linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
edificios Gebäude 107 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


edificio Gebäude 14.385
Haus 750 Bauwerk 364 Bau 133 Räumlichkeit 30
edificio anejo Anbau 1 .
edificio-torre .
edificio auxiliar .
edificio agrícola Betriebsgebäude 1 . . . . .
edificios gubernamentales Regierungsgebäude 16
edificio ecológico .
edificio industrial Industriegebäude 16 Betriebsgebäude 4 . .
edificio residencial Wohngebäude 46 Wohnhaus 30
edificio ministerial .
edificio público öffentliches Gebäude 5
edificio Eurotower .
edificios inteligentes .
edificio alto Hochhaus 14
edificio circular .
edificio existente .
edificio inteligente intelligentes Gebäude 2 .
edificio antisísmico .
edificio escolar Schulgebäude 20
edificio ferroviario . .
edificio adaptable .
edifício principal Hauptgebäude 2
edificio de montaje .
edificio para el ganado . .
edificios llave en mano .
altura del edificio .
edificio con crujías . .
edificio accesible del reactor .
edificio de control .

edificio Gebäude
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Palazzo Guiscardo ocupa un edificio antiguo en la ciudad de Pietrasanta. IT
Palazzo Guiscardo wird in einem alten Gebäude in der Stadt Pietrasanta beherbergt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la Comisión ocupa más de 60 edificios en Bruselas.
Die Kommission hat derzeit mehr als 60 Gebäude in Brüssel belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Grogan, Satterfiel…desplieguense y cubran el edificio.
Grogan, Satterfield. Die Seite des Gebäudes decken.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra sede ocupa un edificio histórico en pleno centro monumental de Salamanca. ES
Sitz unserer Schule ist ein historisches Gebäude mitten im geschichtlichen Zentrum Salamancas. ES
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El edificio (o componente de edificio) alberga oficinas.
In dem Gebäude (oder Gebäudekomponente) befinden sich Büros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
García, tenemos agentes rodeando el edificio.
Mr. Garcia, das Gebäude ist umstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de espacios y edificios vacíos, incluso en pleno centro. DE
Tausende von Räumen und Gebäuden stehen leer, selbst mitten im Zentrum. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El edificio (o componente de edificio) alberga dos viviendas.
In dem Gebäude (oder Gebäudekomponente) befinden sich zwei Wohnungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yahora estoy frente al edificio de Brown & Williamson.
Ich starre auf das Gebäude von Brown & Williamson.
   Korpustyp: Untertitel
En el aparcamiento del propio edificio puede aparcar su vehículo.
Pkws können auf dem Parkplatz im selben Gebäude abgestellt werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit edificios

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elvis salió del edificio.
Elvis hat den Saal verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Elvis salió del edificio.
Elvis hat das Haus verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un edificio federal.
Das ist ein Amtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Está en el edificio.
Er ist noch in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está el edificio.
Hier ist das Haus der Sektion.
   Korpustyp: Untertitel
Es un edificio histórico.
Das Haus ist ein Denkmal.
   Korpustyp: Untertitel
Destrucción completa del edificio.
Wir werden das gesamte Gebaude zerstoren.
   Korpustyp: Untertitel
Veis estos grandes edificios?
Siehst du wohl allen diesen großen Bau?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este edificio está limpio.
Wir haben ein sauberes Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está el edificio.
Da vorne ist es.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio estaba vacío.
Ich war allein kurz in dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Rayuela por algunos edificios.
Hopsen über ein paar Dächer.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré un edificio genial.
Hab ein tolles Wohnhaus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio es insalubre.
Das Gegäude ist gesundheitsschädlich.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio es mío.
Das Haus gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en mi edificio.
Er wohnt im selben Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Es el edificio gubernamental.
Das ist das Regierungsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Era un edificio corrupto.
Das Bauvorhaben war völlig korrupt.
   Korpustyp: Untertitel
Vive en el edificio.
Ach, der wohnt nur mit im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
No en este edificio.
Nicht in diesem Gebaude.
   Korpustyp: Untertitel
El edificio fue reemplazado .. ES
Auf seinen Ruinen wurde das.. ES
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
El edificio tiene ascensor.
Autoabstellplatz vor dem Haus.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
El edificio tiene ascensor.
Die Unterkunft verfügt über einen Aufzug.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El edificio tiene ascensor.
Ein Aufzug ist vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Edificios, museos y monumentos
Denkmäler, Sehenswürdigkeiten und Museen
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Edificio de apartamentos/locales
Wohnung mit Mietern in Baixador
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Parece que están incendiando la ciudad entera edificio a edificio.
- Die sprengen die Stadt in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
EDIFICIO LES PIORNES Edificio viviendas de obra nueva en Ulldemolins
Foto 500-img1433105-8655753. Haus in straße Jacint Verdaguer in Ulldemolins
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Edificio viviendas de obra nueva en Ulldemolins EDIFICIO LES PIORNES
Haus in straße Jacint Verdaguer in Ulldemolins
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Maté al dueño del edificio.
Ich habe meinen Vermieter umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi edificio es muy seguro.
Mein Wohnhaus ist so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que haces en este edificio?
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes algo de este edificio?
- Was ist mit dem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
- Es la mejor del edificio.
- Sie ist die Beste auf ihrem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ella vive en mi edificio?
Die Frau wohnt in meinem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Venimos a registrar el edificio.
Wir durchsuchen das Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Tu edificio siempre está mugriento.
Euer Haus ist total dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
No quería volar el edificio.
Ich wollte nicht das Haus sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Renovación del edificio Berlaymont
Betrifft: Umbau des Palais Berlaymont
   Korpustyp: EU DCEP
Eficiencia energética de los edificios
Energielabel für Fensterrahmen und andere energiesparende Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos empezar con este edificio.
Dabei können wir ja mit diesem Hause beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo un edificio vacío.
Es ist nur noch eine unbewohnte Behausung.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en un edificio clausurado.
Er lebte in einem Abbruchhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Será el nuevo edificio Federal.
Das wird das neue Bundesgebäude werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Debe de buscar edificio central.
- Sie suchen das verwaltungsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Y el edificio Empire State.
Und das Empire State Building.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como los residentes del edificio?
Wie die Bewohner des Hauses?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajamos en el mismo edificio.
Wir arbeiten im gleichen Gebaude.
   Korpustyp: Untertitel
Busco al jefe del edificio.
Ich suche jemanden der sich um mich kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Los dueños construirán nuevos edificios.
Die Eigentümer bauen ein Haus nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Despidieron a todo el edificio!
Verdammt, alle sind gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Era un edificio de oficinas.
Es war ein Bürogebäude, ohne Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Es la conserje del edificio.
Nein, Mrs. Troubowitz ist die Frau vom Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tratas de incendiar el edificio?
Willst du das Haus abfackeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿En el edificio Santa Ana?
Aus der Einrichtung in Santa Ana?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un…inspección de edificios.
Ich hatte ein…Gebäudeinspektion.
   Korpustyp: Untertitel
Me paré frente al edificio.
Stand vor dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que salgan todos del edificio!
Laßt das Haus räumen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivo en ese edificio.
Ich wohne in dem Haus dort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira el edificio Empire State!
Da, das Empire State Building.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué edificios se encontraron?
Wie lange waren diese Abhörgeräte möglicherweise bereits aktiv?
   Korpustyp: EU DCEP
Mercado de los edificios públicos:
Markt der öffentlichen Einrichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Encontré esto sobre su edificio.
"Habe das von Ihrem Haus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene que dispararle al edificio?
Muss er den Laden jetzt auch noch kaputtschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Hatcher...... vaya al edificio Exchange.
Hatcher, geh zur Börse.
   Korpustyp: Untertitel
Que no entren al edificio.
Die dürfen da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Debería estar demoliendo el edificio.
Er sollte das Haus kaputt machen?
   Korpustyp: Untertitel
Me siguió desde mi edificio.
Seit ich zu Hause losging.
   Korpustyp: Untertitel
Empieza por el edificio principal.
Rund ums Hauptgebäude und an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una en cada edificio.
Da ist einer auf jedem Block.
   Korpustyp: Untertitel
- Levantaremos el mayor edificio d…
- Wir bauen das höchste Bürogebäud…
   Korpustyp: Untertitel
Hay tres en el edificio.
Hier gibt es 3 Toms.
   Korpustyp: Untertitel
Este edificio es muy tranquilo.
Dies ist ein sehr ruhiges Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eso es un edificio histórico!
Das ist ein historisches Eigenheim!
   Korpustyp: Untertitel
Volaré el edificio entero, idiota.
Ich jag das ganze Haus in die Luft, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Ella alquila todo el edificio.
Sie hat das ganze Haus gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es un edificio destruido.
-Ja. Das ist 'ne Bruchbude.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, ese edificio está gimiendo
Mami, das Haus da macht Geräusch…
   Korpustyp: Untertitel
¿Vives solo en este edificio?
Wohnst du hier ganz allein?
   Korpustyp: Untertitel
- Consumir alcohol en el edificio.
Konsum von Alkohol auf dem Gelände,
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese extraño edificio?
Was ist das für ein seltsames Haus?
   Korpustyp: Untertitel
La propiedad no contenía edificios.
Das Grundstück war unbebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios para edificios y paisajísticos
Dienstleistungen der Gebäudebetreuung und des Garten- und Landschaftsbaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambiente romántico en edificios históricos:
Romantische Atmosphäre in historischen Gemäuern:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
El edificio entero se queja.
Alle Gäste beschweren sich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves el edificio de administración?
Siehst du das Verwaltungsgebäude?
   Korpustyp: Untertitel
¿Todo el edificio está encendido?
Du meinst im gesamten Gebaude?
   Korpustyp: Untertitel
¡Han encendido todo el edificio!
Sie haben alles im ganzen Gebaude eingeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ese edificio parece un fuerte.
Das elende Haus ist wie eine Festung gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Está encerrada en un edificio.
Sie ist in einer Grabstätte eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, sube al edificio principal.
'Gehen Sie ins Hauptgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, el edificio esta quejandose
Mama, dieses Haus stöhnt
   Korpustyp: Untertitel
Soy el decorador del edificio.
Ich bin der Ausstatter dieses Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
- Me refiero en mi edificio.
- Ich meine in meinem Apartmentblock.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay fuego en el edificio?
Haben wir Feuer im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede abandonar el edificio.
Keiner verlässt das Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy fuera de su edificio.
Ich bin im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Te recogeré frente al edificio.
Ich hole dich vor dem Haus ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de Gestión del Edificio. ES
the global specialist in energy management ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Diagnóstico de edificio e instalaciones
Bau der Bavaria Towers begonnen
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite