Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Las editoriales se ven animadas no sólo a publicar libros de éxito comercial sino también a lanzar al mercado pequeñas ediciones de gran valor cultural.
Verlage werden ermutigt, nicht nur kommerziell erfolgreiche Bücher zu verlegen, sondern auch kulturell wertvolle kleinere Editionen auf den Markt zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Como me aconsejó el Dr. Bicard, envie ejemplares a cuatro editoriales parisinas.
Ich folgte Dr. Bicards Rat und schickte vier Exemplare an die besten Verlage.
Korpustyp: Untertitel
En 1996 fue adquirida por la editorial muniquesa Carl Hanser.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Después de que se publicaran algunos editoriales exasperados, el mundo prácticamente ha abandonado ese asunto y ha vuelto a sus preocupaciones habituales.
Nach ein paar aufgebrachten Leitartikeln hat die Welt das Thema mehr oder weniger fallengelassen und sich wieder ihren üblichen Sorgen zugewandt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese pequeño es el editorial que escribió cuando ganó el Premio Pulitzer.
Der Kleine ist der Leitartikel, mit dem er den Pulitzer-Preis gewann.
Korpustyp: Untertitel
En trabajos editoriales o de publicidad en revistas, periodicos, libros, portadas de libros, libros de texto, editoriales y guias.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
editorialredaktionelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, es de suma importancia asegurar que estos servicios posean autonomía financiera y editorial, y que se impida que lleguen a estar politizados o hagan concesiones a intereses económicos.
Und deshalb ist es von höchster Bedeutung, dass sichergestellt wird, dass diese Dienste finanzielle und redaktionelle Autonomie genießen, und dass verhindert wird, dass sie für politische Zwecke genutzt werden oder dass wirtschaftlichen Interessen Zugeständnisse gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las afirmaciones del BEI de que estos préstamos no han influido en la política editorial de la BBC son, simplemente, increíbles.
Die Behauptungen der EIB, die redaktionelle Politik der BBC werde von diesen Krediten nicht beeinflusst, sind einfach unglaublich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar si «la gran libertad editorial» de la revista se limita a lo que la Comisión juzga políticamente adecuado o si, por el contrario, cree que también se deberían incluir artículos críticos sobre, por ejemplo, el Tratado de Reforma o la posible adhesión de Turquía?
Wird die „sehr große redaktionelle Freiheit“ der Zeitschrift auf das beschränkt, was der Kommission politisch gelegen kommt, oder hält die Kommission kritische Artikel beispielsweise über den Reformvertrag oder den möglichen Beitritt der Türkei für denkbar?
Korpustyp: EU DCEP
a) la programación, cuando proceda, y el contenido de estos servicios de medios audiovisuales no podrán en ningún caso verse influidos de modo que quede afectada la responsabilidad editorial y la independencia del prestador de servicios de medios;
a) Die Programmplanung, wo angemessen, und der Inhalt solcher audiovisueller Mediendienste dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
La publicidad televisada y la televenta no interferirán en la independencia editorial del prestador de servicios de medios ni inducirán a engaño al espectador.
Fernsehwerbung und Teleshopping dürfen die redaktionelle Unabhängigkeit der audiovisuellen Mediendiensteanbieter nicht beeinflussen und den Zuschauer nicht irreführen.
Korpustyp: EU DCEP
La responsabilidad editorial supone que el prestador de servicios de medios selecciona y organiza el contenido de forma profesional, tanto si se trata de elementos del contenido como de una gama de contenidos.
Die redaktionelle Verantwortung setzt voraus, dass der Mediendiensteanbieter als Fachmann den Inhalt auswählt und organisiert, unabhängig davon, ob es sich um einzelne Inhaltselemente oder eine Palette von Inhalten handelt.
Korpustyp: EU DCEP
No pueden, por lo tanto, menoscabarse ni la responsabilidad editorial ni la independencia del prestador de servicios de medios.
Die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters darf keinesfalls beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
"prestador de servicios de medios", la persona física o jurídica que ostenta la responsabilidad editorial sobre la elección del contenido audiovisual del servicio de medios audiovisuales y determina la manera en que se organiza dicho contenido;
"Mediendiensteanbieter': die natürliche oder juristische Person, welche die redaktionelle Verantwortung für die Auswahl der audiovisuellen Inhalte des audiovisuellen Mediendienstes trägt und bestimmt, wie diese organisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
esta definición no incluye a las personas físicas o jurídicas que simplemente transmiten contenidos cuya responsabilidad editorial compete a terceros;
Nicht erfasst sind natürliche oder juristische Personen, die Inhalte, für welche die redaktionelle Verantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
Korpustyp: EU DCEP
"responsabilidad editorial", la responsabilidad por la composición del horario o la organización de programas destinados al público general, a título profesional, con objeto de difundir contenidos de medios con arreglo a un calendario fijo o de permitir el pedido a partir de un catálogo.
"redaktionelle Verantwortung': die Verantwortung für die Zusammenstellung des Programmplans oder von für die allgemeine Öffentlichkeit bestimmten Programmen in professioneller Machart für eine Ausstrahlung von medialen Inhalten in einem festgelegten Zeitrahmen oder zum Abruf aus einem Katalog.
Korpustyp: EU DCEP
editorialredaktionellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo lo que podemos hacer es lanzar una invitación y solicitar ofertas de programas, pero quienes hacen los programas deben, por supuesto, cumplir las leyes nacionales relativas a la libertad editorial, y, naturalmente, a la objetividad.
Wir können keine zusätzlichen diesbezüglichen Forderungen stellen, sondern nur eine Ausschreibung veranstalten und Angebote für die Produktion von Sendungen einholen. Die Produzenten müssen dann die nationalen Gesetze bezüglich der redaktionellen Freiheit und natürlich auch der Objektivität einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para proteger la independencia editorial, en el proyecto también dejamos abierta la posibilidad, en determinadas condiciones, de que la prueba pueda ser realizada por el propio servicio público de radiodifusión.
Zur Wahrung der redaktionellen Unabhängigkeit bieten wir im Entwurf außerdem die Möglichkeit, dass der Test unter bestimmten Bedingungen von einer öffentlichen Rundfunkanstalt selbst durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005 la Comisión firmó un contrato de servicios con EuroNews para cubrir asuntos comunitarios en sus noticias y reportajes bajo un estatuto de estricta independencia editorial.
2005 schloss die Kommission mit EuroNews einen Dienstleistungsauftrag über die Berichterstattung zu EU-Angelegenheiten in den Nachrichtensendungen und Magazinen des Senders auf der Grundlage einer Charta der strikten redaktionellen Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicidad televisiva y la televenta deberán ser fácilmente identificables como tales y distinguirse del contenido editorial.
Fernsehwerbung und Teleshopping müssen als solche leicht erkennbar und vom redaktionellen Inhalt unterscheidbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de responsabilidad editorial es esencial para definir el papel de prestador del servicio de comunicación y, por lo tanto, para la definición de los servicios de comunicación audiovisual.
Der Begriff der redaktionellen Verantwortung ist grundlegend für die Bestimmung der Rolle des Mediendiensteanbieters und damit des Begriffs der audiovisuellen Mediendienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta tendencia se ve reforzada por el crecimiento de la televisión por cable, que atrae a los telespectadores mediante programas controversiales de infotenimiento y bloggers de Internet que entablan polémicas feroces sin ningún filtro editorial.
Verstärkt wird diese Tendenz durch die Ausbreitung des Kabelfernsehens, welches Zuschauer mithilfe umstrittener Infotainment-Sendungen anlockt, und durch Internet-Blogger, die sich an erbitterten Polemiken ohne jeden redaktionellen Filter beteiligen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seleccione aquí el ciclo editorial del contenido.
Geben Sie hier den redaktionellen Zyklus des Inhalts an.
el diseño, desarrollo y mantenimiento de la página web de la EMEA ha requerido la aportación de conocimientos técnicos sobre la tecnología de Internet, diseño gráfico y conocimientos prácticos en el campo editorial.
Das Design, die Entwicklung und die Pflege der Internet-Seiten der Agentur erforderte Kompetenz in der WWW-Technik des Internet, in Graphikdesign und im redaktionellen Bereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
editorialVerlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente condena, en nombre del Parlamento, el asesinato de tres empleados de una editorial cristiana en Malatya (Turquía) que tuvo lugar el 18 de abril de 2007.
Der Präsident verurteilt im Namen des Parlaments die Ermordung von drei Mitarbeitern eines christlichen Verlags in Malatya (Türkei) am 18. April 2007.
Korpustyp: EU DCEP
El 2 de abril fue confiscada del almacén de la editorial «Eksmo» parte de la tirada de cinco mil ejemplares del libro «Corporación de la Región de Moscú: Cómo se destruyó la región más rica de Rusia», sobre los abusos cometidos por funcionarios de la región de Moscú.
Am 2. April wurde im Lager des russischen Verlags „Eksmo“ ein Teil der 5 000 Stück umfassenden Auflage des Buches über missbräuchliche Praktiken von Beamten des Bezirks Moskau — „Die Podmoskowje‑Connection: Wie der reichste Bezirk in Russland ausgeplündert wurde“ — beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de unirse a Reed, Paul fue director general de una editorial regional y anteriormente, trabajó como director comercial en Singapore Airlines.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Según datos aportados por la editorial, «más de dos millones de escolares tienen abierta en Antolin cuenta personal de lector». Las licencias de acceso las adquieren los centros escolares, aunque también pueden colaborar en la actividad las bibliotecas.
DE
Nach Angaben des Verlags haben „mehr als zwei Millionen Schülerinnen und Schüler ein persönliches Lesekonto bei Antolin.“ Lizenzen für den Zugang müssen von Schulen erworben werden, aber auch Bibliotheken können sich beteiligen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Mientras escribo mi último editorial para este año, es inevitable recorrer el trabajo de las ocho ediciones editadas durante este año y me llena de orgullo el trabajo realizado por el equipo de abcMallorca durante 2013.
ES
Während ich mein letztes Editorial für dieses Jahr schreibe, blicke ich auf die acht Ausgaben zurück, die wir dieses Jahr veröffentlicht haben. Ich bin einfach ganz mächitg stolz auf die Leistung, die das abcMallorca Team im Laufe des Jahres 2013 erbracht hat.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La filosofía de Deezer se basa en el descubrimiento musical, el placer de escuchar y compartir tus canciones favoritas, de crear tus playlists y descubrir nuevos artistas a través de las recomendaciones del equipo editorial de cada país.
Deezers Philosophie dreht sich um das Entdecken neuer Musik. Wir wollen Musikfans die Lust am Musikhören zurückbringen, sie sollen sie teilen, Playlisten erstellen und dank der Empfehlungen unserer lokalen Editorial Teams Neues entdecken.
Die lange und unvergleichliche Erfolgsgeschichte des Verlages Oetinger ist verknüpft mit einem kleinen, frechen Mädchen mit lustigen Sommersprossen und roten Zöpfen.
DE
Die Ideen dafür entstammen einem Workshop in Peking, zu dem das Business Segment Architecture + Design des Technologiekonzerns SCHOTT mit Unterstützung des AIT Verlages eingeladen hatte.
Als mich eine Anfrage seitens des C. H. Beck Verlages erreichte, ob ich Büchners Biografie zu seinem 200. Geburtstag schreiben wolle, habe ich gerne zugesagt.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Del programa de la prestigiosa editorial eligió Las aventuras de Hucklebery Finn de Mark Twain – por el carácter de road movie de la historia, pero también porque este cuento le era familiar y le agradaba.
DE
Aus dem Programm des renommierten Verlages wählte sie Mark Twains Abenteuer von Hucklebery Finn – wegen des Road-Movie-Charakters der Handlung, aber auch weil ihr die Geschichte angenehm vertraut war.
DE
Heinz Bauer es también el propietario del 96 % del capital en acciones de otro grupo de capital, Heinrich Bauer Verlag, una editorial con numerosas filiales en todo el mundo.
Heinz Bauer hält auch 96 % der Anteile an einer weiteren Unternehmensgruppe — dem Heinrich Bauer Verlag — einem Verlagshaus mit zahlreichen Tochtergesellschaften in der ganzen Welt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaríamos encantados de poder informar a esta editorial bretona de una evolución tan positiva.
Es wäre eine große Freude, das bretonische Verlagshaus von einer solchen als sehr positiv zu bezeichnenden Entwicklung unterrichten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
De existir, ¿qué debe hacer en la práctica un escritor o editorial en Grecia a fin de beneficiarse de la posibilidad de obtener financiación europea?
Was muss ein Autor bzw. ein Verlagshaus in Griechenland praktisch unternehmen, um in den Genuss einer derartigen europäischen Finanzhilfe zu kommen?
Korpustyp: EU DCEP
Curiosamente, como precisa Il Sole 24 ORE de 24 de agosto de 2010: «la editorial (Mondadori) del Presidente del Consejo se encuentra en situación de poder aprovechar esta regularización» y beneficiarse así de una reducción de impuestos excepcional.
Eigenartigerweise — wie die Zeitschrift Il Sole 24 ORE am 24. August 2010 schrieb — „befindet sich das Verlagshaus (Mondadori) des Ministerpräsidenten in der Situation, von der Indemnitätserteilung Gebrauch machen zu können“ und auf diese Art in den Genuss einer großartigen Steuersenkung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la editorial sueca Bonnier intenta actualmente tener acceso a los datos del tráfico de comunicaciones por Internet de un supuesto infractor de los derechos de autor aplicando la legislación en materia de retención de datos que se estableció para investigar y perseguir los actos delictivos (es decir, no las simples infracciones).
So bemüht sich zum Beispiel das schwedische Verlagshaus Bonnier derzeit um Zugang zu den Internetverbindungsdaten eines mutmaßlichen Urheberrechtsverletzers, wobei es sich auf das Gesetz über die Vorratsdatenspeicherung stützt, das der Ermittlung und Strafverfolgung von Straftaten (also nicht nur bloßen Ordnungswidrigkeiten) dienen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Sr. Fatih Tas de la editorial Aram puede ser condenado a un año de prisión por atreverse a imprimir "American Interventionism", una colección de recientes ensayos escritos por Noam Chomsky que incluyen críticas sobre la forma en que Turquía trata a la minoría kurda,
in der Erwägung, dass Fatih Tas vom Verlagshaus Aram Publishing House seit einem Jahr inhaftiert ist, weil er es gewagt hat, eine Sammlung jüngerer Essais von Noam Chomsky, die auch Kritik an der Türkei in Bezug auf die Behandlung der kurdischen Minderheit enthalten, unter dem Titel „American Interventionism“ zu veröffentlichen,
Korpustyp: EU DCEP
Dirigía tres revistas en una editorial internacional.
Ich leitete drei Zeitschriften bei einem globalen Verlagshaus.
Korpustyp: Untertitel
La Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas es la editorial de todas las instituciones, agencias y otros organismos de la Unión Europea (UE).
ES
Das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften ist das Verlagshaus für alle Organe und sonstigen Einrichtungen der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Como editorial, la Oficina de Publicaciones tiene el deber de ofrecer un servicio de excelente calidad a sus clientes (los departamentos autores de las instituciones y otros órganos de la Unión Europea) y al público (los ciudadanos de la Unión Europea y cualquier persona del mundo interesada en los asuntos europeos).
Als Verlagshaus ist das Amt für Veröffentlichungen verpflichtet, seinen Auftraggebern, den Dienststellen der Organe und anderen Einrichtungen der Europäischen Union, und seinen Kunden, den europäischen Bürgern und den an Europa-Fragen Interessierten aus anderen Teilen der Welt, qualitativ hochwertige Leistungen anzubieten.
Regresó en 1991 a Londres para trabajar en la editorial Morgan Grampian/Miller Freemanconvertirse como redactor jefe de las revistas especializadas Construction Weekly y The Engineer.
1991 kehrte er nach London zurück, wo er beim Verlagshaus Morgan Grampian bzw. Miller Freeman Chefredakteur der Fachmagazine Construction Weekly und anschließend vom The Engineer wurde.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
editorialredaktioneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, el buen camino es invertir en Euronews, en una información basada en la independencia editorial; este es el buen camino por el que podremos ver noticias que no nos gustan.
Der richtige Weg ist vielmehr, in Euronews zu investieren, in Informationen, die sich auf redaktioneller Freiheit gründen. Das ist der richtige Weg nach vorn, der Weg, auf dem wir Nachrichtenmeldungen sehen können, die uns nicht gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable contar con un servicio público de radiodifusión fuerte y viable que esté libre de presiones políticas o pérdida de independencia editorial y que se beneficie de suficiente financiación.
Ein starkes, lebendiges Rundfunksystem, das frei von politischem Druck oder dem Verlust redaktioneller Unabhängigkeit ist und dem ausreichend Mittel zur Verfügung stehen, ist entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, ahora se va a prohibir la colocación de productos, pero numerosas derogaciones permiten a los Estados miembros difuminar la nítida línea divisoria que separa las independencia editorial de las influencias ejercidas por la publicidad comercial.
Jetzt wird zwar ein grundsätzliches Verbot von Produktplatzierung ausgesprochen, aber zahlreiche Ausnahmen ermöglichen es den Mitgliedstaaten, die klare Trennung zwischen redaktioneller Unabhängigkeit und kommerziellen Werbeeinflüssen aufzuweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suministro de contenidos de audio y audiovisuales a través de las redes de comunicaciones que no sean facilitados por un prestador de servicios de comunicación bajo su responsabilidad editorial;
die Erbringung von Audio- und audiovisuellen Inhalten über Kommunikationsnetze, die weder durch einen Mediendiensteanbieter noch unter dessen redaktioneller Verantwortung erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una anécdota personal ilustra cómo el mercado, en la misma medida que la censura gubernamental del Departamento de Propaganda y la Administración de la Prensa y las Publicaciones, con frecuencia es responsable de este tipo de decisión editorial.
Eine persönliche Anekdote zeigt, in welcher Weise der Markt und in gleichem Ausmaß auch die von der Abteilung für die Verwaltung von Propaganda, Presse und Veröffentlichungen vorgenommene staatliche Zensur oftmals für diese Art redaktioneller Entscheidungen verantwortlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(16 bis) Un servicio de medios audiovisuales consta de programas, entendiéndose por programa una sucesión coherente de imágenes en movimiento con o sin sonido, a la que corresponde una responsabilidad editorial y que ofrece un prestador de servicios de medios audiovisuales con arreglo a una programación fija o según un catálogo.
(16a) Ein audiovisueller Mediendienst besteht aus Programmen, wobei ein Programm eine zusammenhängende Folge bewegter Bilder mit oder ohne Ton unter redaktioneller Verantwortung darstellt, die von einem Mediendiensteanbieter innerhalb eines festgelegten Programmplans verbreitet oder die in einer Gesamtpalette zusammengefasst sind.
Korpustyp: EU DCEP
En la versión actual, el término 'advertorial' da pie a una interpretación demasiado amplia que podría abarcar involuntariamente el contenido editorial.
Nach dem derzeitigen Text ist eine zu weite Auslegung des Begriffs „Advertorials“ möglich, wodurch unbeabsichtigt redaktioneller Inhalt umfasst werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
velará por que los temas propuestos puedan tratarse con total objetividad e independencia editorial, desde diversos puntos de vista, y que se puedan transmitir en red; —
sorgt dafür, dass die vorgeschlagenen Themen objektiv, in vollkommener redaktioneller Unabhängigkeit sowie aus verschiedenen Blickwinkeln behandelt werden können und dass sie im Netz verbreitet werden können; —
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez es más difícil identificar, en la cadena de valor de los medios audiovisuales, un solo agente que no ejerza algún grado de opinión editorial, ya se agregando contenidos o filtrándolos.
Es ist immer schwieriger, einen einzelnen Akteur in der Wertschöpfungskette der neuen Medien auszumachen, der nicht einen gewissen Anteil an redaktioneller Mitentscheidung hat – entweder in Bezug auf die Häufung oder auf die Ausfilterung von Inhalten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debe clarificarse mejor en un considerando el verdadero significado del concepto de «responsabilidad editorial» en un nuevo entorno audiovisual.
Was jedoch in einer „neuen Medienlandschaft“ unter „redaktioneller Verantwortung“ zu verstehen ist, muss in einer Erwägung noch weiter geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
editorialredaktionelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de un milagro editorial, como muchos desean y deseaban que fuera lo que produjera la Convención.
Das, was der Konvent hervorgebracht hat, ist kein redaktionelles Wunder, wie das Viele wollen und wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De dos formas complementarias: en primer lugar por su estructura, por su modelo, y, luego, por la línea editorial.
Sie wird dieser Aufgabe auf zweierlei Weise gerecht: erstens durch ihre Struktur, ihr Modell und zweitens durch ihr redaktionelles Konzept.
Korpustyp: EU DCEP
Imagen de editorial Es un tipo de imagen que sólo puede utilizarse bajo una Licencia Editorial.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Una carta editorial estipula los principios en los que ha de basarse el canal y un grupo consultivo, compuesto por diputados de todos los grupos políticos, contribuye a que esta se respete.
ES
Die Grundsätze von EuroparlTV sind durch ein redaktionelles Statut festgelegt und ein Beirat, der aus Mitgliedern aller Fraktionen besteht, hilft zu gewährleisten, dass das Statut eingehalten wird.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Cars.com tiene previsto ampliar sus actividades de vídeo editorial y analiza con gran interés cada nuevo desarrollo de Video Cloud que le permita generar más tráfico hacia su sitio web para aumentar el número de conversiones.
Cars.com beabsichtigt, sich mehr auf redaktionelles Video zu stützen und ist schon sehr gespannt auf die neuesten Video Cloud-Entwicklungen, mit denen sich noch mehr Websitezugriffe und letztendlich mehr Konversionen erzielen lassen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
no tener una estrategia y enfoque editorial distinto para cada red social, y no tener métricas potentes para saber si los esfuerzos que se llevan a cabo en lo social están haciendo la diferencia en la empresa.
Sie haben weder eine unterschiedliche Strategie oder ein redaktionelles Konzept für jedes soziale Netzwerk; sie haben auch keine starken Metriken, um zu wissen, ob Social einen Unterschied für Ihre Firma ausmacht.
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
editorialredaktionellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento contempla con ojo crítico la legalización de la colocación de productos propuesta por la Comisión, dado que dicho instrumento publicitario suprimiría la separación fundamental entre la publicidad y el contenido editorial.
Die von der Kommission vorgeschlagene Legalisierung von Produktplatzierung sieht das Parlament sehr kritisch, denn durch dieses Werbeinstrument wird die grundsätzliche Trennung von Werbung und redaktionellem Inhalt aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la revisión de la Directiva debe permitir la afirmación de unas obligaciones jurídicas y de una firme voluntad política en cuanto a la estricta separación entre el contenido editorial y artístico, por una parte, y la promoción comercial, por otra;
betont, dass die Änderung der Richtlinie die Möglichkeit bieten muss, rechtliche Verpflichtungen sowie einen festen politischen Willen im Hinblick auf eine strenge Trennung zwischen redaktionellem und künstlerischem Inhalt einerseits und der kommerziellen Werbung andererseits zu verankern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que, en la reforma de las normas relativas a la publicidad, se salvaguarde el principio de diferenciación entre el mensaje publicitario y el contenido editorial;
fordert die Kommission und den Rat auf, dafür Sorge zu tragen, dass bei der Reform des ordnungspolitischen Rahmens für die Werbung der Grundsatz der klaren Trennung von Werbespots und redaktionellem Inhalt gewahrt bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
Una ayuda a la producción se presenta en una obra por motivos editoriales y no publicitarios, por lo que su utilización no conduce a confusión entre el contenido editorial y las formas comerciales de comunicación.
Eine Produktionshilfe wird in einer Produktion aus redaktionellen und nicht aus Werbegründen dargestellt, so dass ihr Einsatz nicht zu einer Verwechslung von redaktionellem Inhalt und kommerziellen Formen der Kommunikation führt.
Korpustyp: EU DCEP
Conectamos a las marcas con esta comunidad generando publicidad display high-impact, vídeo, editorial e integración en social media.
AdVICE filtert den besten Online Content heraus und verbindet Marken mit eben dieser Community mittels High-Impact Display Werbung, Videos, redaktionellem Content und Social Integration.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Se dirige entre otras cosas, a la autoridad de la información proporcionada, a los datos de confidencialidad y privacidad, a la atribución adecuada de las fuentes, a la transparencia del auspicio financiero/patrocinador y a la importancia de una separación clara entre publicidad y contenido editorial.
EUR
Er befasst sich unter anderem mit der fachlichen Kompetenz der Verfasser der zur Verfügung gestellten Information, dem Datenschutz, der klaren Quellenangabe, der Durchsichtigkeit finanzieller Unterstützung und mit der Bedeutung einer klaren Trennung zwischen Werbeinhalt und redaktionellem Inhalt.
EUR
Una página describe nuestra política publicitaria. Se establece claramente la separación entre el contenido editorial y la publicidad. No se proporciona ninguna explicación concerniente a los banners publicitarios.
EUR
Eine Seite beschreibt unsere Werbepolitik Eindeutige Trennung zwischen redaktionellem Inhalt und Werbung Keine Erklärung hinsichtlich Bannerwerbung Alle Werbebanner werden klar mit dem Wort Werbung gekennzeichnet Werbung wird nicht als solche gekennzeichnet
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y eso es exactamente lo que hicieron. Fuimos la primera compañía en ofrecer licencias de imágenes online y hemos logrado que el sector avance gracias a innovadores modelos de licencia, herramientas de gestión de medios digitales y una amplia gama de imágenes de editorial, microstock, vídeos y música.
Wir waren das erste Unternehmen, das die Online-Lizenzierung von Bildern angeboten hat und die Dynamik der Branche maßgeblich mit bahnbrechenden Lizenzmodellen, digitalen Medienmanagement-Tools und einem umfassenden Angebot an kreativem und redaktionellem Bildmaterial, Microstockfotografie, Videoclips und Musiktracks vorangetrieben hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
editorialVerleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La editorial tiene otra idea.
Unser Verleger hat eine bessere Idee.
Korpustyp: Untertitel
La Oficina de Publicaciones actúa en nombre de las direcciones generales o de las instituciones, órganos y organismos, en colaboración con el servicio de autor, para encontrar una editorial;
ES
Das Amt für Veröffentlichungen handelt bei der Suche nach einem Verleger, bei der Aushandlung und Unterzeichnung einer Vereinbarung und bei der Überwachung der Projektabwicklung im Namen der Generaldirektionen/Institutionen und Agenturen, in Zusammenarbeit mit dem jeweiligen Autorendienst.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Igor Kozlov es un hombre de negocios ruso, la editorial y de impresión de la nueva edición de Aqua Geõgraphia que se lanzará en 2008 con 100000 ejemplares mensuales distribuidos en toda la ex Unión Soviética.
Igor Kozlov ist russischer Geschäftsmann, Verleger und Drucker der neuen Ausgabe von Aqua Geõgraphia, die in 2008 mit 100000 Exemplaren monatlich in der gesamten Ex-Sowjetunion verteilt werden soll.
Asegúrate de que escribes a la persona o a las personas adecuadas; por ejemplo, no envíes una obra de ciencia ficción a una editorial de textos médicos.
Stellen Sie sicher, dass Sie sich an die richtige Person/Personen wenden, und senden Sie bspw. keine Science-Fiction-Literatur an Verleger medizinischer Fachbücher.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Gracias a la visibilidad que esto le proporcionó, Lowry consiguió contratos para dos títulos más y se congratula de que su nueva editorial también esté afiliada a la Búsqueda de libros de Google.
Dank der erhöhten Visibilität, zu der sein Buch durch Google Buchsuche gelang, erhielt Lowry Verträge für zwei weitere Titel - und ist dankbar, dass sein neuer Verleger ebenfalls Google Buchsuche-Partner ist.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
editorialHerausgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión rescindió el contrato aún en vigor y tuvo que satisfacer a la editorial una generosa indemnización (del orden de las centenas de millar) para que European Dialogue dejara de publicarse.
Die Kommission brach den laufenden Vertrag und musste dem Herausgeber eine hohe sechsstellige Entschädigung für das weitere Nichterscheinen des European Dialogue zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Respondo ante la editorial, los distribuidores, los mayorista…...y ninguno querrá poner la historia en el quiosco.
Ich muss mich vor dem Herausgeber und den Großhändlern verantworten. Keiner von denen wird diese Story an den Kiosk bringen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Desde entonces, nos hemos establecido como una editorial líder a nivel mundial de juegos para Mac y creado fuertes vínculos con desarrolladores y editoriales como 2K Games, SEGA, Square Enix, TT Games, Codemasters, Gearbox Software, Warner Bros. Interactive Entertainment y Kalypso Media.
Seitdem haben wir uns als der führende Herausgeber von Mac-Spielen etabliert, und wir freuen uns über eine enge Partnerschaft mit Entwicklern und Herausgebern wie 2K Games, SEGA, Square Enix, TT Games, Codemasters, Gearbox Software, Warner Bros. Interactive Entertainment und Kalypso Media.
Die Future-Kollektion umfasst fantastische Bilder, die vom Herausgeber für seine preisgekrönten Zeitschriften, Websites und Veranstaltungen in Auftrag gegeben wurden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Con más de 165 años de experiencia en edición, Springer es una editorial líder mundial y proveedor información fiable y especializada para las comunidades científicas y profesionales de todo el mundo.
ES
Springer ist mit seinen mehr als 165 Jahren Publikationserfahrung ein führender globaler. Herausgeber und anerkannter Lieferant von Fachwissen für Wissenschaftler und Fachleute weltweit.
ES
Se trata de una editorial que recientemente ha comenzado a elaborar mapas de Chile en diferentes escalas, desde generales hasta detallados para trekking.
AL
La red, organizada con la forma jurídica de un consorcio y dotada de total autonomía editorial, será coordinada por Deutsche Welle (Alemania) y Radio France Internationale (Francia).
Das unter der Rechtsform eines Konsortiums organisierte Netz, das redaktionell völlig unabhängig sein wird, wird von den Sendern Deutsche Welle (Deutschland) und Radio France Internationale (Frankreich) koordiniert.
Korpustyp: EU DCEP
Un equipo de apoyo (editorial y técnico) para seguir e implementar tus proyectos paso a paso
ES
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
fotos de stock de editorial, libres de derechos editorial imágenes, dreamstime, editorial fotografía de stock, descargar fotos, fotos libres de derechos, imágenes baratas
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen El Alumniportal Deutschland es una red social en línea con soporte editorial que se ve a sí misma como oferta para todos los “Deutschland-Alumni” (exalumnos de Alemania) así como para empresas, redes, organizaciones e instituciones de educación superior.
DE
Bild vergrößern Das Alumniportal Deutschland ist ein redaktionell unterstütztes, soziales Online-Netzwerk, das sich als Angebot für alle Deutschland-Alumni sowie Unternehmen, Netzwerke, Organisationen und Hochschulen versteht.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
editorialverlegerische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades señalan que cientos de editores que figuran en la oferta de CELF son en realidad editores muy pequeños, asociaciones u organismos diversos muy poco conocidos [37], cuya actividad editorial no genera pedidos importantes y rentables.
Sie weisen darauf hin, dass es sich bei hunderten der Verleger, die das Angebot der CELF umfasst, de facto um sehr kleine Verlage, Verbände oder verschiedene Einrichtungen handelt, die relativ unbekannt sind [37] und deren verlegerische Tätigkeit keine großen und rentablen Bestellungen auslösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe aboga por que las multinacionales adopten, en cada país en el que desarrollen sus actividades, buenas prácticas en materia de libertad editorial y periodística.
Der Bericht spricht sich dafür aus, dass die multinationalen Unternehmen in jedem Land, in dem sie tätig sind, bewährte Verfahren für verlegerische und journalistische Freiheit übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La publicación de la revista Iberoamericana en 1977 fue el inicio de nuestra actividad editorial.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
editorialVerlagswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Ministerio Regional es competente no solo en el sector agroalimentario sino también en otros sectores (artesanía, editorial, textil, etc.).
Die Zuständigkeiten des Assessorato umfassen neben dem Agrarsektor noch andere Sektoren (Handwerk, Verlagswesen, Textilsektor usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector editorial ha experimentado una evolución tecnológica considerable que debe ser tenida en cuenta para el funcionamiento de la Oficina.
Im Verlagswesen haben sich einschneidende technische Veränderungen ergeben, die in Bezug auf die Arbeitsweise des Amtes zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, no se trata solo de dicha empresa, sino que se cree que gran parte del sector editorial español está contaminado por papel procedente de la deforestación, gracias a la complicidad de empresas importadoras de papel, como Ebixa S.A. o Comart S.A.
Das ist jedoch nicht das Hauptproblem; es wird davon ausgegangen, dass fast das gesamte spanische Verlagswesen durch größtenteils über Holzeinschlag gewonnenes Papier belastet ist, was der Mittäterschaft von Papierimporteuren wie Ebixa S.A. oder Comart S.A. geschuldet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los orígenes debemos buscarlos en Jean-Pierre Stéphan, que vive en París y anteriormente se dedicaba a la industria editorial y más concretamente a los libros de cocina.
Su especialidad es el diseño editorial y la tipografía, realiza una intensa labor docente impartiendo clases en dos universidades catalanas y desde el 2005 preside la Asociación de Directores de Arte y Diseñadores Gráficos del ADG-FAD.
Seine Spezialität ist das Design im Verlagswesen und in der Typographie. Er unterrichtet an zwei Universitäten in Katalonien und steht außerdem seit 2005 der Vereinigung der Art Director und graphischen Designer (ADG-FAD) vor.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
editorialVerlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello obliga a los minoristas a comprar y a vender libros electrónicos al precio máximo establecido por la editorial en lugar de seguir la práctica actual aplicable a los productos físicos, que consiste en fijar el precio al por mayor.
Dadurch sind die Einzelhandelsunternehmen gezwungen, die E-Books zum vollen, von den Verlagen festgesetzten Preis zu kaufen und zu verkaufen, statt sie, wie derzeit bei materiellen Produkten üblich, zum Großhandelspreis zu erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de que reciente Amazon ha informado de que Hachette Publishing Group en el Reino Unido está exigiendo a los minoristas que apoyen un modelo de precios fijados por la editorial para libros electrónicos?
Hat die Kommission Kenntnis von der jüngsten Ankündigung des Unternehmens Amazon, wonach die in Großbritannien ansässige Hachette Publishing Group von Einzelhändlern verlangt, ein Agenturmodell für von Verlagen festgesetzte Preise für e-Books zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez son más los minoristas a los que se solicita que se adhieran a un sistema de precios fijos de editorial para los libros electrónicos.
Einzelhändler werden immer häufiger aufgefordert, sich an ein System von Verlagen festgesetzter Preise für e-Books zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Solicitar estilos de cita Crearemos estilos de cita para usted con los lineamientos de estilo proporcionados por una revista o casa editorial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
editorialArtikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a escribir un editorial.
Darüber muss ich einen Artikel schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Haremos un editorial sobre abogados.
Wir schreiben einen Artikel über Advokaten.
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer un editorial sobre los presidentes de las líneas férreas.
Wir schreiben einen Artikel über Eisenbahnpräsidenten.
Korpustyp: Untertitel
He leído un editorial en el Terra Haute Expres…escrito por el Sr. John Soule, que dice:
Ich las einen Artikel im Terra Haute Expres…von John Soule, in dem er schreibt:
Korpustyp: Untertitel
editorialImpressum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un libro como ese podría hacer subir de nivel a su pequeña editorial.
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Para ello, basta un e-mail a la dirección indicada en la ficha editorial o al responsable de protección de datos personales (dirección y correo electrónico, véase más abajo).
ES
Hierzu genügt eine E-Mail an die im Impressum genannte E-Mail-Adresse oder an den Datenschutzverantwortlichen (Anschrift und E-Mail-Adresse siehe unten).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
La responsabilidadeditorial no implica necesariamente una responsabilidad legal de acuerdo con la legislación nacional por los contenidos o los servicios prestados;
Die redaktionelleVerantwortung begründet nicht zwangsläufig eine rechtliche Haftung nach innerstaatlichem Recht für die bereitgestellten Inhalte oder Dienste;
Korpustyp: EU DGT-TM
persona física o jurídica que ostenta la responsabilidadeditorial sobre la elección del contenido audiovisual del servicio de comunicación audiovisual y determina la manera en que se organiza dicho contenido;
ES
die natürliche oder juristische Person, die die redaktionelleVerantwortung für die Auswahl der audiovisuellen Inhalte des audiovisuellen Mediendienstes trägt und bestimmt, wie diese gestaltet werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La responsabilidadeditorial supone que el prestador de servicios de medios selecciona y organiza el contenido como profesional, tanto si se trata de elementos del contenido como de una gama de contenidos.
Die redaktionelleVerantwortung setzt voraus, dass der Mediendiensteanbieter als Fachmann den audiovisuellen Inhalt – entweder einzelne Inhaltselemente oder eine Palette von Inhalten – auswählt und organisiert.
Korpustyp: EU DCEP
bajo ninguna circunstancia se podrá influir en su contenido y, en el caso de las radiodifusiones televisivas, en su horario de programación de manera que se vea afectada la responsabilidad e independencia editorial del prestador del servicio de comunicación;
ihr Inhalt und — bei Fernsehsendungen — ihr Programmplatz dürfen keinesfalls so beeinflusst werden, dass die redaktionelleVerantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deben prohibirse el patrocinio y el emplazamiento de producto cuando influyan en el contenido de los programas de manera que se vea afectada la responsabilidad e independencia editorial del prestador del servicio de comunicación.
Darüber hinaus sollten Sponsoring und Produktplatzierung verboten sein, sofern sie den Inhalt von Sendungen in der Weise beeinflussen, dass die redaktionelleVerantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, la mera oferta, transmisión o reventa de ofertas de contenido respecto de las cuales las partes no tienen responsabilidadeditorial no entran dentro del ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Demnach fällt das reine Bündeln, Weiterleiten oder Wiederverkaufen von Inhaltsangeboten, für welche die redaktionelleVerantwortung nicht bei den betreffenden Akteuren liegt, nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de la presente Directiva, la definición de prestador del servicio de comunicación debe excluir a las personas físicas o jurídicas que simplemente difunden los programas cuya responsabilidadeditorial corresponde a terceros.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollte der Begriff „Mediendiensteanbieter“ natürliche oder juristische Personen ausschließen, die Sendungen, für welche die redaktionelleVerantwortung bei Dritten liegt, lediglich weiterleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
“prestador del servicio de comunicación”: la persona física o jurídica que ostenta la responsabilidadeditorial sobre la elección del contenido audiovisual del servicio de comunicación audiovisual y determina la manera en que se organiza dicho contenido;
‚Mediendiensteanbieter‘ die natürliche oder juristische Person, die die redaktionelleVerantwortung für die Auswahl der audiovisuellen Inhalte des audiovisuellen Mediendienstes trägt und bestimmt, wie diese gestaltet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La responsabilidadeditorial supone que el prestador de servicios de medios selecciona y organiza el contenido de forma profesional, tanto si se trata de elementos del contenido como de una gama de contenidos.
Die redaktionelleVerantwortung setzt voraus, dass der Mediendiensteanbieter als Fachmann den Inhalt auswählt und organisiert, unabhängig davon, ob es sich um einzelne Inhaltselemente oder eine Palette von Inhalten handelt.
Korpustyp: EU DCEP
pie editorialImpressum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pieeditorial Responsable del contenido de esta página web (conforme al derecho de prensa):
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Acerca de la editorial Vincentz NetworkVincentz Network es una editorial especializada y proveedora de información y experiencia en mercados especializados.