Design und Ausführung von Projekten, bei denen durch die Wiederverwertung von Segeltüchern Räume, Schatten, Szenografien und kurzlebige Bereiche geschaffen werden.
Sachgebiete: kunst musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Nuestra segunda definición de Más Europa sería que denote la contribución de todas las culturas ibéricas y el florecimiento de éstas entre otras culturas europeas en la creación de una Europa cuya fuerza no sea la de un Estado monolítico con un desarrollo efímero, sino uno de unidad a través de la diversidad.
Unsere zweite Definition von "Mehr Europa " wäre, dass unter diesem Motto der Beitrag aller iberischen Kulturen, und deren Gedeihen unter den anderen europäischen Kulturen, zum Aufbau eines Europa zu verstehen ist, dessen Stärke nicht die eines monolithischen Staates mit vergänglicher Entwicklung, sondern die Einheit durch Vielfalt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida es tan efímera, tan frágil.
Das Leben ist so vergänglich, so zerbrechlich.
Korpustyp: Untertitel
Aunque internet le brinda al street art una visibilidad y una perennidad nuevas, estas obras siguen siendo más o menos efímeras según los barrios.
ES
Internet bietet der Street-Art zwar eine breitere Plattform und größere Langlebigkeit, dennoch sind diese Werke je nach Stadtviertel mehr oder weniger vergänglich.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Frente a una mecánica genética tan frágil y compleja, que alcanza también al misterio y a lo sagrado, es despreciar la evolución de la humanidad, su pasado y su futuro, acumular, con el pretexto de investigaciones, beneficios efímeros.
Angesichts eines so empfindlichen und komplexen genetischen Mechanismus, der auch etwas Geheimnisvolles und Heiliges an sich hat, wäre es eine Missachtung der Entwicklung der Menschheit, ihrer Vergangenheit und ihrer Zukunft, wollte man damit unter dem Deckmantel der Forschung vergänglichen Gewinn ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que toda gloria...... es efímera.
"Aller Ruhm ist vergänglich."
Korpustyp: Untertitel
Un lugar único de creaciones paisajísticas modernas efímeras
Sachgebiete: religion film theater
Korpustyp: Webseite
Marc & Sara Schiller fundaron Wooster Collective en 2001, una página web que celebra el arte efímero urbano y desempeña un papel fundamental en su documentación.
Marc & Sara Schiller gründeten 2001 das Wooster Collective, eine Website, auf der die vergängliche Kunst aus den Straßen in aller Welt gezeigt und gewürdigt wird.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El hambre y la pobreza no pueden reducirse a un debate efímero sometido a los azares de una promoción oportunista en los medios de comunicación o de la caridad, por muy bienintencionada que sea.
Hunger und Armut dürfen nicht auf eine flüchtige Debatte in Abhängigkeit von einem opportunistischen Medienrummel oder einer noch so gut gemeinten Wohltätigkeit beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para mí, hacer un disco o escribir una canción sigue dependiendo totalmente de tener una efímera idea inicial y, más adelante, de intentar mantener mis oídos afinados para poder percibir si suena bien o no.
Für mich hängt das Schreiben eines Songs oder die Entstehung eines Albums vollkommen von einer ursprünglichen, flüchtigen Idee ab und dem Versuch, mein Gehör so einzustimmen, dass ich sagen kann, ob sie gut ist oder nicht.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esperemos, pues, que cambios de gobierno recientes, en particular el de Alemania, a que se ha referido hace poco el Sr. Herman, no provoquen un cambio en ese plano con la ingenua y efímera esperanza de conseguir así un fácil apoyo popular.
Es bleibt also zu hoffen, daß jüngste Regierungswechsel, vor allem der in Deutschland, auf den Kollege Herman gerade einging, nicht auf Grund einer naiven und flüchtigen Hoffnung, leichter die Unterstützung des Volkes zu erlangen, zu einer Veränderung auf diesem Gebiet führen.
Si los encargados de la formulación de políticas no le dan prioridad absoluta a la reconstrucción y a la reinserción -en vez de buscar políticas económicas óptimas- la paz puede ser efímera.
Jeder Übergang zum Frieden wird sich womöglich als vorübergehend herausstellen, wenn die Entscheidungsträger nicht Aussöhnung und Integration - und nicht Wirtschaftspolitik - zur grundlegenden Priorität machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La aprobación de estas leyes termina por convertir a una buena parte de ellos en sujetos sin papeles, arrebatándoles la condición de ciudadanos que, aunque de segunda, han ostentado de una forma efímera después de una larga presencia en estos países.
Durch die Verabschiedung dieser Gesetze werden viele dieser Menschen zu ausweislosen Personen, die ihre Eigenschaft als Bürger - wenngleich zweiter Klasse - eingebüßt haben, die sie vorübergehend nach einem langen Aufenthalt in diesen Ländern innehatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efímeroflüchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hambre y la pobreza no pueden reducirse a un debate efímero sometido a los azares de una promoción oportunista en los medios de comunicación o de la caridad, por muy bienintencionada que sea.
Hunger und Armut dürfen nicht auf eine flüchtige Debatte in Abhängigkeit von einem opportunistischen Medienrummel oder einer noch so gut gemeinten Wohltätigkeit beschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillamente, el carácter efímero del capital no permitiría este tipo de política a la antigua usanza.
Das schnell flüchtige Kapital gibt einer solchen Politik alter Schule ganz einfach keine Möglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efímero reino de los olores.
Das flüchtige Reich der Gerüche.
Korpustyp: Untertitel
El efímero reino de los aromas.
das flüchtige Reich der Gerüche.
Korpustyp: Untertitel
efímerovergänglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta obra maestra de la precisión creada por un "Maître d’Art"” –una distinción que se otorga por toda su carrera a artesanos con unos conocimientos únicos– despliega todo el esplendor de un encanto cargado de buenos augurios, lujoso, exclusivo y efímero.
Realisiert von einem „Maître d’Art“ – eine ehrwürdige, lebenslange Auszeichnung für einen Kunsthandwerker mit einzigartigem Savoir-faire –, bringt dieses kleine Meisterwerk der Präzision die gesamte Herrlichkeit dieses ebenso exklusiven und luxuriösen wie vergänglichen Glücksbringers zum Ausdruck.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta obra maestra de la precisión creada por un "Maître d’Art"” –una distinción que se otorga por toda su carrera a artesanos con unos conocimientos únicos– despliega todo el esplendor de un encanto cargado de buenos augurios, lujoso, exclusivo y efímero.
Realisiert von einem „Maître d’Art“ – eine ehrwürdige, lebenslange Auszeichnung für einen Kunsthandwerker mit einzigartigem Savoir-faire –, bringt dieses kleine Meisterwerk der Präzision die gesamte Herrlichkeit dieses ebenso exklusiven und luxuriösen wie vergänglichen Glücksbringers zum Ausdruck.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Destinado a la presentación de diarios, este elemento materializa el principio del árbol y de la hoja simbolizando el carácter efímero de una prensa dedicada a la información diaria.
Dieses Element für die Präsentation von Zeitungen verkörpert das Prinzip Baum und Blatt, das den vergänglichen Charakter der täglich erscheinenden Presse symbolisiert.
El presidente de la Autoridad Palestina, Mahmud Abás (derecha) y el líder de Hamás en Gaza, Ismaíl Haniyeh, se estrechan la mano durante las negociaciones de 2007 para un efímero Gobierno de unidad nacional.
PA-Präsident Mahmud Abbas (rechts) schüttelt Ismail Hanieyeh, dem Hamas-Führer aus dem Gazastreifen, 2007 während Verhandlungen um eine kurzlebige Einheitsregierung die Hand.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
efímerovergänglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra segunda definición de Más Europa sería que denote la contribución de todas las culturas ibéricas y el florecimiento de éstas entre otras culturas europeas en la creación de una Europa cuya fuerza no sea la de un Estado monolítico con un desarrollo efímero, sino uno de unidad a través de la diversidad.
Unsere zweite Definition von "Mehr Europa " wäre, dass unter diesem Motto der Beitrag aller iberischen Kulturen, und deren Gedeihen unter den anderen europäischen Kulturen, zum Aufbau eines Europa zu verstehen ist, dessen Stärke nicht die eines monolithischen Staates mit vergänglicher Entwicklung, sondern die Einheit durch Vielfalt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efímerokurzzeitig Amt gewesenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, esta cooperación no debe llegar al punto que mencionó nuestro efímero Comisario Buttiglione durante su intervención porque, que Dios nos libre de llegar a crear centros de recepción – yo diría campos – en los países de origen de los emigrantes.
Natürlich muss die Zusammenarbeit nicht so weit gehen, wie von dem kurzzeitig im Amtgewesenen Kommissar Buttiglione während seiner Anhörung beschrieben, denn Gott möge uns davor bewahren, dass wir Aufnahmezentren – mit anderen Worten Aufnahmelager – in den Ländern errichten, aus denen die Migranten ausgewandert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efímeroflüchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué pasará si solidaridad llega a ser sinónimo de una Unión Europea que, infringiendo los tratados, se reduce a pagar la factura de aquellos países que sacrifican su responsabilidad ante el futuro de sus ciudadanos por el efímero consenso de un mandato?
Was wird geschehen, wenn die Solidarität gleichbedeutend mit einer Europäischen Union wird, die in Verletzung der Verträge darauf reduziert wird, die Zeche für jene Länder zu zahlen, die ihre Verantwortung für die Zukunft ihrer Bürgerinnen und Bürger für den flüchtigen Konsens einer Saison opfern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efímerokurze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que te gustaría saber que decidí que vengarm…...es un recurso lastimero y un desperdicio de mi efímero tiempo. Así que, transemos el rescate.
Ich wollte dir sagen, dass ich beschlossen habe, Rache lohnt sich nicht und verschwendet meine kurze Zeit, also machen wir daraus ein Lösegeld.
Korpustyp: Untertitel
efímeronur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de ustedes, perros callejeros, durará un efímero momento.
Keiner von euch streunenden Hunden würde auch nur einen Augenblick überleben.
Korpustyp: Untertitel
efímeroEU-weiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta prerrogativa no debe cederse a un efímero sistema tributario del conjunto de la UE.
Dieser Grundsatz sollte nicht zugunsten eines EU-weiten Steuersystems aufgegeben werden, das nicht lange Bestand hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efímeroVergänglichkeit tun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene que ver con mi miedo a lo efímero, a las despedidas, en fin, a la muerte.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
efímeroschnelllebiger bürokratischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En calidad de sistema no existe. Aunque como efímero aparato transversal para servir a la sociedad toda, defender su autonomía, a veces apareció en nuestro horizonte como lagunas aisladas pronto a evaporarse.
DE
Als System existiert er nicht, auch wenn er als schnelllebigerbürokratischer Apparat im Dienste der gesamten Gesellschaft und zur Verteidigung ihrer Unabhängigkeit bisweilen an unserem Horizont in Form einzelner Lagunen in Erscheinung trat, die rasch wieder austrockneten. Gesellschaftliche Energie
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
efímeroVergängliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo el cristiano es una persona alegre, y su alegría no es algo superficial y efímero, sino profunda y estable, porque es un don del Señor que llena la vida.
Und dennoch ist der Christ ein freudiger Mensch, und seine Freude ist nichts Oberflächliches und Vergängliches, sondern sie ist tief und fest, da sie ein Geschenk des Herrn ist, das das Leben erfüllt.
Sachgebiete: kunst verlag politik
Korpustyp: Webseite
efímeroheutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bonito y a la vez tranquilizador que, en tiempos de producciones plásticas en serie, haya músicos jóvenes con la valentía y la paciencia para hacer música honesta que contradice completamente lo efímero de la era en que vivimos.
DE
Es ist schön und beruhigend zu sehen, dass junge Musiker im Zeitalter des hektisch hergestellten Plastiksounds noch den Mut und die Muße haben, solch ehrliche Musik zu machen, die zur heutigen Schnelllebigkeit komplett im Widerspruch steht.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
efímerokurzzeitig bestehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea debe tener cuidado de no designarse a sí misma guardiana de este efímero acuerdo entre Stalin y Hitler de por vida.
Die Europäische Union muss aufpassen, sich nicht zum ewigen Hüter dieses kurzzeitigbestehenden Vertrages zwischen Hitler und Stalin zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efímerokurzer Dauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no existe razón para penalizar o aislar a Guinea, pero deberíamos recordar a los nuevos líderes que su momento en el candelero solo puede ser muy efímero.
Momentan gibt es keinen Grund für eine Bestrafung oder Isolierung Guineas. Wir sollten jedoch die neue Staatsführung daran erinnern, dass ihr Aufenthalt im Rampenlicht möglicherweise nur von sehr kurzerDauer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "efímero"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los secretos militares son los más efímeros de todos.
Militärgeheimnisse sind die flüchtigsten von allen.
Korpustyp: Untertitel
"por el modo en que el efímero bandido Clyde Barro…
"Bandit Barrow und seine blond…
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que puedes ver el pasado, lo efímero de la riqueza, que estás buscando algo.
Ich wette, du siehst die Vergänglichkeit des Reichtums, dass du etwas suchst.
Korpustyp: Untertitel
Hágase una idea de lo efímeros que son nuestros derechos de propiedad.
lm Vergleich dazu sind unsere Besitzrechte an der Erde kurzfristig.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros besos son tan ligeros como efímeros, y acarician de noche los lagos transparentes.
Unsere Küsse werden in der wärmenden Sonne so leicht wie Eintagsfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Esta prerrogativa no debe cederse a un efímero sistema tributario del conjunto de la UE.
Dieser Grundsatz sollte nicht zugunsten eines EU-weiten Steuersystems aufgegeben werden, das nicht lange Bestand hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante que esto no se convirtiera en un espectáculo efímero.
Es war sehr wichtig, dass es sich dabei nicht um einmalige Aktionen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles que no se trata de sueños efímeros de alguien del Parlamento.
Das sind also nicht die Träume schlafloser Nächte eines Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría esperar que los efectos nocivos fueran leves o moderados y que fueran efímeros (< 5 días);
Es ist zu erwarten, dass die nachteiligen Auswirkungen gering oder mittelschwer sind und kurzfristig auftreten (< 5 Tage);
Korpustyp: EU DGT-TM
Bares efímeros, restaurantes alternativos, chiringuitos hípsters, alta gastronomía, cafetines de narguilé…
ES
En cuanto al impacto de las medidas de urgencia preconizadas en la resolución, reconozcamos su legitimidad, pero también su carácter efímero.
Was die Wirkung der in der Entschließung befürworteten Soforthilfemaßnahmen angeht, so lassen Sie uns deren Berechtigung, aber auch deren Kurzlebigkeit einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo cuando pedí unas medidas de largo alcance para compensar el avance de la nueva enfermedad SRAS, apareció un efímero apoyo a favor de una política más activa.
Erst als ich auf weit reichende Maßnahmen gegen den Vormarsch der neuen Krankheit SARS drängte, gab es kurzzeitig Unterstützung für eine aktivere Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Unión Europea ha renunciado incluso a utilizar los modestos y efímeros instrumentos de política exterior que podría haber empleado.
Die Europäische Union hat bedauerlicherweise darauf verzichtet, selbst die bescheidenen, dürftigen außenpolitischen Instrumente zu nutzen, auf die sie hätte zurückgreifen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los británicos aplastaron la empresa, pero no antes de que cientos de judíos de Bagdad fueran asesinados en un salvaje farhood (pogrom) instigado por el efímero gobierno pronazi.
Die Briten beendeten zwar diesen Unglücksfall, jedoch nicht bevor Hunderte Juden aus Bagdad in einem wilden Pogrom der kurzzeitigen Pro-Nazi-Regierung zum Opfer fielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluye también una gran cantidad de fotografías inéditas de obras que se han perdido, así como de trabajos urbanos tan legendarios como efímeros.
Christoph Otterbeck describe la liberación de la pintura de viajes del corsé documental y su evolución hacia la visualización de impresiones y efectos más bien efímeros.
DE
Christoph Otterbeck beschreibt die Befreiung der Reisemalerei aus dem Korsett des Dokumentierungszwangs und in ihrer Entwicklung hin zur Visualisierung eher flüchtiger Eindrücke oder Stimmungen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Para alguien que se aferra a sus posesiones, hijos, o efímeros ofrecimientos de este mundo, la naturaleza ilusoria de la materia le causa un gran temor.
ES
Der Darwinismus behauptet, dass das gesamte Leben im Universum das Werk von Zufällen sei, und das macht ihn zur größten geistigen Gefahr in der Welt von heute.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Kendrick y Nigel hanguearon en Puerto Rico y platicaron sobre robar bicicletas, sus familias y cómo se concentran en hacer Carrera y no tanto en hacer hits efímeros.
Kendrick Lamar und der BMX-Pro Nigel Sylvester treffen sich in Puerto Rico, um über geklaute Fahrräder, ihre Familien und eine langfristig aufgebaute Karriere zu sprechen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto
Korpustyp: Webseite
Por ello, es esencial que surja un diálogo a tres bandas para los años venideros, que el procedimiento seguido este año no sea algo efímero, sino que continuemos con el mismo el año que viene.
Es ist darum wesentlich, daß für die kommenden Jahre ein Trilog entsteht, daß das diesjährige Verfahren keine Eintagsfliege ist, sondern daß wir es in den nächsten Jahren fortsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este museo alberga cuatro siglos de pinturas, esculturas, grabados, objetos, relojes, fotografías y material efímero que pertenecieron a las familias que iban al viejo orfanato donde hoy están expuestos.
ES
Dieses Museum beherbergt vier Jahrhunderten an Gemälden, Skulpturen, Drucke, Objekte, Uhren, Fotografien, die zu den Familien des Waisenhauses gehörten.
ES
Durante este tiempo, HUMBOLDT siempre ha sabido conectar lo efímero de la reseña de actos culturales dentro del país y en el extranjero con el carácter perdurable de lo impreso.
DE
In dieser Zeit hat es HUMBOLDTimmer wieder verstanden, das Ereignishafte kultureller Veranstaltungen im In- und Ausland mit dem Bleibenden des Gedruckten zu verbinden.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
La editorial Oetinger no se ha apartado de su concepto de apoyar y promocionar a los autores a largo plazo, ni siquiera en nuestra época tan imbuida de lo efímero.
DE
Von seinem lange bewährten Konzept Schriftsteller langfristig aufzubauen, hat sich der Oetinger Verlag auch in unserer schnelllebigen Zeit nicht abbringen lassen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Éste es el único libro de gran formato que incluye todos sus proyectos, desde sus primeras envolturas de árboles y edificios hasta proyectos efímeros como The Gates en Central Park, el Wrapped Reichstag en Berlín y Running Fence en California.
Dies ist das einzige großformatige Buch, das das komplette künstlerische Werk von Christo und Jeanne-Claude vorstellt – vom Frühwerk ab 1958 bis hin zu ihren temporären Projekten wie The Gates im New Yorker Central Park, der Verhüllte Reichstag in Berlin und Running Fence in Kalifornien.
Si bien le habían antecedido tanto la independencia de los Estados Unidos en 1776 como la de Haití en 1804, e incluso los efímeros movimientos de Chuquisaca y La Paz (Bolivia) en 1809, los sucesos de Quito adquirieron significación continental.
DE
Zwar waren ihr sowohl die Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten im Jahr 1776 als auch diejenige Haitis 1804 und sogar die kurzlebigen Bewegungen von Chuquisaca und La Paz (Bolivien) im Jahr 1809 vorausgegangen; dennoch erlangten die Ereignisse von Quito kontinentale Bedeutung.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Keith Haring, Pink Lady o Futura 2000 fueron pioneros de este movimiento y, muy popularizados hoy en día, se revelan a través de sus pinturas y también de numerosas fotografías, testimonios de un arte efímero por definición.
Keith Haring, Pink Lady und futura 2000, alles Pioniere dieser heute popularisierten Bewegung, werden Ihnen hier auf Leinwand und Fotografien vorgestellt, die von dieser ephemeren Kunst zeugen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Somos un sólido y experto Grupo de Iluminación con amplia presencia nacional e internacional, especializado en brindar las mejores soluciones integrales en diseño, producción y comercialización, iluminando espacios arquitecturales, profesionales, domésticos y efímeros.
Wir sind eine solide und erfahrene Unternehmensgruppe mit breiter Präsenz auf nationaler und internationaler Ebene, die sich auf optimale Komplettlösungen im Bereich Design, Produktion und Vermarktung von Beleuchtungen für architektonische, gewerbliche, private und temporäre Räume spezialisiert hat.
Fundada por un aventurero al servicio del rey de Aragón, Vincentello d'Istria , Corte fue la capital del efímero periodo de independencia de Córcega (1755-1769) bajo la dirección de Pascal Paoli .
ES
Von einem Abenteurer (Vincentello d'Istria) vom Hofe des Aragonerkönigs gegründet, war Corte in der kurzen Zeit der Unabhängigkeit, unter der Leitung von Pasquale Paoli, die Hauptstadt Korsikas.
ES
Si Bush era el presente efímero, Mittal representa el futuro incipiente, en el que los EE.UU. tendrán que compartir la influencia con potencias en ascenso como, por ejemplo, China, la India, Rusia, el Brasil y en algún momento, si sus miembros hacen lo que deben hacer, la Unión Europea.
Wenn Bush die scheidende Gegenwart war, dann verkörpert Mittal die unmittelbare Zukunft, in der Amerika seinen Einfluss mit aufstrebenden Mächten wie China, Indien, Russland, Brasilien und sogar - falls ihre Mitglieder sich zusammenreißen - der Europäischen Union wird teilen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, este es un terreno en que Europa está siendo observada atentamente, sobre todo por los ciudadanos, que esperan que sus responsables políticos sean capaces de practicar políticas económicas y presupuestarias que no sacrifiquen ni el crecimiento en aras a la estabilidad, ni la estabilidad en aras a un crecimiento que como mucho es efímero.
Auch hier steht Europa stark unter Beobachtung, vor allem seitens der Bürger, die von ihren Entscheidungsträgern die Fähigkeit erwarten, eine Wirtschafts- und Haushaltspolitik zu betreiben, die weder das Wachstum der Stabilität noch die Stabilität einem allenfalls kurzlebigen Wachstum opfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñador industrial y diseñador de interiores, se incorpora al estudio de arquitectura MBM (Martorell-Bohigas-Mackay) en 1973. En 1978 se hace cargo de Estudi IDP, desde el que desarrolla sus proyectos de exposiciones, museos, espacios efímeros, bibliotecas, escenografías y señalización.
Industriedesigner und Innenarchitekt Pau arbeitete 1973 zunächst beim Architekturbüro MBM (Martorell-Bohigas-Mackay). 1978 übernahm er das Studio IDP, in dem er unter anderem seine Projekte für Ausstellungen, Museen, temporäre Bauten, Bibliotheken, Szenografien und Beschilderungen entwickelte.