linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
edificio escolar Schulgebäude 20

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

edificio escolar Schulgebäudes 2 Schulgebäude befindet 1

Verwendungsbeispiele

edificio escolar Schulgebäude
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Informaciónes y inscripciónes a la secretaría de las escuelas, situada en el nuevo edificio escolar en la ciudad, EUR
Auskünfte und Einschreibeformular sind im Sekretariat der Schule erhältlich.. Dieses befindet sich im neuen Schulgebäude in der Stadt. EUR
Sachgebiete: musik schule handel    Korpustyp: Webseite
Por último, el informe señala que una empresa compró dos edificios escolares por el 30 % del precio de la tasación.
Schließlich wird in dem Bericht der Fall beschrieben, in dem ein Unternehmen zwei Schulgebäude zu 30 % des Preises des Wertgutachtens erwarb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que se haya construido un nuevo edificio escolar se dan las clases en turnos en un antiguo edificio apuntalado. DE
Bis das Schulgebäude neu aufgebaut ist, wird der Unterricht schichtweise in einem alten abgesicherten Gebäude fortgesetzt. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las alcantarillas del centro histórico de París servirán para un proyecto de energía renovable para la calefacción de los edificios escolares.
Die Kanalisation der Pariser Altstadt wird für die Verwirklichung eines Projekts auf dem Gebiet erneuerbarer Energien genutzt, dessen Ziel es ist, Schulgebäude mit Wärme zu versorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Objetivo de la cooperación Lamentablemente los daños del edificio escolar causados por el terremoto fueron tan graves que tuvo que ser demolido. DE
Ziel der Kooperation Leider wurde das Schulgebäude während des Erdbebens so stark beschädigt, dass es abgerissen werden musste. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: IVA reducido sobre la vivienda y los edificios escolares
Betrifft: Ermäßigte Mehrwertsteuersätze auf Wohnungen und Schulgebäude
   Korpustyp: EU DCEP
Los edificios escolares ya existentes deben adaptarse a las nuevas necesidades y los requisitos que van surgiendo, sin dejar de respetar la arquitectura original. ES
Bestehende Schulgebäude müssen an neue Bedürfnisse und Anforderungen angepasst werden, wobei die ursprüngliche Architektur zu wahren ist. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Recuerda la necesidad generalizada de edificios escolares modernos y de tamaño adecuado, de equipos conformes a los nuevos estándares pedagógicos y la necesidad, por motivos didácticos, de clases menos numerosas, el acceso a las nuevas tecnologías, el uso de los ordenadores, el conocimiento de los programas y las conexiones a Internet;
weist auf den weitverbreiteten Bedarf an modernen, angemessen dimensionierten Schulgebäuden und an Ausrüstung, die modernen pädagogischen Standards entspricht, hin, sowie auf die aus didaktischen Gründen gegebene Notwendigkeit kleinerer Klassen; ferner auf die Bedeutung des Zugangs zu neuen Technologien, des Einsatzes von Computern, von Softwarekenntnissen sowie des Anschlusses an das Internet;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la biblioteca no está en el edificio escolar, uno carece de la flexibilidad necesaria como para incorporarla realmente en la clase. DE
Wenn sich die Bibliothek nicht im Schulgebäude befindet, ist man einfach nicht flexibel genug, um sie wirklich in den Unterricht einbauen zu können. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
A pesar de la asignación de estos fondos destinados a la reestructuración del antiguo edificio escolar de Mazzocchio y a la correspondiente finalización de las obras en abril de 2008, por el momento, la estructura sigue sin estar lista.
Obwohl Mittel zum Umbau des ehemaligen Schulgebäudes von Mazzocchio zur Verfügung gestellt und die entsprechenden Arbeiten im April 2008 abgeschlossen wurden, wurde die Einrichtung bis heute nicht eröffnet.
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "edificio escolar"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante las vacaciones escolares o ante una huelga escolar imprevista, vemos a muchos niños corretear por esta edificio.
Während der Schulferien oder eines nicht vorgesehenen Unterrichtsausfalls sehen wir viele Kinder in diesem Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obras de construcción de hospitales, centros deportivos, recreativos y de ocio, edificios escolares y universitarios y edificios de uso administrativo;
Bauleistungen für die Errichtung von Krankenhäusern, Sport-, Erholungs- und Freizeitanlagen, Schulen und Hochschulen sowie Verwaltungsgebäuden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Los edificios escolares a prueba de sismos fueron concebidos con dos plantas: EUR
«Die erdbebensicheren Gebäude wurden zweistöckig konzipiert: EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El Centro Escolar Juvenil St. Norbert está ubicado en los edificios barrocos de un antiguo monasterio. DE
Die Jugendbildungsstätte St. Norbert ist in den alten Barockgebäuden eines ehemaligen Klosters untergebracht. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
(7 bis) Los edificios de gran afluencia pública como oficinas, hospitales, centros escolares, etc., están sujetos a reparaciones.
(7 a) In Gebäuden, die von vielen Menschen genutzt werden, wie Büros, Krankenhäuser, Schulen usw. müssen manchmal Reparaturarbeiten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los edificios de gran afluencia de público como oficinas, hospitales, centros escolares, etc., están sujetos a reparaciones.
In Gebäuden, die von vielen Menschen genutzt werden, wie Büros, Krankenhäuser, Schulen usw., müssen manchmal Reparaturarbeiten durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando dichos contratos tengan por objeto obras de construcción de hospitales, centros deportivos, recreativos y de ocio, edificios escolares y universitarios y edificios de uso administrativo;
wenn diese Bauaufträge die Errichtung von Krankenhäusern, Sport-, Erholungs- und Freizeitanlagen, Schulen und Hochschulen sowie Verwaltungsgebäuden zum Gegenstand haben;
   Korpustyp: EU DCEP
El 27 de octubre recibí una petición en frente del edificio del Parlamento Europeo en Bruselas de manos de escolares tibetanos que pretenden conseguir nuestra solidaridad.
Am 27. Oktober empfing ich vor dem Europäischen Parlament in Brüssel eine Petition von tibetischen Schülern, die um Solidarität baten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el complejo de edificios se encuentra, junto a la pista principal, otras tres pistas de deporte, en la que normalmente juegan ligas escolares y asociaciones deportivas. DE
In dem Gebäudekomplex befinden sich neben der Hauptarena drei weitere Sporthallen, in denen regelmäßig Schul- und Vereinssport stattfindet. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Menos de un año antes, gracias a la financiación suiza, se había mejorado la capacidad de resistencia del edificio escolar a los desastres naturales. EUR
Sie war weniger als ein Jahr zuvor mit Schweizer Unterstützung erdbeben- und sturmsicher gemacht worden. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias a ello, tras el seísmo, la COSUDE fue la primera organización en obtener permiso, en octubre de 2010, para construir edificios escolares permanentes. EUR
Deshalb war die DEZA nach dem Erdbeben die erste Organisation, die im Oktober 2010 die Bewilligung erhielt, permanente Schulbauten zu errichten. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A través de la fundación Woord en Daad BERG ha hecho posible en los últimos años la construcción de tres edificios escolares en Chad.
Über die Stiftung „Woord en Daad" (Wort und Tat) hat BERG in den vergangenen Jahren im Tschad den Bau von drei Schulgebäuden ermöglicht.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una tragedia. Se ha evacuado a 50 000 personas, miles de casas han resultado destruidas y cientos de edificios públicos arrasados, entre otros, edificios escolares, y ha quedado en ruinas un patrimonio cultural, arquitectónico y artístico de gran prestigio.
Es ist eine Tragödie: 50 000 Menschen wurden evakuiert, Tausende Häuser sind zerstört, Hunderte von öffentlichen Gebäuden wurden verwüstet, einschließlich Schulen, und kulturelles, architektonisches und künstlerisches Erbe liegt in Trümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay datos que demuestren que se respetan los límites de duración y exposición de los trabajadores a agentes químicos nocivos con amianto para limitar al mínimo los peligros que éste último encierra, especialmente en los edificios que albergan instalaciones escolares?
Gibt es Daten, die zeigen, dass die Grenzwerte dafür eingehalten werden, wie lange und wie stark die Arbeitnehmer schädlichen Arbeitsstoffen, zu denen auch Asbest zählt, ausgesetzt sein dürfen, damit die von diesen Stoffen ausgehenden Gefahren insbesondere in Gebäuden, die als Schulen genutzt werden, so gering wie möglich gehalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informarme la Comisión de si las autoridades griegas tienen un calendario para la retirada de los materiales y el desmantelamiento de las estructuras que contengan amianto, en particular en relación con edificios públicos como centros escolares y hospitales?
Kann sie mitteilen, ob es vonseiten der griechischen Behörden einen Zeitplan für die Entfernung und Beseitigung asbesthaltiger Stoffe, insbesondere in öffentlichen Gebäuden wie Schulen, Krankenhäusern u.a., gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún sector se ha librado: las infraestructuras de carreteras, aéreas, ferroviarias, portuarias, eléctricas y telefónicas, las viviendas, los edificios escolares, los monumentos históricos, sin olvidar, naturalmente, la agricultura y el bosque, devastado en numerosas regiones.
Kein Sektor blieb verschont: Infrastrukturen des Straßen­, Luft­ und Eisenbahnverkehrs, Häfen, Strom­ und Telefonleitungen, Wohnhäuser, Schulen, historische Bauten, ganz abgesehen natürlich von der Landwirtschaft und den Wäldern, die in zahlreichen Regionen verwüstet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los edificios figuran, entre otros, barracones e inmuebles de servicio para actividades militares, como instalaciones de cocina, sala de cine, comedor de oficiales, instalaciones escolares y educativas, secciones de formación y movilización, almacenes y garajes.
Zu den Gebäuden zählen u. a. Baracken und Servicegebäude für die Armee wie Küchen, ein Kinosaal, eine Offiziersmesse, schulische Einrichtungen, Ausbildungsabteilungen, Lagergebäude und Garagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un acto solemne en presencia del Gobernador de Tabasco y del Embajador de la República Federal de Alemania, se indicó la importante contribución de la Sociedad México-Alemana para la reconstrucción del edificio escolar. DE
In einer Feierstunde in Anwesenheit des Gouverneurs von Tabasco und des Botschafters der Bundesrepublik Deutschland wurde der Beitrag der Deutsch- Mexikanischen Gesellschaft zur Finanzierung des Wiederaufbaus hervorgehoben. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, el diseño no permite el uso de los techos suspendidos que tradicionalmente se han utilizado en los edificios escolares para conseguir la acústica óptima, normalmente reduciendo el tiempo de reverberación. ES
Bei einem derartigen Design ist die Verwendung von abgehängten Decken nicht möglich, welche üblicherweise in Bildungseinrichtungen verwendet werden, um eine optimale Akustik, durch eine Reduzierung der Nachhallzeit, zu erreichen. ES
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Ya se trate de las diversas iglesias, que, con sus torres elevarse por encima de la ciudad o los diseñados por Ludwig Hoffman, representante de los edificios escolares, aquí es uno en otro, promover un mundo menos agitado. DE
Seien es nun die verschiedenen Kirchen, welche mit ihren Türmen über das Stadtbild ragen oder die von Ludwig Hoffman entworfenen repräsentativen Schulbauten, hier wird man in eine andere, eine weniger hektische Welt befördert. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Recuerda la necesidad generalizada de edificios escolares modernos y de tamaño adecuado, de equipos conformes a los nuevos estándares pedagógicos y la necesidad, por motivos didácticos, de clases menos numerosas, el acceso a las nuevas tecnologías, el uso de los ordenadores, el conocimiento de los programas y las conexiones a Internet;
weist auf den weitverbreiteten Bedarf an modernen, angemessen dimensionierten Schulgebäuden und an Ausrüstung, die modernen pädagogischen Standards entspricht, hin, sowie auf die aus didaktischen Gründen gegebene Notwendigkeit kleinerer Klassen; ferner auf die Bedeutung des Zugangs zu neuen Technologien, des Einsatzes von Computern, von Softwarekenntnissen sowie des Anschlusses an das Internet;
   Korpustyp: EU DCEP
Durante los últimos años se ha constatado en la región de Chortiatis (Salónica) y en numerosas otras regiones de toda Grecia la instalación y funcionamiento de antenas de telefonía móvil a muy escasa distancia de zonas habitadas e incluso en puntos cercanos a edificios escolares y hospitales.
In den vergangenen Jahren wurden im Gebiet Chortiatis/Thessaloniki und in vielen anderen Regionen Griechenlands in unmittelbarer Nähe von Wohngebieten, sogar in der Nähe von Schulen und Krankenhäusern, Mobilfunkantennen errichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la Resolución del Parlamento Europeo sobre la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa votada el miércoles 9 de marzo de 2005, y en particular con los apartados 7, 24 y 46, ¿podría la Comisión considerar la posibilidad de reducir los tipos del IVA sobre las obras realizadas en edificios escolares?
Im Hinblick auf die Entschließung zur Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie, die am Mittwoch, dem 9. März 2005, vom Europäischen Parlament angenommen wurde, und vor allem auf die Ziffer 7, 24 und 46, fordere ich die Kommission auf zu prüfen, inwieweit die Ermäßigung des MwSt-Satzes auf Arbeiten an Schulgebäuden angebracht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
El 31 de octubre de 2002, un movimiento sísmico de noveno grado de la escala de Mercalli provocó el derrumbamiento del colegio «Francesco Jovine», de San Giuliano di Puglia (Italia), al que siguió la implosión del edificio escolar y que ocasionó el fallecimiento de 27 niños y una maestra; —
Am 31. Oktober 2002 stürzte bei einem Erdbeben der Stärke neun auf der Mercalliskala die Schule „Francesco Jovine“ in San Giuliano di Puglia ein und begrub 27 Kinder und eine Lehrerin unter sich, die nur noch tot geborgen werden konnten. —
   Korpustyp: EU DCEP
Manifestando su gran inquietud a la vista del peor estallido de violencia registrado en Kosovo en cinco años, que ha ocasionado docenas de muertos, alrededor de mil heridos y la destrucción de centenares de viviendas, en torno a 40 iglesias ortodoxas, monasterios, centros escolares y otros edificios en todo Kosovo,
beunruhigt über die schwersten Gewaltausbrüche im Kosovo seit fünf Jahren, die Dutzende von Toten und ca. Tausend Verletzte gefordert und zur Zerstörung mehrerer 100 Häuser und von ca. 40 orthodoxen Kirchen, Klöstern, Schulen und anderer Gebäude im gesamten Kosovo geführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Condena el ataque de las fuerzas gubernamentales de Costa de Marfil contra las fuerzas de pacificación con mandato de las Naciones Unidas; condena la incitación al odio xenófobo desde ciertos medios de comunicación, que provocó la agresión de civiles (500 heridos) y la destrucción de muchos edificios, incluidos escolares;
verurteilt den Anschlag der ivorischen Regierungstruppen auf die UNO-Friedenstruppen; verurteilt die Aufwiegelung zu Fremdenhass durch bestimmte Medien, die zu Übergriffen gegen die Zivilbevölkerung (500 Verletzte) und zur Zerstörung vieler Gebäude, darunter auch Schulen, geführt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, además de los servicios habituales, se mantendrán consultas gratuitas en relación con la seguridad de los edificios y consultas técnicas de prevención, y se organizarán seminarios de primeros auxilios y de educación en materia de prevención en el ámbito de la seguridad vial, medioambiental, doméstica o escolar.
Neben den üblichen Dienstleistungen werden kostenfreie Beratung zur Gebäudesicherung und andere vorbeugende Expertenberatung angeboten; darüber hinaus finden Erste-Hilfe-Seminare und Seminare zur vorbeugenden Erziehung in den Bereichen Straßenverkehrssicherheit, Umweltsicherheit sowie Sicherheit im Haushalt und in der Schule statt.
   Korpustyp: EU DCEP