linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
educado . .
[ADJ/ADV]
educado höflich 104

Verwendungsbeispiele

educado höflich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sea civilizado y educado, los comportamientos amenazadores u ofensivos no serán tolerados.
Seien Sie höflich und anständig - drohendes oder beleidigendes Verhalten wird nicht toleriert.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ha sido considerado, educado y riguroso.
Er war rücksichtsvoll, höflich und gründlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha intentado pegarme, pero tampoco ha sido muy educada.
Sie hat mich nicht geschlagen, war aber nicht sehr höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores de póquer suelen ser muy cooperativos, educados y cordiales.
Pokerspieler sind normalerweise hilfsbereite, höfliche und freundliche Menschen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Desde luego, los disidentes de Cuba no tendrán inconveniente en privarse de los cócteles occidentales y la conversación educada en las recepciones.
Kubas Dissidenten werden natürlich gut auf westliche Cocktailparties und höflichen Smalltalk auf Empfängen verzichten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu hermano no es muy educado, Eyeball.
Dein Bruder ist nicht gerade höflich, Buick.
   Korpustyp: Untertitel
Ken Roczen y Eli Tomac, si bien son muy educados fuera del circuito, han mantenido una gran rivalidad durante el circuito americano de este año.
Ken Roczen und Eli Tomac, die abseits der Strecke immer höflich zueinander sind, konkurrierten das ganze Jahr über auf der Strecke in Amerika heiß miteinander.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
No solo ha actuado de forma educada sino que también ha tomado medidas correctivas cuando ha sido necesario.
Sie haben höflich agiert, aber auch korrigierend eingegriffen, wenn es nötig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente no es considerada y educada sólo porque es agradable.
Menschen sind nicht taktvoll und höflich aus purer Nettigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es de personalidad educada y sincera, aunque a veces puede ser un tanto infantil.
Sie hat eine höfliche und ehrliche Persönlichkeit, obwohl sie manchmal etwas kindisch sein kann.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bien educado wohlerzogen 9
mal educado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit educado

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres un mal educado.
Wie unöflich du bist!
   Korpustyp: Untertitel
¡Se educado y toca primero!
Klopf doch bitte erst an!
   Korpustyp: Untertitel
Trabajen duro y sean educados.
Seid fleißig. Und benehmt euch anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chico muy educado.
Bist ein aufgewecktes Kerlchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es más un tiburón educado.
Eher einen wohlgesitteten Hai.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estás siendo mal educado.
jetzt sind Sie unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan los hombres educados.
Ich liebe Männer mit Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
No es Bruce Banner educado.
Das ist kein sanftmütiger Bruce Banner.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he educado a Henri.
Ich kenne schließlich Henris Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
- Es educado tomar el brazo.
- Ein Mann darf seinen Arm anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es lo suficiente educado?
- Echt? Nicht freundlich genug?
   Korpustyp: Untertitel
Eso no sería muy educado.
Das ist doch unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy callado y educado.
Er war sehr ruhig und freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nací, crecí y fui educado.
Wurde geboren, aufgezogen, geschult.
   Korpustyp: Untertitel
Solo preguntaba por ser educado.
Ich fragte aus reiner Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiera sido bien educado de niñ…
Hätte man mich als Kind Gutes gelehr…
   Korpustyp: Untertitel
Eres un mal educado y un grosero.
Du bist ein Flegel!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy bien educado, y un poco nervioso.
Das ist meine gute Kinderstube, und ich bin ein bisschen nervös.
   Korpustyp: Untertitel
No es educado hablar de los muertos.
Es ist unhöflich, von den Toten zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Educados, bien conectados, ocultos a plena vista.
Er ist ein modernes Banden-Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ud es un caballero bien educado.
Sie sind ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Educado en las escuelas de Baltimore.
Besuchte städtische Schulen in Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, es que no soy tan educado.
Na gut, ich bin eben ungebildet.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo dote y es muy educado.
Schließlich habe ich keine Mitgift.
   Korpustyp: Untertitel
No me importa ser mal educado.
Mir macht es nichts aus, unhöflich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Seamos educados y dejémosles la sala.
Seien Sie zivil und überlassen Sie ihnen den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Al tener más dinero, los burócratas mal educados contratan más burócratas mal educados.
Mit mehr Geld ausgestattet, heuern ungebildete Bürokraten noch mehr ungebildete Bürokraten an;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Digo, estaban bien vestidos y se veían educados.
Sie sahen gepflegt aus und haben auch so gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Los americanos me hacen gracia. Perros callejeros educados como cerdos.
Ihr Amerikaner amüsiert mich, dreckige Bastarde mit Manieren wie ein Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mal educado, y tuve que imponer límites.
Er war respektlos, ich habe eine Grenze gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ni siquiera puede ser educado enfrente de otras personas.
Jetzt kann er sich noch nicht mal vor Gästen beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aquí los polis son la mar de educados!
Die Bullen sind abartig freundlich hier!
   Korpustyp: Untertitel
¡Sed más educados con un hombre con pistola!
Redet man so mit einem Mann mit einer Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Debe de ser educado para un hombre con una pistola.
Redet man so mit einem Mann mit einer Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede esperar que los perros sean educados.
Von Hunden kannst du keine Manieren erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonar una mujer en un campo de batall…que educado.
Eine Dame im Kriegsgebiet hängen lassen, sehr elegant.
   Korpustyp: Untertitel
Suelen ser demasiado educados cuando se trata de muerte ceremonial.
Sie sind oft überhöflich, wenn es um einen feierlichen Tod geht.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes deben ser educados en técnicas de inyección adecuadas.
Die Patienten müssen in der Anwendung geeigneter Injektions- techniken geschult werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto forma parte del comportamiento educado en el ámbito internacional.
Das ist auch Teil der internationalen Aufrichtigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"fue la procreación de los hijos, que deberán ser educado…
"um fruchtbar zu sein und die Kinder in der Furcht Gotte…
   Korpustyp: Untertitel
Está claro que alguien les ha educado muy bien.
Gewiss hat Sie jemand gut gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Yossi, yo te he educado Como a un hijo!
Ich habe dich wie einen eigenen Sohn großgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, no es educado mirar de esa manera.
Kevin! Man starrt andere Leute nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tan formal, tan decente, honesto y educado.
Du musst immer so formal, anständig, ehrlich und korrekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Educados al nivel de alguien de 15 años.
Ihr Wissensstand ist der von 15-Jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos más educados y más conectados con el mundo.
- Wir haben bessere Bildung. - Wir sind in dieser Welt verankert.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que haberla educado mejor. - ¡Eso no se dice!
Du hättest sie besser erziehen sollen. - So was sagt man nicht!
   Korpustyp: Untertitel
"Bien educado, muy recomendado, garantiza cinco años de servicio.
"Gute Ausbildung. Gute Referenzen. Bereit, sich für 5 Jahre zu verpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
"fue la procreacion de los hijos, que deberan ser educado…
"um fruchtbar zu sein und die Kinder in der Furcht Gotte…
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees que los demás no son disciplinados y educados.
Du findest die anderen undiszipliniert und unhöflich?
   Korpustyp: Untertitel
Te habrás educado en Harvard, pero no tienes corazón.
Du hast zwar in Harvard studiert, aber hast du denn gar kein Herz?
   Korpustyp: Untertitel
No estoy educado, sólo he leído un par de libros.
Ich bin ungebildet, hab nur ein paar Bücher gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Son demasiado educados como para registrar bien a las mujeres.
Aber sie trauen sich nicht, die Frauen zu durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
No mal educados criminales que violan y matan.
Keine ungebildeten Kriminellen, die vergewaltigen und töten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ingeniero iraquí, educado en Gran Bretaña.
Er ist ein Ingenieur aus Irak, kam über Großbritannien.
   Korpustyp: Untertitel
Eso, por si son demasiado educados para preguntar.
Nur für den Fall, dass Sie aus Höflichkeit nicht fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque fui educado para no aceptar jamás la derrota.
Weil mir beigebracht wurde niemals eine Niederlage wegzustecken!
   Korpustyp: Untertitel
El sujeto fue educado en la escuela pública.
Machte die normale Schullaufbahn durch.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con est…tú nunca has trabajado con un hombre más educado.
Denn nach dem was hier steht hast du noch nie zuvor mit einem gebildeteren Mann gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy siendo educado. voy a darte una oportunidad más antes de olvidar mis modales.
Ich bin freundlich gewesen. Ich gebe Ihnen noch eine Chance, bevor meine Manieren mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Un consumidor bien informado, mejor educado, se convierte en un ciudadano responsable de su salud.
Gut informierte und besser sensibilisierte Verbraucher können die Verantwortung für ihre Gesundheit übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entienda, Aldrich, que cuando Herr Gruber dice "incómoda" está siendo sólo educado.
Sie verstehen, Olrich, wenn Herr Gruber sagt, "unangenehm", ist er geradezu freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes, instruidos y educados, son el futuro de nuestro continente.
Junge Menschen, die über Wissen und Bildung verfügen, sind die Zukunft unseres Kontinentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que no es educado, pero quiero pedirles que lo entiendan y me disculpen.
Ich weiß, dass das unhöflich ist, aber ich bitte, es zu entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui educado en una civilización ibérica que aún respeta la honra.
Ich bin in einer iberischen Kultur großgeworden, in der die Ehre noch etwas zählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En K-PAX, los niños no son educados por los padres, sino por todos.
- Auf K-PAX wachsen Kinder nich…bei ihren leiblichen Eltern auf, sondern bei allen.
   Korpustyp: Untertitel
Una parte de mí desea poder seguir creyendo e…Todo lo que fui educado para creer.
Ein Teil von mir wünscht sich, ich könnte weiter daran glaube…an alles, was ich seit meine Kindheit glaube.
   Korpustyp: Untertitel
No es educado merodear por las cocinas antes de la comida.
Es ist unhöflich, vor dem Essen in der Küche herumzuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Podtélkov! ¿Acaso piensa que el Don lo seguirá usted, a un cosaco analfabeto y poco educado?
Denken Sie etwa, Podtelkow, dass Ihnen als ungebildetem Kosaken der Don folgen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Era una forma impura, no el coctel bien diseñad…...tan popular entre los más educados.
Eine unreine frühe Form der Droge. Nicht der beliebte Hightech-Cocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Srta. Jane, es el caballero más educado que conozc…...con pantalones o sin ellos.
Miss Jane, er ist der feinste Gentleman, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque uno tiene que ser siempre tan educado en tu casa.
Obwohl man bei dir immer so anständig sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
educado en frente de mi pequeño bombó…o te voy a cortar las bolas.
Pass auf, was du vor den Ohren_BAR_meiner kleinen Praline von dir gibs…sonst reiß ich dir deine Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
"Nació en Glasgow en 1846, pero fue educado en Nueva York.
"1846 in Glasgow geboren, kam er bald darauf nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta los niños hablan bajito para demostrar que están bien educados.
Selbst die Kinder sprechen leise, um zu zeigen, dass sie artig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Fui educado el primer par de vece…...pero la cortesía no impresionó a este imbécil.
Die ersten paar Male war ich freundlich, aber Höflichkeit hat diesen Arsch nicht beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no se encuentra en casa, su apuesto hijo, educado,
Sollte er nicht zu Hause sein, kann sein Sohn,
   Korpustyp: Untertitel
No me ha preguntado cómo me lastimé la man…...que hubiera sido lo educado.
Sie haben mich noch gar nicht gefragt. wie ich mir die Hand verletzt habe. so wie es die Höflichkeit erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay varias cosas que me molestan de ti, pero soy educado como para callarmelas.
Mich stören auch Dinge an Ihnen, aber ich nerve Sie nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me gusta Sting porque se ve que es educado, por las letras.
Ich mag Sting, weil er intelligente Texte schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Eh se ve que te has educado en colegio de pag…
- Da sieht man, wo du herkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Serán educados con los viejos modale…en todas las cualidades de un jefe.
Nach alten Traditionen lernt ihr, was ein Häuptling ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que trabaje. No ha sido educado para eso como yo.
Er soll gar nicht arbeiten, das kann ich besser als er.
   Korpustyp: Untertitel
Son como mulas. Y tan mal educados sobre los eventos mundiales.
Sie sind wie Wölfe und so ungebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien hace una pregunta, es educado levantar los ojos, y responder a la altura.
Wenn dir jemand eine Frage stellt, ist es üblich seinen Blick zu heben und freundlich zu antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Realment…son como niños educados a un nivel de 15 años.
Sie sind im wahrsten Sinne des Wortes unschuldige Kinder. Ihr Wissensstand ist der von 15-Jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Shen el Avaro permaneció sentado, inmóvil, con la frente arrugada con un interés educado.
Der Habgierige Shen saß unbeweglich und mit aus höflichem Interesse gehobener Braue auf seinem Stuhl.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro profesional, educado y amable personal se asegurará de que tenga una estancia agradable en Palermo.”
Unsere professionellen, freundlichen und hilfsbereiten Mitarbeiter werden dafür sorgen, dass Sie in Palermo einen unvergesslichen Aufenthalt erleben.”
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Escuelas privadas, niños bien educados y casas opulentas añaden exclusividad a este barrio.
Privatschulen, brave Kinder und opulent verzierte Häuser verleihen dem Viertel seine Exklusivität.
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un barrio residencial elegante y bien educado que conecta directamente con Boston.
Sauber und ordentlich gleichermaßen, ist Brookline eine gut gepflegte Vorstadt, die direkt mit Boston verbunden ist.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sea honesto y educado o cause una impresión positiva pero no engañe a los demás.
Seien Sie ehrlich und informieren oder beeindrucken Sie andere, aber führen Sie sie nicht in die Irre.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Soy amiga de Anna, pero este espectáculo públic…...no es educado, para un hombre distinguido como Karenin.
Ich bin Annas Freundin. Aber öffentlich so zu zaudern, ist gegenüber einem Mann von Karenins Ruf nicht angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Fué educado por alguien que cree en expandir la luz en lugar de la oscuridad que su padre había creado.
Er wurde von jemandem aufgezogen, der daran geglaubt hat, das Licht zu verbreiten, an Stelle der Dunkelheit, die sein leiblicher Vater erschaffen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Europeos como Arquímedes, Newton, Pasteur, Ehrlich, Röntgen, Fermi, Teller o Watson-Watt no fueron educados en un instituto.
Europäer wie Archimedes, Newton, Pasteur, Ehrlich, Röntgen, Fermi, Teller und Watson-Watt wurden von keinem Institut hervorgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es suficiente para una público educado que se le garantice simplemente que todo está bien.
Es reicht für die informierte Öffentlichkeit nicht mehr aus, dass man ihr schlicht und einfach versichert, dass alles in Ordnung sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los gatos y los perros criados en Europa pueden esperar ser acariciados, alimentados, educados y cuidados.
Die meisten Katzen und Hunde, die in Europa aufwachsen, können damit rechnen, gestreichelt, gefüttert, ausgeführt und gut gepflegt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar: la movilidad del personal es importante para poder aprovechar al máximo al personal educado.
Viertens, durch die Mobilität des Personals, um den größtmöglichen Nutzen aus diesen gut ausgebildeten Menschen zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es educado preguntarle la edad a una muje…...pero no le molestan esas cosas superficiales, ¿ verdad?
Ich weiß, man fragt eine Frau nicht nach ihrem Alte…...aber Sie haben damit keine Probleme, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
Ich dachte, inzwischen hättet ihr genug Sitte und Anstand. Ich dachte, solche Erinnerungen hättet ihr nicht mehr nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa es llevar a las personas que tenian SIDA y ser educado lo suficiente y morir bien.
Es ist eine Sache, den Sarg von denen zu tragen, die dahingesiecht sind.
   Korpustyp: Untertitel