ya que creo que es preciso que los Estados tipifiquen el delito contra el medio ambiente y ante todo elaboren un catastro de las zonas que han sido arrasadas, al objeto de decretar la prohibición absoluta de edificar en ellas.
Um eine Empfehlung in meinem Entschließungsantrag aufzugreifen, möchte ich sagen, daß die Mitgliedstaaten den Straftatbestand der Umweltkriminalität einführen und vor allem ein Kataster der Gebiete schaffen müssen, die zerstört wurden, um festzulegen, daß sie absolut nicht mehr bebaubar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Asuntos Exteriores de Alemania, el Sr. Joschka Fischer, ha descrito un modelo federal cuya materialización podría ocurrir en unos treinta años, siempre que exista voluntad para ello, pero no se aprecia movimiento alguno por su parte para edificar tal estructura.
Der deutsche Außenminister Joschka Fischer hat zwar das Modell einer Föderation beschrieben, das - sofern gewünscht - innerhalb von 35 Jahren umgesetzt werden könnte, aber nicht den ersten Schritt zur Verwirklichung seines Gebildes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como servicio público administrativo del Estado, la antigua Dirección General de Telecomunicaciones no estaba sujeta a ninguno de los siguientes impuestos: i) impuesto profesional, ii) contribuciones territoriales sobre la propiedad del suelo edificado y sin edificar, y iii) impuesto de sociedades [8].
Als staatlicher Dienstleistungsbetrieb unterlag die ehemalige Generaldirektion für Telekommunikation keiner der folgenden Steuern: i) Gewerbesteuer, ii) Grund- und Gebäudesteuer und iii) Körperschaftssteuer [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de la movilidad para fortalecer el sentimiento de ciudadanía europea, reforzar la cultura europea y los valores europeos del respeto mutuo, ampliar la participación de las personas jóvenes en el proceso democrático y edificar una dimensión europea más fuerte entre los jóvenes;
weist darauf hin, wie wichtig Mobilität für die Stärkung des Gefühls der Unionsbürgerschaft, für die bessere Wertschätzung der europäischen Kultur und der auf wechselseitiger Achtung beruhenden europäische Werte sowie für die breitere Einbeziehung junger Menschen in demokratische Prozesse und die Entwicklung eines europäischen Bewusstseins junger Menschen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Bendito sea Jehovah Dios de Israel, que hizo los cielos y la tierra y que dio al rey David un hijo sabio que conoce la cordura y el entendimiento, y que ha de edificar una casa para Jehovah y una casa real para Sí.
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, der da Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David hat einen weisen, klugen und verständigen Sohn gegeben, der dem HERRN ein Haus baue und ein Haus seines Königreichs.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, adidas contribuye activamente a la triple misión de la FIFA (“desarrollar el juego, emocionar al mundo y edificar un futuro mejor”) elaborando los productos necesarios para numerosos cursos de desarrollo e iniciativas de responsabilidad social corporativa en todo el mundo.
Getreu der FIFA-Mission „Das Spiel entwickeln, die Welt berühren und eine bessere Zukunft gestalten“ liefert adidas zudem Material für zahlreiche Entwicklungskurse und Sozialinitiativen der FIFA weltweit.