Sachgebiete: musik radio finanzen
Korpustyp: Webseite
facilitar el acceso a la formación profesional y favorecer la movilidad de los educadores y de las personas en formación, especialmente de los jóvenes;
Erleichterung des Zugangs zur beruflichen Bildung sowie Förderung der Mobilität der Ausbilder und der in beruflicher Bildung befindlichen Personen, insbesondere der Jugendlichen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Para usuarios CAD profesionales, estudiantes y educadores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hay que comprometerse a formar a los profesores y educadores y proporcionar acceso a los sistemas de educación y formación para todos, haciendo que el proceso de enseñanza sea más atractivo, abriendo los sistemas de educación y formación al resto del mundo y promoviendo vínculos más fuertes con el mundo laboral.
Es muss sich dafür eingesetzt werden, die Weiterbildung der Lehrer und Ausbilder zu fördern, allen Menschen den Zugang zu Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung zu gewähren, den Lehrprozess attraktiver zu gestalten, der übrigen Welt Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung zu erschließen und stärkere Verknüpfungen mit der Arbeitswelt zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verd Volcànic somos un equipo de profesionales formado por historiadores, naturalistas, biólogos, pedagogos y educadores con un interés común por la educación ambiental y cultural en su sentido más amplio.
Verd Volcànic besteht aus einem professionellen Team aus Historikern, Naturforschern, Biologen, Pädagogen und Ausbilder mit einem gemeinsamen Interesse an der Umwelt- und Kulturerziehung im weitesten Sinne.
Creemos que el esfuerzo colectivo de nuestros empleados, partners, clientes, estudiantes y educadores puede ayudar a mejorar la vida de todas las personas, tanto de las que nos rodean como de las que están lejos.
Wir sind überzeugt, dass die kollektive Anstrengung unserer Mitarbeiter, Partner, Kunden, Studenten und Ausbilder das Leben der Menschen überall verbessert.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Se dedica a apoyar la sostenibilidad realizando vuelos para los trabajadores de campo, científicos y educadores por toda su red mundial para que estos aumenten sus conocimientos, destrezas y comprensión de las iniciativas y los problemas medioambientales más importantes y para ayudar algunos de los hábitats más singulares del mundo.
Sie engagiert sich für die Unterstützung der Nachhaltigkeit, indem sie Umweltfachkräfte im Außendienst, Wissenschaftler und Ausbilder innerhalb ihres globalen Netzwerks kostenlos befördert, um Wissen, Fertigkeiten und Verständnis für wichtige Umweltfragen und -initiativen zu fördern und einzigartige Lebensräume in aller Welt zu schützen.
Sachgebiete: luftfahrt marketing politik
Korpustyp: Webseite
educadoresErzieher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de partida de la política es que los padres y educadores son responsables de los niños en primera instancia, pero la avalancha de información y el apresuramiento de nuestra cultura hacen necesario que se ayude a los padres a cumplir con su responsabilidad.
Ausgangspunkt der Politik ist, daß Eltern und Erzieher in erster Instanz verantwortlich sind für ihre Kinder. Aber die Sturzflut an Informationen und die Hektik in unserer Gesellschaft erfordern es, daß Eltern geholfen wird, ihrer Verantwortung nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades técnicas de seguridad, como por ejemplo, el chip V, no deben ser motivo para que los padres, educadores y profesores eludan su responsabilidad.
Technische Sicherungsmöglichkeiten, wie zum Beispiel der V-Chip, dürfen Eltern, Erzieher und Lehrer nicht aus ihrer Verantwortung entlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando, por ejemplo, en la dotación de personal y la calidad del personal, la integración de la asistencia y la educación, y el compromiso activo con los padres, que son los primeros educadores de sus hijos.
Ich denke dabei beispielsweise an Auswahl und Qualität des Personals, die Integration von Betreuung und Ausbildung und die aktive Beteiligung von Eltern, die die ersten Erzieher ihrer Kinder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una gran necesidad de artistas, de su visión crítica del mundo, de su papel como educadores de nuestras sociedades.
Wir haben einen großen Bedarf an Künstlern, an deren kritischer Weltanschauung, an deren Rolle als Erzieher unserer Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, se trata de un principio liberal: el Estado proporciona los medios, y los padres y educadores deciden si los utilizan.
Was mich betrifft, handelt es sich dabei um einen liberalen Grundsatz und zwar, daß sich der Staat um die Mittel kümmert, und die Eltern und Erzieher selbst entscheiden, ob sie diese benutzen wollen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es necesario que todas las personas afectadas, empezando por los niños y pasando por los padres, los educadores, los países, la Unión Europea y también los proveedores y productores se encaren con esta cuestión y aprendan a afrontar esa oferta y sus efectos.
Es ist daher notwendig, dass sich alle Betroffenen, bei den Kindern beginnend über Eltern, Erzieher, die Länder, die Europäische Union und darüber hinaus die Anbieter und die Produzenten mit diesem Thema auseinandersetzen und lernen, mit diesen Angeboten und ihren Auswirkungen umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir este objetivo, el Programa se centrará en la ayuda práctica al usuario final, en particular a los niños, padres, cuidadores, profesores y educadores, fomentando las asociaciones de las múltiples partes interesadas.
Um dieses Ziel zu erreichen, wird sich das Programm auf die praktische Hilfe für Endnutzer, insbesondere für Kinder, Eltern, Betreuer, Lehrer und Erzieher, konzentrieren sowie die Bildung vielseitiger Partnerschaften unter den Akteuren anregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de las actividades será conseguir un mayor conocimiento por parte de la población, y en particular de los niños, los padres, los cuidadores, los profesores y los educadores, de las oportunidades y riesgos relacionados con el uso de las tecnologías en línea y de la manera de utilizarlas con seguridad.
Ziel der Tätigkeiten ist die Schärfung des Bewusstseins der Öffentlichkeit und insbesondere der Kinder, Eltern, Betreuer, Lehrer und Erzieher für die Chancen und Risiken, die sich aus der Nutzung der Online-Technologien ergeben, wie auch für die Mittel und Wege eines sicheren Verhaltens im Online-Umfeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de distribución y presentación de los mensajes se adaptarán a los distintos grupos de destinatarios (los diferentes grupos de edad de los niños y sus padres, cuidadores, profesores y educadores).
Die Methoden der Verbreitung und Darstellung der Botschaften werden an die verschiedenen Zielgruppen angepasst (Kinder verschiedener Altersgruppen und ihre Eltern, Betreuer, Lehrer und Erzieher).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevarán a cabo acciones que generen información actualizada sobre el uso que hacen los niños de las tecnologías en línea y la manera en que ellos, sus padres, sus cuidadores, sus profesores y sus educadores abordan tanto las oportunidades como los riesgos.
Die Maßnahmen dienen der Gewinnung aktueller Informationen darüber, wie Kinder die Online-Technologien nutzen und wie sie selbst, aber auch ihre Eltern, Betreuer, Lehrer und Erzieher sowohl mit den Chancen als auch mit den Risiken umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
educadoresPädagogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos organizado una conferencia sobre la función de la educación a la hora de prevenir la radicalización que reúne a educadores, líderes religiosos y responsables políticos con el fin de llegar a nuevas ideas.
Wir haben eine Konferenz zur Rolle der Bildung bei der Vorbeugung der Radikalisierung veranstaltet, an der Pädagogen, Religionsführer und Politiker teilgenommen und über neue Ideen nachgedacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción las sugerencias concretas presentadas en este informe para la participación de la sociedad civil, artistas, educadores, estudiantes y empresarios en la elaboración de los contenidos de las relaciones culturales exteriores.
Ich begrüße die in diesem Bericht dargelegten, konkreten Vorschläge für die Miteinbeziehung von Zivilgesellschaft, Künstlern, Pädagogen, Studenten und Unternehmern in die Gestaltung der Inhalte kultureller Beziehungen zum Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E incumbe a los educadores, sin duda.
Und das betrifft natürlich auch Pädagogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una educación sexual sincera es relevante para la prevención de abusos sexuales a menores, pero debería dirigirse igualmente a los padres, educadores y trabajadores sociales y sanitarios.
Meiner Ansicht nach ist eine offene Aufklärung von Kindern für die Prävention sexueller Gewalt an Kindern sinnvoll; diese sollte sich allerdings auch an die Eltern, Pädagogen und Fachpersonal im Sozial- und Gesundheitswesen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Recomendar medios de promover la educación y la capacitación para el desarme y la no proliferación en todos los niveles de la educación académica y no académica, en particular la capacitación de educadores, parlamentarios, dirigentes municipales, oficiales militares y funcionarios gubernamentales;
c) Empfehlung von Möglichkeiten zur Förderung der Erziehung und Ausbildung auf dem Gebiet der Abrüstung und Nichtverbreitung auf allen Stufen der formalen und nichtformalen Bildung, insbesondere die Ausbildung von Pädagogen, Parlamentariern, führenden Kommunalpolitikern, Militäroffizieren und Regierungsbeamten;
Korpustyp: UN
Si no lo hacen, los ciudadanos afectados deben exigir que los educadores justifiquen las políticas que imponen a los escolares.
Falls sie es nicht tun, sollten die betroffenen Bürger verlangen, dass die Pädagogen eine Begründung für das den Schulkindern auferlegte Regime abgeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo del año 2010, ARPA se propone ofrecer nuevos cursos de formación para médicos, psicólogos, educadores y terapeutas en colaboración con varias Universidades europeas.
Für das Jahr 2010 plant ARPA in Zusammenarbeit mit verschiedenen europäischen Hochschulen neue Ausbildungskurse für Ärzte, Psychologen, Pädagogen und Therapeuten.
Korpustyp: EU DCEP
El informe aporta sugerencias concretas para la participación de la sociedad civil, artistas, educadores, estudiantes y empresarios en la elaboración de los contenidos de las relaciones culturales.
Der Bericht enthält konkrete Vorschläge für die Einbeziehung der Zivilgesellschaft sowie von Künstlern, Pädagogen, Studenten und Unternehmern in die inhaltliche Gestaltung der kulturellen Beziehungen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los premiados figuran también amigos de la República Checa que, además de ejercer su profesión, propagan nuestro país sin exigir remuneración, como especialistas en estudios checos, traductores, científicos, empresarios, artistas, promotores de música, escritores y educadores.
Aber auch Freunden der Tschechischen Republik, die außerhalb ihrer beruflichen Pflichten und ohne dafür eine finanzielle Entschädigung zu bekommen zum guten Ansehen unseres Heimatlandes beitragen, wird der Preis „GRATIAS AGIT“ verliehen. Dazu gehören Bohemisten, Übersetzer, Wissenschaftler, Unternehmer, Künstler, Musiker, Schriftsteller und Pädagogen.
Sí, el alcoholismo entre los jóvenes es una lacra contra la que es necesario luchar, y el texto señala bien el papel que han de jugar en este ámbito las familias, los educadores, los productores y los distribuidores.
Denn Alkoholismus unter Jugendlichen ist eine Geißel, die bekämpft werden muss, und dieser Vorschlag stellt die Rolle heraus, die den Familien, den Erziehern, den Herstellern und dem Handel in diesem Zusammenhang zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, los códigos autorreguladores, por ejemplo, ayudarán a los padres o abuelos o educadores a conocer qué problemas pueden tener los niños que utilizan teléfonos móviles de tercera generación.
Diese Selbstregulierungskodices werden dann beispielsweise Eltern oder Großeltern oder Erziehern helfen, die Probleme von Kindern, die mobile Telefone der dritten Generation nutzen, zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de calificación y etiquetas de calidad, en combinación con las tecnologías de filtrado, pueden contribuir a permitir que los usuarios seleccionen el contenido que desean recibir, y proporcionar a los padres y educadores europeos la información necesaria para tomar decisiones de acuerdo con sus valores culturales y lingüísticos.
Bewertungssysteme und Qualitätskennzeichen können es den Nutzern in Verbindung mit Filtertechnologien ermöglichen, auszuwählen, welche Inhalte sie erhalten möchten, und den Eltern und Erziehern in Europa die notwendigen Informationen an die Hand geben, damit sie Entscheidungen im Einklang mit ihren kulturellen und sprachlichen Werten treffen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Reforzar las campañas de información, educación y comunicación para aumentar la toma de conciencia del problema del VIH/SIDA y promover un comportamiento sexual sin riesgos y responsable en plena cooperación con los jóvenes, los padres, las familias, los educadores y los proveedores de servicios de salud;
b) Verstärkung von Informations-, Aufklärungs- und Kommunikationskampagnen zur Sensibilisierung für HIV/Aids und zur Förderung von risikofreiem und verantwortungsvollem sexuellem Verhalten, in voller Partnerschaft mit Jugendlichen, Eltern, Familien, Erziehern und Erbringern von Gesundheitsdiensten;
Korpustyp: UN
Pide por lo tanto a los Estados miembros que incluyan la alfabetización audiovisual como parte integrante del plan de estudios en las escuelas y otros centros de enseñanza, incluidos los centros preescolares, y que ofrezcan a los enseñantes y educadores oportunidades adecuadas de formación y perfeccionamiento profesional;
9. ersucht deshalb die Mitgliedstaaten, die Medienkompetenzerziehung verbindlich in den Lehrplänen der Schulen und Curricula weiterer Bildungseinrichtungen, auch solcher für die frühkindliche Erziehung, zu verankern sowie Lehrern und Erziehern entsprechende Möglichkeiten der Aus- und Weiterbildung anzubieten;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que los fondos estructurales de la UE y programas como Comenius, que permiten a los educadores participar en intercambios a escala comunitaria, no se utilicen lo suficiente, e invita a los Estados miembros a hacer a los educadores del ámbito de la AEPI más conscientes de estos programas y fondos;
bedauert, dass die Strukturfonds der EU und Programme wie Comenius, im Rahmen derer Erzieher an einem EU-weiten Austausch teilnehmen können, zu wenig genutzt werden; fordert die Mitgliedstaaten auf, solche Programme und Fonds unter den im Bereich der frühkindlichen Förderung und Betreuung tätigen Erziehern bekannter zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
En las escuelas de enseñanza media de Bélgica existen «comisarios de salud» que reagrupan a enseñantes, educadores y cocineros, y que intervienen en la promoción de productos sanos y de una cocina equilibrada.
In belgischen Sekundarschulen gibt es „Gesundheitsausschüsse“, die sich aus Lehrern, Erziehern und Köchen zusammensetzen und die sich für die Förderung gesunder Erzeugnisse und eine ausgewogene Ernährung einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas prácticas son tanto más peligrosas puesto que padres, personal sanitario, educadores y profesorado las desconocen.
Diese Praktiken sind umso gefährlicher, als sie Eltern, Angehörigen des Gesundheitswesens, Erziehern und Lehrern so gut wie nicht bekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considera necesario que las familias, los educadores y la sociedad transmitan valores a los jóvenes desde su infancia;
erachtet es für notwendig, dass den Jugendlichen von Kindheit an von der Familie, den Erziehern und der Gesellschaft Werte vermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de calificación y etiquetas de calidad, en combinación con las tecnologías de filtrado, pueden contribuir a capacitar a los usuarios para que seleccionen el contenido que desean recibir, y proporcionar a los padres y educadores europeos la información necesaria para tomar decisiones de acuerdo con sus valores culturales y lingüísticos.
Bewertungssysteme und Qualitätskennzeichen können es den Nutzern in Verbindung mit Filtertechnologien ermöglichen auszuwählen, welche Inhalte sie erhalten möchten, und europäischen Eltern und Erziehern Informationen an die Hand geben, damit sie Entscheidungen im Einklang mit ihren kulturellen und sprachlichen Werten treffen können.
Korpustyp: EU DCEP
educadoresLehrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los padres y los educadores no pueden hacerlo independientemente, ni tampoco solos, aunque aportan los elementos del futuro.
Eltern und Lehrer können dies nicht getrennt und auch nicht allein auf sich gestellt erreichen, aber sie legen immerhin die Grundsteine für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación cívica de los jóvenes para ejercer su influencia es un gran reto para los padres, para los educadores y para nosotros los políticos.
Die Erziehung zur Mitbestimmung ist für Eltern, Lehrer und uns Politiker eine große Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los científicos, los educadores y el público internacional deben mantenerse firmes en contra de la explotación comercial de tierras públicas y presionar para la creación de leyes y tratados dirigidos a detener el flujo de valiosos fósiles a traves de las fronteras, tanto las físicas como las del sentido común.
Wissenschaftler, Lehrer und die internationale Öffentlichkeit müssen daher gegen die kommerzielle Ausbeutung öffentlichen Landes zusammenhalten und auf Gesetze und Verträge drängen, die den Strom wertvoller Fossilien über internationale Grenzen hinweg aufhalten - sowohl über physische Grenzen als auch über jene des gesunden Menschenverstandes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué planes tiene la Comisión para proteger a los niños, que pueden pasar hasta 16 años en el mismo edificio, y para sus educadores, que pueden pasar hasta 40 años en una clase expuestos a esta radiación corporal?
Welche Pläne hat die Kommission zum Schutz der Kinder, die bis zu 16 Jahre im gleichen Gebäude verbringen, sowie zum Schutz der Lehrer, die bis zu 40 Jahre in einem Klassenzimmer verbringen und deren gesamter Körper der besagten Strahlung ausgesetzt ist?
Korpustyp: EU DCEP
El contenido nocivo es el que las personas adultas responsables de menores (padres o educadores) consideren nocivo para esos menores.
Schädliche Inhalte sind solche, die Erwachsene, welche Verantwortung für Kinder tragen (Eltern oder Lehrer), als schädlich für diese Kinder ansehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero debido a que la mayoría de los creadores, educadores y científicos no son abogados, también hacemos disponibles las licencias en un formato en que las personas normales puedan entender: el resumen de la licencia o "Commons Deed" (también conocido como la versión "legible por humanos" de la licencia).
Aber da die meisten Urheber, Lehrer, Wissenschaftler keine Juristen sind, machen wir die Lizenzen auch in einem Format zugänglich, das normale Menschen verstehen können - als Commons Deed (auch die für Menschen lesbare Kurzfassung der Lizenz genannt).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero debido a que la mayoría de los creadores, educadores y científicos no son abogados, también hacemos disponibles las licencias en un formato en que las personas normales puedan entender: el resumen de la licencia o "Commons Deed" (también conocido como la versión "legible por humanos" de la licencia).
Aber da die meisten Kreativen, Lehrer und Wissenschaftler keine Juristen sind, machen wir die Lizenzen auch in einem Format zugänglich, das normale Menschen verstehen können — als sogenannte Commons Deed (auch "menschenlesbare Fassung" der Lizenz genannt).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este Aula, de reciente construcción, posee capacidad para 22 personas y 2 educadores, además de contar con todos los servicios necesarios para llevar a cabo actividades de educación y sensibilización ambiental.
Die erst kürzlich fertig gestellte Naturschule bietet Platz für 22 Schüler und 2 Lehrer und verfügt über sämtliche Einrichtungen, die für den Naturkundeunterricht und die Umweltsensibilisierung erforderlich sind.
Diseñado desde la elegancia y la durabilidad, el Chromebook* es ideal para los estudiantes y educadores porque ofrece una capacidad de implantación y de respuesta sencillas y rápidas para contar con un acceso instantáneo a experiencias y aplicaciones en web completas, y todo a un precio asequible.
ES
Die schlanken und robusten Chromebooks* eignen sich ideal für Schüler und Lehrer. Sie lassen sich schnell und einfach einrichten und bieten im Handumdrehen Zugang zu einem vielseitigen Web-Erlebnis und Anwendungen – zu einem überzeugenden Preis!
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más de 12 millones de jóvenes han participado en las actividades escolares propuestas por Lions Quest en 66 países y más de 500 000 educadores y otros adultos han recibido formación para poder implementar estos programas en escuelas y en el ámbito de la comunidad.
Bislang haben bereits mehr als 12 Millionen Jugendliche in 66 Ländern an den Lions Quest-Lehrveranstaltungen teilgenommen, und mehr als 500.000 Lehrer und andere Erwachsene wurden für die Einführung der Programme an Schulen und Gemeindeeinrichtungen ausgebildet.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
educadoresLehrkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal está muy comprometido, los educadores creen en su misión y salvan a los jóvenes.
Die Mitarbeiter sind sehr engagiert, die Lehrkräfte glauben an ihre wichtige Aufgabe und bewahren die Jugendlichen vor dem Scheitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedemos mucha importancia a la libre circulación en el ámbito de la educación, tanto para alumnos como para educadores.
Die dänischen Sozialdemokraten legen Wert auf Freizügigkeit im Bildungsbereich, sowohl für Schüler als auch für die Lehrkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados a velar por que, en el desempeño de sus funciones oficiales, los funcionarios de los órganos encargados de hacer cumplir la ley y de la administración pública, los educadores y demás funcionarios públicos respeten las diferentes religiones y creencias y no discriminen contra quienes profesen otras religiones o creencias;
6. fordert die Staaten nachdrücklich auf, sicherzustellen, dass die Mitglieder der mit der Rechtsdurchsetzung beauftragten Organe, Beamte, Lehrkräfte und sonstige Angehörige des öffentlichen Dienstes bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben unterschiedliche Religionen und Weltanschauungen achten und Personen, die sich zu anderen Religionen oder Weltanschauungen bekennen, nicht diskriminieren;
Korpustyp: UN
Para potenciar las vocaciones de investigadores, es conveniente acercar los resultados científicos a aquellos que las ayudan o dificultan: los educadores de enseñanza primaria y secundaria.
Um mehr Jugendliche für eine Laufbahn als Forscher zu interessieren, sollten die wissenschaftlichen Ergebnisse denen näher gebracht werden, die positiv oder negativ auf sie einwirken können: die Lehrkräfte an Grundschulen und weiterführenden Schulen.
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, es necesario fomentar la creación de organizaciones de inmigrantes, que disfrutan de una posición adecuada para proporcionar información y apoyo a las inmigrantes recién llegadas, así como la participación de sus representantes en diferentes programas como educadores.
Dies gilt auch für die Förderung der Tätigkeit von Migrantenorganisationen, die Neuankömmlingen Informationen und Beistand geben können, sowie die Teilnahme ihrer Vertreter an den Programmen als Lehrkräfte.
Korpustyp: EU DCEP
Estos programas son absolutamente esenciales para reforzar el valor que los jóvenes, estudiantes y educadores asignan a la ciudadanía europea.
Diese Programme spielen eine entscheidende Rolle bei der Stärkung der Bedeutung, die junge Menschen, Studenten und Lehrkräfte der europäischen Bürgerschaft beimessen.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudiantes y educadores que deseen sumar sus muestras de apoyo para acabar con el uso militar de las escuelas pueden contribuir con fotos y lemas a la página web EMUScampaign.org.
Schüler und Lehrkräfte, die sich für die Kampagne gegen die militärische Nutzung von Schulen engagieren möchten, können auf der Website www.EMUScampaign.org eigene Fotos und Botschaften veröffentlichen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin duda, se trata de acciones que inciden directamente en este examen, su estabilidad y los resultados obtenidos, pero que, además, cobran sentido en los programas de formación general de los educadores.
EUR
Dies wird mit Sicherheit einen direkten Einfluss auf diese Prüfung, seine Stabilität und die erzielten Ergebnisse haben, aber auch Sinn für die allgemeinen Ausbildungsprogramme der Lehrkräfte haben.
EUR
O seu obxectivo inicial é proporcionar un acceso libre, sinxelo e coherente aos materiais docentes para educadores do sector non lucrativo, estudantes e autodidactas de todo o mundo.
Die Bereitstellung eines freien, einfachen und systematischen Zugangs zu Lehrmaterialien für Lehrkräfte von Einrichtungen ohne Gewinnzwecke, Studierende und Autodidakten auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
educadoresLehrern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a que la educación sigue siendo una competencia nacional, es importante que la UE preste todo el apoyo posible a los educadores y estudiantes, especialmente en aquellas áreas en que se precisan cualificaciones y cursos nuevos e innovadores.
Zwar verbleibt das Bildungswesen in nationaler Zuständigkeit, doch ist es wichtig, dass die EU Lehrern und Studenten, vor allem in Bereichen, in denen neue, innovative Studiengänge und Qualifikationen gebraucht werden, jede erdenkliche Hilfe angedeihen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una formación permanente de los profesores y educadores, conjuntamente con las asociaciones de protección de la infancia, sobre los métodos de utilización de Internet en el marco del aprendizaje escolar y sobre los métodos pedagógicos de utilización segura (filtros de seguridad) que deben enseñarse obligatoriamente a los menores,
eine ständige Fortbildung von Erziehern und Lehrern in Zusammenarbeit mit Vereinigungen zum Schutz von Kindern über Fragen der Nutzung des Internets auch im Rahmen der Schulbildung und über pädagogische Maßnahmen für eine sichere bzw. gesicherte Nutzung des Internets, die unbedingt an Kinder vermittelt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
– una formación permanente de los profesores y educadores, conjuntamente con las asociaciones de protección de la infancia, sobre los métodos de utilización de Internet en el marco del aprendizaje escolar y sobre los métodos pedagógicos de utilización segura (filtros de seguridad) que deben enseñarse obligatoriamente a los menores,
– eine ständige Fortbildung von Erziehern und Lehrern in Zusammenarbeit mit Vereinigungen zum Schutz von Kindern über Fragen der Nutzung des Internets auch im Rahmen der Schulbildung und über pädagogische Maßnahmen für eine (sichere) Nutzung des Internets, die unbedingt an Kinder vermittelt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el porcentaje de educadores y formadores que pueden incluir las competencias relativas a las nuevas tecnologías en sus prácticas pedagógicas sigue siendo extremadamente minoritario,
unter Hinweis darauf, dass der Anteil an Lehrern und Ausbildern, die Kenntnisse in den neuen Technologien in ihre Unterrichtsmethoden einbeziehen können, weiterhin sehr gering ist,
Korpustyp: EU DCEP
Mantiene diálogos con educadores, estudiantes y administradores de instituciones educativas para conocer sus dificultades y proporcionarles soporte.
Den Dialog mit Lehrern, Schülern und Administratoren von Bildungseinrichtungen pflegen, um ihren Schwierigkeiten zuzuhören und Unterstützung bereitzustellen.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Queremos redescubrir el placer de cuidar de la tierra junto a productores, educadores, cocineros, estudiosos, campesinos, Comunidades del alimento y, sobre todo, ciudadanos y familias.
Wir wollen den Genuss wieder entdecken, uns selbst um die Erde zu kümmern und sie zu pflegen, zusammen mit Erzeugern, Lehrern, Köchen, Akademikern, Bauern, Lebensmittelgemeinschaften und vor allem zusammen mit Bürgern und Familien.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
educadoresLehrkräften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La movilidad de los educadores, los alumnos y los estudiantes universitarios desde la Unión Europea hacia la República Checa ha de ser fomentada, así como garantizada con equilibrio y a través de un auténtico intercambio cultural y lingüístico.
Die Mobilität von Lehrkräften, Schülern und Hochschulstudenten aus der Europäischen Union in die Tschechische Republik muß gefördert werden; dabei müssen jedoch Ausgewogenheit sowie ein echter kultureller und sprachlicher Austausch gewährleistet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros que introduzcan la enseñanza artística en la escuela desde la más temprana edad mediante la colaboración entre educadores y artistas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, durch Zusammenarbeit zwischen Lehrkräften und Künstlern den Kunstunterricht schon so früh wie möglich einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Fundación Museo Armando Reveron cuenta con profesionales especializados en diferentes disciplinas museologicas como: Investigadores de arte, curadores, comunicadores sociales, conservadores, educadores, técnicos en turismo, diseñadores gráficos, museo-grafos, bibliotecarios, promotores culturales, economistas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Haga que los CDF sean su método diario de comunicación. únase a autores, educadores, investigadores y otros profesionales en el uso de la tecnología CDF para desarrollar libros interactivos, materiales para clase, informes y aplicaciones, sin necesidad de conocimiento especializado de programación.
Machen Sie CDF zur Standardform Ihrer Kommunikation. Schliessen Sie sich Autoren, Lehrkräften, Wissenschaftlern und anderen Experten an, die mit CDF-Technologie interaktive Bücher, Kursmaterialien, Berichte und Apps entwickeln – alles ohne spezialisierte Programmierkenntnisse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
educadoresAufsichtspersonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, esos dispositivos no pueden exonerar a los difusores y a los educadores de sus responsabilidades.
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros fomentarán medidas que otorguen a los padres y otros educadores mayores posibilidades de control sobre las escenas de pornografía y violencia gratuita de los programas.
Die Mitgliedstaaten fördern Maßnahmen, um den Eltern und anderen Aufsichtspersonen bessere Kontrollmöglichkeiten über den grundlos gewalttägigen und pornografischen Inhalt von Programmen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
educadoresErziehungsberechtigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, quisiera señalar que la mejor forma es y sigue siendo la sensibilización de los menores mismos, de los padres y los educadores.
Ich möchte hier jedoch erneut betonen, dass die Sensibilisierung der Jugendlichen sowie ihrer Eltern und Erziehungsberechtigten nach wie vor der beste Weg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede llevar a cabo, por una parte, prestando atención en los colegios a la educación mediática, mediante la que se enseña a los jóvenes a reconocer un contenido nocivo, y por otra parte, facilitando a los educadores un instrumento como el sistema de clasificación neerlandés "kijkwijzer".
Dies kann einerseits dadurch erfolgen, dass der Medienkunde in den Schulen, bei der die Jugendlichen lernen, schädliche Inhalte selbst zu erkennen, umfassende Aufmerksamkeit gewidmet wird, und andererseits, indem den Erziehungsberechtigten eine Hilfe wie das niederländische Klassifizierungssystem 'kijkwijzer' an die Hand gegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educadoresAusbildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Pero de qué sirven éstas, en definitiva, a los docentes y educadores, si la financiación posterior de los proyectos no está asegurada?
Aber was nutzen diese schließlich den engagierten Lehrern und Ausbildern, wenn die Nachfolgefinanzierung von Projekten nicht gesichert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, el fomento de la movilidad de los estudiantes, educadores y profesores se considera como parte cada vez más importante de la estrategia europea.
Herr Präsident, Frau Reding, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Förderung der Mobilität von Studierenden, Ausbildern und Lehrkräften wird als wichtiger Bestandteil der europäischen Strategie betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
educadoresErzieherInnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollos para los educadores, Los educadores y otros profesionales
DE
Sachgebiete: film schule soziologie
Korpustyp: Webseite
instructora de educadores y docentes de escuela primaria con especialización en alemán como lengua extranjera y segunda lengua en el Liceo Pedagógico y en la Universidad “Babes-Bolyia”, en la Facultad de Psicología y Pedagogía en Sibiu, Rumania, Co-autora de libros de texto sobre el alemán como lengua extranjera.
DE
Ausbilderin von ErzieherInnen und GrundschullehrerInnen in Deutsch als Fremd- und Zweitsprache am Pädagogischen Lyzeum und an der „Babes-Bolyia“-Universität, Fakultät für Psychologie und Erziehungswissenschaften in Sibiu/Hermannstadt, Rumänien; Co-Autorin von DaF-Lehrwerken.
DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
educadoresDozenten Weiterbildungsmöglichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estudiantes de secundaria, estudiantes universitarios, jóvenes profesionales y recién graduados en busca de información acerca de los problemas de la formación, así como profesores y educadores.
IT
Studenten der Hochschulen und Universitäten, junge Unternehmern und jungen Leuten, die gerade ihr Studium abgeschlossen haben, Professoren und Dozenten auf der Suche nach Informationen über Weiterbildungsmöglichkeiten.
IT
Invitar a profesionales de la salud, educadores o representantes de organismos u organizaciones especializados en niños a contribuir a motivar a los clubes a participar.
Laden Sie Gesundheitsexperten, Bildungsbeauftragte oder Vertreter von Kinderhilfswerken bzw. entsprechenden Organisationen ein, um die Clubs zur Teilnahme zu motivieren.
Entre estas recomendaciones figuran principalmente la mejora de la formación y de las condiciones de empleo de los educadores de adultos, la diversificación de los programas de educación y de formación de adultos y la certificación de los conocimientos y de las competencias adquiridas en el sistema no formal.
EUR
Dazu gehören insbesondere die Verbesserung der Ausbildung und der Anstellungsbedingungen von Erwachsenenbildnern, die Diversifikation der Erziehungs und Erwachsenenbildungsprogramme sowie die Zertifizierung der im ausserschulischen System erworbenen Kenntnisse und Kompetenzen.
EUR
empresarios, habitantes de villas de emergencia, científicos, desempleados, líderes sociales, educadores, jóvenes y viejos, académicos y aprendices, fanáticos, buscadores y convencidos, habitúes y personas en plena transición o crisis.
Unternehmer, Bewohner von Slums, Wissenschafter, Arbeitslosen, Chefs sozialer Einrichtungen, Erzieher, Jungen und Alten, Akademikern und Lehrlingen, Fanatikern, Suchenden und Überzeugten, Routiniers und Menschen mitten in Übergängen und Krisen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
educadoresAusbildner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensando en los futuros lectores del reporte – funcionarios públicos, empresarios, educadores y otros referentes de la sociedad suiza – me pregunté, ¿qué tengo yo para decirles como artista sobre los jóvenes en mi propia sociedad?
Dabei hatte ich die künftigen Leser der Studie vor Auge – Vertreter staatlicher Behörden, Unternehmer, Ausbildner und andere Referenten der Schweizer Gesellschaft – und fragte mich: was habe ich als Künstlern den Jungen meiner eigenen Gesellschaft zu sagen?
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
educadorErzieherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manual para educadores en el extranjero que quieren proporcionarle a niños de jardín de infancia un primer contacto con el alemán como lengua extranjera
DE
Proyectos Leonardo 2006 - 2008 Competencia européa para educadoras en Andalusía formación inicial, Centros de Formación Technica Cloppenburg, práctica en Andalusía
DE
Leonardo Projekte 2006 - 2008 Europakompetenz für Erzieherinnen in Andalusien Erstausbildung Berufsbildende Schulen Technik, Cloppenburg Auslandspraktika in Andalusien,
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
facilitar el acceso a la formación profesional y favorecer la movilidad de los educadores y de las personas en formación, especialmente de los jóvenes;
Erleichterung des Zugangs zur beruflichen Bildung sowie Förderung der Mobilität der Ausbilder und der in beruflicher Bildung befindlichen Personen, insbesondere der Jugendlichen;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Verd Volcànic somos un equipo de profesionales formado por historiadores, naturalistas, biólogos, pedagogos y educadores con un interés común por la educación ambiental y cultural en su sentido más amplio.
Verd Volcànic besteht aus einem professionellen Team aus Historikern, Naturforschern, Biologen, Pädagogen und Ausbilder mit einem gemeinsamen Interesse an der Umwelt- und Kulturerziehung im weitesten Sinne.
Insiste en la importancia de la formación inicial para los docentes, puesto que la calidad de los profesores y educadores se refleja en la calidad de los programas de enseñanza y de la educación en general;
betont die Bedeutung einer Erstausbildung für Lehrer, da sich die Qualität von Lehrern und Ausbildern unmittelbar in der Qualität der Lehrprogramme und des Ausbildungsangebots insgesamt widerspiegelt;
Korpustyp: EU DCEP
Creemos que el esfuerzo colectivo de nuestros empleados, partners, clientes, estudiantes y educadores puede ayudar a mejorar la vida de todas las personas, tanto de las que nos rodean como de las que están lejos.
Wir sind überzeugt, dass die kollektive Anstrengung unserer Mitarbeiter, Partner, Kunden, Studenten und Ausbilder das Leben der Menschen überall verbessert.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, el fomento de la movilidad de los estudiantes, educadores y profesores se considera como parte cada vez más importante de la estrategia europea.
Herr Präsident, Frau Reding, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Förderung der Mobilität von Studierenden, Ausbildern und Lehrkräften wird als wichtiger Bestandteil der europäischen Strategie betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit educadores
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie fordern die iranische Regierung dazu auf, die inhaftierten BIHE-Dozenten und Mitarbeiter freizulassen, die derzeit vier- und fünfjährige Haftstrafen verbüßen.
ES
Prepare la piel y utilice la técnica de inyección que le haya enseñado su médico o educador en diabetes.
Bereiten Sie Ihre Haut vor und verwenden Sie die Injektionstech- nik, die Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberaterin empfohlen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reemplace con cuidado la capucha externa de la aguja como le ha indicado su médico o educador en diabetes.
Setzen Sie die äußere Schutzkappe der Nadel vorsichtig wieder auf den Fertigpen auf, so wie es Ihnen Ihr Arzt oder Ihre Diabetesberate- rin gelehrt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene cualquier duda o problema con su pluma KwikPen, consulte con su su médico o educador en diabetes.
Falls Sie Fragen oder Probleme mit Ihrem KwikPen haben sollten, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De seche la pluma de forma responsable - su farmacéutico o educador en diabetes le dirá cómo hacerlo.
Fragen Sie Ihren Apotheker oder Diabetesberater bezüglich einer sorgfältigen Entsorgung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si está pensando en ir se al extranjero debe decírselo a su médico, farmacéutico o educador en
Die Zeitverschiebung zwischen verschiedenen Ländern kann bedeuten, dass Sie Ihre In- jektionen und Mahlzeiten zu anderen Zeitpunkten als zu Hause einnehmen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
continuar apoyando a las ONG dedicadas a la formación de educadores por la paz y al desarrollo de material educativo,
die Schulung von Friedenserziehern durch die nichtstaatlichen Organisationen stärker zu unterstützen und die Entwicklung von Lehrmaterialien zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
La señora Aigner es patrocinante del proyecto y saludó a los niños, así como a los comprometidos educadores.
DE
Sachgebiete: geografie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Trabaja conjuntamente con institutos académicos y de investigación, la industria alimentaria, educadores y el gobierno, relacionándose también con los medios.
Sie arbeitet mit Wissenschafts- und Forschungsinstituten, mit der Nahrungsmittelindustrie, mit Bildungseinrichtungen, der Regierung sowie den Medien zusammen.
Coloque la aguja usada en un contenedor desechable resistente a la punción y deséchelo adecuadamente como le ha indicado su médico o educador en diabetes.
Entsorgen Sie die ge- brauchte Nadel in ein durchstechsicheres Behältnis und entsorgen Sie die Nadeln nach Anweisung Ihres Arztes oder Ihrer Diabetesberate- rin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por último, estos animales, que constituyen un elemento de vínculo social y de apego, son también unos magníficos educadores: cada vez están más presentes en el ámbito terapéutico.
Und schließlich werden Pferde auch immer mehr im therapeutischen Bereich eingesetzt, da mit ihnen soziale Fähigkeiten und emotionale Bindungen geschult werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso asimismo formar a educadores especializados que desde la escuela primaria ayuden a los jóvenes a conocer sus potenciales y ambiciones.
Es müssen auch Facherzieher ausgebildet werden, die von der Grundschule an Jugendlichen helfen, zu wissen, welche Möglichkeiten und welche Ambitionen sie besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran el 40% de los médicos, el 50% de los educadores, el 70% de la administración, mientras que los hombres se estaban haciendo la guerra.
Die Frauen stellten 40 Prozent des medizinischen Personals, 50 Prozent der Lehrerschaft und 70 Prozent des Verwaltungspersonals, während die Männer Krieg führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos llegado a un punto en el que debemos ser concientes de que somos los representantes del pueblo, no sus educadores.
Ich denke, wir haben einen Punkt erreicht, an dem wir uns darüber klar sein müssen, dass wir Volksvertreter sind und nicht Volkserzieher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Alentar a los educadores a que reconozcan e incorporen en sus cursos las aportaciones hechas por las personas de todas las edades, incluidas las personas de edad;
c) die Berufsausbildung auf dem Gebiet der Gerontologie und der Geriatrie erweitern, namentlich auch durch besondere Bemühungen um die Erhöhung der Zahl der Studenten dieser Fächer.
Korpustyp: UN
Cuando los primates se aproximan a la edad adulta y se vuelven agresivos, ya no pueden ser aprovechados por sus propietarios/educadores.
Sobald die Primaten das Erwachsenenalter erreichen und aggressiv werden, sind sie für ihre Besitzer/Trainer nicht mehr einträglich.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros amables Educadores en temas marinos lo invitan a realizar una visita guiada por el Acuario The Lost Chambers en distintos horarios durante todo el día.
Unser freundliches pädagogisch und wissenschaftlich geschultes Personal lädt Sie täglich zu bestimmten Zeiten zu einer Führung durch das Lost Chambers Aquarium ein.
Wir sprachen vor Kurzem auf Expeditionsleiter Jamie Buchanan-Dunlop über seine Expedition in die Arktis und wie er seine Erkenntnisse mit den Schülern über Skype teilt.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Desde el comienzo de este proyecto se han organizado encuentros nacionales en los países antes mencionados para discutir el currículo con personas expertas y potenciales educadores y educadoras.
AT
Im Zentrum stand dabei das Curriculum, das gemeinsam mit ExpertInnen und potentiellen LehrerInnen im Detail unter Rücksichtnahme auf die nationalen Besonderheiten bearbeitet wurde.
AT
Todo esto coincidió con la reforma del estado uruguayo en un estado de bienestar, atento al equilibrio de las clases, educador, profiláctico y decididamente democrático.
DE
All dies fiel zusammen mit der Reform des uruguayischen Staatswesens hin zu einem Wohlfahrtsstaat, der auf das Gleichgewicht der Klassen, auf Bildung, Vorsorge und entschieden auf Demokratie Wert legte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se le presenta a todo el sistema PADI de formación de buceadores y se concentra en desarrollar aún más sus habilidades como educador profesional del buceo.
Es führt dich in das gesamte PADI Tauchausbildungssystem ein und konzentriert sich darauf, deine Fähigkeiten als professioneller Tauchausbilder weiter auszubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
autodesk building design suite, autodesk education suite para arquitectura e ingeniería software para educadores e instituciones, software de arquitectura e ingeniería para el salón de clases
Autodesk Building Design Suite, Autodesk Education Suite für Architekten und Ingenieure, Software für Dozenten und Institute, Lehrsoftware für Architektur und Ingenieurswesen
Sachgebiete: geografie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Trabajar con profesionales de la salud, educadores, organismos y organizaciones especializados en niños para determinar las necesidades de la comunidad y proporcionar los servicios más adecuados.
Arbeiten Sie mit örtlichen medizinischen Versorgungseinrichtungen, Bildungsträgern, Kinderhilfswerken und Organisationen zusammen, um den Bedarf der Kommune besser einschätzen und das Hilfsangebot danach ausrichten zu können.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Solo los trabajadores sociales y educadores conocen bien a sus jovenes, así que pueden elegir, para cualquiera de ellos, personajes y papeles apropiados.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Esta red estaría formada por profesores o educadores con experiencia en el ámbito de la cooperación europea, y proporcionaría apoyo y orientación pedagógicos, herramientas y servicios para la búsqueda de socios y directrices y métodos para el intercambio de experiencia.
Es soll pädagogische Unterstützung und Orientierung bieten und Instrumente und Dienste für die Partnersuche sowie Leitlinien und Verfahren für den Erfahrungsaustausch bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El atractivo y el estatus social de la profesión de educador debe restaurarse, mediante la oferta de unas condiciones laborales adecuadas y una remuneración justa, así como sistemas de recompensa.
Die Attraktivität und der soziale Status des Lehrerberufs sollten durch entsprechende Arbeitsbedingungen sowie gerechte Bezahlung und Belohnungsregelungen wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Notas importantes • Siga las instrucciones de la técnica de inyección que le haya enseñado su médico o educador en diabetes. • No intente inyectar su dosis de insulina girando el botón de dosificación.
Wichtige Hinweise • Befolgen Sie die Anweisungen für eine hygienische Spritztechnik, wie es Ihr Arzt empfohlen hat. • Versuchen Sie nicht, Insulin zu injizieren, indem Sie den Dosierknopf drehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por consiguiente, la Comisión inició un procedimiento de infracción contra Francia por falta de transposición de estas directivas en lo que se refiere al acceso a la profesión de educador especializado en la función pública.
Folglich hat die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich wegen Nichtumsetzung dieser Richtlinien hinsichtlich des Zugangs zum öffentlichen Dienst als Fachlehrer für Kinder mit Lernschwierigkeiten eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Un educador irlandés dijo una vez "Enseña que puedes ser libre" y creo que debemos centrarnos en esto un poco más en todo el ámbito del desarrollo y terceros países.
Ein irischer Pädagoge sagt einmal "Lehre, dass du frei sein kannst", und ich denke, wir müssen uns darauf auf dem gesamten Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit und der Drittstaaten etwas mehr einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo recuerdo la experiencia que tuve en Escocia hace unos dos años, en una reunión con algunos educadores financieros que hablaban de la Directiva sobre perspectivas en el ámbito de los OICVM.
Ich denke oft an einen ganz konkreten Fall. Das war vor etwa zwei Jahren in Schottland, wo ich mit einigen Vermittlern von Finanzwissen zusammentraf, die über die Prospekt-Richtlinie im Bereich OGAW sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población se mostró indignada al ver que esa “bestia” había recibido una pena tan benigna, durante meses no se conoció otro tema, y pronto se encontró en los manuales científicos el concepto “dippoldismo” como sinónimo de sadismo del educador.
DE
Die Bevölkerung zeigte sich entrüstet, dass die „Bestie“ so milde davon gekommen war, die Zeitungen kannten über Monate hinweg kein anderes Thema, und schon bald fand sich in wissenschaftlichen Lehrbüchern der Begriff „Dippoldismus“ als Synonym für Erziehersadismus.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Los educadores ayudan a los niños y jóvenes a conocer la obra de arte a través de un diálogo abierto que les convierta en protagonistas de una experiencia única, estimulante y atractiva.
Die Begleiter helfen ihnen über einen offenen Dialog, sich mit dem Kunstwerk auseinanderzusetzen. Die jungen Besucher werden dadurch selbst Protagonisten einer einzigartigen, anregenden und kurzweiligen Reise durch die Zeit und Welt.
Sachgebiete: kunst schule theater
Korpustyp: Webseite
Pero gracias al trabajo de Jean Pennycook, educador e investigador de la Antártida, las aulas alrededor del mundo tienen la oportunidad de disfrutar de un trabajo de campo virtual en el punto más al sur del continente.
Aber dank der Arbeit von Jean Pennycook , Pädagogin und Antarktisforscherin, können Klassen auf der ganzen Welt sich auf eine virtuelle Exkursion zum südlichsten Kontinent der Erde begeben.
Bobby también se ha implicado en la Junta Directiva del Gremio de Trompeta Internacional, y ha ejercido como Presidente Nacional de Trompeta para la Asociación Internacional de Educadores de Jazz durante 16 años.
Er engagiert sich außerdem an der Board Of Directors der International Trumpet Guild und war 16 Jahre lang Schirmherr für Trompete in der International Association of Jazz Educator's.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Dichas propuestas son el producto de la reflexión de nuestras prácticas como educadores-guías e intentan servir de invitaciones a mirar e interpretar las salas y colecciones desde distintas perspectivas.
DE
Entsprechende Angebote sind das Produkt der Reflexion unserer Praktiken als pädagogische Museumsführer und sollen als Einladung fungieren, die Säle und Sammlungen aus unterschiedlichen Perspektiven zu betrachten.
DE
Vea cómo las soluciones de aprendizaje pueden ayudar a los educadores a mejorar el desempeño de los estudiantes, aumentar la eficiencia, mejorar la seguridad y expandir las capacidades de investigación.
Durch den Einsatz innovativer Lösungen können der Lernerfolg von Schülern und Studenten optimiert, die Effizienz gesteigert, die Sicherheit erhöht sowie zusätzliche Lern- und Recherchemöglichkeiten geboten werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este año, el Premio de Colaboración Europea fue otorgado a Historiana - Tu portal al pasado, creada por EUROCLIO - Asociación Europea de Educadores de la historia de los Países Bajos.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
En 2012, el Premio de Colaboración Europea fue otorgado a Historiana - Tu portal al pasado, creada por EUROCLIO - Asociación Europea de Educadores de la historia de los Países Bajos.
Der MEDEA Sonderpreis für Europäische Zusammenarbeit in der Produktion von Bildungsmedien 2012 wurde an „Historiana – Your Portal to the Past“ verliehen.
concédeles crecer como él en la pureza y el amor; y a nosotros educadores que sepamos conducirles hacia Cristo animándoles a servirte en tu Reino. Por Jesucristo nuestro Señor.
Hilf allen Jugendlichen, dass sie wachsen in Reinheit und Liebe wie er, und hilf uns, die wir für diese Kinder und Jugendlichen verantwortlich sind, sie zu Christus zu führen, indem wir sie begeistern für den Dienst an deinem Reich, durch Christus, unseren Herrn.
los beneficios, que rondaron los 15.000 euros, se destinaron a Off Road Kids, una iniciativa en la cual los educadores se ocupan de los ninos de la calle de Alemania.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Participe en conversaciones en línea con el Equipo de educación de Polycom y otros educadores asociados a través de la Comunidad educativa de Polycom, un sitio externo lanzado recientemente para promover el intercambio de ideas en un entorno informal.
Führen Sie Online-Gespräche mit dem Bildungsteam von Polycom und Lehrerkollegen über die Polycom Bildungs-Community, einer neuen externen Site zur Förderung des Ideenaustausches in einer informellen Umgebung.
Nuestro equipo se compone de educadores bilingües cualificados y muy motivados que cuentan con una dilatada experiencia en cuidado de niños y en el sector de la educación infantil.
Ein fachlich kompetentes und hoch motiviertes bilinguales Team, welches über langjährige Erfahrung in der Betreuung von Kindern sowie im Kinderbildungsbereich verfügt, steht Ihnen und Ihrem Kind zur Seite.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Esta red estaría formada por profesores o educadores con experiencia en el ámbito de la cooperación europea, y proporcionaría apoyo y orientación pedagógicos, herramientas y servicios para la búsqueda de socios, métodos para el intercambio de experiencia y un centro Internet basado en otros sitios web existentes, para la acción de hermanamiento.
Es wird pädagogische Unterstützung und Orientierung bieten und Instrumente und Dienste für die Partnersuche, Verfahren für den Erfahrungsaustausch sowie ein Internet-Hub auf der Grundlage bestehender Websites für die Partnerschaftsaktion bereitstellen.
Korpustyp: EU DCEP
en la que se pide al Consejo y a la Comisión que velen por que se reconozca la repercusión del VIH-SIDA en las personas de edad avanzada y en sus funciones de cuidador y de educador, y que les preste ayuda mediante información y formación sanitarias, así como mediante el acceso a los medicamentos,
, in welcher der Rat der Europäischen Union und die Kommission aufgefordert werden, dafür Sorge zu tragen, dass die Auswirkungen von HIV/Aids auf die älteren Menschen und ihre Rolle bei der Krankenpflege und der Erziehung anerkannt werden, und sie durch Gesundheitsinformation und -schulung sowie durch Zugang zu Medikamenten zu unterstützen,
Korpustyp: EU DCEP
En lo concerniente a la conciliación de la vida profesional y familiar, mi partido en Flandes aboga desde hace años a favor de un auténtico salario de educador, que debe permitir a uno de los cónyuges educar y cuidar a los hijos en casa.
Was die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben betrifft, so wird von meiner Partei in Flandern schon seit Jahren für ein Erziehungsgeld plädiert, durch das einem der beiden Elternteile die Möglichkeit geboten werden soll, Kinder zu Hause zu erziehen und zu betreuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, sin embargo, garantizar la calidad de la educación de adultos, prestando una atención especial a las distintas dimensiones de la calidad en el aprendizaje, principalmente el desarrollo de los educadores, los mecanismos de aseguramiento de la calidad y los métodos y materiales de enseñanza.
Notwendig ist jedoch, die Qualität der Erwachsenenbildung zu gewährleisten, indem den verschiedenen Qualitätsdimensionen beim Lernen besondere Beachtung geschenkt wird, wobei der Schwerpunkt auf Personalentwicklung, Qualitätssicherungsmechanismen und Methoden und Materialien zu legen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los educadores no pueden apoyarse exclusivamente en la tecnología, las industrias del sector no pueden eludir su responsabilidad con el pretexto de que hay que ejercer un control parental, y los gobiernos tienen un deber de regulación y protección para con los más débiles de la sociedad.
Die Erziehungsbeauftragten dürfen sich nicht alleine auf die Technologie berufen, die Industrie darf sich ihrer Verantwortung nicht unter Verweis auf die notwendige elterliche Aufsicht entziehen dürfen – und die Regierungen müssen die Pflicht zur entsprechenden Regulierung und zum Schutz der Jugendlichen als schwächstes Glied unserer Gesellschaft wahrnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Envió más tropas, ocultó detalles de las muertes de los manifestantes, sentenció a cadena perpetua a un educador sobre sida que había copiado CDs ilegales provenientes de la India y, durante meses, prohibió que extranjeros y periodistas ingresaran a la meseta tibetana.
Sie entsandte mehr Truppen, verschleierte die Einzelheiten darüber, wie Protestierende zu Tode kamen, verurteilte einen AIDS-Aufklärer, der illegale CDs aus Indien kopiert hatte, zu lebenslanger Haft, und untersagte über Monate hinweg Ausländern und Journalisten den Zugang zum tibetischen Hochland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es característico de Pestalozzi que en su actividad como educador de los pobres no se quedara con lo pragmático, sino que considerase en teoría el problema de la pobreza y el de la educación de los pobres sobre el fondo de la situación social de entonces.
DE
Es ist bezeichnend für Pestalozzi, daß er bei seiner Tätigkeit als Armenerzieher nicht im Pragmatischen stecken blieb, sondern das Problem der Armut und der Armenerziehung auf dem Hintergrund der damaligen gesellschaftlichen Situation theoretisch durchdachte.
DE
Animamos a los centros educativos y a los educadores, a los periodistas y a los medios de comunicación, a los políticos, a las instituciones y organizaciones públicas a participar en discusiones abiertas sobre nuestra visión de una sociedad de la información verdaderamente multilingüe.
ES
Schulen, Journalisten, Politiker, öffentliche Institutionen und Organisationen werden ermutigt, sich an Diskussionen der Vision sowie der Realisierung einer multilingualen Informationsgesellschaft zu beteiligen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
La implicación de mujeres inmigrantes como expertas en su vida cotidiana tiene efectos en la consecución de resultados útiles, que son eficazmente importantes para la práctica y tienen sentido desde el punto de vista didáctico además de ser factibles para los educadores.
AT
Die Einbeziehung der Migrantinnen als Expertinnen des Alltags bewirkt das Zustandebringen von nützlichen Ergebnissen, die eine tatsächliche Relevanz für die Praxis haben und auch didaktisch sinnvoll und praktikabel für die TrainerInnen sind.
AT
Ya seas un educador que se encuentra desarrollando un plan de estudios más atractivo, un administrador que trabaja para mejorar la colaboración o un estudiante que crea proyectos, portafolios y currículums, Adobe te ofrece las herramientas que te ayudarán a lograr la excelencia.
Sie sind Lehrerin und möchten den Lehrplan auffrischen? Sie sind Verwaltungsangestellter und möchten die Zusammenarbeit an Ihrer Einrichtung verbessern? Oder bist du Schüler oder Studierender und möchtest mit deinen Projekten und Portfolios Eindruck machen? Adobe hat die Werkzeuge, um herausragende Ergebnisse zu erzielen!
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
No importa si es un estudiante que crea diagramas de dispersión para un laboratorio de biología, un educador que da clases de economía y empresa o un administrador que toma decisiones sobre presupuestos y contratación. Tableau Software proporciona una experiencia de análisis visual simple y rápida para ayudar a cualquiera a encontrar respuestas reales en sus datos.
Egal, ob Sie ein Student sind, der Streudiagramme für ein Biologiepraktikum erstellt, ein Dozent, der Betriebswirtschaft unterrichtet, oder ein Verwaltungsleiter, der Entscheidungen über Budgets und zur Immatrikulation trifft – Tableau Software bietet einfache und schnelle visuelle Analysen, mit denen sich fundierte Antworten auf zugrunde liegende Daten finden lassen.
Numerosos y reconocidos educadores de música y danza han recibido formación en este Instituto y ahora contribuyen a la difusión en todo el mundo del nombre de Carl Orff, de sus conceptos y de su enfoque artístico-musical, en particular a través del Orff-Schulwerk.
DE
Seither sind dort viele namhafte Musik- und Tanzpädagogen ausgebildet worden, die den Namen Carl Orff, seine Ideen und dessen musikalisch-künstlerischen Ansatz in aller Welt, besonders über das Orff-Schulwerk, verbreiten helfen.
DE