Rinpoche ging 1971 nach England, wo er eine westliche Ausbildung erhielt und an der Cambridge-Universität vergleichende Religionswissenschaften studierte.
El gobierno actual ha dado grandes pasos en la educación.
Die gegenwärtige Regierung hat außergewöhnliche Anstrengungen im Bereich Erziehung unternommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mamá resolvió cuidar de l…educación y estudio de nuestra hija. Y colocarla en u…cuarto próximo al de ella.
Mama hat beschlossen, die Erziehung unseres Kindes zu übernehme…und das Kinderzimmer im anderen Trakt des Schlosses neben ihren Gemächern eingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
La relación con el niño sustituye a la educación hacia un ser humano.
DE
Maßnahmen, zu denen Aufklärung und Information gehören, sind von grundlegender Bedeutung, um persönliches Verantwortungsbewusstsein und aufgeklärte Entscheidungen zu fördern.
ES
Sachgebiete: psychologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La concienciación social y la opinión pública desempeñan un papel fundamental, por lo que otro factor importante debe ser la educación continuada.
Das gesellschaftliche Bewusstsein und die öffentliche Meinung spielen eine sehr große Rolle, deswegen muss auch die permanente Aufklärung ein zentrales Anliegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una estimación, es especialmente cierto si el contribuyente puede haber información adecuada sobre su educación,…
Zu den zukünftigen Projekten im Bereich medizinische Software gehören weitere Tools für die Schulung und Ausbildung in Anatomie, Pathologie und Physiologie.
ES
Aber nu…wurde ich meiner ganzen Höflichkeit beraubt.
Korpustyp: Untertitel
Dondequiera que he ido he sido tratado con cortesía y educación infalibles.
Überall begegnete man mir mit uneingeschränkter Höflichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, Larry no ha aprendido que es de buena educación ser puntual.
Larry weiß nicht, dass Pünktlichkeit die Höflichkeit der Könige ist.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, hay casos en los que el Reglamento debe ceder ante la buena educación o la cortesía.
Herr Präsident, es gibt Fälle, in denen die Regel ihren Platz der Höflichkeit abtreten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección de mañana tratará sobre la buena educación.
Das Thema der morgigen Lektion wird Höflichkeit sein.
Korpustyp: Untertitel
Es un hecho de responsabilidad y de educación, por lo tanto, les invito a que tomen asiento y escuchen en silencio.
Es ist ein Akt der Verantwortung und der Höflichkeit, weshalb ich alle auffordere, Platz zu nehmen und ruhig zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponme una gota, por educación.
Nur einen Schluck! Aus Höflichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Me complace sobre todo nuestra cooperación y no lo digo por educación, sino porque ha sido un ejemplo de cooperación excelente y eficaz.
Unsere Zusammenarbeit hat mich ganz besonders gefreut, und ich sage das nicht aus Höflichkeit, sondern einfach, weil es ein Beispiel einer sehr guten und effektiven Zusammenarbeit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaciónBildungssektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso o bien puede darse a través de programas especiales que existen para la educación, los jóvenes, las mujeres y los intercambios, o bien ha de constituir asunto de las políticas nacionales.
Dies geschieht entweder durch besondere Programme im Bildungssektor, für Jugendliche, Frauen oder den öffentlichen Bereich, oder es hat der Gegenstand einzelstaatlicher Politik zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también existe discriminación en la educación.
Auch im Bildungssektor treten Diskriminierungen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Reding ha descrito acertadamente la situación relativa a la educación y la formación al decir que está atravesando una revolución silenciosa.
Frau Reding hat treffend geschildert, dass sich im Bildungssektor eine sanfte Revolution vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, también va en contra del corpus relativo a la lucha contra la discriminación del Derecho comunitario, que ha contribuido en gran medida a que nuestras leyes nacionales sean más igualitarias en muchos aspectos de la vida diaria, desde el empleo a la información o la educación.
Es widerspricht, wie bereits gesagt wurde, dem gesamtem Gesetzeswerk der Union zur Bekämpfung von Diskriminierung, das in großem Maße zu mehr Gleichstellung in unseren nationalen Gesetzen in vielen Bereichen des Alltags geführt hat, von der Beschäftigung bis zum Informations- oder Bildungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, nos planteamos, junto con otros donantes, la posibilidad de establecer un mecanismo de supervisión internacional que facilite el control de los fondos para que los donantes puedan atender necesidades, por ejemplo, en los sectores de la salud y la educación.
Stattdessen prüfen wir zusammen mit anderen Gebern, ob man einen internationalen Kontrollmechanismus einrichten könnte, mit dem die Mittel leichter zu kontrollieren wären, so dass die Geber gezielter auf die Bedürfnisse, beispielsweise im Gesundheits- und Bildungssektor, eingehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los Estados miembros no deberían sacrificar los asuntos sociales, la salud y la educación en recortes cuando revisan sus presupuestos, porque éstas son precisamente las áreas que contribuyen a que la gente que se encuentra en riesgo de pobreza vuelva a la sociedad.
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten keine Kürzungen im Sozialwesen, in der medizinischen Versorgung und im Bildungssektor vornehmen, wenn sie ihre Haushalte überprüfen, weil dies genau jene Bereiche sind, die dazu beitragen, von der Armut bedrohte Menschen wieder in die Gesellschaft zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación, como muchos otros aspectos de la vida en el bloque este, ha sufrido.
In den früheren Ostblockstaaten hatte der Bildungssektor ebenso gelitten wie viele andere Bereiche des Lebens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado a un ponente, por ejemplo, referirse a proyectos de cooperación en materia de educación.
So sprach beispielsweise eine Rednerin über Kooperationsprojekte im Bildungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los propios problemas de la educación, no podemos soslayar las dificultades existentes para la convalidación de los estudios realizados.
Von den Problemen, die im Bildungssektor auftreten, lassen sich Schwierigkeiten bei der Anerkennung von Studienleistungen nicht vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos pasar por alto los avances positivos, sobre todo en las regiones más estables del país, donde se han conseguido mejoras reales en salud y en educación, así como crecimiento económico.
Wir dürfen jedoch die positiven Entwicklungen nicht übersehen, besonders in den stabileren Teilen des Landes, wo auf dem Gesundheits- und dem Bildungssektor als auch beim Wirtschaftswachstum greifbare Verbesserungen erreicht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaciónBildungseinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que semejante destrucción de la infraestructura, de los servicios sanitarios y de educación, de los medios de vida y de los puestos de trabajo de la población destruye la esperanza y cualquier perspectiva de estabilidad política y de seguridad.
Wir alle wissen, dass diese Art der Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen, von Gesundheits- und Bildungseinrichtungen, von Existenzen und Arbeitsplätzen die Hoffnung und jede Aussicht auf politische Stabilität und Sicherheit zunichte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ganarse mucho con el establecimiento de colaboraciones entre las organizaciones deportivas y los centros de educación.
Die Herstellung von Partnerschaften zwischen Sportorganisationen und Bildungseinrichtungen dürfte sich günstig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han adoptado medidas concretas, por ejemplo, reduciendo el número de jóvenes que abandonan los sistemas de formación y educación sin haber obtenido la debida titulación.
Außerdem wurden konkrete Maßnahmen eingeleitet, zum Beispiel um die Zahl der Jugendlichen zu verringern, die die allgemeinen bzw. beruflichen Bildungseinrichtungen ohne ausreichende Qualifikation abbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en algunos lugares observamos tendencias que apuntan exactamente a lo contrario: una reducción de la edad mínima para abandonar la escuela y del número de plazas de educación superior financiadas por el Estado.
Es gibt Orte, an denen wir dieser Tage genau die entgegengesetzten Tendenzen beobachten: ein Herabsetzen des Mindestalters, ab dem die Schulpflicht endet, und einen Rückgang bei der Zahl der staatlich finanzierten höheren Bildungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen muchísimos partícipes en este ámbito, y debe tenerse en cuenta a todos ellos, ya se trate de entidades privadas, universitarias o de educación pública. En suma, queda mucho por hacer, y sugiero que nos pongamos manos a la obra.
Es gibt sehr viele Akteure in diesem Feld, und all diesen muss Rechnung getragen werden, den privaten, den universitären und auch den Bildungseinrichtungen der öffentlichen Art. Es gibt also vieles zu tun, und ich würde anregen, packen wir es an!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presta apoyo a la publicación de libros de autores en lengua mari, así como a su traducción al ruso, a periódicos en mari y al estudio en la Universidad de Mari El y otras instituciones de educación superior.
Unterstützt werden die Herausgabe von Büchern von Autoren, die in der Mari-Sprache schreiben, sowie ihre Übersetzung ins Russische für Zeitungen in Mari und zu Studienzwecken an der Universität von Mari El und anderen höheren Bildungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de educación es un factor esencial en la capacidad de crecimiento e innovación de una sociedad. La OCDE considera que añadir un año más al tiempo medio dedicado a la educación incrementa la tasa de crecimiento un 5 % de forma inmediata y cerca del 2,5 % a largo plazo.
Da der Bildungsstand von wesentlicher Bedeutung für das Wachstum und die Innovationskraft einer Gesellschaft ist, würde sich nach Berechnungen der OECD die Wachstumsrate sofort um etwa 5 % und langfristig um weitere 2,5 % erhöhen, käme zur durchschnittlichen Dauer des Besuchs von Bildungseinrichtungen noch ein weiteres Jahr hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la escasez de personal sanitario es consecuencia, en particular, de los denominados programas de «ajuste estructural» aplicados de forma brutal por las instituciones financieras internacionales, que han conducido al desplome de los servicios públicos de sanidad y educación en muchos países.
Dieser Mangel an Gesundheitspersonal ist vor allem die Folge der so genannten „Strukturanpassungsprogramme“, die durch die internationalen Finanzinstitutionen auf brutale Weise durchgesetzt werden und die zum Zusammenbruch der öffentlichen Gesundheits- und Bildungseinrichtungen in zahlreichen Ländern geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, siento que debe haber más consultas con la sociedad, su educación y quizás consultas adicionales con científicos.
Deshalb denke ich, dass es mehr Gespräche mit der Gesellschaft und den Bildungseinrichtungen geben muss und vielleicht zusätzliche Konsultationen mit Wissenschaftlern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera del Parlamento, por supuesto, podemos utilizar nuestra lengua materna; podemos utilizarla incluso en algunos institutos de educación superior, aunque en mucho menor grado de lo que debería ser, en vista de la proporción de hablantes de húngaro que hay en la población.
Selbstverständlich können wir außerhalb des Parlaments in unserer Muttersprache sprechen; das ist auch in einigen höheren Bildungseinrichtungen möglich, obgleich in geringerem Maße, als das angesichts des prozentualen Anteils der Ungarisch sprechenden Menschen an der Bevölkerung gerechtfertig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaciónWeiterbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es importante que los Estados miembros inicien una reforma de sus sistemas, y que orienten la educación y la formación profesionales hacia las necesidades reales del mercado laboral.
Es ist auch wichtig, dass die Mitgliedstaaten anfangen, ihre Systeme zu reformieren und die berufliche Aus- und Weiterbildung auf die tatsächlichen Bedürfnisse des Arbeitsmarktes auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez sea buena idea hacer extensivo este tipo de educación a personas de otras edades.
Es wäre vielleicht eine gute Idee, diese Art Weiterbildung auf andere Altersgruppen auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es fundamental, en mi opinión, proteger a las categorías más vulnerables y reforzar la educación y la información, aumentando la transparencia de los alumnos.
Es ist außerdem meiner Meinung nach entscheidend, die am stärksten gefährdeten Gruppen zu schützen und Weiterbildung und Informationen zu verstärken, indem die Transparenz der Werbeanzeigen erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que sabemos que será difícil obtener fondos para la formación en la escuela, es muy importante que tratemos de crear los tipos de entidades colectivas y empleos que faciliten un ámbito para la formación continua, la educación y el aprendizaje como parte del proceso laboral.
Da wir um die Schwierigkeiten wissen, zukünftig finanzielle Mittel für eine umfassende Grundausbildung bereitzustellen, ist es von großer Wichtigkeit, dass wir Organisations- und Arbeitsformen entwickeln, die eine Kontinuität von Ausbildung, Weiterbildung und Lernen am Arbeitsplatz ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se va a cerrar o trasladar una planta, este diálogo ha de incluir lo siguiente: ¿qué ha hecho la empresa para dar a sus empleados despedidos un nuevo futuro, por ejemplo desde el punto de vista de la formación, la educación ulterior y el reciclaje industrial?
Und zum sozialen Dialog im Zusammenhang mit der Schließung oder der Verlagerung eines Werkes gehört auch die Frage: Was hat das Unternehmen getan, um den betroffenen Menschen eine neue Zukunft zu geben, zum Beispiel im Hinblick auf Qualifizierung, Weiterbildung und Umschulung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben esforzarse más para simplificar las cosas para las pequeñas empresas, y el informe señala que existen grandes diferencias en materia de educación empresarial y el cultivo del espíritu de empresa en las escuelas.
Die Mitgliedstaaten müssten mehr tun, um die Bedingungen für Kleinunternehmen zu vereinfachen. Ferner wird mit Besorgnis konstatiert, dass es große Unterschiede bei der Weiterbildung von Unternehmern und der Pflege des Unternehmergeists in den Schulen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, una cosa más que deseamos es que los funcionarios, los tecnócratas que se ocupan de los temas económicos en el Parlamento Europeo, reciban una formación permanente, una educación, reinserción en nuevas tecnologías para obtener los mejores resultados posibles.
Schließlich wollen wir auch, dass die Bediensteten, die Anweisungsbefugten, die im Europäischen Parlament Mittel verwalten, eine kontinuierliche Schulung, Weiterbildung und Einführung in neue Technologien erfahren, damit sie bestmögliche Arbeitsergebnisse erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación y la educación son esenciales para que los Estados miembros de la UE puedan conjuntamente aumentar su tasa de empleo.
Aus- und Weiterbildung sind wesentliche Elemente, mit denen die EU-Mitgliedstaaten gemeinsam die Erwerbsquote in der EU steigern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para mejorar los servicios sanitarios en Europa promoviendo la educación en materia de salud, el acceso a tratamientos, la obtención de datos y la utilización de mecanismos de medición, seguimiento, evaluación y transmisión de información permitirán elaborar políticas eficaces para reducir las desigualdades en salud.
Vorschläge zur Verbesserung der Gesundheitsversorgung in Europa durch Weiterbildung, Zugang zu Behandlungen, Verbesserung der Datenbasis und die Verwendung von Strategien zur Messung, Überprüfung, Auswertung und Übermittlung von Informationen, leisten einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung von Maßnahmen, die für den Abbau von gesundheitlichen Ungleichheiten sehr wirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me refiero a la educación tanto de los empresarios como de los empleados de las pequeñas empresas. Es necesario otorgar a esta cuestión una prioridad aún mayor.
Ich denke dabei an die Weiterbildung sowohl der Unternehmer als auch der Mitarbeiter in den Kleinunternehmen, der noch mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaciónBereich Bildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que poner fin a los fracasos en la educación y la rehabilitación que están limitando el potencial de tantos europeos.
Das Versagen im BereichBildung und Umschulung, welches das Potenzial unzähliger Europäer bremst, muss ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es muy triste para miles de estudiantes y otras personas involucradas en la educación en toda Europa.
Das ist auch für Tausende Studierende und andere in ganz Europa im Bereich der Bildung tätige Personen sehr bedauerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia Europa 2020, los objetivos que debemos compartir sobre inversiones en educación, sobre la especialización laboral y sobre la lucha contra el cambio climático son también elementos a compartir y también de solidaridad.
Die Europa 2020 Strategie, die zu vereinbarenden Ziele im Hinblick auf Investitionen im BereichBildung, der Spezialisierung und der Arbeitsteilung und des Kampfes gegen den Klimawandel sind gleichermaßen Elemente, auf die man sich auch zugunsten der Solidarität einigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complacen en particular las observaciones relativas a la flexibilidad del mercado laboral y el enfoque de la educación orientado a los objetivos.
Besonders erfreut bin ich über die Ausführungen zur Flexibilität des Arbeitsmarktes und den zielorientierten Ansatz im BereichBildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro propiciará una integración mucho mayor de las políticas económicas, fiscal y de empleo y obligará a reforzar la cohesión económica, social y regional, así como un apoyo francamente mayor a la educación, a la innovación científica y tecnológica y a la formación profesional de los europeos.
Der Euro wird zu einer erhöhten Integration der Wirtschafts-, Steuer- und Beschäftigungspolitik führen, zu der Notwendigkeit, den wirtschaftlichen, sozialen und regionalen Zusammenhalt zu fördern, sowie zu einer erheblich größeren Unterstützung im Bereich der Bildung, der wissenschaftlichen und technologischen Innovationen und der Berufsausbildung der Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión en curso, que hay que tratar no solo a través de la educación, sino también a través del deporte, la cultura y el diálogo intercultural.
Das ist eine laufende Aufgabe, die nicht nur in den Bereich der Bildung fällt, sondern auch Bestandteil der Bereiche Sport, Kultur und interkultureller Dialog ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la educación es la base de la aplicación de la Estrategia de Lisboa, los documentos Europass mejorarán en gran medida la movilidad de los ciudadanos europeos en el ámbito de la educación y el empleo, y permitirán una más estrecha cooperación entre los pueblos de Europa.
Da der Bereich der Bildung die Grundlage für die Umsetzung der Lissabon-Strategie ist, werden die Europass-Dokumente die Mobilität der europäischen Bürger auf dem Gebiet der Bildung und Beschäftigung erheblich verbessern und eine engere Zusammenarbeit zwischen den europäischen Völkern ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la Capital Europea de la Cultura goza de tanta popularidad en el ámbito de la cultura como el programa Erasmus en el de la educación.
Meiner Auffassung nach erfreut sich das Programm „Kulturhauptstadt Europas“ auf dem Gebiet der Kultur ebensolcher Beliebtheit wie Erasmus im Bereich der Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la educación hay una serie de pasos sencillos.
Im BereichBildung gibt es z. B. eine Reihe ganz einfacher Schritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su papel como instituciones incluye sobre todo cuestiones relacionadas con la educación, la sanidad, el medio ambiente y el espíritu empresarial.
Als Institutionen befassen sie sich überwiegend mit Fragen im BereichBildung, Gesundheitswesen, Umwelt und Unternehmertum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaciónBildungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y como ocurre muy a menudo, señor Presidente, quien sufre esta situación es la población, con más de 550 000 personas desnutridas, más del 80 % por debajo del nivel de la pobreza, los sistemas de sanidad y de educación desmoronándose y más de 2.000 personas que mueren a la semana por el sida.
Wie so oft, ist es die Bevölkerung, die unter dieser Situation zu leiden hat: Mehr als 550 000 Menschen sind unterernährt, über 80 % leben unterhalb der Armutsgrenze, das Gesundheits- und Bildungssystem ist zusammengebrochen, und über 2 000 Menschen sterben wöchentlich an AIDS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al Iraq, era uno de los países de la región con un sistema educativo más avanzado, con educación para todos, niños y niñas por igual.
Was den Irak selbst betrifft, gehörte das irakische Bildungssystem zu den modernsten in der Region und stand allen Bürgern, Männern und Frauen gleichermaßen, offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo garantizarle que tanto la Dirección General de Justicia y Asuntos de Interior como la Dirección General de Empleo y Asuntos Sociales tienen muy clara conciencia de que es de estratégica importancia garantizar el acceso a la educación de los niños de los inmigrantes legales en los países de la Unión.
Ich kann Ihnen versichern, daß sich sowohl die Generaldirektion Justiz und Inneres als auch die Generaldirektion Arbeit und Soziales völlig darüber im klaren sind, daß die Gewährleistung des Zugangs zum Bildungssystem für die Kinder der legalen Einwanderer in den Staaten der Union von strategischer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se los van a encontrar ante ustedes, indisciplinados, irreconciliables e inflexibles, luchando y reivindicando un empleo estable y a jornada completa, un sistema de política social que incluya seguridad, salud, pensión, protección de los parados, igualdad de oportunidades real, educación de calidad y formación profesional básica.
Sie werden Ihnen entgegentreten und unbeugsam, kompromißlos und unnachgiebig für eine stabile Vollbeschäftigung sowie für ein sozialpolitisches System kämpfen, das Sicherheit, ein funktionierendes Gesundheitswesen, akzeptable Renten, Schutz der Arbeitslosen, tatsächliche Chancengleichheit, ein hochwertiges Bildungssystem und gründliche Berufsausbildung umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último problema que presento a Sus Señorías tiene que ver con la educación.
Zum Schluß möchte ich noch ein Problem ansprechen, das im Zusammenhang mit dem Bildungssystem steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo solicito que, para hacer más eficiente la educación, se garantice la formación y la motivación de los profesores.
Um das Bildungssystem effizienter zu gestalten, fordere ich zudem die Sicherung der Ausbildung und Motivierung von Lehrern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que promover la equidad y la eficiencia en la educación es tanto un deber moral como una necesidad financiera/económica básica.
Nach meinem Dafürhalten stellt die Förderung von Gerechtigkeit und Effizienz im Bildungssystem sowohl eine moralische Pflicht als auch eine grundlegende finanzielle und wirtschaftliche Notwendigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero pedir a los Estados miembros que se centren más en los niños y jóvenes discapacitados y en su educación, así como en la incorporación, cuando sea posible, de estudiantes discapacitados en la educación general, tomando en consideración el apoyo específico requerido para satisfacer las necesidades educativas especiales de los alumnos.
Außerdem möchte ich die Mitgliedstaaten auffordern, Kindern und Jugendlichen mit Behinderungen und deren Bildung sowie auch - wo immer möglich - der Einbeziehung von Lernenden mit Behinderungen in das allgemeine Bildungssystem unter Berücksichtigung der besonderen Unterstützung, die notwendig ist, um deren speziellen Bildungsbedingungen zu entsprechen, mehr Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, los diputados al Parlamento europeo del Partido Comunista de Grecia hemos votado en contra del informe, a pesar de que se hayan conservado ciertos puntos positivos, entre los cuales los que señalé en mi posicionamiento de ayer (referencias al sistema de educación pública y educación obligatoria gratuita de doce años).
Aus diesen Gründen haben die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament gegen den Bericht gestimmt, obwohl er nach wie vor bestimmte positive Punkte enthält, auf die ich in meinen gestrigen Ausführungen (Anmerkungen zum öffentlichen Bildungssystem und zum zwölfjährigem kostenlosen Pflichtunterricht) hingewiesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema de educación bilingüe equitativo contribuirá a una mejor cooperación y comprensión cuando los tibetanos aprendan chino y, al mismo tiempo, se anime a la población de etnia han que vive en zonas tibetanas a aprender la lengua tibetana.
Ein gerechtes, zweisprachiges Bildungssystem wird zu einer besseren Kooperation und einem besseren Verstehen beitragen, insbesondere dann, wenn die Tibeter Chinesisch lernen und die auf tibetischem Gebiet lebenden Han-Chinesen gleichzeitig zum Erlernen von Tibetisch motiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaciónBereichen Bildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito cultural está directamente vinculado con la educación y la formación.
Der Kultursektor ist außerdem unmittelbar mit den BereichenBildung und Ausbildung verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestamos ayuda en educación, sanidad y creación de puestos de trabajo, y con frecuencia trabajamos con el OOPS.
Wir stellen Unterstützung in den BereichenBildung, Gesundheit und Arbeitsbeschaffung zur Verfügung, und arbeiten oft mit der UNRWA zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, coincidimos en cuanto a la necesidad de destinar nuevos fondos europeos al apoyo a los servicios básicos, en particular la educación y la sanidad, la agricultura, la seguridad alimentaria y el desarrollo de capacidades institucionales.
Schließlich stimmen wir auch zu, dass es notwendig ist, neue europäische Gelder bereitzustellen, um grundlegende Dienstleistungen, insbesondere in den BereichenBildung, Gesundheit, Landwirtschaft, Ernährungssicherheit und Aufbau institutioneller Kapazitäten, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en educación, el fomento de la movilidad estudiantil y la formación en nuevas destrezas que cumplan las exigencias del mercado son los cursos de acción para los que debemos crear planes de acción realistas.
Investitionen in den BereichenBildung, verstärkte Mobilität von Studierenden und Ausbildung neuer Fähigkeiten, die der Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt entsprechen, erfordern Handlungsalternativen, für die realistische Aktionspläne erstellt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los programas de movilidad dirigidos a los jóvenes lograrán producir un auténtico cambio en la actitud de los jóvenes europeos y crear una visión común acerca de lo que representa Europa desde la educación, pasando por la ciencia y la investigación, hasta la cultura, y nuestros valores comunes.
Ich bin der Ansicht, dass die Mobilitätsprogramme für Jugendliche zu einer wirklichen Veränderung der Einstellungen der europäischen Jugend beitragen werden und ihnen eine gemeinsame Vision dessen verschaffen, wofür Europa steht, von den BereichenBildung, Wissenschaft und Forschung bis hin zu Kultur und unseren gemeinsamen Werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste abonará 91 millardos de francos en 1998, es decir la quinta partida presupuestaria de la nación, después de la educación, la defensa, los asuntos sociales y las infraestructuras.
Die Überweisungen meines Landes werden sich 1998 auf 91 Milliarden Francs belaufen, was einem Fünftel des nationalen Haushaltsplans - hinter den BereichenBildung, Verteidigung und Soziales - entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas incluyen la creación de mercados de trabajo más flexibles y un entorno empresarial más atractivo, además del apoyo a la educación, la formación profesional y la investigación.
Dazu gehören neben der Schaffung flexibler Arbeitsmärkte und eines unternehmensfreundlichen Umfelds flankierende Maßnahmen in der BereichenBildung, Ausbildung und Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa que ha presentado usted hoy, señor Presidente en ejercicio, refleja tanto las sólidas tendencias reformistas de su Gobierno como los impulsos igualitarios e innovadores de un país que repetidamente encabeza las clasificaciones de educación, innovación y desarrollo.
Das Programm, das Sie heute vorgestellt haben, Herr Ratsvorsitzender, spiegelt sowohl die entschlossenen Reformbestrebungen Ihrer Regierung als auch die egalitären und innovativen Impulse einer Nation wider, die im Vergleich mit anderen häufig die Spitzenplätze in den BereichenBildung, Innovation und Entwicklung belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una gran explotación y numerosas amenazas que ponen en grave peligro su educación, su integridad cultural y educativa.
Es gibt immense Ausbeutung und eine große Zahl von Bedrohungen, die ihre Existenz in den BereichenBildung, Kultur und Ausbildung beträchtlich gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea inmensa, y exigirá una acción coordinada en una serie de ámbitos, en particular la educación, el empleo, la vivienda y los servicios sociales.
Das ist eine immense Aufgabe, die verlangt, dass wir unser Handeln in einer Reihe von Bereichen, und zwar vor allem in den BereichenBildung, Beschäftigung, Unterbringung und Sozialdienste, koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaciónBildungswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera que se hiciera todavía más hincapié en la sanidad y la educación; sin duda se han subrayado en este discurso, aunque hay que buscarlos un poco.
Ich würde mir eine noch stärkere Betonung des Gesundheits- und Bildungswesens wünschen – Themen, die der Kommissar in seiner Rede zwar hervorgehoben hat, die aber irgendwie dennoch untergegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, hemos previsto que se desarrollen acciones específicas entre los jóvenes y en el mundo de la educación.
In diesem Zusammenhang planen wir, spezifische Programme für Jugendliche und für den Bereich des Bildungswesens durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está también la idea muy avanzada de crear un banco euromediterráneo de desarrollo para promover el empleo, la salud y la educación en los países del Sur.
Recht weit gediehen ist auch der Gedanke einer Europa-Mittelmeer-Entwicklungsbank zur Förderung der Beschäftigung sowie des Gesundheits- und Bildungswesens in den südlichen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la propuesta afectará inevitablemente a los poderes y responsabilidades estatales en los ámbitos de la seguridad social, la asistencia sanitaria y la educación – todos ellos ámbitos en los que, en mi modesta opinión, debería aplicarse estrictamente el principio de subsidiariedad.
Außerdem hat der Vorschlag unleugbare Auswirkungen auf die Befugnisse und Zuständigkeiten der Staaten auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit, der Gesundheitsfürsorge und des Bildungswesens – lauter Bereiche, in denen nach meiner bescheidenen Auffassung das Subsidiaritätsprinzip zur Anwendung gelangen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A la mejora de los servicios públicos, al incremento del número de hospitales, a la contratación de personal adicional en los hospitales, al desarrollo de los transportes públicos, de la educación pública, a la construcción de un número suficiente de viviendas sociales?
Durch bessere öffentliche Dienstleistungen, die Erhöhung der Anzahl der Krankenhäuser, durch die Einstellung von mehr Krankenhauspersonal, durch den Ausbau des öffentlichen Verkehrsnetzes, des Bildungswesens, durch den Bau von Sozialwohnungen in ausreichender Zahl?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que todavía necesita es un sistema más fuerte de educación independiente, como la impartida por el centro escolar franciscano de Tuzi, cerca de Podgorica.
Aber was es noch braucht, ist die Stärkung eines unabhängigen Bildungswesens, etwa des franziskanischen Schulzentrums in Tuzi bei Podgorica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es culpa del Comisario, cuyo compromiso no está en duda, sino que se debe a las dificultades de coordinación de la educación en todos los Estados miembros cuando no existe una responsabilidad europea clara.
Schuld hat nicht das Kommissionsmitglied, dessen Engagement außer Frage steht, sondern es sind die Schwierigkeiten bei der Koordinierung des Bildungswesens unter den Mitgliedstaaten zu einem Zeitpunkt, da die Bildung nicht eindeutig in europäischer Zuständigkeit liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe la necesidad de reforzar, mediante medidas y políticas regionales, el apoyo a la investigación y al desarrollo y la innovación, así como el desarrollo de la educación y las competencias necesarias para garantizar un mercado de empleo inclusivo.
Es besteht jedoch der Bedarf, die Förderung für Forschung, Entwicklung und Innovation sowie für den Ausbau des Bildungswesens und für die nötigen Qualifikationen durch Maßnahmen auf regionaler Ebene zu verstärken, um einen integrativen Arbeitsmarkt für Europäer zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exigen una mayor claridad en cuestiones como el futuro de la asistencia sanitaria y la educación y en cuanto a las consecuencias para nuestros servicios públicos.
Sie vermissen Klarheit in Bezug auf Dinge wie die Zukunft des Gesundheits- und Bildungswesens und hinsichtlich der Folgen für die Leistungen der Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado, vamos a seguir proporcionando ayuda para la sanidad, la educación y el refuerzo de las capacidades de las administraciones provinciales que, en definitiva, serán las encargadas de crear y de preservar las estructuras, los sistemas y los entramados sociales y locales.
Natürlich werden wir weiterhin Hilfe auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung, des Bildungswesens und der Stärkung der Kapazitäten der Provinzverwaltungen leisten, deren Aufgabe es sein wird, die sozialen und lokalen Strukturen und Systeme aufzubauen und zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaciónSchulbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al artículo que prohíbe el trabajo infantil antes del fin de la escolaridad obligatoria, admite derogaciones, lo cual es grave cuando sabemos que, en varios países europeos, un número inaceptable de niños trabaja, es explotado, no tiene derecho a una verdadera educación.
In dem Artikel, in dem die Arbeit von Kindern vor dem Ende der Schulpflicht verboten wird, sind Ausnahmen zugelassen. Dies ist sehr schwerwiegend, wenn man sich vor Augen hält, dass in mehreren europäischen Ländern eine nicht akzeptable Anzahl von Kindern arbeiten, ausgebeutet werden und kein Recht auf eine wirkliche Schulbildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, más de 200 millones de niños de todo el mundo pueden estar trabajando de manera ilegal, sin educación ni niñez, y con riesgo para su salud física y mental.
Man geht davon aus, dass zurzeit weltweit mehr als 200 Millionen Kinder illegal arbeiten, wodurch man ihnen nicht nur Schulbildung und eine richtige Kindheit vorenthält, sondern auch ihre körperliche und geistige Gesundheit gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha de saber el autor de la pregunta, durante los últimos años se ha intensificado la cooperación política entre Estados miembros en materia de calidad de la educación.
Wie der Herr Abgeordnete, der die Frage gestellt hat, weiß, haben die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Qualität der Schulbildung in den letzten Jahren ihre Zusammenarbeit verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recomendación sobre la evaluación de la calidad y la enseñanza superior aprobada en septiembre de 1998 y una propuesta de recomendación sobre evaluación de la calidad de la enseñanza escolar constituyen pruebas de la importancia del examen de la calidad de la educación en el nivel europeo.
Die Empfehlung über Qualitätsbewertung und Hochschulbildung, die im September 1998 angenommen wurde, sowie die vorgeschlagene Empfehlung über die Qualitätsbewertung der Schulbildung zeigen, welche Bedeutung der Qualität der Schulbildung auf europäischer Ebene beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es igualmente importante la necesidad de invertir tiempo y esfuerzo en los niños de Chad y en su futuro, tratando por todos los medios de impedir que sean reclutados por grupos armados de insurgentes e invirtiendo en su educación básica, que podría incluir materias de estudio sobre los derechos humanos, por ejemplo.
Genauso wichtig und notwendig ist es jedoch, viel Zeit und Mühe in die Kinder des Tschads und deren Zukunft zu investieren, indem mit aller Kraft versucht wird, zu verhindern, dass diese für bewaffnete Banden von Aufständischen rekrutiert werden und indem man in ihre grundlegende Schulbildung investiert, die beispielsweise auch Unterricht in Menschenrechten beinhalten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer también main streaming de la no violencia en la educación y en la publicidad.
Es ist auch wichtig, ein mainstreaming der Gewaltlosigkeit bei der Schulbildung und in der Werbung zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, la educación de sus hijos está hipotecada desde el comienzo.
Unter diesen Umständen ist die Schulbildung der Kinder solcher Menschen von vornherein mit einer Hypothek belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mejorar el acceso a la educación para los grupos desfavorecidos y prestar apoyo generalizado al aprendizaje durante toda la vida.
Der Zugang zur Schulbildung für benachteiligte Gruppen muss verbessert werden, und wir müssen das lebenslange Lernen insgesamt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es bueno y necesario que introduzcamos en las escuelas la enseñanza de dos lenguas extranjeras incluso desde las etapas más tempranas de la educación.
Deshalb ist es nur gut und richtig, dass wir das Lernen von zwei Fremdsprachen bereits in den frühesten Phasen der Schulbildung einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos crear un estatus para estos niños bajo el cual no reciban educación y se les discrimine en guetos solamente porque sus padres residen de manera ilegal.
Wir sollten für diese Kinder keinen Rechtsstatus schaffen, der dazu führt, dass sie nur deshalb nicht in den Genuss von Schulbildung kommen und gettoisiert werden, weil sich ihre Eltern illegal im Land aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educaciónBildungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una menor financiación redundaría en desmedro de la calidad y cantidad de los servicios de educación y salud que presta el Organismo.
Ein solcher Mittelrückgang würde Qualität und Umfang der Dienste des Hilfswerks im Gesundheits- und Bildungsbereich in Frage stellen.
Korpustyp: UN
Reafirmamos también nuestro compromiso de velar por que los niños que se encuentran en situaciones de conflicto armado reciban una asistencia humanitaria eficaz y oportuna, que incluya educación, para lograr su rehabilitación y reintegración en la sociedad.
Wir bekräftigen außerdem unsere Entschlossenheit, sicherzustellen, dass Kinder in bewaffneten Konflikten rechtzeitig wirksame humanitäre Hilfe erhalten, darunter auch im Bildungsbereich, damit sie rehabilitiert und in die Gesellschaft wiedereingegliedert werden können.
Korpustyp: UN
Reafirmamos también nuestro compromiso de velar por que los niños que viven en medio de conflictos armados reciban asistencia humanitaria eficaz y oportuna, incluida educación, para lograr su rehabilitación y reintegración en la sociedad.
Wir bekräftigen außerdem unsere Entschlossenheit, sicherzustellen, dass Kinder in bewaffneten Konflikten rechtzeitig wirksame humanitäre Hilfe erhalten, darunter auch im Bildungsbereich, damit sie rehabilitiert und in die Gesellschaft wiedereingegliedert werden können.
Korpustyp: UN
En el ámbito de la educación, por ejemplo, la tasa de matrícula escolar en 29 países sigue siendo inferior al 50%, frente al objetivo fijado del 80% para la enseñanza primaria.
Was beispielsweise den Bildungsbereich angeht, liegt die Schulbesuchsrate in 29 Ländern noch immer unter 50 Prozent, wobei der Zielwert bei 80 Prozent der Kinder im Primarschulalter liegt.
Korpustyp: UN
El examen puso de manifiesto que la política actual de las Naciones Unidas con respecto al subsidio de educación no refleja debidamente las tendencias educativas y los adelantos tecnológicos más recientes.
Die Überprüfung ergab, dass die gegenwärtige Politik der Vereinten Nationen hinsichtlich des Anspruchs auf Erziehungsbeihilfe die jüngsten Tendenzen und technologischen Entwicklungen im Bildungsbereich nicht angemessen berücksichtigt.
Korpustyp: UN
Indicador 9 Mujeres respecto de los hombres en la educación primaria, secundaria y superior
Indikator 9 Verhältnis Mädchen/Jungen in der Grund- und Sekundarschulstufe und im tertiären Bildungsbereich
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados miembros y a los Gobiernos regionales con competencias legislativas en materia de educación a que homologuen una proporción relevante de su sistema escolar público de modo que puedan conceder a los alumnos el bachillerato europeo cuando terminen la enseñanza secundaria;
fordert die Mitgliedstaaten und die Regionalregierungen mit Gesetzgebungsbefugnissen im Bildungsbereich auf, in einem Teil ihres öffentlichen Schulsystems die Möglichkeit zu schaffen, bei Abschluss der Sekundarstufe das Europäische Abitur abzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que empleen el instrumento de la presupuestación con perspectiva de género y corrijan de este modo las desigualdades de género, lo que beneficiará en particular al ámbito de la educación;
schlägt den Mitgliedstaaten vor, das Instrument des Gender Budgeting in ihrem Haushalt anzuwenden und so geschlechterspezifische Ungerechtigkeiten auszugleichen, was vor allem dem Bildungsbereich zugute kommt;
Korpustyp: EU DCEP
Para desarrollar una dimensión europea de la educación, la Unión Europea ha previsto, en particular, sistemas de intercambio que favorecen la movilidad individual (entre, por ejemplo, estudiantes, profesores, profesores de universidad y formadores) y la promoción de asociaciones y redes de competencias académicas y profesionales en diferentes Estados miembros.
Um eine europäische Dimension im Bildungsbereich zu entwickeln, bietet die Europäische Union insbesondere Austauschprogramme, die die individuelle Mobilität (von Studenten, Lehrern, Wissenschaftlern oder Ausbildern) unterstützen, sowie die Förderung von Partnerschaften/Netzwerken für akademischen und beruflichen Sachverstand in verschiedenen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
También ofrece un marco en el que se pueden abordar las cuestiones transfronterizas, como por ejemplo las nuevas tecnologías en la educación y el reconocimiento internacional de las cualificaciones.
Sie bietet ferner einen Rahmen zur Behandlung grenzüberschreitender Fragen wie neue Technologien im Bildungsbereich und internationale Anerkennung von Qualifikationen.
Korpustyp: EU DCEP
educaciónallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1 bis. velar por que se ofrezcan a los jóvenes programas de educación y de formación iniciales diversificados, de igual valor, adaptados a las orientaciones intelectuales de cada uno;
1a. sicherzustellen, dass den jungen Menschen diversifizierte allgemeine und berufliche Bildungsgänge von gleichem Wert und angepasst an die geistigen Neigungen jedes Einzelnen angeboten werden ;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario recordar de forma expresa el vínculo de las políticas comunitarias en materia de empresa e innovación, pues la competitividad, la innovación, la educación y la formación están interrelacionadas.
Auf die Kohärenz der gemeinschaftlichen Unternehmens- und Innovationspolitik muss in der Empfehlung ausdrücklich hingewiesen werden, da Wettbewerbsfähigkeit, Innovation sowie allgemeine und berufliche Bildung sich gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario recordar de forma expresa el vínculo de las políticas comunitarias en materia de empresa e innovación, pues la competitividad, la innovación, la educación y la formación están interrelacionadas.
Die Verwendung des europäischen Referenzrahmens für die gemeinschaftliche Unternehmens- und Innovationspolitik muss in der Empfehlung ausdrücklich erwähnt werden, da sich Wettbewerbsfähigkeit, Innovation sowie allgemeine und berufliche Bildung gegenseitig unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión esbozó unas propuestas dirigidas a producir avances concretos en tres ámbitos fundamentales para el futuro de la región: educación y formación profesional, crecimiento económico sostenible y derechos humanos y democracia.
Die Kommission legte Vorschläge für konkrete Fortschritte in drei für die Zukunft der Region maßgebenden Bereichen dar: Allgemeine und berufliche Bildung, Nachhaltiges Wirtschaftswachstum, Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la educación y la formación son factores fundamentales para alcanzar los objetivos de la Estrategia de Lisboa de mejora del crecimiento económico, la competitividad y la inclusión social,
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung kritische Faktoren sind in Bezug auf die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie, das Wirtschaftswachstum, die Wettbewerbsfähigkeit und die soziale Integration zu steigern,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los Estados miembros a que establezcan una cultura del aprendizaje permanente, centrada principalmente en la educación y la formación de adultos, aplicando políticas y acciones destinadas a promover la adquisición del conocimiento y haciéndolo más atractivo y accesible, así como actualizando permanentemente las cualificaciones;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, eine Kultur des lebenslangen Lernens zu schaffen und sich dabei vorrangig auf die allgemeine und berufliche Bildung von Erwachsenen zu konzentrieren durch Umsetzung von politischen Maßnahmen und Aktionen zur Förderung des Erwerbs von Wissen, durch Verbesserung ihrer Attraktivität und Zugänglichkeit sowie durch permanente Aktualisierung der Qualifikationen;
Korpustyp: EU DCEP
Señala la necesidad, en el marco de la movilidad y la cohesión social, de ofrecer, principalmente a los inmigrantes, oportunidades flexibles para participar en los programas de educación y formación, así como condiciones adecuadas para su realización;
hebt hervor, dass im Rahmen der Mobilität und des sozialen Zusammenhalts insbesondere für Zuwanderer flexible Möglichkeiten für allgemeine und berufliche Bildungsprogramme sowie angemessene Bedingungen zu deren Umsetzung geschaffen werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
la transición entre las acciones llevadas a cabo al amparo de los programas anteriores en los ámbitos de la educación, la formación y el aprendizaje permanente y aquellas que vayan a ponerse en práctica con arreglo al programa integrado;
einen reibungslosen Übergang von den Aktionen im Rahmen der Vorgängerprogramme für die allgemeine und berufliche Bildung sowie lebenslanges Lernen zu den Aktionen des integrierten Programms;
Korpustyp: EU DCEP
Al ámbito de la educación y formación debe prestársele una atención especial, ya que afecta principalmente a los jóvenes.
Allgemeine und berufliche Bildung ist ein Bereich, dem besondere Aufmerksamkeit zuteil werden muss, da er insbesondere junge Menschen betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
el desarrollo de estructuras de información, educación y formación; valorización de los resultados,
Entwicklung von Strukturen in den Bereichen Information, allgemeine und berufliche Bildung; Verwertung von Ergebnissen,
Korpustyp: EU DCEP
educaciónBildungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad subraya la importancia de que se mantenga la inversión en el desarrollo, especialmente en la salud, la educación y la capacitación profesional, para asegurar la reintegración satisfactoria de los niños en sus comunidades y evitar que vuelvan a ser reclutados.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, wie wichtig nachhaltige Investitionen in die Entwicklung sind, insbesondere in das Gesundheits- und das Bildungswesen und in Qualifizierungsmaßnahmen, um die erfolgreiche Wiedereingliederung der Kinder in ihre Gemeinwesen zu gewährleisten und ihre erneute Rekrutierung zu verhüten.
Korpustyp: UN
Celebrando que la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados haya permitido a estos países incrementar notablemente su gasto en sanidad, educación y otros servicios sociales de acuerdo con las prioridades nacionales, los planes de desarrollo y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio,
es begrüßend, dass die Initiative für hochverschuldete arme Länder diese Länder in die Lage versetzt hat, ihre Ausgaben für das Gesundheits- und das Bildungswesen und andere soziale Dienste im Einklang mit den nationalen Prioritäten und Entwicklungsplänen und den international vereinbarten Entwicklungszielen, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, erheblich zu erhöhen,
Korpustyp: UN
Celebrando también la Iniciativa para el Alivio de la Deuda Multilateral, que permitirá a los países pobres muy endeudados aumentar considerablemente los gastos de sanidad, educación y otros servicios sociales de acuerdo con las prioridades nacionales y los planes de desarrollo,
unter Begrüßung der Multilateralen Entschuldungsinitiative, die es den hochverschuldeten armen Ländern ermöglichen wird, ihre Ausgaben für das Gesundheits- und das Bildungswesen und andere soziale Dienste im Einklang mit den nationalen Prioritäten und Entwicklungsplänen erheblich zu erhöhen,
Korpustyp: UN
Si bien las tendencias en materia de igualdad entre los sexos en la educación y el trabajo por lo general se están moviendo en la dirección adecuada, la mejora general a partir de pautas de referencia muy bajas es inaceptablemente lenta en la autonomía política.
Bei der Gleichstellung der Geschlechter im Bildungswesen und am Arbeitsplatz weist der Trend insgesamt in die richtige Richtung; im Hinblick auf die politische Ermächtigung der Frau jedoch stellen sich Verbesserungen, ausgehend von einem sehr niedrigen Grundniveau, unannehmbar langsam ein.
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que administren los recursos que se asignan a la educación de forma responsable, exacta y transparente, y a que se aseguren de que se rindan cuentas;
9. ermutigt die Regierungen, die für das Bildungswesen bereitgestellten Mittel auf verantwortungsvolle, strikte und transparente Weise zu verwalten und die entsprechende Rechenschaftspflicht zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Observando con preocupación la falta de apoyo, especialmente a sectores importantes como la salud, la educación, el agua y el saneamiento, los cuales deben recibir financiación de inmediato a fin de evitar una catástrofe social en Tayikistán,
besorgt feststellend, dass es insbesondere in wichtigen Sektoren wie etwa Gesundheits- und Bildungswesen, Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, die umgehend Finanzmittel erhalten müssen, wenn eine soziale Katastrophe in Tadschikistan abgewendet werden soll, an Unterstützung fehlt,
Korpustyp: UN
El BEI aumentará progresivamente sus actividades en los sectores sociales, tales como los de sanidad y educación , particularmente en el ámbito de la formación profesional .
Die EIB baut schrittweise ihre Tätigkeit in sozialen Bereichen, wie im Gesundheits- und im Bildungswesen, insbesondere im Bereich der Berufsbildung, aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión para garantizar que los niños kurdos puedan preservar y desarrollar su identidad cultural y lingüística kurda y no se les asimile a una concepción falazmente restringida de la ciudadanía turca a través de la educación estatal?
Kann die Kommission im Detail erläutern, wie sie sicherstellt, dass kurdische Kinder ihre kulturelle und sprachliche Identität als Kurden bewahren und weiterentwickeln können und nicht aufgrund einer zu engen Vorstellung von der türkischen Staatsbürgerschaft über das staatliche Bildungswesen assimiliert werden?
Korpustyp: EU DCEP
M. Alarmado por los porcentajes más elevados de infección por el VIH/sida en el África subsahariana, en donde se han reducido drásticamente los gastos en materia de salud y educación,
M. beunruhigt darüber, dass die afrikanischen Länder südlich der Sahara, in denen die Ausgaben im Gesundheits- und Bildungswesen drastisch gekürzt wurden, höhere HIV/AIDS-Infektionsraten zu verzeichnen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Un endeudamiento y un déficit presupuestario excesivos no solo ponen en peligro la estabilidad del euro sino que también suponen una seria limitación al gasto público en prioridades como la educación, la atención sanitaria, la innovación y los objetivos medioambientales.
Übermäßige Verschuldung und Haushaltsdefizite gefährden nicht nur die Stabilität des Euro, sondern führen auch zu ernsthaften Einschränkungen bei öffentlichen Ausgaben für vorrangige Bereiche wie das Bildungswesen, das Gesundheitswesen, die Innovation und Umweltschutzziele.
Korpustyp: EU DCEP
educaciónAus-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que ponga en marcha el Programa mundial de educación e información en materia de fuentes de energía renovables 1996-2005 en las distintas regiones y refuerce la sección relativa a África;
11. bittet den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, das Weltweite Aus- und Fortbildungsprogramm für erneuerbare Energien 1996-2005 in den verschiedenen Regionen wirksam zur Anwendung zu bringen und die Durchführung seines auf Afrika bezogenen Teils zu stärken;
Korpustyp: UN
Invita al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que ponga en marcha el Programa mundial de educación y formación en materia de fuentes de energía renovables 1996-2005 en las distintas regiones y refuerce la aplicación de la sección relativa a África;
12. bittet den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, das Weltweite Aus- und Fortbildungsprogramm für erneuerbare Energien 1996-2005 in den verschiedenen Regionen wirksam zur Anwendung zu bringen und die Durchführung seines auf Afrika bezogenen Teils zu stärken;
Korpustyp: UN
Invita al Director General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que siga velando por que se ejecute eficazmente el programa mundial de educación y formación en materia de fuentes de energías renovables 1996-2005 en las distintas regiones;
12. bittet den Generaldirektor der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, das Weltweite Aus- und Fortbildungsprogramm für erneuerbare Energien 1996-2005 in den verschiedenen Regionen weiter wirksam zur Anwendung zu bringen;
Korpustyp: UN
d) Promover que en las zonas rurales y lejanas la educación permanente para adultos y las actividades de capacitación y readiestramiento;
d) in ländlichen und entlegenen Gebieten die fortlaufende Aus- und Weiterbildung und Umschulung von Erwachsenen fördern;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la idea de la posible creación de un programa de educación y de capacitación para la paz y el desarme en Asia y el Pacífico destinado a jóvenes de distintos orígenes y financiado con contribuciones voluntarias,
die Anregung begrüßend, dass ein Aus- und Fortbildungsprogramm für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik für junge Menschen unterschiedlichen Hintergrunds eingerichtet werden könnte, das aus freiwilligen Beiträgen zu finanzieren wäre,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la idea de la posible creación de un programa de educación y de capacitación para la paz y el desarme en Asia y el Pacífico que se destinaría a jóvenes de distintos orígenes y se financiaría con contribuciones voluntarias,
die Anregung begrüßend, dass ein Aus- und Fortbildungsprogramm für Frieden und Abrüstung in Asien und im Pazifik für junge Menschen unterschiedlichen Hintergrunds eingerichtet werden könnte, das aus freiwilligen Beiträgen zu finanzieren wäre,
Korpustyp: UN
En dicho documento se hacen una serie de recomendaciones para tratar de mejorar la comunicación y información sobre farmacovigilancia que reciben los profesionales veterinarios en Europa, promover la educación y la formación sobre este importante tema y crear nuevas formas de promover sistemas comunes a todos los niveles en la cadena de notificación.
Das Papier gibt eine Reihe von Empfehlungen, die auf eine Verbesserung der Kommunikation und des Feedbacks mit den Veterinärberufen in Europa hinsichtlich der Pharmakovigilanz abzielen, die Aus- und Weiterbildung zu diesem wichtigen Thema fördern und weitere Möglichkeiten zur Förderung allgemeiner Systeme auf allen Ebenen der Berichtskette bieten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En vista de la amenaza de deterioro científico y de la falta de renovación generacional en el ámbito de la tecnología nuclear, el CCI podría constituirse en centro europeo de divulgación de información, de educación y de formación.
Angesichts eines drohenden Wissensverlusts und des fehlenden Nachwuchses im Bereich der Kerntechnik könnte sich die GFS als europäisches Zentrum für die Informationsverbreitung sowie für Aus- und Fortbildung etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, por separado y mediante la cooperación transnacional, darán oportunidades de educación y formación adecuadas para la formación teórica y práctica continua en seguridad nuclear.
Geeignete Möglichkeiten für die theoretische und praktische Aus- und Weiterbildung auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit sind von den Mitgliedstaaten einzeln und im Wege einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit bereitzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros, por separado y mediante la cooperación transnacional, darán oportunidades de educación y formación adecuadas para la formación teórica y práctica continua en las mejores prácticas de seguridad nuclear disponibles, que serán obligatorias para los titulares de licencias .
Geeignete Möglichkeiten für die theoretische und praktische Aus- und Weiterbildung auf dem Gebiet der besten verfügbaren Verfahren auf dem Gebiet der nuklearen Sicherheit sind von den Mitgliedstaaten einzeln und im Wege einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit bereitzustellen , wobei deren Bereitstellung den Genehmigungsinhabern verbindlich aufzuerlegen ist .
Korpustyp: EU DCEP
educaciónBildungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo la asistencia que siguen prestando al Territorio los Estados miembros de la Comunidad del Caribe, en particular Antigua y Barbuda, que han ofrecido refugio y acceso a servicios de educación y de salud, al igual que empleo, a miles de personas que han abandonado el Territorio,
in Anerkennung der fortlaufenden Hilfe, die dem Hoheitsgebiet von den Mitgliedstaaten der Karibischen Gemeinschaft gewährt wird, insbesondere von Antigua und Barbuda, das Tausenden von Menschen, die das Hoheitsgebiet verlassen haben, eine sichere Zuflucht und Zugang zu Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie Beschäftigungsmöglichkeiten geboten hat,
Korpustyp: UN
El Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) presta servicios de educación, salud, socorro y sociales y proporciona programas de generación de ingresos a más de 4 millones de refugiados palestinos.
Das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten erbringt Bildungs-, Gesund- heits-, Hilfs- und soziale Dienste und führt einkommenschaffende Programme für über 4 Millionen palästinensische Flüchtlinge durch.
Korpustyp: UN
Reitera la necesidad de prestar a los niños afganos servicios de educación y de salud en todas las partes del país, acoge con beneplácito los progresos hechos en el sector de la educación pública y recuerda el Plan Estratégico Nacional de Educación como base prometedora para alcanzar nuevos logros;
39. erklärt erneut, wie notwendig es ist, dass den afghanischen Kindern in allen Teilen des Landes Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen zur Verfügung stehen, begrüßt die im öffentlichen Bildungssektor erzielten Fortschritte und verweist darauf, dass der Nationale Bildungsstrategieplan eine vielversprechende Grundlage für weitere Erfolge darstellt;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la asistencia que siguen prestando al Territorio los Estados miembros de la Comunidad del Caribe, en particular Antigua y Barbuda, que ha ofrecido refugio y acceso en condiciones de seguridad a servicios de educación y de salud, así como empleo a millares de personas que han abandonado el Territorio,
unter Begrüßung der fortlaufenden Hilfe, die dem Hoheitsgebiet von den Mitgliedstaaten der Karibischen Gemeinschaft gewährt wird, insbesondere von Antigua und Barbuda, das Tausenden von Menschen, die das Hoheitsgebiet verlassen haben, eine sichere Zuflucht und Zugang zu Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen sowie Beschäftigungsmöglichkeiten geboten hat,
Korpustyp: UN
d) Oportunidades de empleo, educación y capacitación.
d) Beschäftigungs-, Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de promover el desarrollo de las microempresas y de las empresas pequeñas y medianas, incluso mediante la capacitación, la educación y el fomento de la especialización, centrándose especialmente en la agroindustria como fuente de sustento para las comunidades rurales;
14. betont die Notwendigkeit, die Entstehung von Kleinst- sowie kleinen und mittleren Unternehmen zu fördern, namentlich durch Schulungs-, Bildungs- und Fortbildungsmaßnahmen, mit besonderem Gewicht auf der Agroindustrie, die eine Quelle des Lebensunterhalts für ländliche Gemeinschaften darstellt;
Korpustyp: UN
Las partes en un conflicto armado habrán de tomar las medidas que sean necesarias para satisfacer las necesidades concretas de los niños en materia de protección, salud, educación y asistencia.
Die an einem bewaffneten Konflikt beteiligten Parteien sollen die notwendigen Maȣnahmen zur Deckung der konkreten Schutz-, Gesundheits-, Bildungs- und Hilfsbedürfnisse von Kindern ergreifen.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las restricciones que se siguen imponiendo a la libertad de circulación del personal, los vehículos y los bienes del Organismo, que limitan la capacidad de éste de prestar sus servicios, en particular los de educación, salud y socorro y asistencia social,
tief besorgt über die anhaltenden Einschränkungen der Bewegungsfreiheit der Mitarbeiter, Fahrzeuge und Güter des Hilfswerks, die sich nachteilig auf die Fähigkeit des Hilfswerks auswirken, seine Dienstleistungen zu erbringen, namentlich die Dienste im Bildungs- und Gesundheitsbereich sowie die Hilfs- und sozialen Dienste,
Korpustyp: UN
e) La adopción de medidas para proteger los servicios sociales básicos, en particular la educación y la salud, en las políticas y programas que adopten los países al hacer frente a las crisis financieras internacionales;
e) die Ergreifung von Maßnahmen zum Schutz der sozialen Grundversorgung, insbesondere des Bildungs- und Gesundheitswesens, im Rahmen der von den Ländern beschlossenen Politiken und Programme zur Bewältigung internationaler Finanzkrisen;
Korpustyp: UN
Reconociendo también la importancia del Estado de derecho, la buena gobernanza, un vibrante sector privado, y sectores sociales eficaces, incluidos los de la educación y la salud, para lograr el desarrollo sostenible,
sowie anerkennend, wie wichtig Rechtsstaatlichkeit, eine gute Regierungsführung, ein dynamischer Privatsektor und funktionsfähige soziale Sektoren, darunter das Bildungs- und das Gesundheitswesen, für die Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung sind,
Korpustyp: UN
educaciónallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las líneas presupuestarias A-3010, A-3011, A-3012, A-3013, A-3014, A-3017, A-3022, A-3027, A-3044, B3-1000 y B3-304 del presupuesto general de la Unión Europea relativo al ejercicio de 2003 y a los ejercicios precedentes han dado pruebas de su eficacia en el ámbito de la educación y la formación.
Die Haushaltslinien A-3010, A-3011, A-3012, A-3013, A-3014, A-3017, A-3022, A-3027, A-3044, B3-1000 und B3-304 im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 ebenso wie in den Haushaltsplänen der vorhergehenden Jahre haben ihre Wirksamkeit im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung bereits unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo general del programa es apoyar las actividades de organismos en el ámbito de la educación o de la formación.
Das allgemeine Ziel des Programms ist die Förderung der Tätigkeiten von Einrich-tungen im Bereich der allgemeinen oder der beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
el programa de trabajo permanente de un organismo activo a nivel europeo o mundial que persiga un objetivo de interés general europeo en el ámbito de la educación y la formación o un objetivo de la política de la Unión Europea en este ámbito,
das fortlaufende Arbeitsprogramm einer auf europäischer oder weltweiter Ebene tätigen Ein-richtung, deren Ziele im Bereich der allgemeinen und der beruflichen Bildung von allge-meinem europäischem Interesse oder Bestandteil der Politik der Europäischen Union in die-sem Bereich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Estas actividades deberán fundamentalmente contribuir, o tener capacidad para ello, a la concepción y puesta en práctica de la política y las acciones de cooperación comunitaria en el ámbito de la educación y la formación.
Insbesondere müssen diese Tätigkeiten zur Entwicklung und Umsetzung der Kooperationspolitik und der Kooperationsmaßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung beitragen bzw. hierauf ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
deberá tratarse de personas jurídicas independientes, sin ánimo de lucro, activas principalmente en el ámbito de la educación y la formación y cuyo objetivo esté orientado al interés público;
Es handelt sich um eine unabhängige juristische Person ohne Erwerbszweck, die in erster Linie im Bereich der allgemeinen oder der beruflichen Bildung tätig ist und auf das öffent-liche Interesse ausgerichtete Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
sus actividades deberán respetar los principios básicos de la acción comunitaria en el ámbito de la educación y la formación y tener en cuenta los ejes prioritarios especificados en el anexo.
Ihre Tätigkeiten stehen insbesondere mit den Grundsätzen für die Gemeinschaftsaktion im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung sowie mit den im Anhang genannten Prio-ritäten in Einklang.
Korpustyp: EU DCEP
Acción 1: apoyo a instituciones concretas activas en los ámbitos de la educación y de la formación
Aktion 1: Förderung bestimmter Einrichtungen, die im Bereich der allgemeinen und beruf-lichen Bildung tätig sind
Korpustyp: EU DCEP
Acción 2: apoyo a asociaciones europeas activas en el campo de la educación o la formación
Aktion 2: Förderung europäischer Verbände, die im Bereich der allgemeinen oder beruflichen Bildung tätig sind
Korpustyp: EU DCEP
Acción 3B: apoyo a actividades que contribuyan a la consecución de los objetivos futuros de los sistemas de educación y formación en Europa
Aktion 3B: Förderung von Tätigkeiten, die zur Verwirklichung der künftigen Ziele der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in Europa beitragen
Korpustyp: EU DCEP
Los tipos de actividad que podrán recibir financiación en el marco de esta acción consistirán en la aplicación del método abierto de coordinación en el campo de la educación y la formación, fundamentalmente mediante la revisión por homólogos, el intercambio de buenas prácticas, el intercambio de información y el establecimiento de indicadores y parámetros.
Die im Rahmen dieser Aktion zu fördernden Tätigkeiten wenden die offene Koordinierungs-methode im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung an, besonders mittels Peer-reviews, Austausch vorbildlicher Praktiken, Austausch von Informationen und Festlegung von Indikatoren und Benchmarks.
Korpustyp: EU DCEP
educaciónLehre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos comprometemos a brindar a nuestros estudiantes una educación innovadora y orientada al paciente.
DE
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, la Directiva no cubre algunos tipos de experimentos, como los dirigidos a la investigación básica y a la educación o la formación.
Dies erklärt, warum verschiedene Arten von Versuchen, wie die in der Grundlagenforschung und in Lehre oder Ausbildung nicht unter diese Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta colección está a disposición exclusiva de todos los científico…y estudiantes. Son de valor inestimable para la ciencia y la educación.
Diese Einrichtung steht exklusiv allen Wissenschaftler…...und Studenten zur Verfügung: unschätzbar für Forschung und Lehre.
Korpustyp: Untertitel
CVW (Collaborative Virtual Workspaces) es una de las herramientas más interesantes disponibles en código fuente abierto para el desarrollo de entornos de educación virtual.
Por feroz que sea la competencia global, deben concentrarse en salvaguardar la calidad y obtener la excelencia en la investigación y la educación.
So heftig der internationale Wettbewerb auch sein mag, sie sollten sich vielmehr auf die Sicherung von Qualität und Exzellenz in Forschung und Lehre konzentrieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofrecemos una gran variedad de productos para la cadena completa de medición, y colaboramos con centros de educación superior en investigación y educación.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Necesitaremos invertir en educación de calidad e investigación básica en el futuro pero, como todos sabemos, la innovación es el talón de Aquiles de Europa.
Wir müssen auch künftig in die Qualität der Lehre und der Grundlagenforschung investieren, aber wir alle wissen, dass die Innovation die Achillesferse Europas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una institución que dispensa junto a una excelente preparación académica, una educación integral basada en los valores cristianos.
DE
El vínculo es claro y se reforzó con el Consejo Europeo de Feira, en el que se declaró que «la educación y el aprendizaje permanente constituyen una política esencial para el desarrollo de la ciudadanía».
Hier besteht eine klare Verbindung, wie übrigens auch der Europäische Rat von Feira erklärte, der feststellte: 'Die lebenslangeWeiterbildung ist ein ganz wesentliches Mittel, um gesellschaftliche Teilhabe…weiterzuentwickeln'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la educación y la formación permanente, después de la educación inicial, creo que estamos igualmente convencidos de que es el crisol en el que se debe forjar la capacidad para innovar de los individuos.
Im Hinblick auf das lebenslange Lernen und die berufliche Weiterbildung nach der Grundausbildung, scheinen wir gleichermaßen davon überzeugt, daß sie den Schmelztiegel darstellt, in dem die innovativen Fähigkeiten des einzelnen herausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educación popularVolksbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además exigía una carga de impuestos más justa y el desarrollo de la educaciónpopular para todos.
DE
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Asunto: Condiciones laborales del personal docente de los centros de educaciónpopular en Dinamarca
Betrifft: Beschäftigungsbedingungen für die in der Volksbildung tätigen Lehrkräfte in Dänemark
Korpustyp: EU DCEP
Con una presentación visual agradable y adecuada a la complejidad del desarrollo histórico, la ciencia historiográfica ofrece una imagen viva de la historia de la educaciónpopular y de la divulgación del saber en Austria desde el siglo XIX.
AT
Die Historiografie offeriert ein lebendiges Bild der Geschichte der Volksbildung und der Popularisierung von Wissen in Österreich seit dem 19. Jahrhundert.
AT
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El personal docente de los centros (de mañana y de tarde) creados en Dinamarca en virtud de la Ley sobre la educaciónpopular (LBK 535) se contrata con condiciones mucho peores que las del personal docente con contrato fijo de los demás ámbitos legales de la educación.
Die Lehrkräfte von Schulen (Tages- und Abendschulen), die in Dänemark nach dem Gesetz über die Volksbildung (LBK 535) eingerichtet sind, werden weitgehend zu schlechteren Bedingungen als die fest angestellten Lehrkräfte in anderen gesetzlich vorgesehenen Bereichen des Bildungswesens beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
ayudar a la creación, allí donde APURE tiene presencia, de células dedicadas a la enseñanza de métodos de educaciónpopular y asistencia técnica al servicio de las Asociaciones, los candidatos electos locales, los interlocutores públicos, sociales y económicos, con el fin de fortalecer sus competencias.
ES
an allen Standorten, an den APURE präsent ist, an der Schaffung von Einheiten mitzuwirken, die sich mit der Vermittlung von Lehrmethoden der Volksbildung und technischer Hilfe beschäftigen, die den Vereinigungen, kommunalen Regierungen und öffentlichen Akteuren im Wirtschafts- und Sozialbereich zugute kommen und die Kompetenzen aller stärken.
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
servir de apoyo de una red europea de educaciónpopular, actuando con y para los interlocutores rurales que expresen esta necesidad, produciendo y difundiendo nuevos conocimientos en el ámbito del medio rural;
ES
durch die Vermittlung und Verbreitung von Kenntnissen über den ländlichen Raum ein europäisches Netz der Volksbildung zu unterstützen, mit Hilfe und im Interesse der Akteure im ländlichen Raum zu handeln, die Bedarf dafür anmelden;
ES
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Padre Teodosio quiso hacer realidad su idea de educaciónpopular en el convento de las Capuchinas en Baden, es decir "atacar a los enemigos de la Iglesia con sus propias armas, a saber, con la promoción de la educaciónpopular, especialmente la de las niñas."
Pater Theodosius wollte seine Idee der Volksbildung im Kapuzinerinnenkloster in Baden verwirklichen, "die Feinde der Kirche mit ihren eigenen Waffen bekämpfen, also durch die Förderung der Volksbildung, besonders jener der Mädchen."
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Para ello, habría que dedicar tiempo suficiente cada día para la educaciónfísica.
Deshalb sollte eine hinreichende Zahl an Stunden für den täglichen Sportunterricht vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuánto más mandatos imponemos a las escuelas para que sean muy miopes en su enfoque, mitigamos en contra de estos en otras áreas donde deben dedicar tiempo, incluyendo educaciónfísica, nutrición, salud.
Wir zwingen die Schulen, kurzsichtig zu handeln, statt sich wichtigen Themen wie Sportunterricht, Ernährung und Gesundheit zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
Declaración por escrito sobre la importancia de la educaciónfísica integrada para el desarrollo equilibrado de escolares con discapacidad y no discapacitados dotados para el deporte
ES
Schriftliche Erklärung zum integrierten Sportunterricht für die ausgewogene Entwicklung sportlich talentierter Schüler mit Behinderungen und gesunder Schüler
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El deporte y la educaciónfísica pueden ofrecer un contexto efectivo dentro del cual se puede promover la responsabilidad personal y social.
Sport allgemein und der Sportunterricht an Schulen können effektive Rahmenbedingungen für die Förderung der persönlichen und sozialen Verantwortung des Einzelnen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuánto más mandatos imponemos a las escuelas para que sean muy miopes en su enfoque, mitigamos en contra de estos en otras áreas donde deben dedicar tiempo, incluyendo educaciónfísica, nutrición, salud.
Wir zwingen die Schulen, kurzsichtig zu handeln, statt sich wichtigen Themen wie Sportunterricht, Ernaehrung und Gesundheit zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
Una serie de problemas afectan a la educaciónfísica en la UE:
Es gibt eine Reihe von Problemen, die sich generell um den Sportunterricht in der EU ranken:
Korpustyp: EU DCEP
educación físicaKörperertüchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace muchos años, realiza usted una labor realmente encomiable para promover el deporte y la educaciónfísica.
Sie setzen sich ja schon seit vielen Jahren für den Sport und die Körperertüchtigung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
determinadas prestaciones de servicios, directamente relacionadas con la práctica del deporte o de la educación física, facilitadas por organismos sin fin lucrativo a las personas que practican el deporte o la educaciónfísica;
bestimmte, in engem Zusammenhang mit Sport und Körperertüchtigung stehende Dienstleistungen, die Einrichtungen ohne Gewinnstreben an Personen erbringen, die Sport oder Körperertüchtigung ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinadas actividades de interés público pueden incluso quedar totalmente exoneradas del IVA, más en particular «determinadas prestaciones de servicios, directamente relacionadas con la práctica del deporte o de la educación física, facilitadas por organismos sin fin lucrativo a las personas que practican el deporte o la educaciónfísica».
Bestimmte Tätigkeiten, die im öffentlichen Interesse sind, können sogar ganz von der Mehrwertsteuer befreit werden, namentlich „bestimmte, in engem Zusammenhang mit Sport und Körperertüchtigung stehende Dienstleistungen, die Einrichtungen ohne Gewinnstreben an Personen erbringen, die Sport oder Körperertüchtigung ausüben“.
Korpustyp: EU DCEP
educación ambientalUmwelterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puerto Rico también se sumó este día a la lucha contra la contaminación de las costas con el liderazgo de ScubaDogsSociety, organización dedicada a la conservación y educaciónambiental.
Puerto Rico beteiligt sich auch an diesem Tag des Kampfes gegen die Küstenverschmutzung mit der Führung von ScubaDogsSociety, Organisation für die Umweltschutz und Umwelterziehung.
La educaciónambiental es muy importante y las organizaciones no gubernamentales suelen desempeñar un papel significativo en este campo.
Die Umwelterziehung ist von großer Bedeutung und im Umweltschutz tätige Nichtregierungsorganisationen (NRO) spielen auf diesem Gebiet häufig eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece también actividades de turismo social, programas de salud y de educaciónambiental, de inclusión digital, además de programas especiales para niños y la tercera edad.
Es gibt aber auch soziale Tourismusaktivitäten und auf Gesundheit, Umwelterziehung und digitale Einbeziehung ausgerichtete Programme sowie spezielle Angebote für Kinder und ältere Menschen.
En el Programa de acción comunitario de fomento de las organizaciones no gubernamentales dedicadas principalmente a la protección del medio ambiente una de las áreas prioritarias que tiene derecho a optar a la financiación es la educaciónambiental.
Im Rahmen des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung von hauptsächlich im Umweltschutz tätigen Nichtregierungsorganisationen ist die Umwelterziehung einer der förderfähigen vorrangigen Bereiche.
Korpustyp: EU DCEP
- Gestiona el Ecomuseo El Molí Petit en Sant Joan de les Abadesses, desde donde se organizan actividades de educaciónambiental tanto para colegios como para grupos y familias.
- Verwaltung des Ökomuseums Molí Petit in Sant Joan de les Abadesses. Hier werden Aktivitäten zur Umwelterziehung für Schulen, Gruppen und Familien organisiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Considera la Comisión que la citada decisión ministerial es compatible con la letra y el espíritu de los programas en materia de medio ambiente y educaciónambiental que ella misma financia y que, por otra parte, incluyen a las ONG entre sus beneficiarios?
Ist die Kommission der Auffassung, dass dieser Ministerbeschluss im Einklang mit den Buchstaben und dem Geist der Umweltprogramme und der Programme zur Umwelterziehung steht, die sie finanziert und durch die unter anderem auch nichtstaatliche Organisationen gefördert werden?
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque innovador y ejemplar ha sido tomado en cuenta para el Programa de Cambio Climático de México (Programa Especial de Cambio Climático 2013-2020) y será incorporado a la educaciónambiental en las escuelas mexicanas.
DE
Der innovative und modellhafte Ansatz ist in das mexikanische Programm für den Klimawandel (Programa Especial de Cambio Climático 2013-2020) aufgenommen worden und soll nun Eingang in die Umwelterziehung an mexikanischen Schulen finden.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Insiste en que toda estrategia de planificación y conservación de los suelos debería incluir objetivos respecto a una educaciónambiental dirigida a aquellos sectores y agentes que, con sus prácticas incorrectas, contribuyen a la degradación de los suelos (agricultores, industria alimentaria, granjas emisoras de purines, sector de extracción maderera, etc.);
fordert mit Nachdruck, dass jedwede Strategie zur Planung und Erhaltung der Böden auch auf eine Umwelterziehung abzielt, die sich an diejenigen Sektoren und Akteure richtet, die mit ihren untragbaren Praktiken zu einer Verschlechterung der Böden beitragen (Landwirte, Nahrungsmittelindustrie, landwirtschaftliche Betriebe mit hohem Jaucheaufkommen, Sektor Holzgewinnung usw.);
Korpustyp: EU DCEP
educación cívicapolitische Bildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
italiano, historia, educacióncívica, antropología e italiano para extranjeros.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
La educacióncívica es una responsabilidad nacional o regional, pero existe un valor añadido europeo.
Die Verantwortung für politischeBildung liegt zwar bei den nationalen oder regionalen Behörden, doch Europa kann einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también es de vital importancia hacer un esfuerzo para incluir la conservación de la biodiversidad en la educacióncívica de nuestros países.
Für gleichermaßen wichtig halte ich es, Anstrengungen dahingehend zu unternehmen, dass der Erhalt der biologischen Vielfalt in die politischeBildung unserer Länder aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión se ponga a partir de este verano a la vanguardia de la coordinación de la estrategia en lo que se refiere a la evolución en ámbitos clave, como la promoción de la educacióncívica, la orientación vocacional y el empleo.
Ab diesem Sommer wird die Kommission hoffentlich die führende Rolle bei der Koordinierung der Strategie übernehmen, was die Entwicklung in wesentlichen Bereichen wie politischeBildung, Berufsberatung und Beschäftigung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educación medioambientalUmwelterziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información y educaciónmedioambiental Calidad del agua Gestión medioambiental Seguridad y servicios
La educaciónmedioambiental es un asunto muy amplio en el que la educación al aire libre desempeña un papel muy importante que debe ser considerado por separado.
Die Umwelterziehung ist ein sehr umfassender Bereich, bei dem die Naturpädagogik eine sehr wichtige Rolle spielt, die gesondert berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El Relais-Nature de la Moulinette, una estructura de educaciónmedioambiental y de descubrimiento de la naturaleza.
EUR
Además de los ámbitos anteriormente señalados, se considerarán también prioritarios la educaciónmedioambiental y la aplicación y el control de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
Zusätzlich zu den genannten Bereichen kommt der Umwelterziehung sowie der Durchführung und Durchsetzung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften Vorrang zu.
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo que se deriva del Programa se centra en los ámbitos prioritarios del VI Programa de Medio Ambiente, la educaciónmedioambiental y la aplicación de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
ES
Bei der im Rahmen dieses Programms gewährten Unterstützung liegt der Schwerpunkt auf den Prioritäten des sechsten Umweltaktionsprogramms, auf der Umwelterziehung und auf der Anwendung des gemeinschaftlichen Umweltrechts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de los ámbitos anteriormente señalados, se considerarán también prioritarios la educaciónmedioambiental y la aplicación y el cumplimiento de la legislación comunitaria en materia de medio ambiente.
Zusätzlich zu den vorstehend genannten Bereichen kommt der Umwelterziehung sowie der Durchführung und Durchsetzung der gemeinschaftlichen Umweltschutzvorschriften Vorrang zu.
Korpustyp: EU DCEP
Los principales aspectos que han dado a Funchal el título de "Ciudad Florida 2000" se centraron en el trabajo realizado en torno a la educaciónmedioambiental y en la gran variedad de jardines existentes.
Die Hauptaspekte bei der Verleihung des Titels ‘Blühende Stadt 2000’ an die Stadt Funchal waren die Konzentration auf die Arbeit in der Umwelterziehung der Bürger und die reiche Vielfalt an vorhandenen Gärten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asunto: Promoción de una educaciónmedioambiental a escala europea
Betrifft: Förderung der Umwelterziehung auf europäischer Ebene
Korpustyp: EU DCEP
educación terciariaHochschulbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los países menos exitosos -Italia, Austria, Alemania, Francia, Portugal y Holanda-, la proporción de inmigrantes con una educaciónterciaria está por debajo del 25 %.
In weniger erfolgreichen Ländern - wie Italien, Österreich, Deutschland, Frankreich, Portugal und den Niederlanden - liegt der Anteil der Zuwanderer mit Hochschulbildung unter einem Viertel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy, por lo tanto, podemos abordar el establecimiento de los ocho niveles de cualificación que abarcan la educación general, la educación de adultos, la educación y formación profesional, y los tres niveles de cualificaciones de la educaciónterciaria.
Heute können wir uns also mit der Ausgestaltung der acht Qualifikationsstufen für die allgemeine Bildung, die Erwachsenenbildung und die Berufsbildung und der drei Qualifikationsstufen für die Hochschulbildung befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta para el objetivo educativo -reducción de las tasas de abandono escolar y aumento del porcentaje de población que cuenta con educaciónterciaria o equivalente- será acordada por el Consejo Europeo, tomando en cuenta la propuesta de la Comisión, en junio de 2010.
Die zahlenmäßige Zielvorgabe im Bereich Bildung, das heißt also die Senkung der Schulabbrecherquote und die Erhöhung des Bevölkerungsanteils mit Hochschulbildung oder vergleichbarem Abschluss, wird unter Berücksichtigung des Kommissionsvorschlags im Juni 2010 vom Europäischen Rat festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educación superiorHochschulbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ESCP Europe está facultada por el Estado francés para ofrecer la maestría en dirección, lo que representa 5 años de educaciónsuperior.
ES
Der Studenten können sich auf eindeutige und gezielte Dienstleistungen zur Hochschulbildung im Vergleich zu ihren Studenten und professionellen Bedürfnisse.
IT
Además, la educaciónsuperior debe combinarse con la formación profesional, dando prioridad, por ejemplo, a una combinación entre formación y empleo.
Darüber hinaus sollte die Hochschulbildung mit der beruflichen Ausbildung kombiniert werden, indem beispielsweise einer Mischung aus theoretischer und praktischer Ausbildung der Vorzug gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Consultoría Ranking de Shanghái es una organización totalmente independiente que analiza la información sobre la educaciónsuperior y no está subordinada a ninguna universidad o agencia gubernamental.
Shanghai Ranking Consultancy ist eine völlig unabhängige Organisation zur Hochschulbildung Informationen und rechtlich nicht zu allen Universitäten und Regierungsstellen untergeordnet.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Existe un marco estratégico nacional o regional en materia de educaciónsuperior con los siguientes elementos:
Es besteht ein nationales oder regionales strategisches Gesamtkonzept für die Hochschulbildung, das Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
La escuela es socio fundador de heSam, un grupo de reconocidas instituciones de investigación y de educaciónsuperior estructuradas en torno a la Universidad de la Sorbona.
ES
Die ESCP Europe ist Gründungspartner von heSam, einem Zusammenschluss bekannter Institutionen aus der Forschung und Hochschulbildung die sich um die Sorbonne Universität grupieren.
ES
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
También será necesario conceder prioridad al refuerzo de la atención sanitaria y la educaciónbásica y, añadiría, la agricultura de subsistencia.
An erster Stelle sollten die Stärkung der gesundheitlichen Grundversorgung und der Grundbildung sowie, wie ich hinzufügen möchte, die Subsistenzlandwirtschaft stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reformar la educaciónbásica del país, el Ministerio de Educación nigerio tiene previsto utilizar el enfoque pédagógico defendido por Enfants du Monde.
EUR
Das nigrische Bildungsministerium sieht vor, das pädagogische Konzept von Enfants du Monde anzuwenden, um die Qualität der Grundbildung im Land zu verbessern
EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
La lucha contra la pobreza : El Parlamento Europeo ha incluido tradicionalmente objetivos de gasto en relación con el desembolso de determinados porcentajes para educaciónbásica y salud básica.
Schwerpunkt Armut: Das EP hat traditionell Ausgabenziele dahingehend aufgenommen, dass bestimmte Prozentsätze für Grundbildung und medizinische Grundversorgung ausgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
educación escolarschulische Ausbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asociación se esfuerza especialmente por la educaciónescolar de esos niños.
DE
Apoyo una buena educaciónescolar para evitar el desempleo y la exclusión social.
Ich setze mich für eine gute schulischeAusbildung ein, um Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación permanente comienza donde la educaciónescolar, la educación básica, acaba.
Lebenslanges Lernen setzt dort ein, wo die schulischeAusbildung, die Grundausbildung, aufhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, celebro una vez más este informe en el Pleno del Parlamento Europeo, pues el objetivo de este informe consiste en mejorar la educaciónescolar así como la evaluación de su calidad.
Ich begrüße diesen Bericht daher nochmals im Plenum des Europäischen Parlaments, weil das Ziel dieses Berichts darin besteht, die schulischeAusbildung sowie die Bewertung ihrer Qualität zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que asigne fondos para la ejecución de las medidas necesarias, en el marco del programa integrado de acción en el ámbito del aprendizaje permanente, por ejemplo para proyectos piloto que permitan establecer modelos adecuados de educaciónescolar para los niños de las comunidades itinerantes y, en particular:
fordert die Kommission auf, im Rahmen des integrierten Aktionsprogramms im Bereich des lebenslangen Lernens Mittel für die erforderlichen Maßnahmen bereitzustellen, unter anderem für Pilotvorhaben zur Feststellung der geeigneten Modelle für die schulischeAusbildung von Kindern in den fahrenden Gemeinschaften; es handelt sich hier insbesondere um:
Korpustyp: EU DCEP
educación moralethische Erziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Competencias sociales, educaciónmoral, integración y reducción de la delincuencia
Sozialkompetenzen, ethischeErziehung, Integration und Senkung von Kriminalitätsraten
Korpustyp: EU DCEP
educación especialSonderpädagogik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los estudiantes con discapacidades, nuestra colección de educaciónespecial tiene increíbles apps para todas las necesidades, desde lenguaje de señas y comunicación hasta habilidades necesarias para la vida cotidiana.
Für Schüler mit Handicaps finden sich in unserer Sammlung für Sonderpädagogik fantastische Apps für die verschiedensten Anforderungen – ob Gebärdensprache, Kommunikation oder Lebenspraxis.
Sachgebiete: verlag schule foto
Korpustyp: Webseite
Las necesidades de educaciónespecial constituyen asimismo una de las prioridades generales del Programa de Aprendizaje Permanente, y en cuanto tal es prioritaria en todas sus actividades.
Die Sonderpädagogik zählt auch zu den generellen Prioritäten des Programms auf dem Gebiet des lebenslangen Lernens und muss als solche für alle darin enthaltenen Maßnahmen gelten, denn sie ist eine generelle Priorität.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se debería prestar especial atención a la primera etapa de la educación, a la educaciónpreescolar.
Besondere Aufmerksamkeit sollte dabei der ersten Bildungsstufe, der Vorschulerziehung, gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oportunidades de aprendizaje precoz, como la educaciónpreescolar, pueden reducir las desventajas educativas de los niños procedentes de minorías o de familias con rentas bajas.
ES
Frühe Lernangebote wie die Vorschulerziehung werden als Möglichkeit zur Verringerung der Bildungsbenachteiligung angesehen, die Kinder aus schwächeren sozioökonomischen Gruppen und aus Minderheitengruppen gewöhnlich erleben.
ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hace tiempo que defiendo la educaciónpreescolar y primaria como algo esencial para el desarrollo personal del niño.
Seit langem setze ich mich für die Vorschulerziehung und die Grundschulbildung als wesentliche Voraussetzungen für die persönliche Entwicklung eines jeden Kindes ein.
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, lo considero una importante contribución al debate sobre los objetivos y valores comunes europeos en la educaciónpreescolar.
Ich sehe ihn jedoch als einen wichtigen Beitrag zur Debatte über die gemeinsamen europäischen Ziele und Werte bei der Vorschulerziehung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una educaciónpreescolar de alta calidad nos puede acercar mucho más a estos objetivos de lo que estamos dispuestos a admitir en estos momentos.
Eine hochwertige Vorschulerziehung kann uns diesen Zielen sehr viel näher bringen, vielleicht näher als wir es uns heute überhaupt eingestehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educaciónpreescolar en la República Checa solía ser, y sigue siendo, de alto nivel, pero incluso en ese entorno existe una cierta desigualdad.
Vorschulerziehung hatte in der Vergangenheit in der Tschechischen Republik ein hohes Niveau, und das ist auch heute noch der Fall, obgleich auch hier bereits eine gewisse Ungleichheit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educación informalaußerschulische Bildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar y mejorar la competitividad de Europa, la máxima prioridad debe ser invertir en la educación formal e informal, la formación profesional, los intercambios de experiencia laboral y acciones coordinadas para acelerar el proceso de movilidad laboral;
ist der Auffassung, dass für die Gewährleistung und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit Europas Investitionen in schulische und außerschulischeBildung, berufliche Ausbildung, den Austausch von Berufserfahrung und in koordinierte Maßnahmen zur Beschleunigung des Prozesses der Arbeitskräftemobilität höchste Priorität erhalten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit educación
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Educación, concienciación y participación
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation der Öffentlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
Has preguntado sin educación.
Ihr habt ohne Manieren gefragt.
Korpustyp: Untertitel
Educación, concienciación y participación
Verbesserung des Kenntnisstands, Sensibilisierung und Partizipation
Korpustyp: EU DCEP
Empleo, vivienda y educación
Diskriminierung auf dem Arbeits- und Wohnungsmarkt
Korpustyp: EU DCEP
fondos de educación especial;
Finanzierung der sonderpädagogischen Förderung;
Korpustyp: EU DCEP
profesores y educación especial;
Lehrer und sonderpädagogische Förderung;
Korpustyp: EU DCEP
Grundtvig: educación de adultos,
Grundtvig: für die Erwachsenenbildung,
Korpustyp: EU DGT-TM
No habían recibido educación.
Sie konnten weder lesen noch schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Educación sentimental de Flauber…
L'Education sentimental von Flaubert.
Korpustyp: Untertitel
Es por la educación.
Das liegt an der Kinderstube.
Korpustyp: Untertitel
Perdona la mala educación.
Entschuldigen Sie meine Ungehobeltheit.
Korpustyp: Untertitel
Es falta de educación.
Das liegt an der Kinderstube.
Korpustyp: Untertitel
La educación de Europa.
Bildungsziele in der erweiterten Europäischen Union.