linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

efímero kurzlebig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diseño y ejecución de proyectos recuperando velas para la cualificación de espacios, creación de sombras, escenografías e instalaciones efímeras.
Design und Ausführung von Projekten, bei denen durch die Wiederverwertung von Segeltüchern Räume, Schatten, Szenografien und kurzlebige Bereiche geschaffen werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es decir, una paz injusta y por ende, efímera.
Das wäre ein Frieden, der ungerecht und deshalb kurzlebig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos son efímeros. Suben, bajan y vuelven a la tierra.
Regierungen sind kurzlebig, steigen auf, gehen unter und kehren zum Boden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Un sitio web es efímero y se olvida rápidamente, pero un libro bien hecho es otra cosa. ES
Eine Website ist kurzlebig und gerät schnell in Vergessenheit, doch mit einem gut gemachten Buch verhält es sich anders. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
La popularidad es efímera y nunca debe orientar la política nacional.
Popularität ist kurzlebig und sollte nie die Richtung der nationalen Politik lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo está lleno de sensaciones efímeras.
Die Welt ist voll von kurzlebigen Sensationen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos proyectos son excitantes, actuales o efímeros por naturaleza, importantes aquí y ahora.
Einige Projekte sind besonders spannend, aktuell oder von Natur aus kurzlebig, sie finden sozusagen „im Moment“ statt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Como sucede en Colombia, sin embargo, los resultados fueron constantemente efímeros.
Genau wie in Kolumbien waren die Ergebnisse unweigerlich kurzlebig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente los indios del Guaraní tuvieron que rendir cuenta…...a la eterna misericordia de Dio…...y a la efímera misericordia de los hombres.
"Die Guarani wurden so Gottes unermesslicher Gnade zugeführt." "Und der kurzlebigen Gnade der Menschen."
   Korpustyp: Untertitel
En este mundo ajetreado, las experiencias de felicidad son breves y efímeras, y la paz interior se nos escapa.
In dieser hektischen Welt sind unsere Erfahrungen von Glück flüchtig und kurzlebig, während innerer Friede uns völlig fehlt.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "efímero"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los secretos militares son los más efímeros de todos.
Militärgeheimnisse sind die flüchtigsten von allen.
   Korpustyp: Untertitel
"por el modo en que el efímero bandido Clyde Barro…
"Bandit Barrow und seine blond…
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que puedes ver el pasado, lo efímero de la riqueza, que estás buscando algo.
Ich wette, du siehst die Vergänglichkeit des Reichtums, dass du etwas suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Hágase una idea de lo efímeros que son nuestros derechos de propiedad.
lm Vergleich dazu sind unsere Besitzrechte an der Erde kurzfristig.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros besos son tan ligeros como efímeros, y acarician de noche los lagos transparentes.
Unsere Küsse werden in der wärmenden Sonne so leicht wie Eintagsfliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta prerrogativa no debe cederse a un efímero sistema tributario del conjunto de la UE.
Dieser Grundsatz sollte nicht zugunsten eines EU-weiten Steuersystems aufgegeben werden, das nicht lange Bestand hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era importante que esto no se convirtiera en un espectáculo efímero.
Es war sehr wichtig, dass es sich dabei nicht um einmalige Aktionen handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decirles que no se trata de sueños efímeros de alguien del Parlamento.
Das sind also nicht die Träume schlafloser Nächte eines Abgeordneten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabría esperar que los efectos nocivos fueran leves o moderados y que fueran efímeros (< 5 días);
Es ist zu erwarten, dass die nachteiligen Auswirkungen gering oder mittelschwer sind und kurzfristig auftreten (< 5 Tage);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bares efímeros, restaurantes alternativos, chiringuitos hípsters, alta gastronomía, cafetines de narguilé… ES
Temporäre Kneipen, alternative Restaurants, trendige Tanzlokale, gehobene Gastronomie oder Wasserpfeife zum Aperitif: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El insecticida que destruía los mosquitos «efímeros» ha sido retirado sin que se proponga producto alguno de sustitución.
Was das Insektizid gegen die Eintagsfliegen angeht, so wurde es ganz aus dem Verkehr gezogen, ohne dass ein Ersatzprodukt empfohlen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sostenibilidad y Beneficio La sostenibilidad no es solo un tipo de concepto efímero que utilizan mucho los ecologistas bienintencionados.
Nachhaltigkeit und Ertrag Die Nachhaltigkeit ist kein Eintagsfliegenkonzept, das von Umweltschützern propagiert wird, die es gut meinen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En cuanto al impacto de las medidas de urgencia preconizadas en la resolución, reconozcamos su legitimidad, pero también su carácter efímero.
Was die Wirkung der in der Entschließung befürworteten Soforthilfemaßnahmen angeht, so lassen Sie uns deren Berechtigung, aber auch deren Kurzlebigkeit einräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo cuando pedí unas medidas de largo alcance para compensar el avance de la nueva enfermedad SRAS, apareció un efímero apoyo a favor de una política más activa.
Erst als ich auf weit reichende Maßnahmen gegen den Vormarsch der neuen Krankheit SARS drängte, gab es kurzzeitig Unterstützung für eine aktivere Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, la Unión Europea ha renunciado incluso a utilizar los modestos y efímeros instrumentos de política exterior que podría haber empleado.
Die Europäische Union hat bedauerlicherweise darauf verzichtet, selbst die bescheidenen, dürftigen außenpolitischen Instrumente zu nutzen, auf die sie hätte zurückgreifen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los británicos aplastaron la empresa, pero no antes de que cientos de judíos de Bagdad fueran asesinados en un salvaje farhood (pogrom) instigado por el efímero gobierno pronazi.
Die Briten beendeten zwar diesen Unglücksfall, jedoch nicht bevor Hunderte Juden aus Bagdad in einem wilden Pogrom der kurzzeitigen Pro-Nazi-Regierung zum Opfer fielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluye también una gran cantidad de fotografías inéditas de obras que se han perdido, así como de trabajos urbanos tan legendarios como efímeros.
Außerdem enthält es Dutzende bisher unveröffentlichter Fotografien von lange verlorenen, legendären urbanen Kunstwerken.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Christoph Otterbeck describe la liberación de la pintura de viajes del corsé documental y su evolución hacia la visualización de impresiones y efectos más bien efímeros. DE
Christoph Otterbeck beschreibt die Befreiung der Reisemalerei aus dem Korsett des Dokumentierungszwangs und in ihrer Entwicklung hin zur Visualisierung eher flüchtiger Eindrücke oder Stimmungen. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Para alguien que se aferra a sus posesiones, hijos, o efímeros ofrecimientos de este mundo, la naturaleza ilusoria de la materia le causa un gran temor. ES
Der Darwinismus behauptet, dass das gesamte Leben im Universum das Werk von Zufällen sei, und das macht ihn zur größten geistigen Gefahr in der Welt von heute. ES
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Kendrick y Nigel hanguearon en Puerto Rico y platicaron sobre robar bicicletas, sus familias y cómo se concentran en hacer Carrera y no tanto en hacer hits efímeros.
Kendrick Lamar und der BMX-Pro Nigel Sylvester treffen sich in Puerto Rico, um über geklaute Fahrräder, ihre Familien und eine langfristig aufgebaute Karriere zu sprechen.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los bloques de hielo de 800 años procedentes del glaciar más grande de Islandia representan el cambio climático y el carácter efímero de las cosas.
Die 800 Jahre alten Eisblöcke aus Islands größtem Gletscher stehen für Klimawandel und Vergänglichkeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie auto    Korpustyp: Webseite
Por ello, es esencial que surja un diálogo a tres bandas para los años venideros, que el procedimiento seguido este año no sea algo efímero, sino que continuemos con el mismo el año que viene.
Es ist darum wesentlich, daß für die kommenden Jahre ein Trilog entsteht, daß das diesjährige Verfahren keine Eintagsfliege ist, sondern daß wir es in den nächsten Jahren fortsetzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este museo alberga cuatro siglos de pinturas, esculturas, grabados, objetos, relojes, fotografías y material efímero que pertenecieron a las familias que iban al viejo orfanato donde hoy están expuestos. ES
Dieses Museum beherbergt vier Jahrhunderten an Gemälden, Skulpturen, Drucke, Objekte, Uhren, Fotografien, die zu den Familien des Waisenhauses gehörten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Durante este tiempo, HUMBOLDT siempre ha sabido conectar lo efímero de la reseña de actos culturales dentro del país y en el extranjero con el carácter perdurable de lo impreso. DE
In dieser Zeit hat es HUMBOLDTimmer wieder verstanden, das Ereignishafte kultureller Veranstaltungen im In- und Ausland mit dem Bleibenden des Gedruckten zu verbinden. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
La editorial Oetinger no se ha apartado de su concepto de apoyar y promocionar a los autores a largo plazo, ni siquiera en nuestra época tan imbuida de lo efímero. DE
Von seinem lange bewährten Konzept Schriftsteller langfristig aufzubauen, hat sich der Oetinger Verlag auch in unserer schnelllebigen Zeit nicht abbringen lassen. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Éste es el único libro de gran formato que incluye todos sus proyectos, desde sus primeras envolturas de árboles y edificios hasta proyectos efímeros como The Gates en Central Park, el Wrapped Reichstag en Berlín y Running Fence en California.
Dies ist das einzige großformatige Buch, das das komplette künstlerische Werk von Christo und Jeanne-Claude vorstellt – vom Frühwerk ab 1958 bis hin zu ihren temporären Projekten wie The Gates im New Yorker Central Park, der Verhüllte Reichstag in Berlin und Running Fence in Kalifornien.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si bien le habían antecedido tanto la independencia de los Estados Unidos en 1776 como la de Haití en 1804, e incluso los efímeros movimientos de Chuquisaca y La Paz (Bolivia) en 1809, los sucesos de Quito adquirieron significación continental. DE
Zwar waren ihr sowohl die Unabhängigkeit der Vereinigten Staaten im Jahr 1776 als auch diejenige Haitis 1804 und sogar die kurzlebigen Bewegungen von Chuquisaca und La Paz (Bolivien) im Jahr 1809 vorausgegangen; dennoch erlangten die Ereignisse von Quito kontinentale Bedeutung. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Keith Haring, Pink Lady o Futura 2000 fueron pioneros de este movimiento y, muy popularizados hoy en día, se revelan a través de sus pinturas y también de numerosas fotografías, testimonios de un arte efímero por definición.
Keith Haring, Pink Lady und futura 2000, alles Pioniere dieser heute popularisierten Bewegung, werden Ihnen hier auf Leinwand und Fotografien vorgestellt, die von dieser ephemeren Kunst zeugen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Somos un sólido y experto Grupo de Iluminación con amplia presencia nacional e internacional, especializado en brindar las mejores soluciones integrales en diseño, producción y comercialización, iluminando espacios arquitecturales, profesionales, domésticos y efímeros.
Wir sind eine solide und erfahrene Unternehmensgruppe mit breiter Präsenz auf nationaler und internationaler Ebene, die sich auf optimale Komplettlösungen im Bereich Design, Produktion und Vermarktung von Beleuchtungen für architektonische, gewerbliche, private und temporäre Räume spezialisiert hat.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fundada por un aventurero al servicio del rey de Aragón, Vincentello d'Istria , Corte fue la capital del efímero periodo de independencia de Córcega (1755-1769) bajo la dirección de Pascal Paoli . ES
Von einem Abenteurer (Vincentello d'Istria) vom Hofe des Aragonerkönigs gegründet, war Corte in der kurzen Zeit der Unabhängigkeit, unter der Leitung von Pasquale Paoli, die Hauptstadt Korsikas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si Bush era el presente efímero, Mittal representa el futuro incipiente, en el que los EE.UU. tendrán que compartir la influencia con potencias en ascenso como, por ejemplo, China, la India, Rusia, el Brasil y en algún momento, si sus miembros hacen lo que deben hacer, la Unión Europea.
Wenn Bush die scheidende Gegenwart war, dann verkörpert Mittal die unmittelbare Zukunft, in der Amerika seinen Einfluss mit aufstrebenden Mächten wie China, Indien, Russland, Brasilien und sogar - falls ihre Mitglieder sich zusammenreißen - der Europäischen Union wird teilen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, este es un terreno en que Europa está siendo observada atentamente, sobre todo por los ciudadanos, que esperan que sus responsables políticos sean capaces de practicar políticas económicas y presupuestarias que no sacrifiquen ni el crecimiento en aras a la estabilidad, ni la estabilidad en aras a un crecimiento que como mucho es efímero.
Auch hier steht Europa stark unter Beobachtung, vor allem seitens der Bürger, die von ihren Entscheidungsträgern die Fähigkeit erwarten, eine Wirtschafts- und Haushaltspolitik zu betreiben, die weder das Wachstum der Stabilität noch die Stabilität einem allenfalls kurzlebigen Wachstum opfert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diseñador industrial y diseñador de interiores, se incorpora al estudio de arquitectura MBM (Martorell-Bohigas-Mackay) en 1973. En 1978 se hace cargo de Estudi IDP, desde el que desarrolla sus proyectos de exposiciones, museos, espacios efímeros, bibliotecas, escenografías y señalización.
Industriedesigner und Innenarchitekt Pau arbeitete 1973 zunächst beim Architekturbüro MBM (Martorell-Bohigas-Mackay). 1978 übernahm er das Studio IDP, in dem er unter anderem seine Projekte für Ausstellungen, Museen, temporäre Bauten, Bibliotheken, Szenografien und Beschilderungen entwickelte.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite