Ken Roczen und Eli Tomac, die abseits der Strecke immer höflich zueinander sind, konkurrierten das ganze Jahr über auf der Strecke in Amerika heiß miteinander.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Después, el presidente francés asumió el papel de maestro de kindergarden ante lo que llamó los países candidatos mal educados, al decirles que se estaban portando mal y que habían desperdiciado una gran oportunidad de callarse la boca.
Dann nahm der französische Präsident den, wie er sich ausdrückte, schlecht erzogenen Beitrittsländern gegenüber die Rolle eines Kindergärtners ein und erzählte ihnen, dass sie sich unartig verhalten hätten und eine gute Gelegenheit, den Mund zu halten, versäumt hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no fuera una dama tan bien educada, sería insultante.
Sie mûssten gekränkt sein als wohl erzogene junge Dame.
Korpustyp: Untertitel
"El individuo educado es el hombre adaptado, pues él o ella se 'ajusta' mejor al mundo.
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Una dama bien educada nunca debe levantar la vo…...mas alto que el zumbido suave de un viento susurrante.
Eine gut erzogene Dame sollte niemals ihre Stimm…..über das leise Summen (eines rauschenden Windes erheben).
Korpustyp: Untertitel
Es educado por su madre Mónica en la fe cristiana, aunque no recibe el bautismo, pero creciendo se aleja, no encuentra en ella la respuesta a sus interrogantes, a los deseos de su corazón, y es atraído por otras propuestas.
Er wird von der Mutter Monika im christlichen Glauben erzogen, auch wenn er nicht die Taufe empfängt, aber als er größer wird, entfernt er sich davon, er findet in ihm keine Antwort auf seine Fragen, auf die Wünsche seines Herzens und wird von anderen Angeboten angezogen.
Consideremos a Rusia, una nación con grandes recursos naturales, una población educada y una rica herencia de logros científicos y culturales.
Man denke nur an Russland, eine Nation mit ungeheuren Bodenschätzen, einer gebildeten Bevölkerung und einem reichen Erbe wissenschaftlicher und kultureller Errungenschaften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nunca he conocido a una Srta. educada antes. Como en Cambridge y todo. Ni hablar de alguien famoso.
Ich traf noch nie eine so gebildete Dame, die noch dazu in Cambridge studiert hat und so berühmt ist.
Korpustyp: Untertitel
la imprenta a las sociedades educadas; y la navegación al descubrimiento de nuevos mundos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
educadowohlerzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un muchacho bueno, educado y muy tímido.
Er ist ein braver Junge, wohlerzogen und scheu.
Korpustyp: Untertitel
Es un muchacho bueno, educado y muy tím¡do.
Er ist ein braver Junge, wohlerzogen und scheu.
Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre educado haría algo así.
Kein wohlerzogener Mann würde das tun.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que yo llamo un hombre bieneducado.
Nun, das nenne ich zwei wohlerzogene junge Männer.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo los jóvenes bieneducados hacen preguntas indiscretas a los mayores?
Seit wann dürfen wohlerzogene Kinder Erwachsenen solche Fragen stellen?
Korpustyp: Untertitel
Por fuera, era lo que toda chica bieneducada debía ser.
Nach außen war ich ein wohlerzogenes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Una joven inglesa educada viviendo en lo alto de un árbo…
Eine wohlerzogene Engländerin lebt mit einem besseren
Korpustyp: Untertitel
Una señorita como usted, bieneducada, tiene que tener valor.
Ein wohlerzogenes Mädchen muß auch mutig sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Así debería ser un niño bieneducado?
Das soll ein wohlerzogenes Kind sein?
Korpustyp: Untertitel
Ud es un caballero bieneducado.
Sie sind ein wohlerzogener Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
educadohöflicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que un hombre tan educado como usted, señor Wurtz, que nunca ha bloqueado nada, entenderá lo que estoy diciendo.
Ich bin sicher, dass ein so höflicher Mann wie Sie, Herr Wurtz, der niemals irgendjemanden blockiert hat, meine Bemerkung verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted un hombre muy educado y se lo agradecemos pero avanzaríamos aún más rápido si no dijera "gracias" después de cada voto, sino al final de todo el proceso de votación.
Sie sind ein sehr höflicher Mann und wir sind Ihnen sehr dankbar dafür, aber wir könnten den Prozess noch schneller machen, wenn Sie sich nicht nach jeder Abstimmung bedanken würden, sondern nur am Ende der Abstimmung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando te dirijas la gente, sé más educado, por favor.
Wenn Sie mit Leuten sprechen, seien Sie bitte etwas höflicher.
Korpustyp: Untertitel
Espero que sea más educado contigo que con Poole.
Hoffentlich war Hyde höflicher zu dir, als zum alten Poole.
Korpustyp: Untertitel
Puedo decirte que creo que es un hombre inteligent…apuesto y muy educado.
Mir kommt er vor wie ein intelligenter, gut aussehender und sehr höflicher junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Trata a los demás como deseas ser tratado: es obligatorio un comportamiento educado y respetuoso.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
educadoaufgewachsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los valores que respetamos especialmente figuran, por el contrario, el respeto por la dignidad del hombre en cualquier parte del mundo y el derecho del ciudadano europeo a conservar sus raíces en el suelo que lo vio nacer y en la cultura en la que fue educado.
Zu den von uns vertretenen Werten gehört hingegen die Achtung der Menschenwürde überall in der Welt und das Recht des europäischen Bürgers auf Aufrechterhaltung seiner Wurzeln mit der Region, in der er geboren wurde, und mit der Kultur, in der er aufgewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Convencido de que el hombre tiene sus raíces en el suelo que le ha visto nacer y en la cultura en la que ha sido educado,
K. in der Überzeugung, dass die Wurzeln des Menschen in dem Land seiner Geburt und der Kultur, in der er aufgewachsen ist, liegen,
Korpustyp: EU DCEP
Convencido de que el hombre tiene sus raíces en el suelo que le ha visto nacer y en la cultura en la que ha sido educado,
in der Überzeugung, dass die Wurzeln des Menschen in dem Land seiner Geburt und der Kultur, in der er aufgewachsen ist, liegen,
Korpustyp: EU DCEP
Aunque has sido educado como un ser humano, no eres uno de ellos.
Obwohl du wie ein Mensch aufgewachsen bist, bist du keiner von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
educadoErziehung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Derecho a ser educado en valenciano en los centros de enseñanza infantil y primaria en la Comunidad Valenciana y garantía de plurilingüismo
Betrifft: Recht auf Erziehung in valencianischer Sprache in den Vor- und Primarschuleinrichtungen der Autonomen Gemeinschaft Valencia und Garantie der Mehrsprachigkeit
Korpustyp: EU DCEP
Rico terrateniente, educado en Inglaterra, gran familia.
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Korpustyp: Untertitel
Eras un hombre elegante y educado
"Du warst ein Mann, dem die Erziehung
Korpustyp: Untertitel
educadogebildeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier ciudadano educado que haya seguido el debate posiblemente piense que muchos diputados al Parlamento Europeo conocen mal la historia de la región palestina e israelí.
Ein gebildeter Bürger, der die Reden verfolgt hat, könnte denken, dass sehr viele Mitglieder des Europäischen Parlaments ein sehr begrenztes Wissen über die Geschichte der Region um Palästina und Israel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un hombre educado.
Sie sind ein gebildeter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Serás un albañil educado.
Du wärst ein gebildeter Bauunternehmer.
Korpustyp: Untertitel
educadonett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que no es muy educado.
Das finde ich nicht sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, llegados a este punto, con mi familia, educado suena bastante bien.
Bei den Verhältnissen mit meiner Familie, klingt nett verdammt gut.
Korpustyp: Untertitel
Tú también eres encantador, así que sé educado, paciente y amable.
Sie sind selbst ganz reizend, also seien Sie nett und geduldig und sehr freundlich.
Korpustyp: Untertitel
educadogebildete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea europea alcanza principalmente al segmento mejor educado y más acomodado de la sociedad europea.
Der Europagedanke erreicht hauptsächlich gut gebildete und wohlhabende Gruppen der europäischen Gesellschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Un país educado, sano y confiado es más difícil de gobernar.
Eine gebildete, gesunde, zuversichtliche Nation lehnt sich auf.
Korpustyp: Untertitel
educadoausgebildet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de decirle su nombre, quiero que entienda que él es, de hech…...muy bien educado con varios grados avanzados.
- Bevor ich Ihnen seinen Namen sage, möchte ich, dass Sie verstehen, dass er in der Tat sehr gut ausgebildet ist mit einigen Abschlüssen.
Korpustyp: Untertitel
Cursos Halliwick Johan Lambeck fue educado por McMilan, se inició como profesor senior certificado en terapia del “sistema renal” de la Asociación Internacional Halliwick.
Halliwick Kurse Johan Lambeck wurde ausgebildet von James McMillan und hat in 1994 als zertifizierter Senior Lecturer im therapeutischen "Rhine-System" der International Halliwick Association angefangen.
Sachgebiete: psychologie philosophie sport
Korpustyp: Webseite
educadounterrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto de ley no tiene en cuenta los casos de niños que no han nacido en Grecia pero se han criado en dicho país y se han educado en escuelas griegas, ni tampoco los casos de niños cuyos padres no residen legalmente en el país.
Der Gesetzesentwurf berücksichtigt weder die Situation von Kindern, die nicht in Griechenland geboren wurden, sondern hier aufwachsen und an griechischen Schulen unterrichtet werden, noch die Situation von Kindern, deren Eltern nicht rechtmäßig im Lande wohnhaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Usted dijo haber sido educado por los padres cristianos.
Sie sagten, Sie wurden von Priestern unterrichtet.
Korpustyp: Untertitel
educadodeshalb zog auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocí vuestro potencial desde que erais muy jóvenes, y os he entrenado y educado a los diez.
Schon in eurer Kindheit erkannte ich euer Potential, Schon als du sehr jung wart, erkannte ich euer Potential, deshalbzog ich euch alle auf und trainierte euch.
Korpustyp: Untertitel
Reconocí vuestro potencial cuando aún erais muy jóvene…y os he entrenado y educado a los diez.
Schon in eurer Kindheit erkannte ich euer Potential, Schon als du sehr jung wart, erkannte ich euer Potential, deshalbzog ich euch alle auf und trainierte euch.
Korpustyp: Untertitel
educadoerzogen worden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fui educado para ser ladrón.
Ich bin nicht zum Dieb erzogenworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es como nos han educado.
Wissen Sie, wir sind so erzogenworden.
Korpustyp: Untertitel
educadogute Manieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, a diferencia de otros actores, era muy educado.
Und anders als viele Schauspieler hatte er sehr guteManieren.
Korpustyp: Untertitel
Vince no es tan educado como yo.
Vince hatte nur nie so guteManieren wie ich.
Korpustyp: Untertitel
educadogalant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy educado para ser un ligón.
Äußerst galant für einen Anmacher.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado educado para ser honesto.
Zu galant, um unanständig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
educadogebildeten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, el mundo ve a un líder joven y educado que promete modernizar a Rusia, particularmente en términos de alinear sus prácticas judiciales y de cumplimiento de la ley con las normas internacionales.
Auf der einen Seite blickt die Welt auf einen jungen, gebildeten Staatschef, der verspricht, Russland zu modernisieren und das Land vor allem im Hinblick auf Gesetzesvollstreckung und juristische Praxis an internationale Normen heranzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cometes muchos errores para ser un "hombre educado".
Du machst ne Menge Fehler für einen so gebildeten Mann
¿Desde cuándo los jóvenes bieneducados hacen preguntas indiscretas a los mayores?
Seit wann dürfen wohlerzogene Kinder Erwachsenen solche Fragen stellen?
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que yo llamo un hombre bieneducado.
Nun, das nenne ich zwei wohlerzogene junge Männer.
Korpustyp: Untertitel
Una señorita como usted, bieneducada, tiene que tener valor.
Ein wohlerzogenes Mädchen muß auch mutig sein.
Korpustyp: Untertitel
Por fuera, era lo que toda chica bieneducada debía ser.
Nach außen war ich ein wohlerzogenes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Así debería ser un niño bieneducado?
Das soll ein wohlerzogenes Kind sein?
Korpustyp: Untertitel
Ud es un caballero bieneducado.
Sie sind ein wohlerzogener Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un miembro de la sociedad razonable, bieneducada, adulta y madura Y tu eres una punk malcriada escondida que trata de tomar mi escuela
Ich bin ein vernünftiges, wohlerzogenes und erwachsenes Mitglied der Gesellschaft und Sie eine aufrührerische Halbstarke, die sich meiner Schule bemächtigt hat.
Korpustyp: Untertitel
No me interesa ser bieneducada.
Ich will nicht wohlerzogen sein.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el problema está claro, yo soy un miembro de la sociedad razonable, bieneducada y madura, y tú eres una punk malcriada escondida que trata de tomar mi escuela.
Ich bin ein vernünftiges, wohlerzogenes und erwachsenes Mitglied der Gesellschaft und Sie eine aufrührerische Halbstarke, die sich meiner Schule bemächtigt hat.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit educado
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un mal educado.
Wie unöflich du bist!
Korpustyp: Untertitel
¡Se educado y toca primero!
Klopf doch bitte erst an!
Korpustyp: Untertitel
Trabajen duro y sean educados.
Seid fleißig. Und benehmt euch anständig.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico muy educado.
Bist ein aufgewecktes Kerlchen.
Korpustyp: Untertitel
Es más un tiburón educado.
Eher einen wohlgesitteten Hai.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estás siendo mal educado.
jetzt sind Sie unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
Me encantan los hombres educados.
Ich liebe Männer mit Manieren.
Korpustyp: Untertitel
No es Bruce Banner educado.
Das ist kein sanftmütiger Bruce Banner.
Korpustyp: Untertitel
Yo he educado a Henri.
Ich kenne schließlich Henris Charakter.
Korpustyp: Untertitel
- Es educado tomar el brazo.
- Ein Mann darf seinen Arm anbieten.
Korpustyp: Untertitel
¿No es lo suficiente educado?
- Echt? Nicht freundlich genug?
Korpustyp: Untertitel
Eso no sería muy educado.
Das ist doch unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
Era muy callado y educado.
Er war sehr ruhig und freundlich.
Korpustyp: Untertitel
Nací, crecí y fui educado.
Wurde geboren, aufgezogen, geschult.
Korpustyp: Untertitel
Solo preguntaba por ser educado.
Ich fragte aus reiner Höflichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiera sido bien educado de niñ…
Hätte man mich als Kind Gutes gelehr…
Korpustyp: Untertitel
Eres un mal educado y un grosero.
Du bist ein Flegel!
Korpustyp: Untertitel
Estoy bien educado, y un poco nervioso.
Das ist meine gute Kinderstube, und ich bin ein bisschen nervös.
Korpustyp: Untertitel
No es educado hablar de los muertos.
Es ist unhöflich, von den Toten zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Educados, bien conectados, ocultos a plena vista.
Er ist ein modernes Banden-Chef.
Korpustyp: Untertitel
Ud es un caballero bien educado.
Sie sind ein Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Educado en las escuelas de Baltimore.
Besuchte städtische Schulen in Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, es que no soy tan educado.
Na gut, ich bin eben ungebildet.
Korpustyp: Untertitel
No tengo dote y es muy educado.
Schließlich habe ich keine Mitgift.
Korpustyp: Untertitel
No me importa ser mal educado.
Mir macht es nichts aus, unhöflich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Seamos educados y dejémosles la sala.
Seien Sie zivil und überlassen Sie ihnen den Raum.
Korpustyp: Untertitel
Al tener más dinero, los burócratas mal educados contratan más burócratas mal educados.
Mit mehr Geld ausgestattet, heuern ungebildete Bürokraten noch mehr ungebildete Bürokraten an;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Digo, estaban bien vestidos y se veían educados.
Sie sahen gepflegt aus und haben auch so gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Los americanos me hacen gracia. Perros callejeros educados como cerdos.
Ihr Amerikaner amüsiert mich, dreckige Bastarde mit Manieren wie ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Fue mal educado, y tuve que imponer límites.
Er war respektlos, ich habe eine Grenze gezogen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ni siquiera puede ser educado enfrente de otras personas.
Jetzt kann er sich noch nicht mal vor Gästen beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
¡Aquí los polis son la mar de educados!
Die Bullen sind abartig freundlich hier!
Korpustyp: Untertitel
¡Sed más educados con un hombre con pistola!
Redet man so mit einem Mann mit einer Waffe?
Korpustyp: Untertitel
Debe de ser educado para un hombre con una pistola.
Redet man so mit einem Mann mit einer Waffe?
Korpustyp: Untertitel
No se puede esperar que los perros sean educados.
Von Hunden kannst du keine Manieren erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Abandonar una mujer en un campo de batall…que educado.
Eine Dame im Kriegsgebiet hängen lassen, sehr elegant.
Korpustyp: Untertitel
Suelen ser demasiado educados cuando se trata de muerte ceremonial.
Sie sind oft überhöflich, wenn es um einen feierlichen Tod geht.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes deben ser educados en técnicas de inyección adecuadas.
Die Patienten müssen in der Anwendung geeigneter Injektions- techniken geschult werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto forma parte del comportamiento educado en el ámbito internacional.
Das ist auch Teil der internationalen Aufrichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"fue la procreación de los hijos, que deberán ser educado…
"um fruchtbar zu sein und die Kinder in der Furcht Gotte…
Korpustyp: Untertitel
Está claro que alguien les ha educado muy bien.
Gewiss hat Sie jemand gut gelehrt.
Korpustyp: Untertitel
Yossi, yo te he educado Como a un hijo!
Ich habe dich wie einen eigenen Sohn großgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Kevin, no es educado mirar de esa manera.
Kevin! Man starrt andere Leute nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Siempre tan formal, tan decente, honesto y educado.
Du musst immer so formal, anständig, ehrlich und korrekt sein.
Korpustyp: Untertitel
Educados al nivel de alguien de 15 años.
Ihr Wissensstand ist der von 15-Jährigen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos más educados y más conectados con el mundo.
- Wir haben bessere Bildung. - Wir sind in dieser Welt verankert.
Korpustyp: Untertitel
Tendrías que haberla educado mejor. - ¡Eso no se dice!
Du hättest sie besser erziehen sollen. - So was sagt man nicht!
Korpustyp: Untertitel
"Bien educado, muy recomendado, garantiza cinco años de servicio.
"Gute Ausbildung. Gute Referenzen. Bereit, sich für 5 Jahre zu verpflichten.
Korpustyp: Untertitel
"fue la procreacion de los hijos, que deberan ser educado…
"um fruchtbar zu sein und die Kinder in der Furcht Gotte…
Korpustyp: Untertitel
¿Tú crees que los demás no son disciplinados y educados.
Du findest die anderen undiszipliniert und unhöflich?
Korpustyp: Untertitel
Te habrás educado en Harvard, pero no tienes corazón.
Du hast zwar in Harvard studiert, aber hast du denn gar kein Herz?
Korpustyp: Untertitel
No estoy educado, sólo he leído un par de libros.
Ich bin ungebildet, hab nur ein paar Bücher gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Son demasiado educados como para registrar bien a las mujeres.
Aber sie trauen sich nicht, die Frauen zu durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
No mal educados criminales que violan y matan.
Keine ungebildeten Kriminellen, die vergewaltigen und töten.
Korpustyp: Untertitel
Es un ingeniero iraquí, educado en Gran Bretaña.
Er ist ein Ingenieur aus Irak, kam über Großbritannien.
Korpustyp: Untertitel
Eso, por si son demasiado educados para preguntar.
Nur für den Fall, dass Sie aus Höflichkeit nicht fragen.
Korpustyp: Untertitel
Porque fui educado para no aceptar jamás la derrota.
Weil mir beigebracht wurde niemals eine Niederlage wegzustecken!
Korpustyp: Untertitel
El sujeto fue educado en la escuela pública.
Machte die normale Schullaufbahn durch.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con est…tú nunca has trabajado con un hombre más educado.
Denn nach dem was hier steht hast du noch nie zuvor mit einem gebildeteren Mann gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Estoy siendo educado. voy a darte una oportunidad más antes de olvidar mis modales.
Ich bin freundlich gewesen. Ich gebe Ihnen noch eine Chance, bevor meine Manieren mich verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Un consumidor bien informado, mejor educado, se convierte en un ciudadano responsable de su salud.
Gut informierte und besser sensibilisierte Verbraucher können die Verantwortung für ihre Gesundheit übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Entienda, Aldrich, que cuando Herr Gruber dice "incómoda" está siendo sólo educado.
Sie verstehen, Olrich, wenn Herr Gruber sagt, "unangenehm", ist er geradezu freundlich.
Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes, instruidos y educados, son el futuro de nuestro continente.
Junge Menschen, die über Wissen und Bildung verfügen, sind die Zukunft unseres Kontinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que no es educado, pero quiero pedirles que lo entiendan y me disculpen.
Ich weiß, dass das unhöflich ist, aber ich bitte, es zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui educado en una civilización ibérica que aún respeta la honra.
Ich bin in einer iberischen Kultur großgeworden, in der die Ehre noch etwas zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En K-PAX, los niños no son educados por los padres, sino por todos.
- Auf K-PAX wachsen Kinder nich…bei ihren leiblichen Eltern auf, sondern bei allen.
Korpustyp: Untertitel
Una parte de mí desea poder seguir creyendo e…Todo lo que fui educado para creer.
Ein Teil von mir wünscht sich, ich könnte weiter daran glaube…an alles, was ich seit meine Kindheit glaube.
Korpustyp: Untertitel
No es educado merodear por las cocinas antes de la comida.
Es ist unhöflich, vor dem Essen in der Küche herumzuschleichen.
Korpustyp: Untertitel
¡Podtélkov! ¿Acaso piensa que el Don lo seguirá usted, a un cosaco analfabeto y poco educado?
Denken Sie etwa, Podtelkow, dass Ihnen als ungebildetem Kosaken der Don folgen wird?
Korpustyp: Untertitel
Era una forma impura, no el coctel bien diseñad…...tan popular entre los más educados.
Eine unreine frühe Form der Droge. Nicht der beliebte Hightech-Cocktail.
Korpustyp: Untertitel
Srta. Jane, es el caballero más educado que conozc…...con pantalones o sin ellos.
Miss Jane, er ist der feinste Gentleman, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Aunque uno tiene que ser siempre tan educado en tu casa.
Obwohl man bei dir immer so anständig sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Sé educado en frente de mi pequeño bombó…o te voy a cortar las bolas.
Pass auf, was du vor den Ohren_BAR_meiner kleinen Praline von dir gibs…sonst reiß ich dir deine Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
"Nació en Glasgow en 1846, pero fue educado en Nueva York.
"1846 in Glasgow geboren, kam er bald darauf nach New York.
Korpustyp: Untertitel
Hasta los niños hablan bajito para demostrar que están bien educados.
Selbst die Kinder sprechen leise, um zu zeigen, dass sie artig sind.
Korpustyp: Untertitel
Fui educado el primer par de vece…...pero la cortesía no impresionó a este imbécil.
Die ersten paar Male war ich freundlich, aber Höflichkeit hat diesen Arsch nicht beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
Y si no se encuentra en casa, su apuesto hijo, educado,
Sollte er nicht zu Hause sein, kann sein Sohn,
Korpustyp: Untertitel
No me ha preguntado cómo me lastimé la man…...que hubiera sido lo educado.
Sie haben mich noch gar nicht gefragt. wie ich mir die Hand verletzt habe. so wie es die Höflichkeit erfordert.
Korpustyp: Untertitel
Hay varias cosas que me molestan de ti, pero soy educado como para callarmelas.
Mich stören auch Dinge an Ihnen, aber ich nerve Sie nicht damit.
Korpustyp: Untertitel
A mí me gusta Sting porque se ve que es educado, por las letras.
Ich mag Sting, weil er intelligente Texte schreibt.
Korpustyp: Untertitel
Eh se ve que te has educado en colegio de pag…
- Da sieht man, wo du herkommst.
Korpustyp: Untertitel
Serán educados con los viejos modale…en todas las cualidades de un jefe.
Nach alten Traditionen lernt ihr, was ein Häuptling ausmacht.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que trabaje. No ha sido educado para eso como yo.
Er soll gar nicht arbeiten, das kann ich besser als er.
Korpustyp: Untertitel
Son como mulas. Y tan mal educados sobre los eventos mundiales.
Sie sind wie Wölfe und so ungebildet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien hace una pregunta, es educado levantar los ojos, y responder a la altura.
Wenn dir jemand eine Frage stellt, ist es üblich seinen Blick zu heben und freundlich zu antworten.
Korpustyp: Untertitel
Realment…son como niños educados a un nivel de 15 años.
Sie sind im wahrsten Sinne des Wortes unschuldige Kinder. Ihr Wissensstand ist der von 15-Jährigen.
Korpustyp: Untertitel
Shen el Avaro permaneció sentado, inmóvil, con la frente arrugada con un interés educado.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Soy amiga de Anna, pero este espectáculo públic…...no es educado, para un hombre distinguido como Karenin.
Ich bin Annas Freundin. Aber öffentlich so zu zaudern, ist gegenüber einem Mann von Karenins Ruf nicht angemessen.
Korpustyp: Untertitel
Fué educado por alguien que cree en expandir la luz en lugar de la oscuridad que su padre había creado.
Er wurde von jemandem aufgezogen, der daran geglaubt hat, das Licht zu verbreiten, an Stelle der Dunkelheit, die sein leiblicher Vater erschaffen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Europeos como Arquímedes, Newton, Pasteur, Ehrlich, Röntgen, Fermi, Teller o Watson-Watt no fueron educados en un instituto.
Europäer wie Archimedes, Newton, Pasteur, Ehrlich, Röntgen, Fermi, Teller und Watson-Watt wurden von keinem Institut hervorgebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no es suficiente para una público educado que se le garantice simplemente que todo está bien.
Es reicht für die informierte Öffentlichkeit nicht mehr aus, dass man ihr schlicht und einfach versichert, dass alles in Ordnung sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los gatos y los perros criados en Europa pueden esperar ser acariciados, alimentados, educados y cuidados.
Die meisten Katzen und Hunde, die in Europa aufwachsen, können damit rechnen, gestreichelt, gefüttert, ausgeführt und gut gepflegt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar: la movilidad del personal es importante para poder aprovechar al máximo al personal educado.
Viertens, durch die Mobilität des Personals, um den größtmöglichen Nutzen aus diesen gut ausgebildeten Menschen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no es educado preguntarle la edad a una muje…...pero no le molestan esas cosas superficiales, ¿ verdad?
Ich weiß, man fragt eine Frau nicht nach ihrem Alte…...aber Sie haben damit keine Probleme, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Creía que ahora estaban educados lo suficiente, como para no necesitar más de ese tipo de cosas.
Ich dachte, inzwischen hättet ihr genug Sitte und Anstand. Ich dachte, solche Erinnerungen hättet ihr nicht mehr nötig.
Korpustyp: Untertitel
Una cosa es llevar a las personas que tenian SIDA y ser educado lo suficiente y morir bien.
Es ist eine Sache, den Sarg von denen zu tragen, die dahingesiecht sind.