Sachgebiete: geografie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Grupos de jóvenes violentos armados con hondas y piedras provocaron el desorden, levantaron barricadas e incendiaron edificios.
Gruppen wütender, marodierender junger Männer liefen mit Steinen und Katapulten bewaffnet Amok, errichteten Straßensperren und setzen Gebäude in Brand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay edificios vacíos en el otro extremo del complejo.
Auf der anderen Seite des Geländes stehen leere Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
“Los edificios son más bien un subidón brutal de adrenalina”.
Esta efervescencia se palpa en los diferentes barrios de la ciudad, desde Chinatown y Little India hasta el CBD, barrio de los negocios, pasando por Geylang Serai, lugar destacado de la gastronomía, y Colonial District, cuyos bellos edificios recuerdan el pasado colonial.
ES
Die pulsierende Atmosphäre ist in verschiedenen Stadtvierteln zu spüren, sowohl in Chinatown und Little India also auch in dem Geschäftsviertel CBD, dem Restaurantviertel Geylang Serai und dem Colonial District, dessen schöne Architektur an die Kolonialzeit erinnert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los espectaculares edificios del Edo-Tokyo Museum, inspirados en el granero de arroz tradicional, albergan una impactante evocación de Tokio desde su nacimiento.
ES
Die spektakuläre Architektur des Edo-Tokyo-Museums ist von der Form traditioneller Reisspeicher inspiriert. Hier wird die Geschichte der Stadt Tokio sehr lebendig präsentiert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A 10 minutos del hotel encontrará el antiguo barrio judío Kazimierz con sus encantadoras calles estrechas, sus pintorescos edificios y originales cafeterías.
Innerhalb eines zehnminütigen Wegs können Sie den alten jüdischen Stadtteil Kazimierz mit seinen bezaubernden schmalen Straßen, wunderlichen Architektur und ursprünglichen Cafés erreichen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Malba - Palermo Chico Del Malba - Fundación Costantini al Museo de Arte Decorativo y otros espacios de arte en este barrio, pasando por monumentos y edificios interesantes.
Malba - Palermo Chico Vom Malba - Fundación Costantini zum Museo de Art Decorativo und anderen Kunstorten in diesem Viertel, vorbei an Denkmälern und interessanter Architektur.
su situación, su casco viejo de piedra, la calidad de sus edificios y monumentos, sus artesanos (a menudo de valía), una extraordinaria casa rural y un restaurante que no lo es menos (L’Artémise).
ES
ihre Lage, ihre Altstadt, die Schönheit der Architektur und Baudenkmäler, Handwerkstraditionen von großer Qualität, ein außergewöhnlich schönes Gästehaus und ein nicht weniger außergewöhnliches Restaurant (L’Artémise).
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Los faros sacan tambi?n en las paredes de los edificios y las construcciones que se encuentran en la proximidad inmediata del lugar de la enumeraci?n del fundamento.
Die Leuchtt?rme stellen auch an den W?nden der Geb?ude und der Bauten aus, die sich in der unmittelbaren N?he von der Stelle des Heranf?hrens des Fundamentes befinden.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
el Revestimiento de las fachadas de los edificios depende de la decisi?n arquitect?nica, puede ser continuo, cuando revisten toda la superficie, o parcial, cuando revisten solamente los elementos de las fachadas:
kann die Verkleidung der Fassaden der Geb?ude je nach der architektonischen L?sung, ununterbrochen, wenn die ganze Oberfl?che auskleiden, oder teilweise sein, wenn nur die Elemente der Fassaden auskleiden:
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
los dibujos De trabajo llaman la imagen de los edificios y las construcciones en la escala con las dimensiones necesarias, que permiten elevarlos en la naturaleza.
als die Werkstattzeichnungen nennen die Darstellung der Geb?ude und der Bauten ma?st?blich mit den notwendigen Umf?ngen, zulassend, sie in der Natur zu errichten.
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En razbivochnom el plan indican las coordenadas de los puntos de los edificios y las construcciones acerca de los ejes de las coordenadas de la red de construcci?n.
Sachgebiete: astrologie internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sin marquesinas protectoras 4 es posible conducir la construcci?n de las paredes de los edificios de la altura no m?s 7м, pero adem?s en la tierra por el per?metro del edificio convienen las protecciones a la distancia no menos 1,5м de la pared.
Ohne Schutzschirme 4 kann man das Mauerwerk der W?nde der Geb?ude in der H?he nicht mehr 7м f?hren, aber dabei veranstalten auf der Erde nach dem Perimeter des Geb?udes die Umz?unungen in der Entfernung nicht weniger 1,5м von der Wand.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik
Korpustyp: Webseite
Las entradas en los locales y los pasos en los pisos bajos de los edificios, sobre que tiene lugar el montaje, deben ser cerradas del acceso de las personas.
Die Eing?nge in die R?ume und die Durchg?nge in den unteren Stockwerken der Geb?ude, ?ber denen die Montage gef?hrt wird, sollen vom Zugang der Menschen geschlossen sein.
Me gustaría resaltar un aspecto importante de estos reglamentos: el aumento del umbral para las inversiones en eficiencia energética en los edificios.
Ich möchte einen wichtigen Aspekt dieser Vorschriften unterstreichen: die immer höhere Schwelle für Investitionen in die Energieeffizienz in Wohngebäuden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En países que han pasado por la experiencia de la urbanización sistemática y la industrialización forzada, el problema de la eficiencia energética en los edificios afecta a millones de ciudadanos.
In Ländern, die eine systematische städtebauliche Erschließung und Zwangsindustrialisierung erlebt haben, sind Millionen Bürger von dem Problem der Energieeffizienz in Wohngebäuden betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las autoridades neerlandesas señalan que los costes de inversión son consecuencia de la topología de las zonas en cuestión, la alta densidad de población y la presencia de edificios de apartamentos, lo que reduce los costes de despliegue por hogar.
Die niederländischen Behörden machen hingegen geltend, dass die Errichtungskosten pro Haushalt infolge der Topologie der betroffenen Gebiete, der hohen Bevölkerungsdichte und des Vorhandenseins von Wohngebäuden mit mehreren Wohneinheiten niedriger ausfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales caídas constituyen un problema importante en áreas urbanas con una elevada concentración de edificios o pisos de varias plantas, y ocurren sobre todo en primavera y verano, épocas en las que las ventanas se dejan abiertas durante períodos más prolongados.
Als besonders akut erweist sich diese Problemstellung in dicht bebauten städtischen Gebieten mit ihren vielen mehrgeschossigen Wohngebäuden, und zwar speziell im Frühjahr und im Sommer, wenn Fenster über längere Zeiträume geöffnet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los combatientes se entrenan junto a escuelas y los cohetes están almacenados en los sótanos de edificios de pisos.
Kämpfer trainieren in der Nähe von Schulen und Raketen werden in den Kellern von Wohngebäuden gelagert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera la Comisión que la realización de un vertedero en una zona tan próxima a numerosos edificios habitados, ríos con riesgo de crecida y bienes arqueológicos y monumentales de fama mundial puede causar graves daños paisajísticos y sanitarios?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Einrichtung einer Müllhalde in einem Gebiet, dass sich so nah an zahlreichen Wohngebäuden, Flüssen mit Überflutungsrisiko und weltbekannten archäologischen und monumentalen Schätzen befindet, große landschaftliche und gesundheitliche Schäden nach sich ziehen kann?
Korpustyp: EU DCEP
¿No constituye acaso esta decisión de retirada de las medidas en materia de eficiencia energética en los edificios de uso residencial una medida discriminatoria respecto al sector de la vivienda?
Stellt die Entscheidung zur Ausklammerung der Maßnahmen zur Energieeffizienz von Wohngebäuden nicht einen den Wohnungssektor diskriminierenden Schritt dar?
Korpustyp: EU DCEP
Realizamos montaje y mantenimiento de la técnica de ventilación en los edificios de viviendas así como en los objetos industriales ( calefacción, enfriamiento, eliminación de la humedad, succión, filtración y transporte neumático ) y, en áreas especiales ( climatización y microclima ).
ES
Wir führen Montage und Service der Lufttechnik in den Wohngebäuden durch, Montage und Service der Lufttechnik in den Industrieobjekten ( Heizung, Kühlung, Entfeuchtung, Absaugung, Filtrierung, Pneutransport ), Montage und Service der Lufttechnik in den speziellen Räumen ( Klimaanlagen, Mikroklima ).
ES
Una zona está entre Via Piave y Via Salandra, con un predominio de residenciales y edificios antiguos y otra zona está más en el sur donde se encuentran las oficinas de los ministerios y las embajadas.
IT
Eine zwischen Via Piave und Via Salandra, vorwiegend mit Wohnhäusern und alten Wohngebäuden, und eine weiter südlich, wo Büros, Ministerien und Botschaften liegen.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la configuración del sistema y el aislamiento del edificio, las soluciones para grandes instalaciones de SONNENKRAFT pueden cubrir el 70% de la demanda de agua caliente anual y hasta un 30% de la de calefacción, en edificios residenciales.
ES
Je nach Systemkonfiguration und Gebäudeisolation können die Großanlagen von SONNENKRAFT bei Wohngebäuden bis zu 70% des jährlichen Warmwasserbedarfs sowie bis zu 30% des Heizbedarfs abdecken.
ES
Sachgebiete: bau auto immobilien
Korpustyp: Webseite
edificiosGebäude-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - He sido la ponente del apartado de Opinión de la Comisión Medioambiental de este informe, y soy plenamente consciente del potencial del sector de las TIC para proporcionar un considerable ahorro energético a la Unión Europea, especialmente en los edificios y en el sector del transporte.
schriftlich. - Ich war Berichterstatterin für die Stellungnahme des Umweltausschusses zu diesem Bericht und bin mir durchaus bewusst, dass mit dem Potenzial im IKT-Sektor erhebliche Energieeinsparungen in der Europäischen Union, insbesondere im Gebäude- und Verkehrssektor erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando la mala gestión realizada en el marco de las política de licitaciones, edificios y personal, tal como se manifiesta en el informe Kuhne y en el informe sobre control financiero, somos partidarios de que se aplace la concesión al Parlamento de la aprobación de la ejecución del presupuesto de 1998.
In Anbetracht der, wie im Bericht Kuhne und im Bericht des Finanzkontrolleurs ausgeführt, mangelhaften Verwaltung im Rahmen der Ausschreibungs-, Gebäude- und Personalpolitik muß die Entlastung des Europäischen Parlaments für die Ausführung des Haushalts 1998 unserer Ansicht nach aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que aproveche más las tecnologías disponibles, como las teleconferencias y el teletrabajo, a fin de reducir los gastos relacionados con los edificios y los desplazamientos;
fordert die Kommission auf, die verfügbaren Technologien wie Telekonferenzen und Telearbeit stärker zu nutzen, um die Gebäude- und Reisekosten zu senken;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los edificios y la construcción, al igual que en el transporte y la logística, se ha detectado ya la necesidad de disponer de metodologías comparables para medir el rendimiento energético y las emisiones de carbono, habiéndose iniciado trabajos encaminados a tal fin.
Im Gebäude- und Bausektor sowie im Verkehrs- und Logistikbereich wurde bereits ein Bedarf an vergleichbaren Methoden zur Messung der Energieeffizienz und der Kohlendioxidemissionen festgestellt und mit entsprechenden Arbeiten begonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en estrecha cooperación con el sector de los edificios y la construcción, se enfrente a los obstáculos que dificultan el uso generalizado de las herramientas de modelización y simulación que aportan las TIC, así como de otras aplicaciones pertinentes que facilitan y favorecen el cumplimiento de los regímenes reguladores aplicables al rendimiento de los edificios;
in enger Zusammenarbeit mit dem Gebäude- und Bausektor Hindernisse beseitigt, die einem breiteren Einsatz von IKT-gestützten Modellierungs- und Simulationswerkzeugen und sonstigen Anwendungen, die die Einhaltung geltender Vorschriften an die Energieeffizienz von Gebäuden erleichtern und unterstützen, im Wege stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que gracias a las TIC puedan conseguirse mejoras significativas de la eficiencia energética a corto plazo en los edificios y la construcción, en la logística y el transporte y en el uso final de la energía.
Kurzfristig dürften durch den IKT-Einsatz im Gebäude- und Bausektor, in der Verkehrslogistik und im Energieendverbrauch beträchtliche Energieeffizienzgewinne zu erzielen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de limpieza de viviendas, edificios y ventanas
Wohnungs-, Gebäude- und Fensterreinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué objetivo se ha fijado la Comisión para reducir las emisiones de CO 2 que producen sus propias actividades, edificios y necesidades de transporte?
Welches Ziel hat sich die Kommission selbst für die Verringerung der Kohlendioxidemissionen gesetzt, die durch ihre Tätigkeiten sowie durch ihre Gebäude- und Transporterfordernisse entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
Estructuraba datos geométricos de edificios y datos alfanuméricos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Se desarrollaron recomendaciones de actuación detalladas, en especial para nuevas versiones internas de los productos (seguro del hogar, edificios y de crédito).
Es wurden detaillierte Handlungsempfehlungen entwickelt, insbesondere für neue interne Releases der Produkte (Haurat-, Gebäude- und Kreditversicherung).
Sachgebiete: internet media versicherung
Korpustyp: Webseite
edificiosWohnhäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivamos en kjruchobas (edificios uniformes de cinco pisos construídos entre 1950 y 1960 durante el liderazgo de Khrushchev ).
Lasst uns doch in Chruschtschowkas wohnen (einheitliche fünfstöckige Wohnhäuser die in den fünfziger und sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts unter Chruschtschow erbaut wurden ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
L. Considerando que, el 3 de septiembre de 2009, los edificios de apartamentos donde residen Oleg Orlov, presidente del Centro de Derechos Humanos Memorial, y su colaborador Alexander Cherkasov fueron inspeccionados por investigadores del Gobierno que fingían trabajar para las autoridades tributarias,
L. in der Erwägung, dass am 3. September 2009 die Wohnhäuser, in denen sich die Wohnungen von Oleg Orlow, Leiter des Menschenrechtszentrums von Memorial, und seinem Mitarbeiter Alexander Tscherkassow befinden, von Ermittlungsbeamten der Regierung durchsucht wurden, die vorgaben, für das Finanzamt zu arbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, el 3 de septiembre de 2009, los edificios de apartamentos donde residen Oleg Orlov, presidente del Centro de Derechos Humanos Memorial, y su colaborador Alexander Cherkasov fueron inspeccionados por investigadores del Gobierno que fingían trabajar para las autoridades tributarias,
in der Erwägung, dass am 3. September 2009 die Wohnhäuser, in denen sich die Wohnungen von Oleg Orlow, Leiter des Menschenrechtszentrums von Memorial, und seinem Mitarbeiter Alexander Tscherkassow befinden, von Ermittlungsbeamten der Regierung durchsucht wurden, die vorgaben, für das Finanzamt zu arbeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Entre julio de 1944 y abril de 1945 se lanzaron sobre Linz en torno a 20 000 bombas; murieron 1 679 personas y quedaron totalmente destruidos 602 edificios con 2 940 viviendas.
Zwischen Juli 1944 und April 1945 wurden auf Linz geschätzte 20 000 Bomben abgeworfen, dabei starben 1 679 Menschen, 602 Wohnhäuser mit 2 940 Wohnungen wurden völlig zerstört.
Korpustyp: EU DCEP
Un frondoso bosque de bambú rodea los edificios cúbicos del Nine Tree Village, obra de David Chipperfield.
ES
Todavía es posible, sin embargo, ver antiguos edificios construidos como kolodets («pozos» en ruso) de diez pisos de altura, a los que se añadieron durante el siglo pasado ascensores de fortuna.
ES
Was man allerdings immer noch sieht, sind die typischen etwa zehnstöckigen Wohnhäuser mit ihren „Brunnenhöfen“ (so bezeichnet man hier die engen, schachtförmigen Hinterhöfe), denen man im vergangenen Jahrhundert mehr oder weniger angemessene Fahrstühle hinzugefügt hat.
ES
Aléjate de Chinatown o del bullicio de la Avenida Cabildo y te encontrarás en un paisaje soñado de árboles donde las residencias de piedra blanca y los edificios se envuelven en sus troncos y ramas.
ES
Zieh Dich aus Chinatown und dem Trubel auf der Cabildo Avenue zurück und Du findest Dich wieder inmitten einer grünen Traumlandschaft, in der Anwesen aus weißem Stein und moderne Wohnhäuser eingebettet sind zwischen Bäumen, Ästen und Zweigen.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sobre la calle conocida como Cremon dónde una vez hubieron edificios residenciales ahora hay grandes almacenes, mientras sobre el Deichstraße, antigua calle comercial, es hoy restaurantes y bar.
An der Straße, die als Cremon bekannt ist, wo einmal Wohnhäuser waren, sind jetzt große Warenhäuser, während es an der Deichstraße, ein antike Einkaufsstraße, heute Restaurants und Bars gibt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
edificiosParlamentsgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo aproveché la ocasión para preguntar acerca del nivel de ocupación de los edificios del Parlamento.
Bei dieser Gelegenheit habe ich nach dem Auslastungsgrad der Parlamentsgebäude gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no hemos tenido simulacros de incendio ni en los edificios del Parlamento de Bruselas ni en los del Parlamento de Estrasburgo?
Warum hat weder im Brüsseler noch im Straßburger Parlamentsgebäude eine Brandschutzübung stattgefunden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en 2003 - si no antes - todos los edificios del Parlamento sean accesibles a las personas con discapacidad - ahora no lo son - y que todos los Estados miembros de la UE sean conscientes de los problemas a los que se enfrentan las personas con discapacidad.
Ich hoffe, wir sorgen im Jahr 2003 wenn nicht schon eher dafür, dass alle Parlamentsgebäude für behinderte Menschen zugänglich sind gegenwärtig sind sie das nicht und dass sich alle Mitgliedstaaten der EU der Probleme Behinderter bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al arrendamiento por parte del Parlamento Europeo de los edificios de Estrasburgo, reconocemos y aprobamos que el informe señale que la autoridad parlamentaria actuó con corrección, pero que el ayuntamiento de Estrasburgo no ha actuado de buena fe.
Was das Anmieten der Parlamentsgebäude durch das Europäische Parlament von der Stadt Straßburg betrifft, so bestätigen und billigen wir die Aussage des Berichts, dass sich die entsprechende Behörde des Parlaments ordnungsgemäß verhalten habe, dass es aber die Stadt Straßburg an Aufrichtigkeit mangeln lasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creemos que la ocupación continua de dos sedes por parte del Parlamento Europeo es una mala inversión para el contribuyente europeo y, por tanto, no podemos apoyar ninguna propuesta de comprar los edificios de Estrasburgo.
Wir sind jedoch der Meinung, dass die Nutzung von zwei Sitzen durch das Europäische Parlament eine schlechte Verwendung der europäischen Steuergelder darstellt und können daher einem Kauf der Parlamentsgebäude in Straßburg nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infrautilización de los edificios del Parlamento, por ejemplo.
Da wäre beispielsweise die mangelnde Auslastung der Parlamentsgebäude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y ya puertas adentro, debemos asegurar un diseño integrador de los nuevos edificios del Parlamento.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir, was uns selbst betrifft, dafür sorgen müssen, dass unsere neuen Parlamentsgebäude behindertengerecht gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su deseo de que los diputados estén sujetos a un control electrónico al entrar y salir de los edificios del Parlamento a fin de aumentar la seguridad;
wiederholt seinen Wunsch, dass die Mitglieder beim Betreten und Verlassen der Parlamentsgebäude einer elektronischen Kontrolle unterzogen werden, um die Sicherheit zu erhöhen;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede decir la Comisión si la OLAF u otros servicios de la Comisión han redactado o encargado dictámenes periciales que indiquen si la concesión del contrato para la financiación de los edificios del Parlamento directamente a los promotores sin licitación previa era compatible con las directivas comunitarias sobre la contratación pública?
Kann die Kommission ferner angeben, ob von OLAF oder anderen Dienststellen der Kommission Gutachten erstellt oder in Auftrag gegeben wurden, aus denen hervorgeht, ob es mit den Gemeinschaftsrichtlinien für das öffentliche Auftragswesen zu vereinbaren war, dass der Auftrag zur Finanzierung der Parlamentsgebäude ohne vorherige Ausschreibung direkt an den Bauträger vergeben worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
El código identifica las medidas necesarias para la adaptación del equipamiento y de los edificios, así como para flexibilizar el trabajo y rediseñarlo para adaptarlo a los discapacitados.
Noch besser wäre allerdings, wenn zum Beispiel die Aufzüge im Parlamentsgebäude in Blindenschrift beschildert wären, wie eine der konkreten Anregungen lautet, die sie am Ende ihres Praktikums aufschrieb.
Korpustyp: EU DCEP
edificiosImmobilien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los edificios y a la política inmobiliaria, estamos a la espera de la presentación de una estrategia a largo plazo en mayo, especialmente porque las sumas destinadas a la misma y que por el momento se mantienen en la reserva, junto con las imputaciones a nueva cuenta del ejercicio actual, son considerables.
Was Immobilien und Immobilienpolitik betrifft, so erwarten wir die Präsentation einer Langzeitstrategie im Mai, insbesondere da die bewilligten und derzeit in die Reserve eingestellten Mittel - zusammen mit dem Saldo-Vortrag des laufenden Jahres - erheblich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace años, el Gobierno belga garantizó, al igual que otros países en los que el Parlamento tiene edificios a su disposición, que el coste del suelo y de la construcción sería reembolsado al Parlamento.
Ebenso wie andere Regierungen in Ländern, in denen das Parlament über Immobilien verfügt, hat die belgische Regierung vor Jahren zugesichert, für die Erstattung der Grundstücks- und Erschließungskosten Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tesoro Público vendió a Verne cinco edificios el 26 de febrero de 2008.
Am 26. Februar 2008 verkaufte die Finanzbehörde Verne fünf Immobilien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar si las medidas contenidas en los tres acuerdos constituyen ayuda estatal, el Órgano debe comprobar si la venta de los edificios y el arrendamiento de los terrenos confieren una ventaja a Verne.
Um bewerten zu können, ob die in diesen drei Verträgen enthaltenen Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen, muss die Überwachungsbehörde feststellen, dass der Verkauf der Immobilien und die Pacht des Grundstücks Verne einen Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los edificios de los servicios exteriores incluyen 30 edificios de oficinas, 28 residencias de jefes de delegación, 25 residencias de funcionarios, 1 aparcamiento y 2 lotes de terreno.
Zu den Immobilien der Außendienststellen gehören 30 Büros, 28 Unterkünfte für Delegationsleiter, 25 Unterkünfte für Beamte, 1 Parkplatz und 2 Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posibilidad de ayudas ad hoc para la adquisición de terrenos y la construcción o acondicionamiento de edificios está abierta a las entidades territoriales situadas en zonas de ayuda de finalidad regional en virtud de la ley.
Die Möglichkeit von Ad-hoc-Beihilfen für Grundstückskauf und Immobilien steht den Gebietskörperschaften offen, die sich entsprechend des Gesetzes in einer Beihilfezone für Regionalentwicklung befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su declaración de 12 de agosto de 2009, las autoridades belgas confirmaron que, en el momento de su transformación en empresa pública autónoma, se transfirieron a DPLP cierto número de edificios.
In ihrer Erklärung vom 12. August 2009 bestätigten die belgischen Behörden, dass bei der Umwandlung in ein eigenständiges öffentliches Unternehmen eine bestimmte Zahl von Immobilien an DPLP übertragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, para tal planteamiento no se han tenido encuentra otros activos importantes, como el sistema informático de reservas o los edificios de la sede.El segundo método alternativo, que se basa en los gastos sufragados por la SNCM, es más aceptable para la Comisión.
Im Übrigen werden bei einem solchen Ansatz die übrigen harten Vermögenswerte wie das Buchungsinformationssystems oder die Immobilien des Geschäftssitzes nicht berücksichtigt.Die zweite alternative Methode, die auf den Ausgaben der SNCM beruht, erscheint der Kommission geeigneter.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Statsbygg actúa en nombre del Gobierno noruego como gestor y consejero en asuntos inmobiliarios, poniendo a disposición de los organismos gubernamentales diferentes tipos de edificios.
Statsbygg ist für die norwegische Regierung in Bau- und Immobilienangelegenheiten eine verwaltende und beratende Stelle und bietet Regierungsorganisationen Immobilien an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el número de operaciones en cuestión es limitado, las dificultades que subsisten se refieren al valor de algunos edificios.
Da die Anzahl der entsprechenden Transaktionen beschränkt war, betreffen die Schwierigkeiten, die nach wie vor bestehen, den Wert bestimmter Immobilien.
Korpustyp: EU DCEP
edificiosRäumlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el ponente rechaza las subvenciones directas a través del presupuesto de la UE para el equipamiento y la explotación de un supermercado y de los servicios de catering de los edificios del Parlamento.
Außerdem lehnt die Berichterstatterin direkte Zuschüsse für die Einrichtung und zum Betrieb eines Supermarkts sowie der Restauranteinrichtungen in den Räumlichkeiten des Parlaments ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizaré, junto con el señor Tajani, una conferencia sobre este tema del mercado de la industria europea de defensa en los edificios del Parlamento de Bruselas el 23 de mayo.
Zusammen mit Herrn Tajani werde ich am 23. Mai eine Konferenz zum Thema des europäischen Verteidigungsindustriemarkts in den Räumlichkeiten des Parlaments in Brüssel organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propusieron 12 soluciones amistosas, 36 casos dieron pie a observaciones críticas, incluida una al Parlamento Europeo por no tomar medidas adecuadas para promover el cumplimiento básico de las normas sobre el consumo de tabaco en sus edificios, se elaboraron 17 proyectos de recomendación y se presentó un informe especial.
Zudem wurden zwölf einvernehmliche Lösungen vorgeschlagen und 36 Fälle von kritischen Anmerkungen begleitet – eine davon war an das Parlament gerichtet wegen der Nichtergreifung angemessener Maßnahmen zur Förderung der substanziellen Umsetzung der Bestimmungen über das Rauchen in ihren Räumlichkeiten -, ferner wurden 17 Empfehlungsentwürfe erstellt und ein Sonderbericht vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que los edificios del Parlamento Europeo gozan de extraterritorialidad y que, por tanto, no pueden ser objeto de vigilancia por parte de nadie.
Die Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments genießen bekanntlich Extraterritorialität und dürfen deshalb von niemandem überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los edificios del Parlamento van a ser utilizados por gente rara, todos tenemos el derecho de saberlo.
Wenn die Räumlichkeiten des Parlaments zu solchen Zwecken genutzt werden, dann haben wir einen Anspruch darauf, dies zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una hipocresía que la Unión Europea trate de imponer la prohibición general de fumar en todos los Estados miembros, cuando ella misma ha sido incapaz siquiera de llegar a un acuerdo relativos a los edificios de esta Cámara.
Aber es ist heuchlerisch, wenn die EU großartig Rauchverbote für alle Mitgliedsstaaten vorschreiben will, man sich aber nicht einmal für die Räumlichkeiten hier in diesem Hause darauf einigen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, se mantiene para la próxima legislativa la distinción clara entre Grupos políticos del Parlamento Europeo y partidos políticos europeos, en particular en cuanto a edificios y a su personal.
Zugleich wird für die nächste Wahlperiode eine klare Unterscheidung zwischen den Fraktionen im Europäischen Parlament und den europäischen politischen Parteien befürwortet, insbesondere in Bezug auf Räumlichkeiten und Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
señala que la presencia media diaria en los edificios del Parlamento en Bruselas es de 12000 personas;
stellt fest, dass sich in den Räumlichkeiten des Parlaments in Brüssel täglich etwa 12000 Personen aufhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
m) Los continuos bombardeos aéreos indiscriminados contra objetivos civiles y los ataques de artillería indiscriminados contra la población civil, así como el uso de edificios civiles para fines militares;
m) über die Fortsetzung der unterschiedslosen Bombenangriffe auf zivile Ziele und den unterschiedslosen Artilleriebeschuss der Zivilbevölkerung, sowie die Nutzung ziviler Räumlichkeiten für militärische Zwecke;
Korpustyp: UN
Como seguramente sabe Su Señoría, a partir del 1 de enero de 2004 y hasta la entrega del Berlaymont, será el Gobierno belga quien asuma la totalidad de los gastos de alquiler de los edificios de sustitución ocupados por la Comisión.
Wie dem Herrn Abgeordneten auch bekannt sein dürfte, trägt der belgische Staat vom 1. Januar 2004 bis zur Übergabe des Berlaymont-Gebäudes die gesamten Mietkosten für die Räumlichkeiten, welche die Kommission als Ersatz für das Berlaymont-Gebäude belegt.
Korpustyp: EU DCEP
edificiosHochhäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de Europa, esto se haría reduciendo los riesgos de atentados. No privatizar por ejemplo la seguridad aeroportuaria ni el tráfico aéreo y prestar más atención a las normas de seguridad de los edificios extremadamente altos.
Innerhalb Europas heißt dies, dass wir so wenig wie möglich für Anschläge anfällig sein dürfen, was erreicht werden kann, wenn die Sicherheit der Flughäfen und des Luftverkehrs nicht privatisiert wird und die für extrem hohe Hochhäuser geltenden Sicherheitsvorschriften strikter beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te paras y ves las luces de los edificios, y todo te sorprende.
Und du stehst auf und siehst die Lichter der Hochhäuser und alles, was dich staunen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Podrías incluso reventarle el culo a Farik, y aun así acabar con dos edificios destruidos o algo peor.
Sie können sogar Farik's Arsch nach Abu Ghraib schaffen, und Sie könnten immer noch zwei Hochhäuser zum einstürzen bringen oder schlimmeres.
Korpustyp: Untertitel
En la plaza Grzybowski, donde cada verano se celebra el Festival Singer de Cultura Judía, se encuentran el Teatro Judío y, algo más lejos y oculta por los edificios, la sinagoga Nożyk (s. XX), la única que queda en pie.
ES
Auf dem Grzybowski-Platz, auf dem jedes Jahr im Sommer das Singer-Festival der jüdischen Kultur stattfindet, befindet sich das jüdische Theater und etwas weiter, durch Hochhäuser verdeckt, die Nożyk-Synagoge (20. Jh.), die einzige erhaltene Synagoge Warschaus.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
La oferta inmobiliaria de apartamentos en Cumbre del Sol es muy diversa, aunque siempre buscando la integración del conjunto con su entorno y la total ausencia de edificios de gran altura.
Das Immobilienangebot an Wohnungen in Cumbre del Sol ist sehr vielfältig, wobei man stets darauf bedacht ist, dass sich die Gesamtheit harmonisch in das Umfeld einbettet und dass absolut keine Hochhäuser vorzufinden sind.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La Serie Leica GMX902 es una gama de receptores GPS, GLONASS y Galileo, específicamente desarrollados para el control de estructuras sensibles como puentes, minas o edificios y control de áreas inestables tales como zonas de deslizamiento de tierras o volcanes. más
ES
Die Leica GMX902 Serie - GPS, GLONASS und Galileo Empfänger – wurden speziell für den Monitoringeinsatz entwickelt. Mit ihnen lassen sich Bauwerke wie Brücken, Dämme, Hochhäuser oder natürliche Objekte wie Rutschhänge oder Vulkane überwachen. mehr
ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las soluciones integradas de detección de incendios y evacuación por voz de Bosch se pueden adaptar a todo tipo de negocios o instituciones, desde pequeños comercios, escuelas u oficinas, a lugares mucho más grandes como edificios de varias plantas, complejos industriales y aeropuertos.
Die Brandmelde- und sprachgestützten Evakuierungssysteme von Bosch können auf die Größe aller Unternehmen und Institutionen zugeschnitten werden, ob es sich nun um kleine Geschäfte, Schulen und Büros oder um große Anlagen wie Hochhäuser, Industriekomplexe und Flughäfen handelt.
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En la categoria Elevadores de alto rendimiento para edificios usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Hochleistungsaufzüge für Hochhäuser finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Restos arqueológicos indican la presencia humana en la zona ya en 5.000 A.C. El casco antiguo de Acqui Terme es muy interesante, con monumentos, iglesias y edificios que cuentan la historia de la ciudad desde la Edad Medieval hasta hoy.
IT
Archäologische Fundstücke weisen auf eine Gegenwart von Menschen in der Umgebung schon um 5.000 v. Chr. hin. Die Altstadt von Acqui ist sehr interessant, mit Monumenten, Kirchen und Palästen, die die Geschichte der Stadt vom Mittelalter bis heute erzählen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ragusa es una de las ciudades de arte más importante en Itaia, con importantes monumentos, edificios e iglesias de origen antigua o reconstruidas por grandes arquitectos después del terremoto de 1963.
IT
Ragusa ist eine der wichtigsten küstlerischen Städte Italiens, mit wichtigen Monumenten, Palästen und Kirchen von antikem Ursprung oder durch große Architekten nach dem Erdbeben von 1963 wieder aufgebaut.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Camogli es uno de los centros turísticos más característicos de la región Liguria, con un pequeño puertecito y con viejos edificios multicolores que se asoman sobre el mar.
IT
Camogli ist eines der charakteristischsten Touristenzentren Liguriens, mit einem kleinen Hafen und den alten bunten Palästen, die sich am Meer erheben.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Gorizia a menudo están construidos en edificios antiguos, pero todos ofrecen excelente servicios y comfort aptos a una clientela internacional.
IT
Die Hotels von Gorizia sind häufig in antiken Palästen untergebracht, bieten aber einen exzellenten Service und Komfort, der an eine internationale Kundschaft angepasst ist.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad surge sobre una colina a cuyos pies corre el río Tevere y tiene una historia muy antigua que se encuentra en los monumentos, edificios e iglesias.
IT
Die Stadt liegt auf einem Hügel zu dessen Füßen der Fluss Tiber fließt und hat eine sehr antike Geschichte, die sich in den Monumenten, Palästen und Kirchen der Stadt widerspiegelt.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad ofrece un patrimonio de edificios y lugares de interés cultural realmente importante, a empezar del magnífico museo fundado por Frieder Burda y obra del arquitecto neoyorquino Richard Meyer:
Die Stadt bietet ein Vermögen an Palästen und wirklich wichtige Orten von kulturellem Interesse, angefangen bei dem wunderbaren Museum, das durch den Sammler Frieder Burda gegründet wurde und Werk des New-Yorker Architekten Richard Meyer ist:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Además la plaza es un monumento único para el arte barroco y sobre de esta surgen algunos edificios históricos importantes como Palazzo Braschi, Palazzo Pamphilj y Palazzo Tuccimei.
IT
Außerdem ist der Platz ein einzigartiges Monument barocker Kunst und an ihm erheben sich einige historische Paläste von hohem Wert, wie Palazzo Braschi, Palazzo Pamphilj und Palazzo Tuccimei.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hacia la plaza se asoman edificios históricos como Palazzo Ducale, Palazzo dell'Accademia Ligustica di Belle Arti, el teatro Carlo Felice, Palazzo della Nuova Borsa de 1912. Durante el encuentro de G8 de 2001 Piazza De Ferrari ha vivido un profundo rediseño, sobre todo en la pavimentación.
IT
An der Piazza erheben sich historische Paläste, wie der Palazzo Ducale, der Palast der Accademia Ligustica di Belle Arti, das Teatro Carlo Felice und der Palazzo della Nuova Borsa aus 1912. Zum Anlass des G8-Treffens im Jahr 2001 hat Piazza De Ferrari ein tiefgehendes Restyling, vor allem was die Pflasterung angeht, erfahren.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cada rincón se abren nuevos escenarios, edificios, iglesias, porches que custodian una intensa actividad cultural y una vivaracha vida social, entre restaurantes, cafés, cervecería y locales.
IT
Hinter jeder Ecke öffnen sich neue Szenarien, Paläste, Kirchen, Bogengänge, die ein intensives kulturelles und ein lebhaftes soziales Leben in den Restaurants, Cafés, Kneipen und Lokalen, beherbergen:
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
los edificios, las iglesias, los monumentos, pero también las calles adoquinadas, los burgos, los restaurantes de Città della Pieve son una meta fija para quien visita la región Umbría.
IT
die Paläste, die Monumente, aber auch die Kopfsteinpflasterstraßen, die Stadtviertel, die Restaurants und die Trattorien von Città della Pieve sind ein festes Ziel für diejenigen, die Umbrien besuchen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicada en la parte septentrional de la llanura del Campidano, fue fundada en 1000 d.C. y muchos monumentos y edificios permiten de recorrer la historia milenaria.
IT
Im nördlichen Teil der Ebene von Campidano gelegen, ist es 1000 n. Chr. gegründet worden und viele Monumente und Paläste erlauben die tausendjährige Geschichte nach zu verfolgen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
edificiosGebäudes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rendimiento energético de los edificios que sean objeto de reformas importantes o las partes renovadas de estos edificios deberán cumplir las exigencias en materia de rendimiento energético mínimo, que serán aplicables a los sistemas y componentes técnicos de los edificios que tengan un impacto significativo sobre su rendimiento energético.
Die Energieeffizienz der Gebäude, die größeren Renovierungsarbeiten unterzogen werden, oder der renovierten Gebäudeteile muss die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erfüllen. Dies gilt auch für diejenigen gebäudetechnischen Systeme und Komponenten, die erhebliche Auswirkungen auf die Energieeffizienz des Gebäudes haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador para medir la eficiencia energética de los edificios deberá ser incluido en los anuncios publicitarios de venta o alquiler que aparezcan en los medios de comunicación.
Der über die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes angegebene Indikator muss in veröffentlichten Verkaufs- oder Vermietungsanzeigen angegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimiento adecuado de los problemas físicos y de las distintas tecnologías, así como de la función de los edificios, de forma que se dote a estos de condiciones internas de comodidad y de protección frente a los factores climáticos, en el marco del desarrollo sostenible;
angemessene Kenntnisse der physikalischen Probleme und der Technologien, die mit der Funktion eines Gebäudes — Schaffung von Komfort und Schutz gegen Witterungseinflüsse — im Rahmen nachhaltiger Entwicklung zusammenhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimiento adecuado de los problemas físicos y de las distintas tecnologías, así como de la función de los edificios, de forma que se dote a éstos de condiciones internas de comodidad y de protección de los factores climáticos;
angemessene Kenntnisse der physikalischen Probleme und der Technologien, die mit der Funktion eines Gebäudes — Schaffung von Komfort und Schutz gegen Witterungseinflüsse — zusammenhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el interior de los edificios cumplirá las condiciones enumeradas en las letras a) o b),
Das Innere des Gebäudes entspricht den Bedingungen unter Buchstabe a) oder b);
Korpustyp: EU DGT-TM
«utilización en espacios interiores»: utilización dentro de edificios y lugares asimilables, como las aeronaves, cuyos revestimientos producen, en condiciones normales, la atenuación necesaria para facilitar la coexistencia con otros servicios;
„Verwendung in Innenräumen“: Verwendung innerhalb eines Gebäudes, einschließlich vergleichbarer Orte wie z. B. eines Flugzeugs, in denen die Abschirmung normalerweise für die zur Erleichterung der gemeinsamen Nutzung mit anderen Diensten erforderliche Dämpfung sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se incluyen todas las adiciones, reformas, mejoras y renovaciones que prolongan la vida útil o aumentan la capacidad productiva de los edificios.
Ebenso erfasst sind alle Erweiterungen, Umbauten, Modernisierungen und Erneuerungen, die die Nutzungsdauer des Gebäudes verlängern oder seine Produktivität erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las campañas de información pueden servir a animar más a propietarios y arrendatarios a mejorar la eficiencia energética de sus edificios o de unidades de estos.
Es könnten Informationskampagnen durchgeführt werden, um die Eigentümer und Mieter noch stärker zu einer Verbesserung der Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes oder der Gebäudeteile anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ciclo de vida útil estimada de un edificio o de sus elementos apenas tiene incidencia en el período de cálculo, ya que este viene determinado principalmente por el ciclo de renovación de los edificios, que es el período al término del cual se sujetan estos a una reforma importante.
Die geschätzte wirtschaftliche Lebensdauer eines Gebäudes oder einer Gebäudekomponente hat nur begrenzten Einfluss auf den Berechnungszeitraum, da letzterer eher durch den Renovierungszyklus eines Gebäudes bestimmt wird, d. h. den Zeitraum, nach dem an einem Gebäude größere Renovierungsarbeiten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, garantiza la competencia de las medidas/paquetes/variantes durante la vida estimada de los edificios o de sus elementos.
Sie sorgt für einen Wettbewerb der Maßnahmen/Maßnahmenbündel/Varianten über die geschätzte Lebensdauer eines Gebäudes oder einer Gebäudekomponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
edificiosHäusern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva refundida sobre el rendimiento energético de los edificios estimula igualmente la mejora de las normas técnicas de la reglamentación nacional sobre eficiencia energética de los edificios residenciales y ayudará a reducir el gasto de los consumidores en servicios públicos.
Die neugefasste Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden trägt dazu bei, nationale Bauregeln im Hinblick auf den Energieverbrauch von Häusern auf ein anspruchsvolleres Niveau zu heben, und hilft, die Energierechnungen der Konsumenten zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es irónico que estemos eliminando las reducciones del IVA al mismo tiempo que la UE exige y fomenta la eficiencia energética de los edificios.
Ferner hat es etwas Ironisches, zu einem Zeitpunkt, da die EU Energiesparmaßnahmen in Häusern fordert und fördert, die ermäßigte Mehrwertsteuer abschaffen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso estoy pidiendo que la futura política de cohesión aumente la asignación del Fondo Europeo de Desarrollo Regional de modo que puedan usarlo los Estados miembros para mejorar la eficiencia energética en los edificios, especialmente los hogares.
Deshalb fordere ich, dass die zukünftige Kohäsionspolitik das Kontingent des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung erhöht, sodass dieser von den Mitgliedstaaten dazu verwendet werden kann, die Energieeffizienz von Häusern und besonders Wohnhäusern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que si los edificios estuvieran construidos de acuerdo con las normas antisísmicas no habría tantas víctimas; es significativo el que el director del Instituto Sismológico de Estambul haya declarado que no existe en la región comité de control de calidad de los edificios, que inspeccione su idoneidad.
Wenn die Häuser entsprechend den Erdbebenschutzvorschriften gebaut worden wären, hätten wir nicht so viele Todesopfer zu beklagen, und bezeichnenderweise hat der Leiter des seismologischen Instituts von Istanbul darauf hingewiesen, dass in dieser Region keine Kontrollkommission existiert, die die bauliche Qualität von Häusern auf ihre Erdbebensicherheit prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos para una parte de estos refugiados, lo que estamos haciendo es rehabilitar los edificios y los centros colectivos, al objeto de poder evacuar lo antes posible la inmensa mayoría de los deportados que están en tiendas de campaña y ofrecerles condiciones sanitarias, higiénicas o, cuando menos, climáticas más aceptables.
Wir sind dabei, zumindest einen Teil dieser Flüchtlinge in massiven Häusern und Massenunterkünften unterzubringen, damit die überwiegende Mehrheit der in Zelten lebenden Deportierten schnellstmöglich evakuiert werden und unter annehmbareren sanitären, hygienischen oder zumindest klimatischen Bedingungen leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Derribo de edificios en Cheimara
Betrifft: Abriss von Häusern in Himara
Korpustyp: EU DCEP
Además, no se ha previsto una distancia de seguridad con respecto a los edificios y viviendas.
Zudem wurde kein Mindestabstand zu Häusern und Wohngebieten festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Demolición de edificios en Al Walaja
Betrifft: Abriss von Häusern in Al-Walaja
Korpustyp: EU DCEP
Subí mi participación al 25 …...para permitirte seguir operando en mis edificios.
Ich habe meinen Anteil auf 25% erhöht und dir erlaubt, weiter in meinen Häusern zu agieren.
Korpustyp: Untertitel
la gente durmiendo pacíficamente en los edificios de extranjeros en el callejón frente Rixin algunos patios con las luces encendidas
Die Armen in den Elendsvierteln schliefen bereits fest. Gegenüber, in den Häusern der Weißen der Rixin-Straße, erleuchtete noch buntes Licht die Fenster.
Korpustyp: Untertitel
edificiosBauwerken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, está claro que la fuerza de la cultura europea no reside y no puede residir solamente en sus edificios y en sus catedrales.
– Herr Präsident, natürlich kann die Stärke der europäischen Kultur nicht nur in ihren Bauwerken und Kathedralen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello comportaría un aumento en el coste de la construcción de redes públicas, como carreteras y vías férreas, y todos los demás edificios públicos en los que se utilicen conglomerados.
Das Ergebnis wäre ein Anstieg der Kosten beim Bau öffentlicher Netze, beispielsweise Straßen und Schienen, und allen anderen öffentlichen Bauwerken, in denen Zuschlagstoffe verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, ¿cómo explicar que 17 000 soldados de la OTAN se hayan mostrado incapaces de impedir la destrucción de decenas de edificios ortodoxos, el secuestro o el asesinato de cientos de ciudadanos kosovares de comunidades minoritarias y el exilio forzoso de otros miles?
Zweitens, wie ist zu erklären, dass 17 000 NATO-Soldaten nicht in der Lage waren, die Zerstörung von Dutzenden orthodoxen Bauwerken, die Entführung oder Ermordung von Hunderten kosovarischen Bürgern, die Minderheiten angehörten, und das Zwangsexil Tausender anderer zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco me preguntaron qué asociaciones despierta en mí la Unión Europea, en qué edificios, monumentos, acontecimientos históricos o logros me hace pensar.
Unlängst wurde ich gefragt, womit ich die Europäische Union verbinde, mit welchen Bauwerken, Denkmälern, historischen Ereignissen oder Errungenschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Directiva no incluirá los derechos de alquiler y préstamo respecto de edificios y obras de artes aplicadas.
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables de alimentación, control y comunicaciónPara usos en edificios y otras obras de ingeniería civil sujetos a la reglamentación sobre sustancias peligrosas o de reacción al fuego, excepto los productos fabricados con materiales de las clases Aca, B1ca, B2ca, Cca.
Energie-, Steuer- und Kommunikationskabel:Für Verwendungszwecke in Bauwerken sowohl des Hoch- als auch des Tiefbaus, die den Bestimmungen zu gefährlichen Stoffen und/oder zum Brandverhalten unterliegen, außer für Produkte aus Materialien, die unter die Klassen Aca, B1ca, B2ca und Cca fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cables de alimentación, control y comunicación:Para usos en edificios y otras obras de ingeniería civil sujetos a la reglamentación de reacción al fuego para los productos fabricados con materiales de las clases Aca, B1ca, B2ca, Cca y a la reglamentación de resistencia al fuego.
Energie-, Steuer- und Kommunikationskabel:Für Verwendungszwecke in Bauwerken sowohl des Hoch- als auch des Tiefbaus, die den Bestimmungen zum Brandverhalten (für Produkte aus Materialien, die unter die Klassen Aca, B1ca, B2ca und Cca fallen) und/oder den Bestimmungen zum Feuerwiderstand unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un «contrato marco» será el acuerdo celebrado entre un operador económico y un poder adjudicador con objeto de establecer las condiciones para las tareas de mantenimiento y/o reparación de los edificios que habrán de adjudicarse durante un período de tiempo determinado.
Ein „Rahmenauftrag“ ist eine Vereinbarung zwischen einem Wirtschaftsteilnehmer und einem Auftraggeber, die zum Ziel hat, die Bedingungen für Unterhaltungs- und /oder Reparaturaufträge in Bauwerken, die im Laufe eines bestimmten Zeitraums vergeben werden sollen, festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
En los edificios antiguos, y especialmente en los emplazamientos históricos, salvaguardar la estabilidad estructural es de máxima importancia.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
edificiosGeb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel est�� situado a pocos pasos del��Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall, del templo Goh Chor Tua Pek Kong y de edificios que se conservan desde antes de la guerra.
ES
Das Hotel liegt nur wenige Gehminuten vom Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall, vom Tempel Goh Chor Tua Pek Kong und von den Geb��uden aus der Vorkriegszeit entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Cattaro, situado en Kotor, ofrece habitaciones decoradas de manera individual y situadas en 3 edificios del siglo XVIII, que han sido reformados. Cuenta con casino y alberga la discoteca Maximus.
ES
Gelegen in 3 renovierten Geb��uden aus dem 18. Jahrhundert empf��ngt Sie das Hotel Cattaro in Kotor mit individuell dekorierten Zimmern, einem Kasino und dem Discoklub Maximus.
ES
Sachgebiete: mathematik astrologie bau
Korpustyp: Webseite
edificiosHäuser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 90 % de los edificios que existirán en 2020 ya existen ahora.
90 % der Häuser, die es 2020 geben wird, stehen heute schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero solo se han retirado el 5 % de los escombros y solo se ha reconstruido, de una forma u otra, el 15 % de los edificios.
Aber nur 5 % der Trümmer wurden bisher beseitigt, nur 15 % der Häuser in irgendeiner Form wiederaufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido cabe destacar dos aspectos de interés que son mucho más importantes que la construcción de nuevos edificios o de carreteras.
An dieser Stelle sollten zwei weitere Aspekte betont werden, die ebenso wichtig sind, wichtiger als der Bau neuer Häuser und Straßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastaría solamente una fracción del dinero invertido en la guerra, una parte de los medios y de las técnicas desplegadas, para reestablecer las infraestructuras, para recuperar las carreteras, las redes ferroviarias y telefónicas, y para reconstruir los edificios y las empresas destruidos.
Nur ein Teil des im Krieg verschwendeten Geldes, ein Teil der aufgewendeten technischen Mittel würde ausreiche, um die Infrastrukturen wieder in Stand zu setzen, die Straßen-, die Eisenbahn- und die Telefonverbindungen wieder herzustellen sowie die zerstörten Häuser und Betriebe wieder aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que si los edificios estuvieran construidos de acuerdo con las normas antisísmicas no habría tantas víctimas; es significativo el que el director del Instituto Sismológico de Estambul haya declarado que no existe en la región comité de control de calidad de los edificios, que inspeccione su idoneidad.
Wenn die Häuser entsprechend den Erdbebenschutzvorschriften gebaut worden wären, hätten wir nicht so viele Todesopfer zu beklagen, und bezeichnenderweise hat der Leiter des seismologischen Instituts von Istanbul darauf hingewiesen, dass in dieser Region keine Kontrollkommission existiert, die die bauliche Qualität von Häusern auf ihre Erdbebensicherheit prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien haya vivido la Segunda Guerra Mundial -y yo la viví-, sabe lo que significan las bombas, el miedo a las bombas, los edificios en llamas y las víctimas en el entorno próximo.
Wer den zweiten Weltkrieg erlebt hat - und ich habe das -, der weiß, was Bomben, die Angst vor Bomben, brennende Häuser und Opfer in der nächsten Umgebung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cuándo nos tocará a nosotros, cuándo los B52 o las mortíferas armas de la guerra cibernética atacarán nuestros edificios, o puede que los de Francia, con la ayuda quizás del Reino Unido y otros países.
Ich frage mich, wann wir an der Reihe sind, wann B-52-Bomber oder tödliche Waffen des cyber war unsere Häuser oder vielleicht die in Frankreich angreifen werden, möglicherweise sogar mit Unterstützung Großbritanniens und anderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cociente «valor de los terrenos/valor de los edificios» en diferentes estratos puede obtenerse de un análisis de la composición de los costes de los nuevos edificios y los terrenos correspondientes.
Ausgehend von einer Analyse der Zusammensetzung der Kosten für neue Häuser und die dazu gehörenden Grundstücke lässt sich in unterschiedlichen Schichten das Verhältnis von Grundstücks- zu Gebäudewert ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un montón de edificios con las fachadas descascaradas, alambre de púas oxidado y un sucio lavatorio marcan el comienzo de la soberanía transdniestriana.
Eine Handvoll Häuser, von denen der Putz abbröckelt, verrosteter Stacheldraht und eine schmuddelige Toilette standen am Anfang der Souveränität von Transnistrien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos edificios, obra de reconocidos arquitectos de la época de entreguerras, se construyeron en la década de los 30 con el fin de alojar a los refugiados.
Diese Häuser, die das Werk renommierter Architekten aus der Zeit nach dem Ersten Weltkrieg sind, sind in den 30er Jahren zur Unterbringung von Flüchtlingen errichtet worden.
Korpustyp: EU DCEP
edificiosBauwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción de todos los edificios inspirados en los Montes Sacros al norte de Italia y su decoración con frescos y esculturas duró más de 50 años.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
Bien el castillo Hradschin, el Puente de Carlos o el ayuntamiento del casco antiguo, la riqueza de edificios históricos con su incomparable combinación de arquitectura medieval, barroca y modernista convierte a la capital checa en uno de los destinos turísticos más deseados.
DE
Ob Hradschin, Karlsbrücke oder Altstädter Rathaus, die Fülle historischer Bauwerke in ihrer unvergleichlichen Verbindung von Mittelalter, Barock und Jugendstil macht die tschechische Hauptstadt zu einem beliebten Reiseziel.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde las orillas del río se pueden admirar algunos de los edificios más hermosos de la ciudad, como el parlamento, el puente de las Cadenas, la estatua de la Libertad o el palacio real.
Von seinen Ufern aus kann man die schönsten Bauwerke der Stadt bewundern: das Parlamentsgebäude, die Kettenbrücke, die Freiheitsstatue oder den Burgpalast.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Potsdam, la antigua residencia real prusiana situada al suroeste de Berlín, cuenta con una historia fascinante y una gran cantidad de edificios y parques Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, como su famoso castillo y el parque de Sanssouci.
Die ehemalige preußische Residenzstadt Potsdam im Südwesten Berlins erzählt eine faszinierende Geschichte. Viele der einzigartigen Bauwerke und Gärten der Stadt zählen zum Weltkulturerbe der UNESCO, so auch der berühmte Schlösser-Park Sans Souci.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Impresionantes edificios, ruinas o iglesias en vivo - en Colonia en cada esquina hay algo para descubrir. La Messe Köln organiza una serie de eventos de envergadura mundial y de gran trayectoría.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr film verlag
Korpustyp: Webseite
edificiosBauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de los edificios de la Orden de los jesuitas, el palacio episcopal o de Svatá Kopeček, lugar de peregrinación cerca de Olomouc, se ha conservado un excepcional conjunto de seis fuentes de pila barrocas y las columnas de la peste.
Außer den vom Jesuitenorden initiierten Bauten, dem erzbischöflichen Palast oder dem mit Olomouc benachbarten Wallfahrtsort Svatý Kopeček (Heiliger Berg) blieb bis heute ein einzigartiges Ensemble von sechs Barockbrunnen und mehreren Pestsäulen erhalten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Aislamiento térmico de las fachadas – brinda protección térmica de los edificios, disminuye considerablemente los gastos a incurrir en calefacción y de este modo, contribuye al ahorro de la energía y a la protección del medio ambiente.
ES
Die Isolation der Fassaden erhöht den Wärmeschutz der Bauten, erniedrigt bedeutend die Kosten für Beheizung und damit trägt sie zur Ersparnis von Energie und Umwelt.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Realizamos trabajos aéreos con ayuda de los helicópteros, grúa voladora, para transportar cargas y asentar los equipos tecnológicos sobre los edificios.
ES
Wir führen Luftarbeiten mit Hubschraubern und Lastbeförderungen durch, weiter besitzen wir fliegenden Kran, Aufsetzung der technologischen Einrichtungen auf Bauten.
ES
La carretera termina al pie del promontorio sobre el que se alza el monasterio de Paleokastritsa, que fue fundado en el s. XIII aunque sus actuales edificios datan del s. XVIII.
ES
Die Straße endet am Fuße des steilen Kaps, auf dem das Kloster von Paleokastrítsa thront. Die heutigen Bauten des im 13. Jh. gegründeten Klosters stammen aus dem 18. Jh.
ES
Más información www.buildup.eu - Build Up, el portal europeo para la eficiencia energética en edificios www.iuses.eu - materiales de buena calidad acerca de la energía en los edificios, el transporte y la industria dirigido a estudiantes
ES
www.lowcarbon.co.uk www.buildup.eu - Build Up, ads europäische Portal für Energieeffizienz in Gebäuden www.iuses.eu - hervorragendes an Studenten gerichtetes Material über Energie in Gebäuden, im Transportwesen und in der Industrie www.lowcarbon.co.uk - Maßnahmen gegen den Klimawandel mit Fokus auf die Verbindung zwischen Gebäuden und CO2-Emissionen
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado a pocos pasos del Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall, del templo Goh Chor Tua Pek Kong y de edificios que se conservan desde antes de la guerra.
ES
Das Hotel liegt nur wenige Gehminuten vom Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall, vom Tempel Goh Chor Tua Pek Kong und von den Gebäuden aus der Vorkriegszeit entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Su universidad aporta juventud y animación a sus calles, compuestas por bonitos edificios neoclásicos y jalonadas de numerosos bares y restaurantes.
ES
Studenten prägen das Bild der Stadt mit ihren von schönen neoklassizistischen Gebäuden gesäumten Straßen, in denen es viele Bars und kleine Lokale gibt.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Este elegante conjunto de tres edificios de esbeltas proporciones es una de las obras más emblemáticas del mundialmente famoso arquitecto Alvar Aalto (1898-1976), cuyo trabajo se caracteriza por su acentuada modernidad.
ES
Der elegante Komplex aus drei schlanken Gebäuden ist Teil der emblematischen Werke des weltberühmten Architekten Alvar Aalto (1898-1976), dessen Entwürfe als eindeutig modern zu bezeichnen sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde hace unos años, los edificios modernos la hacen crecer en altura más que en extensión, con el consiguiente aumento de la densidad de población y del gentío y el ruido que la invaden durante el día.
ES
Seit einigen Jahren wächst die Stadt mit modernen Gebäuden eher in die Höhe als in die Breite. Die wachsende Bevölkerungsdichte sorgt tagsüber für reges Treiben und Lärm.
ES
Das Hotel Corona befindet sich in 3 historischen Gebäuden aus dem 17. Jahrhundert neben dem Buitenhof und liegt nur 200 m von der Straßenbahnhaltestelle Centrum entfernt.
ES
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Pasear por sus calles de empedrado irregular a las que se asoman edificios de estilo mudéjar es una verdadera delicia, sobre todo por la noche cuando Trinidad se vacía de turistas.
ES
Ein Bummel durch die gepflasterten, von Gebäuden im Mudéjar-Stil gesäumten Gässchen ist unglaublich reizvoll, besonders am Abend, wenn die Touristen Trinidad verlassen haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schwarz añadió que la adquisición del solar por parte del BCE dará al edificio histórico del Großmarkthalle una utilización nueva y duradera .
Stadtrat Schwarz berichtete weiter , mit der Übernahme des Areals durch die EZB werde auch das historische Bauwerk der Großmarkthalle einer neuen nachhaltigen Nutzung zugeführt .
Korpustyp: Allgemein
El petróleo es la base de y está presente a por todo el edificio de la civilización humana.
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
Korpustyp: Untertitel
INDIVIDUALIDAD Cada constructor o arquitecto desea infundir su propia personalidad al edificio que está construyendo.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La presente Directiva no incluirá los derechos de alquiler y préstamo respecto de edificios y obras de artes aplicadas.
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que Prothero hable hoy de los peligros de los edificios viejo…...y cómo son símbolos de un pasado decadente.
Prothero soll heute Abend drüber reden, wie gefährlich diese alten Kästen sind, und dass man sich nicht an die Bauwerke einer dekadenten Vergangenheit klammern darf.
Korpustyp: Untertitel
Con este elegante edificio, Iñigo Jones llevó el estilo palladiano en Inglaterra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
-- Maestro, ¡ mira qué piedras y qué edificios!
Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En 1885, el edificio costó siete millones de dólares,
1885, das müssen Sie sich mal vorstellen, kostete der Bau sieben Millionen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Algunos edificios tienen requisitos, sobre la presencia y los niveles de otros edificios, que deben cumplirse antes de que el edificio puede ser construido.
Einige Gebäude haben Anforderungen, um neue Gebäude, oder weitere Level freizuschalten, die erst erfüllt werden müssen, bevor der Bau fortgesetzt werden kann.
El crecimiento continuo de la empresa obliga a la ampliación constante de las capacidades de producción y a la correspondiente ampliación de los edificios.
DE
Die Räumlichkeiten werden ganz nach Ihren persönlichen Vorstellungen geschmückt und gestaltet und die 11 Gästezimmer bieten Übernachtungsmöglichkeiten für bis zu 22 Personen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El centro que albergaba el edificio (Viking Centre) cerró en febrero de 2002 y desde entonces la propiedad está abandonada.
Das in diesem Räumlichkeiten untergebrachte Viking Centre wurde anschließend im Februar 2002 geschlossen, seither ist das Gebäude verlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Con una gran ubicación cerca del casco antiguo de la ciudad de Quimper y cerca de la costa de Cornualles, este hotel le da la bienvenida en un edificio totalmente reformado.
Günstig im historischen Stadtzentrum von Quimper gelegen heißt Sie dieses Hotel in renovierten Räumlichkeiten herzlich willkommen. Hier wohnen Sie nahe der Côte de Cornouaille.
Se calcula que el alquiler de este edificio costará 10 millones de euros al año por un periodo de al menos 15 años.
Die Kosten für die Anmietung dieser Räumlichkeiten werden auf 10 Millionen Euro pro Jahr für einen Zeitraum von mindestens 15 Jahren geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerde que nuestros tours se desarrollan en edificios históricos que no suelen ser aptos para minusválidos (por ejemplo, las escaleras empinadas y estrechas del museo).
Sind die Räumlichkeiten barrierefrei? Leider sind unsere historischen Räumlichkeiten zum Teil nicht barrierefrei eingerichtet (Fertigung und Museum), unser Schloss ist barrierefrei.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este acontecimiento podría tener lugar en los edificios del Parlamento Europeo, que de esta manera participaría de manera más activa en la iniciativa.
Eine solche Konferenz könnte in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments stattfinden, das sich auf diese Weise aktiver in die Aktion einbringen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
edificio anejoAnbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leonti Benois (hermano del célebre pintor Alexander Benois) proyectó un edificioanejo a la sede principal que se construyó entre 1914 y 1916 y lleva su nombre.
Das Hauptgebäude des Museums wurde in den Jahren 1914 bis 1916 vom russischen Architekt Leonti Benois, Bruder des berühmten russischen Künstlers Alexander Benois, durch einen Anbau erweitert.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que, desde 2007, se han producido más de 30 ataques terroristas contra oleoductos, instalaciones petroleras, edificiosgubernamentales, embajadas (incluidas la italiana y la estadounidense), barcos y turistas en Yemen,
C. in der Erwägung, dass in Jemen seit 2007 mehr als 30 Terroranschläge auf Pipelines, Ölanlagen, Regierungsgebäude, Botschaften (darunter die italienische und die US-amerikanische), Schiffe und Touristen verübt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Los edificiosgubernamentales y del Parlamento están muy cerca.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que, desde 2007, se han producido más de treinta ataques terroristas contra oleoductos, instalaciones petroleras, edificiosgubernamentales, embajadas (incluidas la italiana y la estadounidense), barcos y turistas en Yemen,
C. in der Erwägung, dass in Jemen seit 2007 mehr als 30 Terroranschläge auf Pipelines, Ölanlagen, Regierungsgebäude, Botschaften (darunter die italienische und die US-amerikanische), Schiffe und Touristen verübt worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Los edificiosgubernamentales y del Parlamento están muy cerca.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
A. Considerando que el terremoto, de una magnitud sin precedentes de 7,3 en la escala de Richter, ha costado más de 150 000 vidas, ha causado150 000 heridos graves, ha dejado a 1,5 millones de personas sin hogar y ha devastado los principales edificiosgubernamentales y la infraestructura económica,
A. in der Erwägung, dass infolge des jüngsten Erdbebens in der noch nie registrierten Stärke von 7,3 auf der Richterskala mehr als 150.000 Menschen starben, 150.000 schwer verletzt wurden, 1,5 Millionen Menschen obdachlos wurden, wichtige Regierungsgebäude und die Wirtschaftsinfrastruktur von Port-au-Prince zerstört wurden,
Korpustyp: EU DCEP
se colaron en Gao por la noche montados en barcos pequeños y utilizaron suicidas para llegar a los edificiosgubernamentales.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik
Korpustyp: Webseite
Las operaciones militares han causado daños en infraestructuras vitales, sobre todo en Gaza, afectando a la central eléctrica, a carreteras principales y puentes y a edificiosgubernamentales, y han matado a cerca de 300 palestinos, casi todos ellos civiles.
Durch die Militäroperationen haben insbesondere im Gazastreifen wesentliche Infrastruktureinrichtungen Schaden genommen, so etwa das Kraftwerk, wichtige Straßen und Brücken sowie Regierungsgebäude. Außerdem sind fast 300 Palästinenser, darunter größtenteils Zivilisten, ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se colaron en Gao por la noche montados en barcos pequeños y utilizaron suicidas para llegar a los edificiosgubernamentales.
Sachgebiete: theater militaer politik
Korpustyp: Webseite
Las multitudes y el sonido de este barrio histórico contrastan con las delicadas columnas cinceladas, aleros y torres de sus edificiosgubernamentales.
ES
Die Menschenmassen und die Geräuschkulisse in diesem historischen Stadtviertel stehen in starkem Kontrast zu den fein ziselierten Säulen, Dachrinnen und Türmen seiner Regierungsgebäude.
ES
La construcción presenta originales características tipológicas de los edificiosindustriales de la época de los que es exponente único por su volumen e importancia.
ES
Die Bauart weist einige ursprüngliche typologische Merkmale der Industriegebäude aus jener Zeit auf und gilt aufgrund ihrer Größe und Bedeutung als einzigartig.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
La atmósfera sacra de este edificioindustrial del siglo XIX [la Eastway Laundry] aparenta haber dejado su influencia sobre las obras allí originadas.
DE
Das sakrale Ambiente des Industriegebäudes aus dem 19. Jahrhundert [der Eastway Laundry] scheint nicht ohne Wirkung auf die dort entstandenen Werke geblieben zu sein.
DE
En el sector de la construcción, el sector privado cubre la construcción y la rehabilitación de inmuebles de oficinas, de edificios de almacenamiento, edificiosindustriales, locales comerciales.
EUR
Beim Bau und bei der Sanierung von Bürogebäuden, Lagerhallen, Industriegebäuden und Verkaufsflächen sind Kosten, Fristen und Qualität entscheidend.
EUR
En lo tocante a los derechos de uso del terreno y el edificioindustrial de esta filial, la empresa no demostró claramente cómo los adquirió ni si están sujetos a amortización.
Das Unternehmen belegte außerdem nicht klar, wie die Landnutzungsrechte und das Betriebsgebäude der Tochtergesellschaft erworben wurden bzw. ob Abschreibungen darauf vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcción de nueva planta del actual edificioindustrial en Langkampfen, localidad vecina a Kufstein
AT
Por tanto, no se puede considerar satisfecho el tercer criterio para el TEM dado que la empresa no ha demostrado que no haya distorsiones significativas heredadas de un sistema anterior de economía no sujeta a las leyes del mercado en relación con los derechos de uso del terreno y la adquisición de los edificiosindustriales.
Es kann mithin nicht davon ausgegangen werden, dass das dritte MWB-Kriterium erfüllt ist, weil das Unternehmen nicht nachgewiesen hat, dass keine Verzerrungen mehr aufgrund des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems in Bezug auf Landnutzungsrechte und den Erwerb der Betriebsgebäude bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
edificio residencialWohngebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mediados del siglo XV Gunczel Schweinichen construyo edificiosresidenciales.
PL
China está instalando paneles solares en miles de edificiosresidenciales y en 2003 contaba con un significativo 75 % del total mundial de dichos aparatos.
China installiert Solarkollektoren auf Tausenden von Wohngebäuden, und sein Anteil am Weltmarkt für diese Geräte betrug im Jahr 2003 75%.
Korpustyp: EU DCEP
En los edificiosresidenciales existen dos tipos de sistemas termosolares:
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
En caso contrario, ¿podría confirmar la Comisión si existe otra directiva que abarque productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificiosresidenciales?
Wenn nicht, kann die Kommission mitteilen, ob Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern unter eine andere Richtlinie fallen?
Korpustyp: EU DCEP
El Paba es un hotel pequeño ubicado en un edificioresidencial a menos de 5 minutos a pie del Coliseo.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificiosresidenciales?
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
Korpustyp: EU DCEP
Conveniente y conectado con el centro de la ciudad, el apartamento está situado en la séptima planta de un edificioresidencial.
IT
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
un examen de las medidas adoptadas para facilitar el acceso a la red de distribución de la electricidad producida mediante cogeneración y, entre otras cosas, la viabilidad de la introducción de contadores bidireccionales en las unidades de cogeneración instaladas en edificiosresidenciales;
Prüfung der Maßnahmen, die zur Erleichterung des Netzzugangs für KWK-Strom ergriffen wurden, sowie u.a. der Möglichkeit der Einführung einer Zweiwege-Verbrauchsmessung für KWK-Blöcke in Wohnhäusern,
Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento ocupa la primera planta de un edificioresidencial con patio construido a finales de la década de 1920.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En abril de 2009 modificamos el Reglamento correspondiente para que los Estados miembros pudieran utilizar un 4 % de la dotación del FEDER para la eficiencia energética de los edificiosresidenciales y la construcción de viviendas sociales.
Erst im April 2009 haben wir die Verordnung so abgeändert, dass alle Mitgliedstaaten 4 % des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung für die Energieeffizienz in Wohnhäusern und den Bau von Sozialwohnungen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
edificio públicoöffentliches Gebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El martes 19 de enero de 2010, como consecuencia de las repetidas quejas de los ciudadanos de Palermo, las fuerzas del orden italianas procedieron al desalojo del centro de extrema izquierda Laboratorio Zeta, que desde hace muchos años ocupaba un edificiopúblico abandonado.
Am Dienstag, dem 19. Januar 2010, haben die italienischen Ordnungskräfte nach wiederholten Beschwerden der Bürger von Palermo die Wirkungsstätte des linksradikalen Zentrums „Laboratorio Zeta“ geräumt, das seit vielen Jahren ein leer stehendes öffentlichesGebäude besetzt hielt.
Korpustyp: EU DCEP
Parece un edificiopúblico de algún tipo. Voy a echar un vistazo.
Das sieht wie ein öffentlichesGebäude aus. Ich sehe mich mal um.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en un edificiopúblico.
Das ist ein öffentlichesGebäude.
Korpustyp: Untertitel
Se les acusa de profanar un edificiopúblico con el uso de colores prohibidos, violando el código de conducta y de decencia.
Sie haben ein öffentlichesGebäude verschandelt, sowie absichtlich Farben benutzt, und damit den Pleasantville-Kodex und die Regeln des Anstandes verletzt.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
El flujo de dinero a la nueva Autoridad Palestina se hizo evidente principalmente en edificiosaltos, que la Autoridad Palestina construyó para resolver el tema de la sobrepoblación.
Der Geldfluss an die neue Palästinenserbehörde war hauptsächlich an neuen Hochhäusern zu erkennen, die die Behörde bauen ließ, um der Übervölkerung Herr zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asomado sobre el tejado inclinado de un edificioalto estaba el hombre de la barba.
Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses. Es war der Mann mit dem Bart.
Korpustyp: Untertitel
También en las zonas nuevas se construyeron edificiosaltos (y muchos de estos se volvieron a derribar).
DE
Knarrende Holzhäuser und voll gestopfte Schaufenster stehen dicht an dicht neben neuen Hochhäusern am Wasser, die Kapital aus den unverbauten Ausblicken auf die Stadt schlagen.
ES
Los residentes disfrutan de un ritmo de vida tranquilo en edificiosaltos con vistas increíbles aunque las actividades comerciales del barrio siguen creciendo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
edificio inteligenteintelligentes Gebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este impresionante edificio, diseñado por Eike Becker Architects, fue concebido para contar con unos niveles de energía bajos, una gran capacidad de almacenamiento y una gestión inteligente del edificio capaz de controlar aspectos tales como la luz natural y la ventilación.
ES
Das von Eike Becker_Architekten entworfene Gebäude überzeugt durch seinen Niedrig- energiestandard, eine extrem hohe Speichermasse und ein intelligentes Gebäudemanagement, das unter anderem die natürliche Belichtung und Belüftung steuert.
ES
Las alcantarillas del centro histórico de París servirán para un proyecto de energía renovable para la calefacción de los edificiosescolares.
Die Kanalisation der Pariser Altstadt wird für die Verwirklichung eines Projekts auf dem Gebiet erneuerbarer Energien genutzt, dessen Ziel es ist, Schulgebäude mit Wärme zu versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Objetivo de la cooperación Lamentablemente los daños del edificioescolar causados por el terremoto fueron tan graves que tuvo que ser demolido.
DE
Asunto: IVA reducido sobre la vivienda y los edificiosescolares
Betrifft: Ermäßigte Mehrwertsteuersätze auf Wohnungen und Schulgebäude
Korpustyp: EU DCEP
Los edificiosescolares ya existentes deben adaptarse a las nuevas necesidades y los requisitos que van surgiendo, sin dejar de respetar la arquitectura original.
ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Recuerda la necesidad generalizada de edificiosescolares modernos y de tamaño adecuado, de equipos conformes a los nuevos estándares pedagógicos y la necesidad, por motivos didácticos, de clases menos numerosas, el acceso a las nuevas tecnologías, el uso de los ordenadores, el conocimiento de los programas y las conexiones a Internet;
weist auf den weitverbreiteten Bedarf an modernen, angemessen dimensionierten Schulgebäuden und an Ausrüstung, die modernen pädagogischen Standards entspricht, hin, sowie auf die aus didaktischen Gründen gegebene Notwendigkeit kleinerer Klassen; ferner auf die Bedeutung des Zugangs zu neuen Technologien, des Einsatzes von Computern, von Softwarekenntnissen sowie des Anschlusses an das Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la biblioteca no está en el edificioescolar, uno carece de la flexibilidad necesaria como para incorporarla realmente en la clase.
DE
Wenn sich die Bibliothek nicht im Schulgebäude befindet, ist man einfach nicht flexibel genug, um sie wirklich in den Unterricht einbauen zu können.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
A pesar de la asignación de estos fondos destinados a la reestructuración del antiguo edificioescolar de Mazzocchio y a la correspondiente finalización de las obras en abril de 2008, por el momento, la estructura sigue sin estar lista.
Obwohl Mittel zum Umbau des ehemaligen Schulgebäudes von Mazzocchio zur Verfügung gestellt und die entsprechenden Arbeiten im April 2008 abgeschlossen wurden, wurde die Einrichtung bis heute nicht eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
edifício principalHauptgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento profesional balneario está a su disposición en el edifícioprincipal de los balnearios de hotel Kriváň.
Das 1907 erbaute Hotel der gehobenen Mittelklasse verfügt über ein 3-geschossiges Hauptgebäude mit insgesamt 78 Doppelzimmern, 1 Suite und 1 Apartment.