En particular, quisiera hacer hincapié en el aspecto relativo al Fondo Social y el acceso a la educación, la educaciónpermanente y la formación profesional en particular.
Ich möchte insbesondere einen Aspekt des Sozialfonds hervorheben, nämlich: Zugang zur Bildung, Fortbildung und insbesondere beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirmando la función de la Escuela Superior como institución para la gestión del conocimiento en todo el sistema y la formación y la educaciónpermanente del personal del sistema de las Naciones Unidas, en particular en las esferas del desarrollo económico y social, la paz y la seguridad y la gestión interna,
in Bekräftigung der Rolle der Fortbildungsakademie als Institution für das systemweite Wissensmanagement und die Aus- und Fortbildung der Bediensteten des Systems der Vereinten Nationen, insbesondere auf den Gebieten wirtschaftliche und soziale Entwicklung, Frieden und Sicherheit und internes Management,
El vínculo es claro y se reforzó con el Consejo Europeo de Feira, en el que se declaró que «la educación y el aprendizaje permanente constituyen una política esencial para el desarrollo de la ciudadanía».
Hier besteht eine klare Verbindung, wie übrigens auch der Europäische Rat von Feira erklärte, der feststellte: 'Die lebenslangeWeiterbildung ist ein ganz wesentliches Mittel, um gesellschaftliche Teilhabe…weiterzuentwickeln'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la educación y la formación permanente, después de la educación inicial, creo que estamos igualmente convencidos de que es el crisol en el que se debe forjar la capacidad para innovar de los individuos.
Im Hinblick auf das lebenslange Lernen und die berufliche Weiterbildung nach der Grundausbildung, scheinen wir gleichermaßen davon überzeugt, daß sie den Schmelztiegel darstellt, in dem die innovativen Fähigkeiten des einzelnen herausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educación permanentelebenslangen Lernens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas deben también aplicarse a los ámbitos de la educaciónpermanente y el fomento de la movilidad.
Diese Bemühungen sollten auch im Bereich des lebenslangenLernens und der Förderung der Mobilität unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como instrumento para la promoción de la educaciónpermanente, el MEC incluye las cualificaciones de todos los niveles, desde las obtenidas en la educación general y de adultos, hasta las de la enseñanza superior y la educación y formación profesionales.
Als Instrument zur Förderung des lebenslangenLernens umfasst der EQR Befähigungsnachweise auf allen Ebenen - vom Pflichtschulabschluss über im Rahmen der Erwachsenenbildung erworbene Qualifikationen bis hin zu Befähigungsnachweisen, die auf der höchsten Stufe akademischer und beruflicher Aus- und Weiterbildung verliehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la educaciónpermanente, presente en todos los programas educativos, SOCRATES II presenta la novedad de que la formación de adultos ha sido integrada en el programa GRUNDTVIG.
Neu ist in SOKRATES II, und das ist eine Konsequenz des lebenslangenLernens, das alle Bildungsprogramme gefordert haben, daß die Erwachsenenbildung in das GRUNDTVIG-Programm aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diez Estados miembros han incorporado a las estrategias generales de educaciónpermanente objetivos nacionales de educación para la empresa y 8 Estados miembros debaten estrategias para el emprendimiento.
6 Mitgliedstaaten und 2 Regionen verfügen über eine spezielle Strategie für die Erziehung zu unternehmerischem Denken und Handeln, 10 Mitgliedstaaten haben entsprechende nationale Ziele in umfassendere Strategien des lebenslangenLernens miteinbezogen, und in 8 Mitgliedstaaten wird derzeit über Strategien im Bereich unternehmerische Initiative beraten
Korpustyp: EU DGT-TM
«red»: agrupación formal o informal de organismos activos en un ámbito, una disciplina o un sector particulares de la educaciónpermanente;
„Netz“ einen formellen oder informellen Zusammenschluss von Akteuren aus bestimmten Bereichen, Fachgebieten oder Sektoren des lebenslangenLernens;
Korpustyp: EU DGT-TM
elaboración de indicadores y encuestas estadísticas, así como apoyo al trabajo emprendido en el ámbito de la educaciónpermanente en cooperación con Eurostat,
Konzeption von Indikatoren und statistischen Erhebungen einschließlich der Unterstützung entsprechender Arbeiten auf dem Gebiet des lebenslangenLernens in Zusammenarbeit mit Eurostat;
Korpustyp: EU DGT-TM
poner en marcha una estrategia coherente de educaciónpermanente para reducir el abandono escolar y aumentar la participación en la formación, especialmente la de las personas poco cualificadas y los trabajadores de más edad.
eine kohärente Strategie des lebenslangenLernens verfolgen, um den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und den Anteil der Personen, vor allem der Geringqualifizieren und der älteren Arbeitskräfte, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprovechando la reorganización de la educación que está en marcha desde 2000, Chipre tiene que establecer una estrategia nacional exhaustiva de educaciónpermanente.
Im Rahmen der seit dem Jahr 2000 laufenden Neuordnung des Bildungssystems muss Zypern eine umfassende Strategie des lebenslangenLernens entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe establecerse claramente como objetivo la creación de un sistema de educaciónpermanente.
Unerlässlich ist ferner der Aufbau eines Systems des lebenslangenLernens.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberían proseguir los esfuerzos para establecer estrategias de educaciónpermanente, encaminadas a reducir el abandono escolar, fomentar la igualdad en el acceso a la educación universitaria y ampliar el acceso a la formación, en particular para las personas poco cualificadas y desfavorecidas.
Die Bemühungen um die Entwicklung von Strategien des lebenslangenLernens sollten fortgesetzt werden und Maßnahmen umfassen, mit denen die Anzahl der Jugendlichen ohne Schulabschluss gesenkt, ein gleichberechtigter Zugang zur Hochschulausbildung gewährleistet und dafür gesorgt wird, dass mehr Menschen, insbesondere Geringqualifizierte und benachteiligte Gruppen, Zugang zur Weiterbildung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
educación permanentelebenslanges Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proyectos multilaterales, según el artículo 5, apartado 1, letra e), con objeto de preparar y poner a prueba las propuestas de medidas elaboradas a escala comunitaria y la innovación en la educaciónpermanente;
multilaterale Projekte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe e, die die Erprobung von auf Gemeinschaftsebene konzipierten Vorschlägen für politische Strategien sowie entsprechende Vorarbeiten und die Innovation in Bezug auf lebenslangesLernen zum Gegenstand haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de estrategias y de sistemas de educaciónpermanente en las empresas; formación y servicios a los empleados para mejorar sus posibilidades de adaptación a los cambios; fomentar el espíritu empresarial y la innovación
Entwicklung von betrieblichen Systemen und Strategien für lebenslangesLernen; Ausbildung und Dienste für Arbeitnehmer zur Steigerung ihrer Fähigkeit zur Anpassung an den Wandel; Förderung von Unternehmergeist und Innovation
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ampliar el acceso al empleo de hombres y mujeres de todas las edades, elevar los niveles de productividad, la innovación y la calidad del empleo, la UE debe invertir más y con mayor eficacia en capital humano y educaciónpermanente.
Um für Frauen und Männer aller Altersgruppen den Zugang zur Beschäftigung zu erleichtern, das Produktivitätsniveau anzuheben und Innovation und Qualität am Arbeitsplatz zu erhöhen, muss die EU mehr und effektiver in Humankapital und in lebenslangesLernen investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a la Comisión que aliente a todos los Estados miembros y los países candidatos a tratar a los romaníes, gitanos y viajeros como grupo destinatario de los propósitos de sus planes nacionales de acción sobre inclusión social, educaciónpermanente, empleo, vivienda y otros marcos políticos relevantes;
fordert die Kommission auf, alle Mitgliedstaaten und Bewerberländer zu ermuntern, Roma, Sinti und/oder sonstige Fahrende als Zielgruppe im Rahmen ihrer nationalen Aktionspläne betreffend soziale Integration, lebenslangesLernen, Beschäftigung, Wohnung und im Rahmen sonstiger einschlägiger politischer Rahmenregelungen zu behandeln;
Korpustyp: EU DCEP
La asociación pretende ser un lugar de encuentro y de reunión en nombre de los intereses culturales, a través de un sistema de educaciónpermanente.
Durch ein Programm für lebenslangesLernen will der Verein eine Begegnungsstätte und ein Treffpunkt für kulturelle Aktivitäten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, la educaciónpermanente , es decir, ilimitada en el tiempo, en la que toda persona tenga derecho a nuevas oportunidades a lo largo de toda su vida.
Einerseits geht es um lebenslangesLernen , d.h. zeitlich unbegrenzt, wobei jeder Einzelne das Recht auf neue Chancen während seines gesamten Lebens hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas tecnologías no sólo constituyen una herramienta muy valiosa para la formación y la especialización, sino también una condición imprescindible para la promoción de la educación no oficial, de la educaciónpermanente y de la lucha contra el desempleo entre los jóvenes.
Die neuen Technologien stellen nicht nur ein wertvolles Instrument für Bildung und Ausbildung dar, sondern bilden auch die notwendige Voraussetzung für die Förderung informeller Bildung, lebenslangesLernen und die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Presidencia danesa y educaciónpermanente
an den Rat Betrifft: Dänische Präsidentschaft und lebenslangesLernen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grado de éxito cosechado en objetivos para el desarrollo como la «educaciónpermanente» y la formación de trabajadores
Betrifft: Umsetzung der Entwicklungsziele für „lebenslangesLernen“ und die Weiterbildung der Arbeitnehmer
Korpustyp: EU DCEP
En el último estudio de la Comisión relativo al progreso que los Estados miembros han registrado en su intento de alcanzar objetivos para el desarrollo como educación y formación hasta 2010, Grecia parece ocupar el último puesto en «educaciónpermanente».
Nach der letzten Studie der Kommission über die Fortschritte der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der Entwicklungsziele für Bildung und Weiterbildung bis 2010 bildet Griechenland auf dem Gebiet „lebenslangesLernen“ das Schlusslicht.
Korpustyp: EU DCEP
educación permanenteLBL
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado el momento de elaborar un marco político para el concepto de educaciónpermanente que inste a todos los interesados a asumir sus responsabilidades en la materia.
Es ist an der Zeit, einen politischen Rahmen für das Konzept des LBL zu gestalten , und zwar unter Hinweis an alle Betroffenen, ihrer Verantwortung in diesem Zusammenhang gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente, en el presente informe, intenta aclarar cuáles son los ejes esenciales sobre los que habrá de girar la noción de educaciónpermanente.
In diesem Bericht versucht Ihre Berichterstatterin klarzustellen, worin für sie die wesentlichen Grundlagen bestehen, auf denen das Konzept des LBL basieren sollte.
Korpustyp: EU DCEP
A través de la educaciónpermanente, deberá conseguirse reemplazar el concepto actual de escolarización una vez en la vida por el concepto de oportunidades múltiples de formación a lo largo de toda la vida.
Mit Hilfe des LBL muss es uns gelingen, das bestehende Konzept einer fast einmaligen Bildungsmöglichkeit im Leben jedes Einzelnen durch ein Konzept mehrer Bildungsmöglichkeiten während des gesamten Lebens zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es sumamente importante que la política comunitaria en materia de educaciónpermanente haga más accesible el umbral de participación.
Darum ist es sehr wichtig, dass wir durch unsere Politik im Bereich des LBL die Beteiligungsschwelle senken.
Korpustyp: EU DCEP
La puesta en marcha del concepto de educaciónpermanente exigirá la adopción de medidas a nivel europeo, nacional y regional.
Zur Umsetzung dieses Konzepts des LBL sind Maßnahmen sowohl auf europäischer als auch auf nationaler und regionaler Ebene erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Si se fomenta el concepto de educaciónpermanente sin tener en cuenta el espíritu de los tiempos, que hace que los jóvenes vivan la experiencia educativa como "miedo a los estudios y al fracaso escolar", esta política nunca alcanzará el éxito deseado.
Wenn wir das Konzept des LBL fördern, ohne den Zeitgeist zu berücksichtigen, in dessen Rahmen Jugendliche mit einer „Angst zu lernen und zu versagen“ konfrontiert werden, werden wir damit nie Erfolg haben.
Korpustyp: EU DCEP
Un umbral asequible de admisión es por consiguiente un requisito fundamental; especialmente para las personas con una formación elemental es esencial que los servicios utilizados para la educaciónpermanente les sean próximos.
Eine niedrige Zugangsschwelle ist dafür eine absolute Voraussetzung, und insbesondere für Personen mit geringer Qualifikation ist es von wesentlicher Bedeutung, dass sie von ihnen sehr nahestehenden Diensten auf Einrichtungen des LBL hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
- la integración horizontal del concepto de educaciónpermanente en los Fondos estructurales europeos, en programas en curso y futuros de la Unión Europea y en el VI Programa marco de investigación;
– horizontale Ausführung des Konzepts des LBL in den Europäischen Strukturfonds, in den bestehenden und künftigen Programmen der Europäischen Union und im 6. Rahmenprogramm für die Forschung;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente aguarda con expectación la respuesta del Presidente del BEI, el señor Maystadt, sobre la propuesta concreta de la ponente de no limitar las inversiones del BEI a proyectos de infraestructura, sino de invertir también en recursos humanos y, concretamente, en educaciónpermanente.
Ihre Berichterstatterin ist auf jeden Fall auch neugierig auf die Antwort des Präsidenten der EIB, Herrn Maystadt, bezüglich ihres konkreten Vorschlags, Investitionen der EIB nicht mehr auf die Infrastruktur zu beschränken, sondern auch in Menschen bzw. in LBL zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Con el presente informe, la ponente ha intentado exponer cómo debe realizarse el concepto de educaciónpermanente.
Mit diesem Bericht hat Ihre Berichterstatterin versucht darzulegen, wie ihres Erachtens das Konzept des LBL gestaltet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
educación permanentelebenslange Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La educaciónpermanente no es una nueva retórica, sino una seria propuesta política de adaptación y desarrollo de los recursos humanos ante la evolución de las cosas en nuestro siglo.
Das lebenslangeLernen ist kein neuer Slogan, sondern eine wichtige politische Prämisse zur Anpassung und Entwicklung des menschlichen Potenzials angesichts der Anforderungen unseres Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta y también en mi calidad de ponente sobre la educaciónpermanente –que ya se ha mencionado una y otra vez en el día de hoy– apoyo el informe.
In diesem Sinne und auch in meiner Eigenschaft als Berichterstatterin für das lebenslangeLernen – das ist heute ja laufend zitiert worden – stimme ich dem Bericht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque 9 de cada 10 ciudadanos de la Unión Europea creen que la educaciónpermanente es un instrumento importante para la promoción profesional, la falta de recursos financieros conduce a graves deficiencias en la capacitación necesaria para la economía actual.
Obwohl neun von zehn Bürgern der Europäischen Union das lebenslangeLernen für ein wichtiges Instrument ihres beruflichen Werdegangs halten, führt das Fehlen von Finanzmitteln zu erheblichen Unzulänglichkeiten in der Ausbildung, die für die gegenwärtige Wirtschaft erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualdad de trato para diferentes generaciones, para las personas mayores, para las mujeres y especialmente para las madres solteras, y en este sentido esperamos por supuesto una actitud comprensiva también por parte de los empresarios, que han de tratar la educaciónpermanente como un interés estratégico.
Gleichbehandlung für unterschiedliche Generationen, für Nicht-Jugendliche, für Frauen und insbesondere für allein erziehende Mütter, und in dieser Beziehung erwarten wir natürlich auch von den Arbeitgebern eine verständnisvolle Haltung, die das lebenslangeLernen als strategisches Interesse behandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos sobre ello este año, para ponernos determinados objetivos a nivel europeo y nacional sobre la participación de personas con discapacidad en el programa sobre la estrategia para el empleo, bien como formación, bien como educaciónpermanente, o bien como acceso a las nuevas tecnologías, o bien como financiación a puestos de trabajo.
Wir werden in diesem Jahr darauf zurückkommen, um für die Einbeziehung von Menschen mit Behinderungen in das Programm für die Beschäftigungsstrategie auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene bestimmte quantitative Ziele zu formulieren, mag es sich dabei nun um die Berufsausbildung, das lebenslangeLernen, den Zugang zu den neuen Technologien oder die Bezuschussung von Arbeitsplätzen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar el desarrollo de contenidos, servicios, pedagogías y prácticas de educaciónpermanente innovadores y basados en las TIC;
Förderung der Entwicklung von innovativen, IKT-gestützten Inhalten, Diensten, pädagogischen Ansätzen und Verfahren für das lebenslangeLernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ampliar el acceso al empleo a todas las edades, elevar los niveles de productividad y la calidad del empleo, la UE debe invertir más y con mayor eficacia en capital humano y educaciónpermanente, en beneficio de los individuos, las empresas, la economía y la sociedad.
Um für alle Altersgruppen den Zugang zur Beschäftigung zu erleichtern und Produktivitätsniveau und Arbeitsplatzqualität anzuheben, muss die EU mehr und effektiver in Humankapital und in das lebenslangeLernen investieren zum Nutzen des Einzelnen, der Unternehmen, der Wirtschaft und der Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce que el deporte desempeña un papel importante en la educaciónpermanente y que deberían poder practicarlo estudiantes de todas las edades;
ist sich darüber im Klaren, dass der Sport für das lebenslangeLernen eine wichtige Rolle spielt und dass Schüler und Studenten aller Altersgruppen die Möglichkeit zur Teilnahme haben sollten;
Korpustyp: EU DCEP
educación permanentelebenslangen Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que afrontar y eliminar todos los obstáculos que se interponen hoy en el camino de la educaciónpermanente.
Sämtliche heute dem lebenslangenLernen im Wege stehenden Hindernisse müssen angegangen und beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar los niveles educativos de la mano de obra y potenciar los incentivos para incrementar la participación en la educaciónpermanente, en especial la de las personas poco cualificadas, las empleadas en PYME y las de más edad,
das Bildungsniveau der Erwerbsbevölkerung anheben und die Anreize für eine stärkere Beteiligung am lebenslangenLernen, insbesondere für Geringqualifizierte, KMU-Beschäftigte und ältere Arbeitskräfte, verstärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución del Consejo, de 27 de junio de 2002, sobre la educaciónpermanente (DO C 163 de 9.7.2002, p. 1).
Entschließung des Rates vom 27. Juni 2002 zum lebenslangenLernen (ABl. C 163 vom 9.7.2002, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomenta la movilidad transnacional y facilita el acceso a la educaciónpermanente en el ámbito de la formación profesional.
Es fördert die transnationale Mobilität, ebenso den Zugang zum lebenslangenLernen in der beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
educación permanentelebensbegleitenden Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las Resoluciones del Consejo, de 3 de junio de 2002, sobre las capacidades y la movilidad [6] y de 27 de junio de 2002, sobre la educaciónpermanente [7] pedían una mayor cooperación, entre otras cosas, para obtener un marco de transparencia y reconocimiento basado en los instrumentos existentes.
Die Entschließungen des Rates vom 3. Juni 2002 über Qualifikation und Mobilität [6] und vom 27. Juni 2002 zum lebensbegleitendenLernen [7] forderten zu einer stärkeren Zusammenarbeit auf, um unter anderem die Entwicklung eines Rahmens für die Transparenz und Anerkennung von Qualifikationen auf der Grundlage der vorhandenen Instrumente zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) La Comunicación de la Comisión sobre el aprendizaje permanente y la posterior Resolución del Consejo de 27 de junio de 2002 sobre la educaciónpermanente determinaron el carácter prioritario de « los conocimientos y saberes básicos » e insistieron en que el aprendizaje permanente debe durar a lo largo de toda la vida .
(3) In der Mitteilung der Kommission über lebenslanges Lernen und der nachfolgenden Entschließung des Rates vom 27. Juni 2002 zum lebensbegleitendenLernen wurden die „ Grundkenntnisse und das Grundwissen “ als Priorität bezeichnet und unterstrichen, dass lebenslanges Lernen das ganze Leben umfassen muss.
Korpustyp: EU DCEP
educación permanenteWeiterbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo de los Liberales considera que su principal tarea consiste en preparar al ciudadano de forma óptima, a través de la enseñanza y la formación, a través de una educaciónpermanente desde la escuela primaria, pero también por medio de una conducta modélica.
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas sieht es als ihre wichtigste Aufgabe an, durch Bildung und Ausbildung, durch ständige Weiterbildung von der Grundschule an, aber auch dadurch, daß Leitbilder gegeben werden, die Bürger optimal vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión realizará acciones de formación, educaciónpermanente e información en materia de legislación existente, destinadas, en particular, a las principales partes interesadas.
Die Kommission fördert Maßnahmen zur Ausbildung, Weiterbildung und Information im Hinblick auf die geltenden Rechtsvorschriften, die sich insbesondere an die wichtigsten Interessensgruppen richten.
Korpustyp: EU DCEP
educación permanentelebensbegleitendes Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es igualmente importante crear nuevas y mejores infraestructuras educativas y sociales, tanto para los jóvenes como para los mayores, incluidas más estructuras de educaciónpermanente, cuidados infantiles, cuidados de enfermería y cuidados para los mayores.
Ebenfalls eine wichtige Rolle spielt die Schaffung neuer und besserer Infrastrukturen im Bildungs- und Sozialbereich sowohl für junge als auch für ältere Menschen, einschließlich mehr Einrichtungen für lebensbegleitendesLernen, Kinderbetreuung, Krankenpflege und Seniorenbetreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la introducción de reformas en los sistemas de educación y formación, especialmente con vistas a aumentar la capacidad de respuesta de las personas a las necesidades de una sociedad basada en el conocimiento y la educaciónpermanente,
Förderung der Umsetzung von Reformen der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung, insbesondere im Hinblick darauf, dass sich die Menschen stärker auf die Erfordernisse einer wissensbasierten Gesellschaft und auf lebensbegleitendesLernen einstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
educación permanenteErwachsenenbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
IES certifica pedagogos de todo tipo de escuelas y lectores de instituciones de educaciónpermanente.
los responsables de los sistemas de gestión en los negocios (la práctica de la auditoría de otras organizaciones a tiempo parcial y la educaciónpermanente como auditor ofrecen un enorme valor y la apertura de su propia organización)
EUR
Verantwortliche für Unternehmensmanagementsysteme (die Erfahrungen im Auditieren von andern Organisationen sind wie eine laufendeWeiterbildung für diese Verantwortlichen, was eine Öffnung und einen Mehrwert für die eigene Organisation darstellt),
EUR
Reafirma la importancia de la escolaridad y la enseñanza, en particular para las niñas y las jóvenes, y reconoce el valor de todas las formas de educación permanente, entre ellas la enseñanza y la formación escolar y la enseñanza no escolar;
16. erklärt erneut, wie wichtig Schulbesuch und Bildung sind, insbesondere für Mädchen und junge Frauen, und erkennt den Wert aller Formen lebenslangen Lernens an, einschließlich schulischer Bildung und Ausbildung und außerschulischer Bildung;
Korpustyp: UN
educación permanenteLebensbegleitendes Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar: derecho individual a la educaciónpermanente
Zum dritten: das Recht des Einzelnen auf LebensbegleitendesLernen
Korpustyp: EU DCEP
educación permanentelebensumfassendes Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro, una educaciónpermanente de amplio espectro , es decir, ilimitada en el sentido espacial, en el que cada individuo tenga derecho a adquirir conocimientos sobre las cuestiones más variadas, también en contextos de carácter informal.
Andererseits geht es um lebensumfassendesLernen , und zwar räumlich unbegrenzt, wobei jeder Einzelne das Recht hat, Kenntnisse in den unterschiedlichsten Gebieten zu erwerben, und zwar auch in einem nicht formellen Kontext.
Korpustyp: EU DCEP
educación permanentelebenslangen Bildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, pues, debemos subrayar el nuevo objetivo de la educación, de la educaciónpermanente, de la reeducación, de los programas especiales referidos a la participación de las mujeres en la nueva sociedad de la información, y por tanto la participación de las mujeres en el mercado de trabajo.
Hier sei noch einmal nachdrücklich auf das neue Ziel der Bildung, der lebenslangenBildung, der Umschulung sowie der Spezialprogramme verwiesen, in denen es um die Beteiligung von Frauen an der Informationsgesellschaft und damit auch um ihre Stellung auf dem Arbeitsmarkt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educación permanentelebenslangem Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin lugar a dudas hemos asistido a un crecimiento de la cooperación en el ámbito de la educación europea, que se ha sumado a nuestro nuevo compromiso con la educaciónpermanente, y esto es muy alentador.
Wir sind zweifelsohne Zeuge einer intensivieren Zusammenarbeit im Bereich der europäischen Bildung verbunden mit der Verpflichtung zum lebenslangemLernen geworden, und das ist ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educación permanentelebensbegleitende Lernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la educaciónpermanente constituye para la economía europea un medio primordial de preparación del capital humano necesario para una sociedad del conocimiento.
Andererseits stellt das lebensbegleitendeLernen für die europäische Wirtschaft ein exzellentes Instrument dar, um als Reaktion darauf das für eine Wissensgesellschaft unerlässliche Humankapital zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Comisión Permanente de Educación
.
Modal title
...
educación permanente de adultos
.
Modal title
...
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "educación permanente"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conferencia Permanente de Ministros Europeos de Educación
Ständige Konferenz der europäischen Minister für Bildungswesen
Korpustyp: EU IATE
una mayor participación en la educación y la formación permanente,
der verstärkten Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens,
Korpustyp: EU DGT-TM
Enlace permanente a la educación se centró en la sostenibilidad
NL
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las estadísticas sobre educación, formación y aprendizaje permanente son de la mayor importancia como base para las decisiones políticas.
Statistiken über die allgemeine und berufliche Bildung sind von höchster Bedeutung als Grundlage für politische Entscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Me parece que, en este asunto, la Comisión y las representaciones deben mantener una política permanente de información y educación.
Ich denke, dass in dieser Hinsicht die Kommission und die Vertretungen permanent eine Politik der Information und Aufklärung verfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio el orden del día del Consejo de Ministros de Educación del pasado 26 de noviembre hubiese podido acoger la propuesta de un comité permanente sobre la calidad de la educación.
Meiner Ansicht nach hätte die Tagesordnung des Ministerrats Bildung vom 26. November dieses Jahres den Vorschlag eines ständigen Ausschusses für die Qualität im Bildungswesen aufgreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barroso insistió en que hará hincapié en la educación, el aprendizaje permanente, la movilidad de trabajadores y la lucha contra la exclusión social y la pobreza.
Barroso versicherte, dass vor allem die Bildung, die Wettbewerbsfähigkeit der Arbeiter und der Kampf gegen soziale Ausgrenzung und Armut in Zukunft wichtige Anliegen der EU sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
La educaciónpermanente constituye un medio importante para permitir que las personas continúen participando de manera activa en la sociedad por más tiempo.
Lebensbegleitens Lernen ist auch ein wichtiges Instrument, um jemand erneut oder länger aktiv an der Gesellschaft teilhaben zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
20060926STO11004 Movilidad de estudiantes Aprendizaje permanente Aprendizaje de idiomas extranjeros Página web del comité del Cultura y Educación Saber más sobre los informes
20060926STO11004 Presse-Info zu Schlüsselqualifikationen und Mobilität Presse-Info zum Europäischen Qualifikationsrahmen & zur Europäischen Dimension Website des Kulturausschusses Bildung 2010 - Informationen der EU-Kommission
Korpustyp: EU DCEP
una mayor participación en la educación y la formación permanente, mediante medidas tendentes a lograr una disminución significativa del abandono escolar
Förderung einer verstärkten Beteiligung an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, u.a. durch Maßnahmen, die auf eine signifikante Verringerung der Zahl von vorzeitigen Schulabgängen
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que, en materia de aprendizaje permanente, se haga referencia, además de a la formación profesional, a la ampliación de conocimientos y la educación de los trabajadores.
Die Aktualisierung des Lernangebots muss sich sowohl auf die berufliche Qualifikation beziehen als auch auf die Ausweitung des Wissens und der Bildung der berufstätigen Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
El Año Europeo debe dejar tras de sí un recurso permanente para quienes busquen ejemplos de buenas prácticas en la utilización del deporte para promover la educación.
Das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport soll eine ständige Informationsquelle für diejenigen sein, die vorbildliche Verfahren für die Nutzung des Sports zur Förderung der Bildung suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Suscribo el hecho de que la sociedad debe asumir plenamente sus deberes en el ámbito de la formación y la educación, ya sean iniciales o permanentes.
Auch ich bin der Meinung, daß die Gesellschaft ihre Pflichten im Bildungs- und Ausbildungsbereich vollständig wahrnehmen muß, ob es sich nun um die Erstausbildung oder um Fortbildungsmaßnahmen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los trabajadores potenciales no tienen acceso a una educaciónpermanente, no podremos dar empleo a los desempleados, ya sean mujeres, minorías o discapacitados.
Ohne permanente Bildung für die potenziellen Arbeitnehmer können wir die Arbeitslosen, ob dies nun Frauen, Minderheiten oder Behinderte sind, nicht an die Arbeit bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones de Lisboa, la movilidad fue reconocida como parte esencial de la sociedad de la información y del fomento de la educación y formación permanentes.
In den Schlussfolgerungen von Lissabon wurde die Mobilität als wesentlicher Bestandteil der Informationsgesellschaft und der Förderung von lebenslanger Bildung anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de prever un sistema de educación que pueda dar respuesta a las necesidades de los adultos en una sociedad en cambio permanente.
Es geht also um die Bereitstellung eines Bildungssystems, das den Bedürfnissen der Erwachsenen in einer sich fortlaufend verändernden Gesellschaft Rechnung tragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero decir que la mejor inversión es una inversión en la educación de las generaciones jóvenes, y me refiero al aprendizaje permanente.
Abschließend möchte ich sagen, dass die beste Investition eine Investition in die Bildung unserer jungen Generation ist, und damit meine ich lebenslange Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer cambio fundamental guarda relación con las reformas de 1997 mediante las cuales se exigían ocho años de educaciónpermanente y obligatoria.
Die erste wesentliche Änderung habe Reformen im Jahr 1997 betroffen, durch die eine 8‑jährige Schulpflicht eingeführt worden sei.
Korpustyp: EU DCEP
La idea de la educación y la formación permanentes se ha convertido en un tema central del debate político en la Unión europea.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, la educación y la formación permanentes son un elemento clave de la reforma de los Fondos Estructurales y de la política comunitaria de empleo.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
d bis) creación de infraestructuras comunes para sistemas transnacionales permanentes de formación y educación que estén al servicio, en particular, de la formación en dos o más idiomas;
da) Die Schaffung von gemeinsamen Infrastrukturen für ständige grenzüberschreitende Bildungs- und Ausbildungssysteme, die insbesondere der zwei- und mehrsprachigen Ausbildung dienen;
Korpustyp: EU DCEP
– el desarrollo y apoyo del aprendizaje permanente y proyectos de educación a distancia como elemento integral de una iniciativa global de formación para las comunidades itinerantes;
Entwicklung und Unterstützung von E-Learning und Fernunterrichtsprojekten als Bestandteil der umfassenden Initiative für Bildung für die fahrenden Gemeinschaften;
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia Permanente de los Ministros de Educación y Cultura de los Länder (KMK) ofrece información complementaria sobre el sistema escolar en Alemania:
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
iMove es una iniciativa del Ministerio Federal de Educación e Investigación destinada a internacionalizar los servicios de formación profesional y formación permanente existentes en Alemania.
DE
iMOVE (International Marketing of Vocational Education) ist eine Initiative vom Bundesministerium für Bildung und Forschung zur Internationalisierung deutscher Aus- und Weiterbildungsdienstleistungen.
DE
Das ECTS-Kreditpunktesystem wird im normalen Hochschulbereich weitgehend benutzt und kann ebenfalls für andere lebenslange Lernaktivitäten angewendet werden.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen en Dakar el desarrollo de planes nacionales de actuación en materia de educación que incluyan mecanismos claros y vinculantes para la celebración de consultas permanentes con la sociedad civil;
fordert die Kommission und die in Dakar vertretenen Mitgliedstaaten auf, die Entwicklung von nationalen Bildungsaktionsplänen zu unterstützen, die klare und verbindliche Mechanismen für eine ständige Konsultation mit der Zivilgesellschaft umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que es necesaria una educaciónpermanente de ambas partes, asesores financieros y consumidores, para lograr una información de calidad compatible con la evolución más reciente del sector de los servicios financieros;
unterstreicht die Notwendigkeit eines ständigen wechselseitigen Aufklärungsprozesses für beide Seiten, d.h. Finanzberater und Verbraucher, um die Bereitstellung genauer, mit den neuesten Entwicklungen im Bereich der Finanzdienstleistungen Schritt haltender Informationen zu gewährleisten;·
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que vivimos un proceso acelerado de evolución de los conocimientos en todas las áreas, que exige la constante adaptación de las personas a las nuevas especialidades, así como la adaptación permanente de los sistemas de educación y formación,
in der Erwägung, dass sich die Entwicklung der Wissensgesellschaft in allen Bereichen beschleunigt und sich die Menschen sowie die Bildungs- und Ausbildungssysteme daher ständig durch neue Spezialisierungen an die Gegebenheiten anpassen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que apoyen en Dakar el desarrollo de planes nacionales de actuación en materia de educación que incluyan mecanismos claros y vinculantes para la celebración de consultas permanentes con la sociedad civil;
fordert die Kommission und die in Dakar vertretenen Mitgliedstaaten auf, die Entwicklung von nationalen Bildungsaktionsplänen zu unterstützen, die klare und verbindliche Mechanismen für eine ständige Konsultation mit der Bürgergesellschaft umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de un diálogo y una consulta estructurados y permanentes entre las personas que se encuentran en las fases finales de su educación y formación, los centros de enseñanza superior y las empresas;
betont, wie wichtig ein fortlaufender strukturierter Dialog und Konsultationen zwischen den kurz vor dem Abschluss stehenden Abgängern der allgemeinen und beruflichen Bildungseinrichtungen, Hochschuleinrichtungen und Wirtschaft sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que para lograr el progreso y crecimiento de la Unión Europea es necesario sentar las bases de un espacio europeo de educación superior, que sea activo, dinámico e impulsor de la renovación y del desarrollo permanente,
in der Erwägung, dass es zum Gelingen des Fortschritts und des Wachstums in der Union notwendig ist, die Grundlagen für einen europäischen Hochschulraum zu schaffen, der aktiv und dynamisch ist und die treibende Kraft für Erneuerung und ständige Entwicklung darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al cuarto espacio común -investigación, educación y cultura- la Cumbre acoge positivamente el primer Consejo Permanente de Asociación en materia de Investigación, que tuvo lugar en mayo en Eslovenia.
Im Zusammenhang mit dem vierten Gemeinsamen Raum, dem Raum der Forschung, Bildung und Kultur, wird der Gipfel den ersten Ständigen Partnerschaftsrat im Bereich Forschung begrüßen, der im Mai in Slowenien abgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprovechar mejor este potencial y tiene que haber un planteamiento permanente para garantizar la igualdad de género desde la educación hasta el desarrollo profesional y las pensiones adecuadas para las mujeres.
Dieses Potenzial müssen wir stärker nutzen. Ferner brauchen wir ein lebenslanges Konzept, das die Gleichstellung der Geschlechter von der Ausbildung über die berufliche Entwicklung bis zu angemessenen Ruhegehältern für Frauen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que se necesita para resolver estos dos problemas, la educación y el aprendizaje permanente, es la movilización de todas las partes implicadas y de los recursos económicos necesarios.
Um diese beiden Probleme - lebenslange allgemeine und berufliche Bildung - zu lösen, bedarf es also der Mobilisierung aller betroffen Akteure sowie der notwendigen finanziellen Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación, a diferencia de otras épocas, no ha de procurar enseñanzas para un mundo conocido, sino para un mundo caracterizado por un cambio permanente que puede dar lugar a situaciones imprevisibles.
Im Gegensatz zu vorangegangenen Epochen soll die Bildung keine Lehren erteilen für die Anwendung in einer bekannten Welt, sondern für die Anwendung in einer Welt, die sich im ständigen Wandel befindet und in der unvorhersehbare Situationen auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría concluir felicitando calurosamente a la Sra. Van Brempt por su trabajo y su informe y señalando que la educación y el aprendizaje permanente no constituyen solamente una necesidad social, sino también un derecho social principal.
Lassen Sie mich abschließend unsere Kollegin Van Brempt zu ihrer Arbeit und ihrem Bericht beglückwünschen und daran erinnern, dass lebenslange allgemeine und berufliche Bildung nicht nur eine soziale Notwendigkeit ist, sondern auch ein unveräußerliches soziales Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si realmente queremos crear una Europa del conocimiento fomentando la igualdad de oportunidades, es esencial que ofrezcamos a cada ciudadano de la Unión un acceso igual a la educación y al aprendizaje permanente.
Wenn wir jedoch wirklich ein Europa des Wissens entwickeln und dabei gleichzeitig die Chancengleichheit fördern wollen, so ist es unerlässlich, jedem EU-Bürger gleichen Zugang zu lebenslanger allgemeiner und beruflicher Bildung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es esencial acordar un objetivo de gasto anual en el campo de la educación y el aprendizaje permanente y proporcionar incentivos fiscales o de otro tipo para promover la inversión de los empresarios y los ciudadanos particulares.
Drittens gilt es, hinsichtlich der jährlichen Ausgaben im Bereich lebenslange allgemeine und berufliche Bildung eine Zielgröße festzulegen und steuerliche oder sonstige Anreize vorzusehen, die die Arbeitgeber und die Bürger zu Investitionen ermuntern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas relativas a los jóvenes, ya sea que hagan referencia a la educación en la primera infancia o a la formación profesional o permanente, deben considerarse una inversión y no un coste.
Maßnahmen für junge Menschen sollten, ganz gleich, ob sie die frühzeitige, weiterführende oder berufliche Bildung oder Ausbildung betreffen, nicht als Kostenfaktor, sondern als eine Investition gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Política de Vecindad, las infraestructuras, la educación y los asuntos sociales son sin duda importantes, pero la clave para llegar a una solución permanente reside en la política.
Die Nachbarschaftspolitik, die Infrastruktur, das Bildungswesen und soziale Fragen sind zweifellos wichtig, aber der Schlüssel für eine dauerhafte Lösung liegt in der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe desvalorizar la educación técnica y la formación profesional, pero la posesión de una cultura general básica es indispensable para facilitar la adaptación permanente a nuevas funciones que requiere la innovación.
Fachbildung und Berufsbildung dürfen nicht unterschätzt werden, aber eine Grundlage von Allgemeinwissen ist unentbehrlich für eine ständige Anpassung an neue Aufgaben, was die Innovation verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ii) una mayor participación en la educación y la formación permanente, mediante medidas tendentes a lograr una disminución significativa del abandono escolar y a incrementar el acceso a la formación profesional inicial y a la enseñanza superior ;
ii Förderung einer verstärkten Beteiligung an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, u.a. durch Maßnahmen, die auf eine signifikante Verringerung der Zahl von vorzeitigen Schulabgängen abzielen, und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu einer tertiären Ausbildung verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Aquéllos que no pueden rebasar la línea de arranque del mercado, ya sea porque son muy pobres o porque carecen de educación, son libres en lo político, pero quedan relegados a una especie de ciudadanía de segunda clase permanente.
Diejenigen, die die Startlinie des Marktes nicht passieren können, entweder weil sie zu arm oder weil sie zu ungebildet sind, und die, denen es an modernen Fähigkeiten fehlt, sind politisch frei, aber ihnen ist eine Art permanenter Staatsbürgerschaft zweiter Klasse beschieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Ginebra, los especialistas en salud y educación están en contacto permanente con los coordinadores y van al terreno para hacer seguimiento, evaluar y, de ser necesario, reorientar los programas.
EUR
In Genf sind die Gesundheits- und Bildungsexperten in Kontakt mit den Koordinatoren. Sie begeben sich auch vor Ort, um die Programme zu betreuen, auszuwerten und, sofern notwendig, neu auszurichten.
EUR
Sachgebiete: musik radio finanzen
Korpustyp: Webseite
La Unidad de Apoyo a la Red (la Secretaría Permanente de la Red Rural Nacional de Hungría) funciona dentro del Instituto de Asesoría y de Educación para el Desarrollo Rural del Ministerio de Desarrollo Rural.
ES
Die NSU (d. h., das Ständige Sekretariat des ungarischen NRN) ist innerhalb des Bildungs- und Beratungsinstituts für ländliche Entwicklung des Ministeriums für ländliche Entwicklung angesiedelt (MRD RDEAI).
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
11 de febrero de 1962 Mediante un decreto de la Congregación para la Educación Católica, se formaliza la sustitución de la Affilatio provisional del año 1959 por la Affilatio permanente al "Pontificio Istituto di Musica Sacra" en Roma .
DE
11. Februar 1962 Durch Dekret der Studienkongregation erfolgt, nach der vorläufigen aus dem Jahr 1959, die dauerhafte Affiliatio der Kirchenmusikschule Regensburg an das "Pontificio Istituto di Musica Sacra" in Rom.
DE
Sachgebiete: verwaltung musik universitaet
Korpustyp: Webseite
En Ginebra, los especialistas en salud y educación están en contacto permanente con los coordinadores y se desplazan al terreno para hacer seguimiento, evaluar y, de ser necesario, reorientar los programas.
EUR
In Genf sind unsere Gesundheits- und Bildungsexperten in Kontakt mit den Koordinatoren. Sie begeben sich auch vor Ort, um die Programme zu betreuen, auszuwerten und, sofern notwendig, neu auszurichten.
EUR
Está cofinanciado por el programa de aprendizaje permanente de la Unión Europea (EACEA), cuyos objetivos son desarrollar, probar e implementar un programa para fomentar la dimensión europea de la educación y la competencia cívica.
Ziel des Projekts ist die Entwicklung, das Testen und die Umsetzung eines Programmes für Politische Bildung unter besonderer Berücksichtigung der Bürgerschaft in der Europäischen Union.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
dos salas de exposiciones permanentes, salas múltiples, un auditorio para 250 personas, locales comerciales, espacios para servicios y programas de educación y cultura, ampliación de las zonas de bodega del museo, centro de documentación y estacionamiento.
zwei Säle für permanente Ausstellungen, Säle für temporäre Nutzung, ein Auditorium für 250 Personen, Geschäfte und Gastronomie, Räumlichkeiten für Service und Programme für Bildung und Kultur, die Erweiterung der Depots des Museums, ein Dokumentationszentrum und Parkplätze.
El CPR de Eivissa y Formentera es un centro dependiente de la Conselleria de Educación del Govern Balear y constituye un servicio especializado para la formación permanente del profesorado en ejercicio de los centros de su ámbito.
The CPR of Eivissa and Formentera is a centre dependent on the Council of Education of the Govern Balear and constitutes a specialised service in the permanent training of working teachers in the centres of its control.
Pilar del Castillo, eurodiputada popular y ex Ministra española de Educación y Cultura, considera fundamental la promoción del aprendizaje permanente a través de internet y considera que la educación en la UE "debe ser sinónimo de valores como la iniciativa empresarial, el esfuerzo, la responsabilidad y el desarrollo personal".
Die Berichterstatterin für diesen Vorschlag, die SPÖ-Abgeordnete Christa Prets, meint, dass „Qualität bei grenzüberschreitender Mobilität nur dann gewährleistet werden“ könne, wenn bestimmte Rahmenbedingungen geschaffen werden, die den „Aufenthalt im Gastland wie auch die Rückkehr zu einer positiven Erfahrung" machen.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) una mayor participación en la educación y la formación permanente, mediante medidas tendentes a lograr una disminución significativa del abandono escolar y de la segregación y a incrementar el acceso a la formación profesional inicial y en todos los niveles de educación ;
ii Förderung einer verstärkten Beteiligung an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, u.a. durch Maßnahmen, die auf eine signifikante Verringerung der Zahl von vorzeitigen Schulabgängen und der Segregation abzielen und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu allen Bildungsstufen verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Es un departamento de la Conferencia Permanente de los Ministros de Educación y Cultura de los Länder y desde 1952 se ocupa, por encargo de los ministerios de cultura y educación de los Länder, de medidas europeas e internacionales destinadas al ámbito escolar.
DE
Er ist eine Abteilung im Sekretariat Kultusministerkonferenz (KMK). Seit 1952 betreut er im Auftrag der Kultusministerien europäische und internationale Maßnahmen für den Schulbereich.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Respalda los esfuerzos realizados por la Comisión para ampliar la participación en el Foro Multilateral Europeo e incluir a los inversores, al sector de la educación y a las autoridades públicas, insistiendo al mismo tiempo en que ha de mantenerse la posibilidad de un diálogo permanente para alcanzar los objetivos acordados;
unterstützt die Anstrengungen der Kommission, die Mitgliedschaft im MSF auszuweiten und Investoren, den Bildungssektor und staatliche Stellen einzubeziehen, wobei es jedoch darauf besteht, dass weiterhin die Chance für einen nachhaltigen Dialog zur Erreichung vereinbarter Ziele bestehen bleiben muss;
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar especialmente, con respecto a las regiones y zonas que presentan desventajas permanentes, las políticas sectoriales relativas a la accesibilidad y a las comunicaciones, como los servicios postales, la educación, la sanidad y, como bien fundamental para la vida, el agua;
weist mit Blick auf die von dauerhaften Nachteilen betroffenen Regionen und Gebiete besonders auf die sektoralen Politikbereiche hin, die mit Zugänglichkeit und Verbindungen zusammenhängen, beispielsweise Postdienste, Bildung und Gesundheit, Wasser als lebensnotwendiges Gut;
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención sobre la necesidad de invertir permanente y prioritariamente en la educación, la formación profesional y la investigación, así como sobre la dependencia del desarrollo industrial y la competitividad de los productos de la UE de la calidad de los recursos humanos y de la innovación global en nuevos productos;
weist auf die Notwendigkeit hin, kontinuierlich und vorrangig in die Bereiche allgemeine und berufliche Bildung und Forschung zu investieren; stellt fest, dass die industrielle Entwicklung und die Wettbewerbsfähigkeit der Erzeugnisse aus der Europäischen Union von der Qualität der Humanressourcen und von den Innovationen abhängen, die in neue Produkte integriert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se expresa a favor de todas las formas de educación preescolar y de intervención en una fase temprana (cuando se están desarrollando las capacidades cognitivas de los niños), ya que ésta es la etapa más fructífera de todo el proceso de aprendizaje permanente;
unterstützt alle Formen von Ausbildungs- und Fördermaßnahmen im frühen Kindesalter, da sich in diesem Zeitraum die kognitiven Fähigkeiten des Kindes entwickeln und diese Maßnahmen im Laufe des gesamten lebenslangen Lernprozesses langfristig die größten Erfolgsaussichten haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Observa la Comisión que se hayan reducido los gastos en educación de los Estados miembros afectados por la crisis financiera y, de ser así, cómo piensa contribuir en el marco de la subsidiariedad para que no se den excepciones permanentes que pongan en peligro la consecución de los objetivos de la estrategia «Europa 2020»?
Beobachtet sie einen Rückgang der Bildungsausgaben in den von der Wirtschaftskrise betroffenen Mitgliedstaaten, und falls ja, auf welche Weise beabsichtigt sie im Rahmen der Subsidiarität dafür zu sorgen, dass sich solche Tendenzen, die ein Erreichen der Ziele der Strategie „Europa 2020“ verhindern, nicht verfestigen?
Korpustyp: EU DCEP
el programa de trabajo permanente de un organismo activo a nivel europeo o mundial que persiga un objetivo de interés general europeo en el ámbito de la educación y la formación o un objetivo de la política de la Unión Europea en este ámbito,
das fortlaufende Arbeitsprogramm einer auf europäischer oder weltweiter Ebene tätigen Ein-richtung, deren Ziele im Bereich der allgemeinen und der beruflichen Bildung von allge-meinem europäischem Interesse oder Bestandteil der Politik der Europäischen Union in die-sem Bereich sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los factores sociales como la educación y la formación permanente, el nivel de cualificación de la mano de obra, la calidad del trabajo y la consideración más atenta de las formas innovadoras de organización del trabajo son factores productivos de importancia cada vez mayor para la competitividad de la industria europea,
in der Erwägung, dass die Sozialfaktoren wie lebensbegleitende allgemeine und berufliche Bildung, das Qualifikationsniveau der Arbeitskräfte, die Qualität der Arbeit, die bessere Berücksichtigung der innovativen Formen der Arbeitsorganisation, Produktionsfaktoren von zunehmender Bedeutung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie sind,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la Eurocámara aprobó sendos informes sobre movilidad de estudiantes y aprendizaje permanente (elaborados por la alemana de Los Verdes Helga Trüpel y la socialista austriaca Christa Prets, respectivamente) con los que se pretende flexibilizar, adaptar y asegurar la calidad de la educación en la UE.
Der Bericht der österreichischen Sozialdemokratin Christa Prets unterstützt die Einführung einer Qualitäts-Charta, die dafür sorgen soll, dass der Austausch und die Mobilität von Lernenden von den nationalen Systemen besser unterstützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, es igualmente importante que exista un vínculo permanente entre las necesidades del mercado profesional y la educación profesional, vínculo que tiene que ser muy flexible en este aspecto, de modo que los futuros graduados puedan colocarse mejor en el mercado laboral y se produzca una reducción progresiva del desempleo entre los jóvenes.
Ebenso wichtig ist es meiner Meinung nach, dass eine permanente Verbindung zwischen den Anforderungen des Arbeitsmarkts und der beruflichen Ausbildung besteht, die in dieser Hinsicht ausgesprochen flexibel sein muss, sodass künftige Absolventen optimal auf dem Arbeitsmarkt eingesetzt werden können und ein schrittweiser Abbau der Jugendarbeitslosigkeit erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en los presupuestos de 2011, el aumento de los fondos para programas de aprendizaje permanente es lamentable, a pesar de las reivindicaciones de la Estrategia Europa 2020 y de las promesas de los Estados miembros de invertir en educación para todos los ciudadanos independientemente de su edad.
Gleichwohl war die Erhöhung der Mittel für lebenslange Lernprogramme im Haushaltsplan 2011 trotz der Forderungen in der Strategie Europa 2020 und trotz des Versprechens der Mitgliedstaaten, in die Bildung für alle Bürgerinnen und Bürger unabhängig von ihrem Alter zu investieren, kläglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta directiva está previsto que los niños que se reagrupan con un familiar que sea inmigrante legal permanente en los países de la Unión tendrán derecho a la educación total en las mismas condiciones que los hijos de los ciudadanos de los Estados miembros.
Diese Richtlinie sieht vor, daß die Kinder, die mit einem legalen Einwanderer mit ständigem Wohnsitz in den Staaten der Union zusammengeführt werden, ein Recht auf volle Bildung unter den gleichen Bedingungen wie die Kinder der Bürger der Mitgliedstaaten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, asimismo consternado por la permanente condena de antemano de Austria por parte de 14 Estados miembros, quiero referirme a la opinión expuesta por la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte que llama la atención sobre unos aspectos muy importantes.
Herr Präsident, ebenfalls bestürzt über die anhaltende Vorverurteilung Österreichs durch 14 Mitgliedstaaten möchte ich hier auf die Stellungnahme des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport eingehen, der auf einige sehr wichtige Bereiche verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que es en las escuelas donde los ciudadanos se ilustran y amplían y profundizan sus conocimientos, los Ministros de Educación deben asumir la tarea de hacer un hueco permanente a la Unión Europea y sus instituciones en los planes de estudio.
Da die Schulen der Ort für Aufklärung, Wissensaufbau und Wissensverstärkung sind, müsste es das Anliegen der zuständigen Bildungsminister sein, die Europäische Union und ihre Institutionen als fixen Bestandteil in ihre Lehrpläne aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, aunque suene romántico, que el fomento de la idea de la tregua en los tiempos modernos y la educación de las personas en la coexistencia pacífica sería menos costoso y tendría más resultados permanentes que el fortalecimiento de las fuerzas de represión y el uso de medios militares.
Es klingt vielleicht romantisch, doch ich glaube, dass es in der heutigen Zeit viel weniger kosten würde, die Idee des Friedens zu propagieren und die Bürger in friedlicher Koexistenz zu erziehen, als die Unterdrückungskräfte zu verstärken und militärische Mittel anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadana italo-suiza, me complace que Suiza sea el primer país que no forma parte de la Unión Europea en participar en programas educativos de la UE destinados a los jóvenes, tanto en materia de educación superior como en la formación permanente.
Als italienisch-schweizerische Bürgerin bin ich glücklich, dass die Schweiz das erste Land außerhalb der Europäischen Union ist, das an Ausbildungsprogrammen der EU für junge Menschen sowohl in der Hochschulbildung als auch in Weiterbildungsmaßnahmen teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos estos sectores, la Academia de policía, como red que coordine las instituciones nacionales de educación o como Academia real, con una sede permanente y afianzada, puede desempeñar un papel importante en el fomento de las prácticas más eficaces y de los métodos de planificación más actuales.
In allen diesen Bereichen kann die Polizeiakademie sowohl als Netz zur Koordinierung der nationalen Ausbildungseinrichtungen als auch als richtiggehende Akademie mit festem und ständigem Sitz eine bedeutende Rolle bei der Förderung der effektivsten Praktiken und modernsten Planungsmethoden spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para insuflar vida al derecho de iniciativa, en beneficio de los consumidores, es imprescindible hallar un lugar permanente para la protección de los consumidores en el sistema de asesoramiento y consulta público, además de ser fundamental la educación y una mayor información.
Das Initiativrecht im Sinne des Verbrauchers mit Leben zu erfüllen, das erfordert eine feste Verankerung des Verbraucherschutzes im öffentlichen Beratungssystem, Aufklärung und vor allen Dingen mehr Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca hemos tenido desde el siglo diecinueve una tradición estupenda de educaciónpermanente y precisamente el escritor, sacerdote y uno de los creadores de la constitución danesa, N.F.S. Grundtvig figura como uno de los pilares fundamentales de todo el movimiento danés de las escuelas superiores populares.
In Dänemark existiert schon seit dem neunzehnten Jahrhundert eine sehr gute Tradition lebenslanger Ausbildung, und N. F. S. Grundtvig selbst - der Dichter, Priester und Mitverfasser des dänischen Grundgesetzes - ist einer der Begründer der dänischen Volkshochschulbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las personas que desean adquirir la ciudadanía alemana y permanecer de forma permanente en Alemania tienen que aprender primero el alemán a fin de que puedan obtener buenos resultados en la escuela, recibir una buena educación y, por ende, hacer una carrera profesional e integrarse en la sociedad.
Diejenigen, die aber die deutsche Staatsangehörigkeit annehmen und dauerhaft in Deutschland bleiben wollen, müssen zuerst Deutsch lernen, damit sie an den Schulen eine Chance haben, eine Ausbildung zu bekommen und auf diese Weise beruflichen Erfolg zu haben und sich zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«museo», toda institución sin ánimo de lucro y permanente, a servicio de la sociedad y de su desarrollo, y abierta al público, que adquiere, conserva, investiga, transmite y expone con fines de estudio, educación y disfrute, pruebas materiales del ser humano y su entorno;
„Museum“ eine gemeinnützige ständige Einrichtung, die der Gesellschaft und ihrer Entwicklung dient, der Öffentlichkeit zugänglich ist und materielle Zeugnisse des Menschen und seiner Umwelt für Studien-, Bildungs- und Unterhaltungszwecke sammelt, bewahrt, erforscht, vermittelt und ausstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que presenta minusvalía toda persona con una afección que le produzca incapacidad de carácter grave y permanente, de lo que de fe un certificado médico, y que requiera cuidados especializados o una vigilancia especial cuya prestación no sea gratuita, o bien una educación o formación especializadas.
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich ist, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las declaraciones realizadas el 2 de diciembre de 2003 por el Miembro de la Comisión responsable de Educación y Cultura, está previsto incluir de forma permanente el servicio voluntario europeo en la nueva generación de programas a partir de 2007.
Wie von dem für Bildung und Kultur zuständigen Kommissionsmitglied am 2. Dezember 2003 geäußert, ist beabsichtigt, den Europäischen Freiwilligendienst auch zu einem festen Bestandteil der neuen Programmgeneration ab 2007 zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, todos los jóvenes, hombres y mujeres, deben poder disfrutar de una educación y un aprendizaje de calidad, adaptados a las nuevas exigencias del mercado, así como de una actualización permanente de sus conocimientos, de modo que puedan entrar en el mundo del trabajo y realizar progresos constantes en su carrera.
Hierzu müssen alle jungen Menschen, junge Männer wie junge Frauen, von einer den neuen Anforderungen des Marktes angepassten qualitativ hochwertigen Bildung und Ausbildung sowie einer ständigen Aktualisierung ihrer Kenntnisse profitieren können, so dass sie in die Lage versetzt werden, ins Berufsleben einzutreten und dort auch ständig voranzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Se considerará que presenta minusvalía toda persona con una afección que le produzca incapacidad de carácter grave y permanente, de lo que dé fe un certificado médico, y que requiera cuidados especializados o una vigilancia especial cuya prestación no sea gratuita, o bien una educación o formación especializadas.
Als behindert gelten Personen, die infolge einer Schädigung unter einer ärztlich attestierten schweren und dauerhaften Beeinträchtigung leiden. Diese Schädigung erfordert eine Spezialbehandlung oder eine besondere Überwachung, die nicht unentgeltlich sind, oder auch eine Erziehung oder Ausbildung spezieller Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) La educación, de modo prioritario y permanente, de todos los sectores de la sociedad respecto de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y la capacitación en esta materia de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, así como de las fuerzas armadas y de seguridad;
e) das vorrangige und fortwährende Angebot von Bildungsprogrammen auf dem Gebiet der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts für alle Teile der Gesellschaft und von Schulungen für Strafverfolgungsbeamte sowie Militär- und Sicherheitskräfte;
Korpustyp: UN
El procedimiento de la homologación se inicia a solicitud del interesado (graduado de la escuela extranjera), que presenta en el departamento de la educación de la autoridad regional correspondiente a su domicilo o a la dirección de su residencia permanente o temporal en el territorio de la República Checa.
Die Nostrifikation wird auf das Ansuchen betrieben, die der Absolvent der ausländischen Schule auf der Abteilung des Schulwesens des Kreisamtes am Ort des Daueraufenthaltes, kurzfristigen oder langfristigen Aufenthaltes des Antragstellers auf dem Gebiet der Tschechischen Republik einbringt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
§ 2. El Camino Neocatecumenal está al servicio de los Obispos como una modalidad de realización diocesana de la iniciación cristiana y de la educaciónpermanente de la fe, según las indicaciones del Concilio Vaticano II y del Magisterio de la Iglesia.
IT
§ 2. Der Neokatechumenale Weg steht im Dienst der Bischöfe als eine Art und Weise diözesaner Durchführung der christlichen Initiation und der ständigen Glaubenserziehung gemäß den Anweisungen des II. Vatikanischen Konzils und des kirchlichen Lehramtes.
IT
más de 800 niños y jóvenes de 6 a 18 años quienes se reúnen periódicamente para dialogar sobre temas que les atañen directamente, como la promoción de la higiene, la educaciónpermanente, la cohesión social y el servicio a la comunidad.
über 800 Jungen und Mädchen zwischen 6 und 18 Jahren treffen sich regelmäßig, um über Themen zu sprechen, die sie direkt betreffen, wie beispielsweise Hygieneförderung, nachhaltige Erziehung, Sozialverhalten und Dienst an der Gemeinschaft.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
iMove es una iniciativa del Ministerio Federal de Educación e Investigación destinada a internacionalizar los servicios de formación profesional y formación permanente existentes en Alemania. iMOVE asiste a los proveedores alemanes de este tipo de actividades con una amplia oferta de servicios a efectos de su posicionamiento en los mercados internacionales.
DE
iMove ist eine Initiative des Bundesministeriums für Bildung und Forschung zur Internationalisierung deutscher Aus- und Weiterbildungsdienstleistungen. Deutschen Weiterbildungsanbietern hilft iMOVE mit einem umfangreichen Serviceangebot bei der Erschließung internationaler Märkte.
DE