Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schwarz añadió que la adquisición del solar por parte del BCE dará al edificio histórico del Großmarkthalle una utilización nueva y duradera .
Stadtrat Schwarz berichtete weiter , mit der Übernahme des Areals durch die EZB werde auch das historische Bauwerk der Großmarkthalle einer neuen nachhaltigen Nutzung zugeführt .
Korpustyp: Allgemein
El petróleo es la base de y está presente a por todo el edificio de la civilización humana.
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Korpustyp: Untertitel
INDIVIDUALIDAD Cada constructor o arquitecto desea infundir su propia personalidad al edificio que está construyendo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva no incluirá los derechos de alquiler y préstamo respecto de edificios y obras de artes aplicadas.
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que Prothero hable hoy de los peligros de los edificios viejo…...y cómo son símbolos de un pasado decadente.
Prothero soll heute Abend drüber reden, wie gefährlich diese alten Kästen sind, und dass man sich nicht an die Bauwerke einer dekadenten Vergangenheit klammern darf.
Korpustyp: Untertitel
Con este elegante edificio, Iñigo Jones llevó el estilo palladiano en Inglaterra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
-- Maestro, ¡ mira qué piedras y qué edificios!
Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En 1885, el edificio costó siete millones de dólares,
1885, das müssen Sie sich mal vorstellen, kostete der Bau sieben Millionen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Algunos edificios tienen requisitos, sobre la presencia y los niveles de otros edificios, que deben cumplirse antes de que el edificio puede ser construido.
Einige Gebäude haben Anforderungen, um neue Gebäude, oder weitere Level freizuschalten, die erst erfüllt werden müssen, bevor der Bau fortgesetzt werden kann.
El crecimiento continuo de la empresa obliga a la ampliación constante de las capacidades de producción y a la correspondiente ampliación de los edificios.
DE
Die Räumlichkeiten werden ganz nach Ihren persönlichen Vorstellungen geschmückt und gestaltet und die 11 Gästezimmer bieten Übernachtungsmöglichkeiten für bis zu 22 Personen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El centro que albergaba el edificio (Viking Centre) cerró en febrero de 2002 y desde entonces la propiedad está abandonada.
Das in diesem Räumlichkeiten untergebrachte Viking Centre wurde anschließend im Februar 2002 geschlossen, seither ist das Gebäude verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Con una gran ubicación cerca del casco antiguo de la ciudad de Quimper y cerca de la costa de Cornualles, este hotel le da la bienvenida en un edificio totalmente reformado.
Günstig im historischen Stadtzentrum von Quimper gelegen heißt Sie dieses Hotel in renovierten Räumlichkeiten herzlich willkommen. Hier wohnen Sie nahe der Côte de Cornouaille.
Se calcula que el alquiler de este edificio costará 10 millones de euros al año por un periodo de al menos 15 años.
Die Kosten für die Anmietung dieser Räumlichkeiten werden auf 10 Millionen Euro pro Jahr für einen Zeitraum von mindestens 15 Jahren geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerde que nuestros tours se desarrollan en edificios históricos que no suelen ser aptos para minusválidos (por ejemplo, las escaleras empinadas y estrechas del museo).
Sind die Räumlichkeiten barrierefrei? Leider sind unsere historischen Räumlichkeiten zum Teil nicht barrierefrei eingerichtet (Fertigung und Museum), unser Schloss ist barrierefrei.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este acontecimiento podría tener lugar en los edificios del Parlamento Europeo, que de esta manera participaría de manera más activa en la iniciativa.
Eine solche Konferenz könnte in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments stattfinden, das sich auf diese Weise aktiver in die Aktion einbringen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
edificioWohnhaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi edificio es muy seguro.
Mein Wohnhaus ist so sicher.
Korpustyp: Untertitel
así es como se ve un edificio después que lo impactó un misil Tomahawk
So sah das Wohnhaus von Milosevic in Belgrad aus, nachdem es von einem Tomahawk Cruise Missile getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hace 12 años salté, de lo alto de un edificio, hacia un contenedor de basura. un día antes de la recolección.
Vor zwölf Jahren sprang ich von meinem 8-stöckigen Wohnhaus in einen Müllcontainer, einen Tag vor der Abfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Encontré un edificio genial.
Hab ein tolles Wohnhaus gefunden.
Korpustyp: Untertitel
El apartamento está situado en un bonito edificio restaurado en 2011, a pocos metros de la estación de Farringdon, desde la que podrá…
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Boutique Aparthotel&Apartments ocupa un edificio del siglo XV situado a solo 80 metros de la hermosa plaza del mercado principal de Cracovia, en el camino real que conduce al castillo de Wawel, ubicado a 600 metros.
Das Boutique Aparthotel&Apartments empfängt Sie nur 80 m vom wunderschönen Krakauer Hauptmarktplatz entfernt in einem Wohnhaus aus dem 15. Jahrhundert. Sie wohnen hier am Königsweg, der zum Königsschloss Wawel führt.
El Apartament Krakowska está situado a tan solo 500 metros del castillo de Wavel y del casco antiguo, en un edificio histórico del barrio de Kazimierz, en el centro de Cracovia.
In einem historischen Wohnhaus, im Herzen von Krakaus Stadtteil Kasimir, und nur 500 m vom Schloss Wawel und der Altstadt entfernt empfängt Sie das Apartment Krakowska.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esto es, se habla del aislamiento de una fuente emisora, en el caso de un asentamiento elástico de una discoteca ubicada en un edificio para protección de los departamentos vecinos.
So handelt es sich z.B. bei der elastischen Lagerung einer sich in einem Wohnhaus befindenden Diskothek zum Schutz der angrenzenden Wohnungen um eine Quellenisolierung.
Regal Homes obtuvo la autorización de obra para construir en Londres un edificio residencial de 10 pisos con diseño híbrido de BBS y acero con 6750 m² de superficie útil, con lo que va a marcar nuevos hitos en la construcción con madera maciza.
Regal Homes hat die Baugenehmigung für ein 10-geschoßiges Wohnhaus in Hybridbauweise aus BBS und Stahl in London mit 6.750 m² Nutzfläche bekommen und setzt damit neue Standards im Massivholzbau.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
edificioArchitektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, considero crucial la creación de una delegación conjunta PE/PAP (Parlamento Panafricano) para completar el edificio institucional que es necesario construir.
Im Hinblick darauf halte ich die Bildung einer gemeinsamen Delegation des Europäischen Parlaments und des Panafrikanischen Parlaments für wesentlich zur Ergänzung der institutionellen Architektur, die aufgebaut werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El edificio, que fue erigido a partir de 1922, es obra del arquitecto Víctor Horta, quien basa su concepción arquitectónica y ornamentación en los preceptos del Art Decó.
Es wurde 1922 errichtet und ist das Werk des Architekten Victor Horta. Seine Konzeption, das Dekor und die Architektur basieren auf den Prinzipien des Art Déco.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dando un paseo por esta zona pasamos por numerosos monumentos como la "Diputación Foral de Guipúzcoa" (edificio inspirado la Ópera de París) , la "Catedral del Buen Pastor", "Correos", el "Centro Cultural Koldo Mitxelena" y el antiguo Casino (hoy Ayuntamiento) .
"Diputación Foral de Guipuzcoa" , ein Regierungsgebäude, dessen Architektur an die Pariser Oper angelehnt ist, die Kathedrale "Catedral del Buen Pastor", das Postamt, das Kulturzentrum "Koldo Mitxelena", sowie das ehemalige Casino, in dem sich heute das Rathaus befindet .
Das familienfreundliche Hotel wurde 2000 eröffnet und zieht mit seiner einzigartigen Mischung aus niederländische Architektur und modernem Komfort die Gäste an.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
edificioBürogebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del mismo modo, los edificios no 23 y no 24 (garaje y gasolinera) se tasaron junto con el edificio no 34 (el edificio de oficinas del campamento, que no se incluyó en el contrato con Haslemoen AS) por un valor total de 800000 NOK.
Ebenso wurden die Gebäude Nr. 23 und 24 (Garage und Tankstelle) zusammen mit dem Gebäude Nr. 34 (Bürogebäude, im Vertrag mit der Haslemoen AS nicht enthalten) auf einen Gesamtwert von 800000 NOK geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la empresa no pudo presentar pruebas del pago del alquiler del edificio de sus oficinas.
Schließlich konnte es keine Mietzahlungen für das Bürogebäude nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupo Herlitz construyó un edificio de oficinas y una fábrica en el terreno de Berlín-Tegel, perfectamente adecuados a sus necesidades.
Die Gruppe errichtete am Standort Tegel ein ihren Bedürfnissen entsprechendes Bürogebäude mit Produktionswerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia Europea de Medicamentos (EMA), por razones comprensibles, necesita adquirir un gran edificio de oficinas en Londres.
In London muss die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMA) aus nachvollziehbaren Gründen ein größeres Bürogebäude beziehen.
Korpustyp: EU DCEP
El edificio solo vale más que solo 2 dólares la acción.
Unser Bürogebäude allein ist mehr wert als zwei Dollar pro Anteil.
Korpustyp: Untertitel
Era un edificio de oficinas.
Es war ein Bürogebäude, ohne Geschäfte.
Korpustyp: Untertitel
Hace muchos año…a fines del siglo XI…James Mertin, un capitán de marina irlandé…vino a esta ciudad y decidió construir un edificio de oficinas.
Vor vielen Jahren, Ende 1800, kam James Mertin, ein irischer Kapitän, in die Stad…und beschloss, ein Bürogebäude zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien usó una tarjeta de acceso para entrar en cierto edificio de oficinas.
Jemand nutze eine Keykarte, um in ein bestimmtes Bürogebäude zu gelangen.
Korpustyp: Untertitel
En un edificio, puedes tener más opciones.
In einem Bürogebäude hast du vielleicht mehr Optionen.
Korpustyp: Untertitel
El edificio se encuentra en Paul-Lincke-Ufer y se puede acceder fácilmente desde cualquier sitio a través del transporte público.
ES
Aquí en Bruselas, por ejemplo, a unas docenas de metros del edificio del Parlamento, se halla la sede del Consejo de Municipios y Regiones de Europa.
Hier in Brüssel, nur wenige Meter vom Parlamentsgebäude entfernt, befindet sich beispielsweise der Sitz des Rates der Gemeinden und Regionen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El martes pasado, fueron asesinadas al menos seis personas en un ataque al edificio del Parlamento de Chechenia en Grozni.
Erst am vergangenen Dienstag wurden mindestens sechs Menschen bei einem Anschlag auf das tschetschenische Parlamentsgebäude in Grosny getötet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también pagamos el alquiler del complejo Belliard y el Parlamento tiene que pagar su nuevo edificio, lo cual significa que el contribuyente debe pagar en estos momentos los alquileres de tres edificios.
Wir bezahlen außerdem Miete für das Belliard-Gebäude, und das Parlament muß das neue Parlamentsgebäude bezahlen, d.h., der europäische Steuerzahler muß momentan Mieten für drei Gebäude bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos ejemplos, Señorías, seguro que ninguno de ustedes ha pensado que el parlamento sería menos seguro si ambas puertas del edificio del Parlamento en Estrasburgo no se mantuviesen abiertas en ciertas épocas fuera del período de sesiones.
Es gibt zahlreiche Beispiele, meine Damen und Herren, und sicher wird niemand von Ihnen der Ansicht sein, das Parlament würde weniger sicher sein, wenn nicht beide Eingänge zum Straßburger Parlamentsgebäude außerhalb der Plenarsitzungsperioden offen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de abandonar la hipocresía sobre la eficiencia energética, servir de ejemplo y tener solo un edificio para el Parlamento.
Es wird Zeit, die Heuchelei bei der Energieeffizienz zu beenden, mit gutem Beispiel voranzugehen und nur ein Parlamentsgebäude zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que un taxista que nos conduce hasta este edificio gana alrededor de 10.000 francos franceses por sesión, es decir, unos 1.500 euros.
Ich möchte Sie daran erinnern, daß ein Taxifahrer, der uns zum Parlamentsgebäude bringt, pro Sitzungsperiode etwa 10 000 FF, also ungefähr 1 500 Euro verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no hay razón alguna para ello puesto que ya existe un edificio adecuado para el Parlamento en Bruselas.
Es gibt überhaupt gar keinen Grund dafür: in Brüssel gibt es ein völlig angemessenes Parlamentsgebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, no podía entrar en el edificio del Parlamento en Bruselas sin pasar por las puertas giratorias porque se negaban a abrir las puertas dobles.
Zunächst konnte sie nur durch Drehtüren in die Brüsseler Parlamentsgebäude gelangen, weil man sich weigerte, die Doppeltüren zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos informes que he recibido - y lamento tener que abandonar el Parlamento para tener que desplazarme inmediatamente a Paris - son que el edificio del parlamento ha sido tomado por los manifestantes en Belgrado y el edificio de la televisión está en este momento en manos de la oposición.
Nach den jüngsten Berichten, die mich erreichten ich bedaure, das Parlament wahrscheinlich kurzfristig verlassen zu müssen, um mich nach Paris zu begeben , haben die Demonstranten in Belgrad das Parlamentsgebäude eingenommen, und das Fernsehgebäude befindet sich jetzt in den Händen der Opposition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este momento hay más de 30 000 manifestantes fuera de este edificio.
– Herr Präsident! Im Augenblick stehen bestimmt 30 000 Demonstranten vor diesem Parlamentsgebäude, und ich selbst komme gerade von dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edificioAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
I. cerramiento del edificio o equipo (trituradora, pulverizadora, cribas) y
I. Einhausung der Anlage und/oder Kapselung der Aggregate (Brecher, Pulverisierer, Siebe) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que el edificio permanece vacío y a medio acaba…...cuando podría estar listo para recibir al públic…...en menos de un mes.
Darum ist die Anlage unbenutz…und unfertig. Sie könnte für die Besucher in weniger als einem Monat fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le hace pensar que lo que necesita para activar esta habilida…...suya esta todavía en ese edificio en Jacksonville?
Was lässt ihn glauben, dass was auch immer diese Fähigkeit bei Ihnen auslöst, es nur in dieser Anlage in Jacksonville gibt?
Korpustyp: Untertitel
Eso significaría enviar un equipo dentro del edificio.
Das würde bedeuten, dass wir ein Team in die Anlage schicken müssten.
Korpustyp: Untertitel
Claro, en cuanto vea los planos del edificio y la física elemental.
Sicher, sobald ich die Pläne der Anlage sehe, und, äh, elementare Physik.
Korpustyp: Untertitel
No tengo suficientes hombres para asegurar el interior del edificio.
Ich habe nicht genug Männer, um die Anlage von innen abzusichern.
Korpustyp: Untertitel
Llamarás a tu jefe. Le dirás que necesitas revisar los sistemas del edificio de la UAT.
Ruf deinen Boss an, und sag ihm, du musst die Anlage im CTU-Hauptquartier überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Así que el edificio permanece vacío y a medio acabar cuand…...podría estar listo para recibir al público en menos de un mes.
Darum ist die Anlage unbenutz…und unfertig. Sie könnte für die Besucher in weniger als einem Monat fertig sein.
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Ca 'Di Berta es un magnífico edificio en medio de la vegetación cerca de Albenga.
IT
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
edificioPalazzo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ubicado en un edificio histórico, a pocos metros del centro de Matera el Hotel Ridola dispone de habitaciones modernas y elegantes, equipadas con todas las comodidades.
IT
Das Hotel Ridola liegt wenige Meter vom Zentrum von Matera entfernt in einem historischen Palazzo und bietet moderne und elegante Zimmer, die mit jeglichem Komfort ausgestattet sind.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Mare Resort & Spa ofrece una ubicación excelente, a cerca del puerto de Trani. El establecimiento se encuentra en el corazón de la ciudad en un edificio histórico.
IT
Das Mare Resort & Spa liegt günstig nicht weit vom Hafen von Trani entfernt im Zentrum der Stadt in einem historischen Palazzo in der Nähe des Strandes.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero todo el casco antiguo de Bolonia es un concentrado de monumentos de gran interés turístico como el Palacio de la Pinacoteca Nacional, el complejo de S. Stefano conocido como las Siete Iglesias de Bolonia, el Palacio de Rey Enzo en las inmediatas vecindades de las dos Torres y el elegante edificio de la Mercancía.
IT
Aber das gesamte historische Zentrum von Bologna ist ein Konzentrat aus Monumenten von großem touristischen Interesse, wie der Palazzo della Pinacoteca Nazionale, der Komplex von S. Stefano, bekannt als die sieben Kirchen von Bologna, der Palast von König Enzo, in unmittelbarer Nähe zu den zwei Türmen, und der elegante Palazzo della Mercanzia.
IT
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
Perfil Situado en el primer piso de un edificio del siglo XV sin ascensor, cuya fachada está decorada por una pintura al fresco que se remonta a la primera mitad del siglo XVII, el elegante apartamento presenta un cielo raso con casetones con vigas de madera a la vista.
Beschreibung Gelegen im ersten Stockwerk eines Palazzo des 15. Jahrhunderts ohne Aufzug, dessen Fassade mit einem aus der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts stammenden Fresko dekoriert ist, präsentiert das elegante Appartement eine Zimmerdecke mit freiliegenden Deckenbalken.
Perfil Situado en el primer piso de un edificio sin ascensor, el elegante apartamento se encuentra en el barrio de Santa María Novella, en Florencia, en una zona particularmente tranquila del centro histórico.
Beschreibung Gelegen in der ersten Etage eines Palazzo ohne Aufzug, befindet sich das elegante Appartement im Quartier Santa Maria Novella, in Florenz, in einer besonders ruhigen Gegend des historischen Zentrums.
Me gustaría saber qué medidas va a tomar la Comisión para preservar un edificio tan emblemático como es la Sagrada Familia de Barcelona ante el riesgo que supone el paso del tren de alta velocidad.
Ich möchte fragen, welche Maßnahmen die Kommission zum Schutz eines so symbolischen Bauwerks Barcelonas wie die Sagrada Familia gegen das von einem vorbeifahrenden Hochgeschwindigkeitszug ausgehenden Risiko treffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a esas tres propuestas que pensamos rechazar, está justificado un llamamiento al Comisario António Vitorino y a la Comisión: que sea ella la que tome la iniciativa en esa esfera garantizando la coherencia global del edificio comunitario cuya custodia institucional es.
Angesichts dieser drei Vorschläge, die wir abzulehnen gedenken, ist ein Appell an Herrn Kommissar António Vitorino und an die Kommission gerechtfertigt, doch die Initiative in dieser Frage zu ergreifen, um die globale Kohärenz des gemeinschaftlichen Bauwerks zu gewährleisten, dessen institutionelle Hüterin sie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, estamos ante un bloque más del edificio de la política comercial de la Unión Europea, un edificio que crece día a día, con consecuencias que afectan profundamente a los Estados miembros, aunque de manera diferente.
(PT) Frau Präsidentin! Dies ist noch ein weiterer Baustein des Bauwerks, welches die Handelspolitik der Europäischen Union ist, eines Bauwerks, das tageweise wächst, mit Folgen, die sich tiefgreifend, aber in unterschiedlicher Weise auf die verschiedenen Mitgliedstaaten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la Comisión es consciente de la importancia de este edificio en el centro histórico de Lisboa.
Die Kommission ist sich der Bedeutung dieses Bauwerks im historischen Zentrum von Lissabon sehr wohl bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Material de construcción» todo producto de construcción destinado a ser incorporado de forma permanente en un edificio o partes de él y cuyas características influyen en la exposición a las radiaciones ionizantes de los ocupantes del edificio.
Baustoff jedes Bauprodukt, das dauerhaft in ein Bauwerk oder in Teile eines Bauwerks eingehen soll und dessen Leistungsmerkmale sich auf die Leistungsmerkmale des Bauwerks in Bezug auf die Exposition der Bauwerksnutzer gegenüber ionisierender Strahlung auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propietario del edificio sostiene que ha recibido una subvención de la Unión Europea para construir en ese punto el almacén, en el que colocará una «prensa para la selección de residuos».
Die Eigentümerfirma des Bauwerks behauptet, von der Europäischen Union eine Subvention erhalten zu haben, um das Lager, in dem sie eine „Sortier- und Pressanlage für Abfälle“ installieren will, an diesem Standort zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
la violación de los derechos de los trabajadores: se presionó a los trabajadores para que acordaran no ejercer su derecho a la huelga a causa de la gran importancia nacional de este edificio; —
Verletzung der Rechte von Arbeitnehmern: Arbeitnehmer wurden gezwungen, wegen der großen nationalen Bedeutung dieses Bauwerks auf das Streiksrecht zu verzichten. —
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, el arquitecto responsable de un edificio concreto puede pedir que se realicen otras comprobaciones con vistas, si ello resulta adecuado, a emprender las medidas necesarias para que el edificio vuelva a ser seguro.
Außerdem ist vorgesehen, dass der zuständige Sachverständige erforderlichenfalls weiter gehende Untersuchungen vorschlagen kann, damit gegebenenfalls geeignete Eingriffe vorgenommen werden können, um die Sicherheit des Bauwerks wieder herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la restauración de este edificio histórico cuidado extremo fue tomado:
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las torres románicas del crucero constituyen la parte más antigua de la catedral, ya que la mayor parte del edificio fue reestructurado en el s. XIII y terminado en el s. XIV.
ES
Die romanischen Türme des Querschiffs stellen den ältesten Teil der Kathedrale von Exeter dar. Der größte Teil des Bauwerks wurde im 13. Jh. verändert und im 14. Jh. fertiggestellt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
edificioHauptgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo proyecto, titulado «Creación de una red de itinerarios de la memoria histórica en los campamentos de Gyaros», se refería a la construcción o mejora de carreteras y caminos para unir las cinco bahías de la isla y, principalmente, el edificio central del presidio y el cementerio.
Das zweite Projekt, „Anlegung eines Systems von Wegen der Erinnerung an die Geschichte auf dem Gebiet der Lager von Jaros“, umfasst den Bau bzw. Ausbau der Straßen und Wege, die die fünf Buchten der Insel und vor allen das Hauptgebäude des Gefängnisses und den Friedhof miteinander verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho esto, la SGC exige, en efecto, que los miembros de los grupos que visitan su sede en el edificio Justus Lipsius sean mayores de 18 años.
Allerdings schreibt das Generalsekretariat des Rates vor, dass die Mitglieder der Besuchergruppen im Hauptgebäude, dem Justus-Lipsius-Gebäude, mindestens 18 Jahre alt sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La vista a la derecha oferece una vista sobre el edificio de "Universal Music" que sólo hace poco se ha venido a estar aquí.
ES
Das im Jahre 2002 renovierte Hotel de Charme verfügt über einen 1.000 qm großen Garten und im einstöckigen Hauptgebäude über insgesamt 20 Doppelzimmer.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Club Hotel Portinatx es un gran hotel moderno que se compone de 469 habitaciones amplias y acogedoras repartidas entre el anexo y el edificio principal.
Club Hotel Portinatx ist ein großes modernes Hotel und verfügt über 469 geräumige und behagliche Zimmer, die sich auf das Hauptgebäude und ein Annex verteilen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel, renovado en el año 2003, tiene un edificio principal de diez plantas y dispone de un total de 1.072 habitaciones, 45 de las cuales son individuales y 1.027 dobles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Green Oasis apartamentos están situados en área verde, en un precioso edificio histórico, en el barrio Vinohrady, a poca distancia de la Plaza Wenceslao.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Trento > Riva Del Garda > Viale Carducci, 3/5 El Grand Hotel Liberty está situado en un elegante edificio de principios del siglo XX situado en Riva del Garda, frente al maravilloso lago.
IT
Trento > Riva Del Garda > Viale Carducci, 3/5 Grand Hotel Liberty is situated in a lovely building dating back to the early 1900's situated in Riva del Garda on the splendid lake.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Best Western Bordeaux 'Bayonne' está ubicado en un edificio del siglo XVIII del centro de Burdeos, junto al Cours de l'Intendencia y al Gran Teatro de Burdeos. Ofrece habitaciones con aire acondicionado, decoración elegante y centro de fitness.
Set in an 18th-century building located in the heart of Bordeaux next to Cours de l’Intendance and Bordeaux Grand Theatre, Best Western Bordeaux 'Bayonne' features air conditioned rooms with a refined décor as well as a fitness centre.
El hotel está ubicado en un edificio singular de principios del S. XX, ahora totalmente remodelado por Hoteles Quo para ofrecerle todas la comodidades y tecnología del S. XXI.
The hotel is housed in a unique building dating from the early 20th century, now fully refurbished by Hoteles Quo to offer you all the comforts and technology of the 21st century.
¿Y qué ocurre con el Servicio Europeo de Acción Exterior, que va a emplear, entre otros, a 50 funcionarios que van a ganar un 20 % más que el primer ministro británico, y que va a necesitar un nuevo edificio que costará 10,5 millones de euros anuales?
Und was ist mit dem Auswärtigen Dienst, der unter anderem 50 Beamte beschäftigen wird, die 20 % mehr als der britische Premierminister verdienen, und der in einem Gebäudeuntergebracht sein wird, das jährlich Kosten in Höhe von 10,5 Mio. EUR verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aislamiento el laboratorio se separado de otras zonas del mismo edificio o en un edificio separado.
Abschirmung das Labor ist von anderen Bereichen des Gebäudes abgetrennt oder in einem getrennten Gebäudeuntergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se creen «centros comunes de presentación de solicitudes», los empleados de las misiones diplomáticas y oficinas consulares de dos o más Estados miembros compartirán un edificio para recibir las solicitudes de visado (incluidos los identificadores biométricos) que les estén dirigidas.
Im Falle der Einrichtung ‚gemeinsamer Antragsbearbeitungsstellen‘ werden Bedienstete der diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen von zwei oder mehr Mitgliedstaaten in einem Gebäudeuntergebracht, um die an sie gerichteten Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre según la misma información, la integración del proyecto se materializa mediante la localización de las líneas de flotado, laminado y revestimiento en el mismo edificio.
Denselben Informationen zufolge wird der integrative Charakter des Vorhabens außerdem dadurch gewährleistet, dass die Produktionslinien für Floatglas, Laminierung und Beschichtung in demselben Gebäudeuntergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se creen «centros comunes de presentación de solicitudes», los empleados de los consulados de dos o más Estados miembros compartirán un edificio para que los solicitantes presenten las solicitudes (incluidos los identificadores biométricos).
Im Falle der Einrichtung „gemeinsamer Visumantragstellen“ werden Bedienstete der Konsulate von zwei oder mehr Mitgliedstaaten in einem Gebäudeuntergebracht, damit die Antragsteller dort ihre Anträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) einreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la planta deberá garantizar la total separación del material de las categorías 1 y 2 del material de la categoría 3 desde la recepción hasta la reexpedición, salvo que se realice en un edificio totalmente separado;
Durch die Anordnung der Anlagen ist zu gewährleisten, dass Material der Kategorien 1 und 2 von der Anlieferung bis zum Versand vollständig von Material der Kategorie 3 getrennt bleibt, sofern es nicht in einem völlig separaten Gebäudeuntergebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Cuando se creen “Centros Comunes de Solicitud”, el personal de las misiones diplomáticas y oficinas consulares de dos o más Estados miembros compartirán un edificio para recibir las solicitudes de visado (incluidos los identificadores biométricos) dirigidas a ellos.
b) Im Falle der Einrichtung „gemeinsamer Visumsantragstellen“ werden Bedienstete der Auslandsvertretungen von zwei oder mehr Mitgliedstaaten in einem Gebäudeuntergebracht, um die an sie gerichteten Visumanträge (einschließlich der biometrischen Identifikatoren) entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Situado en el centro de la ciudad, el museo ocupa desde 2004 un magnífico edificio:
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en el distrito parisino de la Opéra, cerca de las plazas Vendôme, Madeleine y Concorde, en el hermoso e histórico edificio de este hotel de lujo, los hermanos Lumière inventaron el cine en 1895.
Das luxuriöse Hotel im Bezirk lOpéra nahe der exklusiven Plätze Vendôme, Madeleine und Concorde ist in einem wunderschönen historischen Gebäudeuntergebracht, in dem die Brüder Lumière 1895 das Kino erfanden.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
edificioPalast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio es el resultado de un feliz matrimonio entre la arquitectura gótica, compuesta por huecos y bóvedas ojivales, y una decoración típicamente mediterránea.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Un Museo Etnográfico presenta hoy sus colecciones en este magnífico edificio en globigerina que se amplió en diversas ocasiones entre los ss. XVI y XVIII.
ES
In dem prachtvollen Palast aus Globigerina-Stein, der in der Zeit vom 16. bis 18. Jh. mehrfach erweitert wurde, befinden sich heute die Sammlungen eines ethnografischen Museums.
ES
Das auf drei Stockwerken verteilte Hotel Lirico befindet sich in einem historischen Palast aus dem Ende des 19. Jhd. mit Formen der Neo-Renaissance.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Excelsior Mare Suites es situada en un fascinante edificio de fin Ochocientos por el típico estilo arquitectónico mediterráneo, situado a 50 metros de la playa y a pocos pasos del centro del país y de…
IT
Der Excelsior Mare Suites wird in einem faszinierenden Palast von feinem Achthundert vom typischen mediterranen architektonischen Stil gestellt, positioniert zu 50 Meter von das Strand und zu wenigen Schritte…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Enfrente del paseo marítimo de Finale Ligure, el Hotel Medusa está ubicado en un antiguo edificio del siglo XVII, recientemente renovado, y ofrece fácil acceso al casco antiguo y a la playa.
IT
Mit Blick auf die Strandpromenade von Finale Ligure, ist das Hotel Medusa in einem antiken Palast des siebzehnten Jahrhunderts, der vor kurzem renoviert wurde und hat leichten Zugang zur Altstadt und zum Stran…
IT
Le recordamos que las reservas se gestionan en 65 Cockburn Street, a 3 minutos andando de la propiedad, ya que debido a la naturaleza histórica del edificio no es posible tener recepción en el edificio.
Beachten Sie bitte, dass Sie in der Cockburn Street 65 einchecken, die zu Fuß 3 Minuten entfernt ist. Im Hotel konnte wegen des historischen Charakters des Gebäudes keine Rezeption eingerichtet werden.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
edificioGebäuden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No todos los sistemas de aire acondicionado son móviles: algunos son aplicaciones fijas, como por ejemplo en este edificio.
Nicht alle Klimaanlagen sind mobil: Einige von ihnen befinden sich in ortsfesten Einrichtungen, z. B. in Gebäuden wie diesem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendría usted a bien ordenar una investigación sobre lo sucedido hoy para averiguar por qué ha resultado tan difícil entrar en este edificio a quienes protestan por los ensayos con animales?
Ich beantrage, eine Untersuchung darüber anzustellen, warum die Gruppe von Tierversuchsgegnern Schwierigkeiten beim Zugang zu den Gebäuden des Parlaments hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una buena idea, a propósito, si hiciéramos algo en nuestro edificio relacionado con la energía renovable.
Nebenbei bemerkt, wäre es eine gute Idee, wenn wir in unseren neuen Gebäuden etwas mit erneuerbarer Energie machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, yo quisiera indicar que ello se ha debido al retraso en el edificio D-3 de Bruselas y el IPE 4 de Estrasburgo.
Nun, ich möchte darauf hinweisen, daß dies durch die Verzögerung bei den Gebäuden D3 in Brüssel und IPE 4 in Straßburg bedingt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, dicho crédito se refiere a la ayuda a la inversión para la construcción de un edificio y la instalación y adquisición de nuevos equipos.
Es handelt sich in erster Linie um eine Investitionshilfe zur Errichtung von Gebäuden und Anlagen und zum Erwerb neuer Ausrüstungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el segmento de terminación incluye el cableado vertical dentro del edificio y posiblemente el cableado horizontal hasta un divisor óptico localizado en el sótano de un edificio o en una arqueta cercana.
Das Abschluss-Segment umfasst somit die vertikale Verkabelung in Gebäuden und möglicherweise auch die horizontale Verkabelung bis zu einem optischen Splitter, der sich im Keller eines Gebäudes oder in einem nahe gelegenen Einstiegschacht befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de los componentes de la ayuda (excepto la ayuda al terreno que no se grava) se repartió entre el edificio (el 19,24 %) y las instalaciones (el 78,82 %).
Jede Beihilfekomponente (mit Ausnahme der Grundstücksbeihilfe, die steuerlich nicht berücksichtigt wird) wurde Gebäuden (in Höhe von 19,24 %) und Anlagen (in Höhe von 78,82 %) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo será admisible la parte de amortización del edificio que corresponda al período de uso para el proyecto y al porcentaje de uso real para el proyecto; la amortización se calculará de acuerdo con las normas nacionales de contabilidad.
Förderfähig ist nur der Anteil der Abschreibungskosten von Gebäuden, der der Nutzungsdauer für das Projekt sowie der Quote der tatsächlichen Nutzung für das Projekt entspricht; die Berechnung der Abschreibung erfolgt gemäß den nationalen Buchführungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
«superficie útil total»: la superficie cubierta de un edificio o de parte de un edificio en la que se emplea energía para adaptar las condiciones ambientales interiores;
„Gesamtnutzfläche“ die Fläche von Gebäuden oder Gebäudeteilen, in denen Energie zur Konditionierung des Innenraumklimas verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de eficiencia energética deberá incluir la eficiencia energética de un edificio y valores de referencia tales como requisitos mínimos de eficiencia energética con el fin de que los propietarios o arrendatarios del edificio o de una unidad de este puedan comparar y evaluar su eficiencia energética.
Der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz muss die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und Referenzwerte wie Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz enthalten, um den Eigentümern oder Mietern von Gebäuden oder Gebäudeteilen einen Vergleich und eine Beurteilung ihrer Gesamtenergieeffizienz zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
edificioHauses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al igual que el cubo, debería llevar los símbolos, debería contener un mensaje y ser un elemento clave y una base para nuestro edificio europeo común, aunque, al mismo tiempo, esté constituido por 27 piezas.
Wie dieser Würfel sollte er die Symbole aufweisen, er sollte eine Botschaft haben und ein Grundstein, ein Fundament unseres gemeinsamen europäischen Hauses sein, doch er besteht zugleich aus 27 Teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la construcción del edificio cuyos planos se diseñaron en Lisboa debe empezar por unos cimientos sólidos basados en la educación y la formación.
Die Errichtung des Hauses „Lissabon-Prozess“ muss mit soliden Fundamenten hinsichtlich der allgemeinen und beruflichen Bildung beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que tanto la Comisión como el ponente consideran que quienes están fuera de este edificio no pueden pensar por sí mismos sobre cómo informar a sus pasajeros.
Offenbar sind die Kommission und der Berichterstatter der Meinung, daß Menschen außerhalb dieses Hauses nicht selbst darauf kommen können, wie sie ihre Passagiere informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha decidido que la política de justicia e interior debe formar parte del edificio de la Unión.
Der Rat hat beschlossen, daß die Justiz- und Innenpolitik Bestandteil des Hauses der Union sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no los defendemos con una voluntad política sumamente vigorosa, lo que corre es riesgo de desmoronarse es toda la base del edificio europeo.
Wenn wir sie nicht mit einem äußerst starken politischen Willen verteidigen, so könnte das gesamte Fundament des europäischen Hauses in sich zusammenfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero hacer constar que nuestra seguridad no está garantizada en los accesos de este edificio.
Ich stelle also fest, dass unser aller Sicherheit im Eingangsbereich dieses Hauses nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento sin duda tiene derecho a saber qué está ocurriendo en los pasillos secretos del poder dentro de este edificio.
Aber das Parlament hat sicherlich auch Anspruch darauf zu wissen, was denn in den geheimen Gremien dieses Hauses so alles passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo también la sala del lugar Santísimo; era de 20 codos de largo, Según el ancho del frente del edificio, y de 20 codos de ancho. Luego la Recubrió con unos 600 talentos de oro de buena calidad.
Er machte auch das Haus des Allerheiligsten, des Länge war zwanzig Ellen nach der Weite des Hauses, und seine Weite war auch zwanzig Ellen, und überzog's mit dem besten Golde bei sechshundert Zentner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los cuartos eran treinta y estaban dispuestos cuarto sobre cuarto en tres niveles. Había salientes en cada pared alrededor del templo, sobre los cuales se apoyaban los cuartos, sin que éstos se apoyaran en la pared misma del edificio.
Und derselben Gemächer waren je dreißig, dreimal übereinander, und reichten bis auf die Wand des Hauses, an der die Gänge waren allenthalben herum, und wurden also festgehalten, daß sie in des Hauses Wand nicht eingriffen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Contra el muro del edificio Construyó Galerías alrededor de los muros del templo, es decir, del lugar santo y del santuario interior; y les hizo cuartos laterales alrededor.
Und er baute einen Umgang an der Wand des Hauses ringsumher, daß er um den Tempel und um den Chor her ging, und machte Seitengemächer umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
edificioGeb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel boutique est�� ubicado en un edificio del siglo XVIII del centro de Sevilla, a s��lo 250 metros de la catedral y de la Giralda.
ES
In einem Geb��ude aus dem 18. Jahrhundert begr����t Sie dieses Boutique-Hotel im Herzen von Sevilla nur 250 m von der Kathedrale und dem Glockenturm Giralda entfernt.
ES
Dieses Hotel ist in einem bezaubernden Geb��ude mit Balkonen untergebracht, nur 2 Gehminuten von den Gesch��ften und Restaurants in St Denis entfernt.
ES
In einem Geb��ude aus dem Jahre 1899 erwartet Sie das Porins Hotels in der Altstadt von Liepaja, nur einen 15-min��tigen Spaziergang vom Meer entfernt.
ES
Das Hotel Gran Ducat befindet sich in einem restaurierten Geb��ude aus dem 19. Jahrhundert und verf��gt ��ber eine einfache und moderne Einrichtung.
ES
Das Plaza San Sebasti��n begr����t Sie in einem Geb��ude aus dem 19. Jahrhundert mit einer urspr��nglichen Fassade im historischen Zentrum von Antequera.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
edificioGebäudes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las partes del edificio en las que se encuentran los soportes físicos en los que se almacena la información estadística confidencial o mediante los cuales se transmite;
ES
jeder Teil des Gebäudes, in dem sich die physischen Medien befinden, auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert sind oder über die sie übermittelt werden;
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Autodesk Green Building Studio Autodesk Green Building Studio es un servicio en la nube de análisis energético que ayuda a los arquitectos, los diseñadores y los ingenieros a analizar el edificio completo, optimizar la eficiencia energética y procurar neutralizar las emisiones de carbono con mayor antelación en el proceso de diseño.
ES
Autodesk Green Building Studio Autodesk® Green Building Studio® ist ein Cloud-basierter Service zur Energieanalyse, mit dessen Hilfe Architekten, Bauingenieure und Gebäudeplaner bereits in frühen Projektphasen Verbrauchs- und Emissionsanalysen des gesamten Gebäudes durchführen und so die Energieeffizienz optimieren können und dem Ziel einer vollkommenen Klimaneutralität näher kommen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En la planta baja de nuestro edificio se encuentra el restaurante "Die Garbe", además en las inmediaciones de la escuela existe una gran oferta de restaurantes de diferentes precios.
DE
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los fondos procede de una donación que el marchante de arte Amboise Vollard realizó en 1947. El edificio está reconstruido en su totalidad aunque conserva la fachada de origen.
ES
Der reiche Bestand geht im Wesentlichen auf eine Schenkung von 1947 zurück, als dem Museum die Sammlung des Kunsthändlers Ambroise Vollard überlassen wurde. Die ursprüngliche Fassade des Gebäudes ist bewahrt worden, der Rest wurde wiederaufgebaut.
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Grupos de jóvenes violentos armados con hondas y piedras provocaron el desorden, levantaron barricadas e incendiaron edificios.
Gruppen wütender, marodierender junger Männer liefen mit Steinen und Katapulten bewaffnet Amok, errichteten Straßensperren und setzen Gebäude in Brand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay edificios vacíos en el otro extremo del complejo.
Auf der anderen Seite des Geländes stehen leere Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
“Los edificios son más bien un subidón brutal de adrenalina”.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
edificio anejoAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leonti Benois (hermano del célebre pintor Alexander Benois) proyectó un edificioanejo a la sede principal que se construyó entre 1914 y 1916 y lleva su nombre.
Das Hauptgebäude des Museums wurde in den Jahren 1914 bis 1916 vom russischen Architekt Leonti Benois, Bruder des berühmten russischen Künstlers Alexander Benois, durch einen Anbau erweitert.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que, desde 2007, se han producido más de 30 ataques terroristas contra oleoductos, instalaciones petroleras, edificiosgubernamentales, embajadas (incluidas la italiana y la estadounidense), barcos y turistas en Yemen,
C. in der Erwägung, dass in Jemen seit 2007 mehr als 30 Terroranschläge auf Pipelines, Ölanlagen, Regierungsgebäude, Botschaften (darunter die italienische und die US-amerikanische), Schiffe und Touristen verübt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Los edificiosgubernamentales y del Parlamento están muy cerca.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que, desde 2007, se han producido más de treinta ataques terroristas contra oleoductos, instalaciones petroleras, edificiosgubernamentales, embajadas (incluidas la italiana y la estadounidense), barcos y turistas en Yemen,
C. in der Erwägung, dass in Jemen seit 2007 mehr als 30 Terroranschläge auf Pipelines, Ölanlagen, Regierungsgebäude, Botschaften (darunter die italienische und die US-amerikanische), Schiffe und Touristen verübt worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los edificiosgubernamentales y del Parlamento están muy cerca.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
A. Considerando que el terremoto, de una magnitud sin precedentes de 7,3 en la escala de Richter, ha costado más de 150 000 vidas, ha causado150 000 heridos graves, ha dejado a 1,5 millones de personas sin hogar y ha devastado los principales edificiosgubernamentales y la infraestructura económica,
A. in der Erwägung, dass infolge des jüngsten Erdbebens in der noch nie registrierten Stärke von 7,3 auf der Richterskala mehr als 150.000 Menschen starben, 150.000 schwer verletzt wurden, 1,5 Millionen Menschen obdachlos wurden, wichtige Regierungsgebäude und die Wirtschaftsinfrastruktur von Port-au-Prince zerstört wurden,
Korpustyp: EU DCEP
se colaron en Gao por la noche montados en barcos pequeños y utilizaron suicidas para llegar a los edificiosgubernamentales.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Las operaciones militares han causado daños en infraestructuras vitales, sobre todo en Gaza, afectando a la central eléctrica, a carreteras principales y puentes y a edificiosgubernamentales, y han matado a cerca de 300 palestinos, casi todos ellos civiles.
Durch die Militäroperationen haben insbesondere im Gazastreifen wesentliche Infrastruktureinrichtungen Schaden genommen, so etwa das Kraftwerk, wichtige Straßen und Brücken sowie Regierungsgebäude. Außerdem sind fast 300 Palästinenser, darunter größtenteils Zivilisten, ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se colaron en Gao por la noche montados en barcos pequeños y utilizaron suicidas para llegar a los edificiosgubernamentales.
Sachgebiete: theater militaer politik
Korpustyp: Webseite
Las multitudes y el sonido de este barrio histórico contrastan con las delicadas columnas cinceladas, aleros y torres de sus edificiosgubernamentales.
ES
Die Menschenmassen und die Geräuschkulisse in diesem historischen Stadtviertel stehen in starkem Kontrast zu den fein ziselierten Säulen, Dachrinnen und Türmen seiner Regierungsgebäude.
ES
La construcción presenta originales características tipológicas de los edificiosindustriales de la época de los que es exponente único por su volumen e importancia.
ES
Die Bauart weist einige ursprüngliche typologische Merkmale der Industriegebäude aus jener Zeit auf und gilt aufgrund ihrer Größe und Bedeutung als einzigartig.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
La atmósfera sacra de este edificioindustrial del siglo XIX [la Eastway Laundry] aparenta haber dejado su influencia sobre las obras allí originadas.
DE
Das sakrale Ambiente des Industriegebäudes aus dem 19. Jahrhundert [der Eastway Laundry] scheint nicht ohne Wirkung auf die dort entstandenen Werke geblieben zu sein.
DE
En el sector de la construcción, el sector privado cubre la construcción y la rehabilitación de inmuebles de oficinas, de edificios de almacenamiento, edificiosindustriales, locales comerciales.
EUR
Beim Bau und bei der Sanierung von Bürogebäuden, Lagerhallen, Industriegebäuden und Verkaufsflächen sind Kosten, Fristen und Qualität entscheidend.
EUR
En lo tocante a los derechos de uso del terreno y el edificioindustrial de esta filial, la empresa no demostró claramente cómo los adquirió ni si están sujetos a amortización.
Das Unternehmen belegte außerdem nicht klar, wie die Landnutzungsrechte und das Betriebsgebäude der Tochtergesellschaft erworben wurden bzw. ob Abschreibungen darauf vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de nueva planta del actual edificioindustrial en Langkampfen, localidad vecina a Kufstein
AT
Por tanto, no se puede considerar satisfecho el tercer criterio para el TEM dado que la empresa no ha demostrado que no haya distorsiones significativas heredadas de un sistema anterior de economía no sujeta a las leyes del mercado en relación con los derechos de uso del terreno y la adquisición de los edificiosindustriales.
Es kann mithin nicht davon ausgegangen werden, dass das dritte MWB-Kriterium erfüllt ist, weil das Unternehmen nicht nachgewiesen hat, dass keine Verzerrungen mehr aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Bezug auf Landnutzungsrechte und den Erwerb der Betriebsgebäude bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
edificio residencialWohngebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mediados del siglo XV Gunczel Schweinichen construyo edificiosresidenciales.
PL
China está instalando paneles solares en miles de edificiosresidenciales y en 2003 contaba con un significativo 75 % del total mundial de dichos aparatos.
China installiert Solarkollektoren auf Tausenden von Wohngebäuden, und sein Anteil am Weltmarkt für diese Geräte betrug im Jahr 2003 75%.
Korpustyp: EU DCEP
En los edificiosresidenciales existen dos tipos de sistemas termosolares:
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En caso contrario, ¿podría confirmar la Comisión si existe otra directiva que abarque productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificiosresidenciales?
Wenn nicht, kann die Kommission mitteilen, ob Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern unter eine andere Richtlinie fallen?
Korpustyp: EU DCEP
El Paba es un hotel pequeño ubicado en un edificioresidencial a menos de 5 minutos a pie del Coliseo.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificiosresidenciales?
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
Korpustyp: EU DCEP
Conveniente y conectado con el centro de la ciudad, el apartamento está situado en la séptima planta de un edificioresidencial.
IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
un examen de las medidas adoptadas para facilitar el acceso a la red de distribución de la electricidad producida mediante cogeneración y, entre otras cosas, la viabilidad de la introducción de contadores bidireccionales en las unidades de cogeneración instaladas en edificiosresidenciales;
Prüfung der Maßnahmen, die zur Erleichterung des Netzzugangs für KWK-Strom ergriffen wurden, sowie u.a. der Möglichkeit der Einführung einer Zweiwege-Verbrauchsmessung für KWK-Blöcke in Wohnhäusern,
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento ocupa la primera planta de un edificioresidencial con patio construido a finales de la década de 1920.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En abril de 2009 modificamos el Reglamento correspondiente para que los Estados miembros pudieran utilizar un 4 % de la dotación del FEDER para la eficiencia energética de los edificiosresidenciales y la construcción de viviendas sociales.
Erst im April 2009 haben wir die Verordnung so abgeändert, dass alle Mitgliedstaaten 4 % des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung für die Energieeffizienz in Wohnhäusern und den Bau von Sozialwohnungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edificio públicoöffentliches Gebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El martes 19 de enero de 2010, como consecuencia de las repetidas quejas de los ciudadanos de Palermo, las fuerzas del orden italianas procedieron al desalojo del centro de extrema izquierda Laboratorio Zeta, que desde hace muchos años ocupaba un edificiopúblico abandonado.
Am Dienstag, dem 19. Januar 2010, haben die italienischen Ordnungskräfte nach wiederholten Beschwerden der Bürger von Palermo die Wirkungsstätte des linksradikalen Zentrums „Laboratorio Zeta“ geräumt, das seit vielen Jahren ein leer stehendes öffentlichesGebäude besetzt hielt.
Korpustyp: EU DCEP
Parece un edificiopúblico de algún tipo. Voy a echar un vistazo.
Das sieht wie ein öffentlichesGebäude aus. Ich sehe mich mal um.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en un edificiopúblico.
Das ist ein öffentlichesGebäude.
Korpustyp: Untertitel
Se les acusa de profanar un edificiopúblico con el uso de colores prohibidos, violando el código de conducta y de decencia.
Sie haben ein öffentlichesGebäude verschandelt, sowie absichtlich Farben benutzt, und damit den Pleasantville-Kodex und die Regeln des Anstandes verletzt.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El flujo de dinero a la nueva Autoridad Palestina se hizo evidente principalmente en edificiosaltos, que la Autoridad Palestina construyó para resolver el tema de la sobrepoblación.
Der Geldfluss an die neue Palästinenserbehörde war hauptsächlich an neuen Hochhäusern zu erkennen, die die Behörde bauen ließ, um der Übervölkerung Herr zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asomado sobre el tejado inclinado de un edificioalto estaba el hombre de la barba.
Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses. Es war der Mann mit dem Bart.
Korpustyp: Untertitel
También en las zonas nuevas se construyeron edificiosaltos (y muchos de estos se volvieron a derribar).
DE
Knarrende Holzhäuser und voll gestopfte Schaufenster stehen dicht an dicht neben neuen Hochhäusern am Wasser, die Kapital aus den unverbauten Ausblicken auf die Stadt schlagen.
ES
Los residentes disfrutan de un ritmo de vida tranquilo en edificiosaltos con vistas increíbles aunque las actividades comerciales del barrio siguen creciendo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
edificio inteligenteintelligentes Gebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este impresionante edificio, diseñado por Eike Becker Architects, fue concebido para contar con unos niveles de energía bajos, una gran capacidad de almacenamiento y una gestión inteligente del edificio capaz de controlar aspectos tales como la luz natural y la ventilación.
ES
Das von Eike Becker_Architekten entworfene Gebäude überzeugt durch seinen Niedrig- energiestandard, eine extrem hohe Speichermasse und ein intelligentes Gebäudemanagement, das unter anderem die natürliche Belichtung und Belüftung steuert.
ES
Las alcantarillas del centro histórico de París servirán para un proyecto de energía renovable para la calefacción de los edificiosescolares.
Die Kanalisation der Pariser Altstadt wird für die Verwirklichung eines Projekts auf dem Gebiet erneuerbarer Energien genutzt, dessen Ziel es ist, Schulgebäude mit Wärme zu versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo de la cooperación Lamentablemente los daños del edificioescolar causados por el terremoto fueron tan graves que tuvo que ser demolido.
DE
Asunto: IVA reducido sobre la vivienda y los edificiosescolares
Betrifft: Ermäßigte Mehrwertsteuersätze auf Wohnungen und Schulgebäude
Korpustyp: EU DCEP
Los edificiosescolares ya existentes deben adaptarse a las nuevas necesidades y los requisitos que van surgiendo, sin dejar de respetar la arquitectura original.
ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Recuerda la necesidad generalizada de edificiosescolares modernos y de tamaño adecuado, de equipos conformes a los nuevos estándares pedagógicos y la necesidad, por motivos didácticos, de clases menos numerosas, el acceso a las nuevas tecnologías, el uso de los ordenadores, el conocimiento de los programas y las conexiones a Internet;
weist auf den weitverbreiteten Bedarf an modernen, angemessen dimensionierten Schulgebäuden und an Ausrüstung, die modernen pädagogischen Standards entspricht, hin, sowie auf die aus didaktischen Gründen gegebene Notwendigkeit kleinerer Klassen; ferner auf die Bedeutung des Zugangs zu neuen Technologien, des Einsatzes von Computern, von Softwarekenntnissen sowie des Anschlusses an das Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la biblioteca no está en el edificioescolar, uno carece de la flexibilidad necesaria como para incorporarla realmente en la clase.
DE
Wenn sich die Bibliothek nicht im Schulgebäude befindet, ist man einfach nicht flexibel genug, um sie wirklich in den Unterricht einbauen zu können.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A pesar de la asignación de estos fondos destinados a la reestructuración del antiguo edificioescolar de Mazzocchio y a la correspondiente finalización de las obras en abril de 2008, por el momento, la estructura sigue sin estar lista.
Obwohl Mittel zum Umbau des ehemaligen Schulgebäudes von Mazzocchio zur Verfügung gestellt und die entsprechenden Arbeiten im April 2008 abgeschlossen wurden, wurde die Einrichtung bis heute nicht eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
edifício principalHauptgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento profesional balneario está a su disposición en el edifícioprincipal de los balnearios de hotel Kriváň.
Das 1907 erbaute Hotel der gehobenen Mittelklasse verfügt über ein 3-geschossiges Hauptgebäude mit insgesamt 78 Doppelzimmern, 1 Suite und 1 Apartment.