¿Le permite el sistema de trazabilidad seguir su trayectoria hasta su destrucción efectiva?
Ermöglicht Ihnen die Verfolgbarkeit auch die Feststellung, ob das Spielzeug tatsächlich zerstört wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará caduca toda autorización de comercialización que no vaya seguida de una comercialización efectiva del medicamento de que se trate durante tres años consecutivos.
ES
Diese Investitionen können dem Aktieninhaber die Möglichkeit geben, sich tatsächlich an der Führung dieses Unternehmens oder an dessen Kontrolle zu beteiligen.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La recuperación de la ayuda concedida en virtud del régimen mencionado en el artículo 1 será inmediata y efectiva.
Die Beihilfen, die aufgrund der in Artikel 1 genannten Regelung gewährt wurden, werden sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A las personas que entren en los Estados miembros con el fin de desarrollar en ellos actividades económicas por cuenta propia o para establecer o gestionar un negocio o empresa que controlen de forma efectiva.
ES
Personen, die in die Mitgliedstaaten einreisen, um dort eine selbstständige Erwerbstätigkeit auszuüben oder einen Betrieb/ein Unternehmen zu gründen bzw. zu leiten, den/das sie tatsächlich kontrollieren;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Exhortó asimismo a Túnez a que aplicara de manera efectiva los compromisos contraídos en el marco de convenciones internacionales de las Naciones Unidas.
Die Union forderte Tunesien ferner dazu auf, den mit den internationalen Übereinkommen der Vereinten Nationen eingegangenen Verpflichtungen auch tatsächlich nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
La recuperación de las ayudas concedidas en el marco de las medidas contempladas en los artículos 2 y 4 será inmediata y efectiva.
Die Beihilfen, die im Rahmen der in den Artikeln 2 und 4 genannten Maßnahmen gewährt wurden, werden sofort und tatsächlich zurückgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifra indicativa: esta cantidad representa un máximo y dependerá de la cantidad efectiva de la contribución que aporten los países candidatos.
Richtwert: Diese Zahl ist der Höchstbetrag und hängt davon ab, welchen finanziellen Beitrag diese Länder tatsächlich leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivawirkungsvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Cámara no puede seguir faltando a sus promesas; la pelota estaba en el campo del Consejo pero no actuó de forma apropiada y efectiva.
Das Parlament kann nicht jedes Mal falschen Versprechungen Glauben schenken; Der Rat war am Zug, aber er hat nicht angemessen und wirkungsvoll gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ACTA tiene por objeto la creación de una nueva herramienta que garantice una protección efectiva de los derechos de propiedad intelectual existentes.
Das ACTA handelt von der Schaffung eines neuen Werkzeugs, das sicherstellt, dass bestehende geistige Eigentumsrechte wirkungsvoll geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso esperamos que la Comisión Europea lleve a cabo una acción contundente para eliminar los obstáculos burocráticos, concentrar el gasto en ámbitos en los que la utilización fue efectiva y retirar el apoyo de los ámbitos en los que normalmente hay excedentes.
Deshalb erwarten wir von der Europäischem Kommission, dass sie entschiedene Maßnahmen trifft, um die bürokratischen Hindernisse abzubauen, die Ausgaben auf Bereiche zu konzentrieren, in denen der Einsatz wirkungsvoll war, und die Unterstützung aus Bereichen zurückziehen, in denen regelmäßig Überschüsse bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puede ser efectiva si la Comisión lleva a cabo una política eficaz obligando a la utilización de determinados productos.
Das kann nur wirkungsvoll sein, wenn die Kommission eine effektive Politik betreibt, indem die Nutzung bestimmter Produkte verbindlich vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Consejo y la Comisión no pueden explicar a esta Cámara de forma coherente, efectiva y transparente cómo aplica la cláusula de derechos humanos, ¿cómo pueden esperar que el Parlamento esté dispuesto a dar su consentimiento a nuevos acuerdos internacionales?
Wenn der Rat und die Kommission gegenüber diesem Hohen Haus nicht erklären können, wie sie die Menschenrechtsklausel einheitlich, wirkungsvoll und transparent anwenden, wie können sie dann von uns erwarten, dass wir bereit sind, neuen internationalen Abkommen unsere Zustimmung zu erteilen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una paradoja que el Parlamento Europeo participase de forma tan enérgica y efectiva en la lucha contra las manifestaciones de discriminación en el mundo y que no fuese capaz de hacer frente al respeto de los derechos humanos dentro de sus propias fronteras -es decir, en los Estados miembros de la Unión Europea-.
Es wäre schon paradox, wenn sich das Europäische Parlament zwar intensiv und wirkungsvoll in die Bekämpfung von Erscheinungsformen von Diskriminierung in aller Welt einbrächte, aber nicht in der Lage wäre, zu Hause mit der Achtung der Menschenrechte fertig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se dijo que, para que otros se unan a la UE, en la UE debemos estar bien integrados porque así será efectiva la recepción de los nuevos Estados miembros.
Auch wurde gesagt, dass wir in der EU zuerst einmal eine angemessene Integration erreicht haben müssen, bevor andere der EU beitreten können, weil erst dann die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten wirkungsvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente estamos llevando a cabo una acción efectiva y felicito a la Presidencia alemana por el progreso realizado, y también al Ministro de Asuntos Exteriores británico así como al Ministro de Asuntos Exteriores francés.
Langfristig gesehen, sind unsere Maßnahmen durchaus wirkungsvoll, und ich gratuliere der deutschen Ratspräsidentschaft ebenso zu den erzielten Fortschritten wie dem britischen und dem französischen Außenminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presión por parte de China parece ser muy efectiva, y lo que hasta ahora han sido manifestaciones pacíficas en defensa de la libertad de expresión y los derechos fundamentales podría convertirse en una situación difícil de controlar, y esto tendrá sin duda repercusiones a nivel internacional.
Der Druck von Seiten Chinas scheint sehr wirkungsvoll zu sein und was bislang als friedliche Demonstrationen für die Verteidigung der Freiheit der Meinungsäußerung und der Grundrechte war, könnte sich zu einer schwer zu kontrollierenden Situation entwickeln, was mit Sicherheit internationale Konsequenzen nach sich ziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al margen de estar dos reservas, insto a los Estados miembros, al Consejo y a la Comisión, incluyendo a la Presidencia checa, a actualizar urgentemente la legislación nacional y europea relevante y a ratificar los acuerdos internacionales para una lucha efectiva contra la pedofilia.
Ungeachtet dieser beiden Einschränkungen appelliere ich an die Mitgliedstaaten, den Rat und die Kommission, einschließlich der tschechischen Ratspräsidentschaft, die entsprechende europäische und nationale Gesetzgebung dringend zu aktualisieren und internationale Übereinkommen zu ratifizieren, damit Pädophilie wirkungsvoll bekämpft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivawirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, no pueden ser utilizados más que cuando estemos seguros de que el impuesto creado modifica realmente los comportamientos y reduce de forma efectiva los casos de contaminación.
Sie können folglich nur angewendet werden, wenn wir uns sicher sind, daß die geschaffene Steuer das Verhalten tatsächlich beeinflußt und die Umweltverschmutzung auch wirklich verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que hemos tardado tres años en alcanzar este compromiso, quiero señalar que el Consejo y la comisión han cooperado de forma particularmente efectiva en esta cuestión.
Nachdem wir über drei Jahre für diesen Kompromiss gebraucht haben, möchte ich gerne darauf hinweisen, dass es hier wirklich eine hervorragende Zusammenarbeit zwischen Rat und Kommission gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se concreta en un próximo futuro mediante la mejora cualitativa y efectiva de las condiciones de vida de las poblaciones afectadas, entonces sí será una exclusiva.
Wenn sie in naher Zukunft wirklich zu einer qualitativen Verbesserung der Lebensbedingungen der betroffenen Bevölkerungen führt, dann wird sie in der Tat etwas Erstmaliges darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única esperanza de de una solución efectiva a los problemas de este tipo consiste en convencer a los dirigentes y a la oposición de que el fin supremo de la política no estriba en conseguir o conservar el poder, sino en el bien del pueblo.
Die einzige Hoffnung, diese Art von Problemen wirklich lösen zu können, besteht darin, die Regierung und die Opposition davon zu überzeugen, dass es nicht das vorrangige Ziel der Politik ist, Macht zu erwerben und zu behalten. Das Ziel der Politik ist das Wohl der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que los Estados miembros ratifiquen el Convenio para que se hagan todos los esfuerzos posibles por garantizar que se cumple de forma efectiva.
Die Ratifizierung des Übereinkommens durch die Mitgliedstaaten ist von grundlegender Bedeutung, damit alle Anstrengungen unternommen werden können, um zu gewährleisten, dass es wirklich erfüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre corto y largo plazo se hace sobre todo basándose en la expectativa de lo que se pueda realizar de manera efectiva a corto plazo y de lo que, por el contrario, necesita un período de tiempo mayor para realizarse.
Die Unterscheidung in kurz- und langfristig erfolgt vor allem auf der Grundlage der Erwartung, was kurzfristig wirklich verwirklicht werden kann und was dagegen längere Zeit zur Realisierung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostramos nuestra perplejidad en lo que atañe a la efectiva utilidad del mecanismo de reserva del 10 % propuesto.
Wir bezweifeln, ob das vorgeschlagene System einer Reserve von 10 % wirklich nützlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normalización de los datos europeos garantizará que la financiación regional se aplique de forma efectiva en aquellas zonas que más la necesitan.
Einheitliche europäische Daten ermöglichen, dass die regionale Förderung auch wirklich dort eingesetzt wird, wo sie am nötigsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, señor Presidente, usted sabe como yo que es necesaria mucha convicción para que los Estados puedan, de forma efectiva en su conjunto, compartir sus esfuerzos en este ámbito.
Herr Präsident, Sie wissen jedoch ebensogut wie ich, daß viel Überzeugung erforderlich ist, damit die Staaten in ihrer Gesamtheit ihre Bemühungen wirklich auf diesem Gebiet gemeinsam einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante evitar la duplicación, y para ello debemos concentrarnos en coordinar de manera efectiva los recursos disponibles en los Estados miembros.
Hier ist es wichtig, dass wir uns wirklich auf eine gute Koordination der in den Mitgliedstaaten vorhandenen Mittel konzentrieren, um Doppelgleisigkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivaeffektives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta no es una buena manera de hacer el presupuesto comunitario ni de construir una Europa realmente efectiva.
Das ist kein guter Weg, um einen Gemeinschaftshaushalt aufzustellen oder ein wirklich effektives Europa zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que sea también importante crear una red efectiva y eficaz de vigilancia y control epidemiológicos.
Deshalb ist es auch wichtig, ein effektives und gut funktionierendes Netz zur epidemiologischen Überwachung und Kontrolle zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en este nivel se podrán gestionar más eficazmente los recursos energéticos: por ejemplo, solo con una red efectiva a escala europea se podrá explotar al máximo el gran potencial de energía eólica y, al mismo tiempo, las capacidades de la carga de base representada por los reactores nucleares franceses.
Nur auf europäischer Ebene können wir die Energie am effizientesten verwalten: so können zum Beispiel das enorme Windenergiepotenzial und zugleich die Grundlastkapazitäten der französischen Kernreaktoren nur durch ein effektives europaweites Netz maximal genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para crearlo es necesaria una acción efectiva, eficaz y tenaz en un frente amplio, que llevará tiempo ya que, en este ámbito, no existe ninguna varita mágica, aunque ello no sea una razón para resignarse.
Deshalb ist ein effektives, wirksames und ausdauerndes Handeln auf breiter Front erforderlich, das viel Zeit in Anspruch nehmen wird, denn auf diesem Gebiet gibt es keine Zauberformel. Aber das ist kein Grund zur Resignation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido muchos contratiempos y algunas decepciones pero la preponderancia del Tratado ha salido siempre adelante, imprescindible para una Europa democrática y efectiva.
Wir mussten viele Rückschläge und einige Enttäuschungen hinnehmen, aber jedes Mal hat die vorrangige Sache für den Vertrag gewonnen - die zwingende Sache für ein demokratisches und effektives Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, deberíamos reconocer que la intervención efectiva y rápida encaminada a paliar una crisis económica cada vez mayor es lo más importante.
Das Wichtigste sollte für uns heute ein schnelles und effektives Vorgehen sein, um der sich verstärkenden Wirtschaftskrise entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, puedo asegurar a Sus Señorías que gestionaré los instrumentos de la política lechera de que disponemos de manera responsable y con la intención de asegurar una red de seguridad efectiva para el sector lácteo.
Abschließend kann ich den Mitgliedern versichern, dass ich unsere Instrumente der Milchpolitik auf verantwortungsvolle Weise einsetzen werde, um ein effektives Sicherheitsnetz für den Milchsektor zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que sería una forma efectiva de poner fin a lo que denominamos «juego de culpas», por ello es una cuestión importante.
Ferner glaube ich, dass dies auch ein effektives Mittel ist, um die gegenseitigen Schuldzuweisungen zu beenden. Somit handelt es sich hier also um eine bedeutungsvolle Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengo la opinión de que es necesaria una acción efectiva y coordinada a escala europea para seguir avanzando en la investigación y recopilación de datos epidemiológicos sobre esta enfermedad.
Meiner Meinung nach ist hier effektives, koordiniertes, europaweites Handeln gefragt, um die Forschung und die Erhebung von epidemiologischen Daten über diese Krankheit voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de resolución común menciona el posible traslado del Campeonato Mundial de Hockey sobre Hielo de 2014 de Belarús si no se libera a los presos políticos; una herramienta razonable y extremadamente efectiva.
Der gemeinsame Entschließungsantrag erwähnt eine mögliche Verlegung der Eishockey-Weltmeisterschaft 2014 aus Belarus, wenn politische Gefangene nicht freigelassen werden. Das ist ein angemessenes und sehr effektives Werkzeug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivaerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que podamos contar con su apoyo para facilitar una ratificación rápida y efectiva del Tratado de Adhesión en los demás Estados miembros.
Ich gehe davon aus, dass wir im Hinblick auf eine rasche und erfolgreiche Ratifizierung des Beitrittsvertrags in den verbleibenden Mitgliedstaaten auf Ihre Unterstützung zählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo quiero dar las gracias al Comisario Rehn por su declaración y por su siempre firme compromiso a favor de la ampliación efectiva de la Unión Europea.
Eingangs möchte ich Kommissar Rehn für seine Erklärung sowie sein anhaltend großes Engagement für die erfolgreiche Erweiterung der Europäischen Union danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción efectiva del sistema eCall no debería ser costosa.
Die erfolgreiche Einführung des eCall-Systems sollte nicht kostspielig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el objetivo planteado por la Presidencia danesa y mantenido ahora por la Presidencia griega de estrechar más las relaciones de trabajo con esta Cámara, que se refleja en el deseo del Presidente en ejercicio de incluir el estatuto de los diputados en la reforma efectiva de las instituciones de la Unión Europea.
Ich begrüße die vom dänischen Ratsvorsitz begründete und vom griechischen Ratsvorsitz aufgegriffene Strategie der wesentlich engeren Zusammenarbeit mit diesem Haus, die u. a. darin zum Ausdruck kommt, dass sich der amtierende Präsident für die Einbeziehung des Abgeordnetenstatuts in die erfolgreiche Reform der Institutionen der Europäischen Union einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que puedo decir es que nos manifestamos con firmeza a favor de una rápida puesta en marcha del programa, de su aplicación efectiva y de lo que esperamos sea una financiación suficiente en la próxima ocasión.
Wir sprechen uns nachdrücklich für einen schnellen Start des Programms, eine erfolgreiche Umsetzung und beim nächsten Mal hoffentlich auch eine ausreichende Finanzausstattung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia sabe que no está sola en la aventura de apostar otra vez por una negociación efectiva para seguir avanzando.
Italien weiß, dass es nicht allein ist bei dem erneuten Wagnis, um erfolgreiche Verhandlungen bemüht zu sein, damit die Situation vorangebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas y el aprendizaje de lenguas tienen un importante papel que desempeñar de cara a una integración efectiva y en este sentido es importante recordar el la función ejercida por las escuelas y el aprendizaje de lenguas en la vida de las personas en general y de los niños en particular.
Schule und Spracherwerb sind wichtige Faktoren für eine erfolgreiche Integration. Es ist an dieser Stelle von großer Bedeutung, an die Rolle zu erinnern, die Schule und Sprachenlernen im Leben eines Menschen überhaupt – und vor allen Dingen im Leben eines Kindes – spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los peligros son inminentes y complejos: hoy es más urgente que nunca una aplicación efectiva de las reformas.
Es handelt sich um drohende und komplexe Gefahren, so dass eine erfolgreiche Umsetzung der Reformen jetzt dringlicher als eh und je ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decepción por esta oportunidad perdida está generalizada en la comunidad internacional, dado que Nigeria -una de las principales potencias de África- podría haber sentado un ejemplo de consolidación efectiva del proceso democrático, que habría tenido un gran impacto sobre el continente africano.
Die Enttäuschung über diese versäumte Gelegenheit ist überall in der internationalen Gemeinschaft zu spüren, hätte Nigeria doch - als eine der führenden Mächte in Afrika - ein Beispiel für die erfolgreiche Festigung des demokratischen Prozesses geben können, das eine ungeheuer positive Wirkung auf dem afrikanischen Kontinent gehabt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la resolución efectiva del caso ilustra la utilidad tanto del papel del Defensor del Pueblo en la promoción de la buena administración en el procedimiento de infracción como del concepto de mayor responsabilización sobre los casos por parte de los Comisarios individuales.
Ich denke, dass die erfolgreiche Klärung dieses Falls zeigt, welch wertvolle Rolle der Bürgerbeauftragte bei der Förderung guter Verwaltungspraktiken im Vertragsverletzungsverfahren spielt und wie ausgezeichnet das Konzept funktioniert, dass einzelne Kommissionsmitglieder für Beschwerden größere Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivawirksames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguiremos repitiendo a nuestros colegas, y sobre todo al señor Comisario, que solamente un marco comunitario crea las condiciones para una legislación europea efectiva y competitiva a escala internacional en materia de patentes.
Unseren Kolleginnen und Kollegen und besonders dem Herrn Kommissar werden wir wieder und wieder sagen, dass allein ein Gemeinschaftsrahmen die Voraussetzungen für ein wirksames, wettbewerbsfähiges europäisches Patentrecht auf internationaler Ebene schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una compensación efectiva impulsará la confianza de los consumidores en el mercado interno y en lo que Europa puede hacer por ellos.
Ein wirksames Rechtsdurchsetzungsverfahren wird das Vertrauen in den Binnenmarkt und in das, was Europa für sie tun kann, erheblich stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque solo con la colaboración conseguiremos un auténtico sistema de inspecciones y una aplicación efectiva.
Nur durch diese Art der Zusammenarbeit wird es uns gelingen, ein wirklich wirksames Prüfsystem sowie dessen Umsetzung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora exigimos una acción real, duradera y efectiva.
Jetzt fordern wir tatsächliches, dauerhaftes und wirksames Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, la Unión Europea decidió iniciar negociaciones en la Conferencia de Ginebra sobre desarme en torno a una prohibición efectiva a escala mundial del uso, la producción, la posesión y el traspaso de minas antipersonal, con el objetivo de establecer cuanto antes un tratado.
Die Europäische Union hat kürzlich versucht, bei der Genfer Abrüstungskonferenz Verhandlungen über ein wirksames weltweites Verbot des Gebrauchs, der Herstellung, des Besitzes und der Weitergabe von Antipersonenminen einzuleiten, deren Zweck darin besteht, so schnell wie möglich zu einem Vertrag zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos llegado a la conclusión de que, para lograrlo, los incentivos y condicionantes bien diseñados dentro de la política podrían resultar una herramienta efectiva.
Wir sind zu dem Schluss gekommen, dass gut gestaltete Konditionalität und Anreize im Rahmen der Politik ein wirksames Instrument sein könnten, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos afrontar este desafío con una acción efectiva, basada en nuestra ambición de 1999 de completar esta agenda para mediados de este año.
Wir müssen dieser Herausforderung wirksames Handeln gegenüberstellen, das auf unserem Ziel des Jahres 1999 basiert, diese Agenda bis Mitte dieses Jahres zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de perseguir estos objetivos, Natura 2000 constituye una herramienta efectiva de apoyo a los núcleos rurales europeos y sus habitantes.
Neben diesen Zielen stellt Natura 2000 auch ein wirksames Instrument zur Unterstützung der europäischen Dörfer und der dort lebenden Menschen dar und dient der Förderung des ökologischen Landbaus und des Ökotourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese texto nuestro habría establecido una garantía efectiva.
Durch diesen von uns vorgelegten Text hätte ein wirksames Rechtsmittel geschaffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no adoptamos medidas eficaces para desarmar a Iraq, la ONU estará acabada como fuerza efectiva y los grandes países actuarán unilateralmente en perjuicio de la paz y la estabilidad mundial.
Wenn wir nicht in der Lage sind, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um den Irak zu entwaffnen, ist die UNO kein wirksames Instrument mehr. Die großen Länder werden dann unilateral handeln, und dies wird mit negativen Folgen für den Weltfrieden und die Stabilität verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivawirkungsvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, que a la persona que ha sido víctima de un delito se le garantice el mismo mínimo trato, que se preserve su dignidad, que se le garanticen sus derechos a informar y a ser informado, acceso a la justicia y que la indemnización por los daños sufridos sea inmediata, integral y efectiva.
Das Endziel ist, dass der Person, die Opfer einer Straftat geworden ist, der gleiche Mindeststandard bei der Behandlung garantiert wird, durch den ihre Würde geachtet wird, und dass ihre Rechte auf Information und Gehör, ihr Zugang zur Justiz und der unverzügliche, umfassende und wirkungsvolle Ersatz der erlittenen Schäden gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, yo también quiero agradecer al ponente la labor tan eficaz y efectiva que ha realizado en relación con este informe.
– Herr Präsident! Ich möchte ebenfalls dem Berichterstatter für seine effiziente und wirkungsvolle Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo otorga una importancia capital a la simplificación de los folletos, porque creemos que es un requisito esencial para la aplicación efectiva de un pasaporte de «producto».
Der Frage des vereinfachten Prospekts misst unsere Fraktion eine maßgebliche Bedeutung bei, denn wir sind der Ansicht, dass dies eine Voraussetzung für die wirkungsvolle Umsetzung eines „Produktpasses“ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, no contemplo el establecimiento de un programa funcional de protección de testigos como una acción jurídica efectiva contra los delincuentes de alto nivel en Kosovo, en concreto, en lo relativo a los crímenes de guerra.
Ich persönlich bin nicht der Auffassung, dass die Einrichtung eines funktionierenden Zeugenschutzprogramms von entscheidender Bedeutung für wirkungsvolle rechtliche Maßnahmen gegen hochrangige Straftäter im Kosovo ist, insbesondere im Fall von Kriegsverbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación internacional efectiva también resulta esencial y nos hemos comprometido firmemente a trabajar a través del Convenio sobre la Diversidad Biológica a proteger la diversidad a escala mundial.
Eine wirkungsvolle internationale Zusammenarbeit ist ebenfalls unerlässlich, und wir sind fest entschlossen, im Rahmen des Übereinkommens über die biologische Vielfalt weltweit für den Schutz der globalen Vielfalt zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser conscientes de que cuando un menor está necesitado de ayuda, es necesario facilitársela con urgencia, sin que una lenta burocracia paralice una efectiva y posible solución a cada uno de sus problemas.
Wir müssen uns der Tatsache bewußt sein, daß einem hilfsbedürftigen Minderjährigen diese Hilfe schnell und unbürokratisch gewährt werden muß, ohne daß die Mühlen der Bürokratie eine wirkungsvolle und mögliche Lösung seiner Probleme verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito urge especialmente buscar la modernidad y la innovación, la investigación y el desarrollo, y la Unión Europea ofrece con "Clean Sky" una plataforma efectiva y sólida en este sentido.
Es ist dringend notwendig, gerade in diesem Bereich modern zu sein, innovativ zu sein, zu forschen und zu entwickeln, und die Europäische Union bietet mit Clean Sky dazu eine wirkungsvolle und starke Plattform an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones basadas en los Reglamentos 1408/71 y 574/72 han hecho posible una efectiva coordinación entre muy diferentes modelos de seguridad social.
Die auf den Verordnungen 1408/71 und 574/72 beruhenden Bestimmungen haben eine wirkungsvolle Koordinierung zwischen sehr unterschiedlichen Sozialversicherungsmodellen möglich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidente incapacidad política para afrontar los problemas vinculados con la ampliación y con las indefiniciones en cuanto al avance hacia la moneda única, mediante una profundización efectiva de la integración política y social de Europa, ha propiciado que los Gobiernos hayan hecho resurgir como asuntos decisivos la seguridad interior y la cooperación reforzada.
Die offenkundige politische Unfähigkeit, die mit der Erweiterung verbundenen Probleme zu bewältigen, und die mangelnde Festlegung bei Aussagen zur Fortentwicklung der einheitlichen Währung durch eine wirkungsvolle Vertiefung der politischen und sozialen Integration Europas haben die Regierungen veranlaßt, die innere Sicherheit und die verstärkte Zusammenarbeit zu den entscheidenden Themen hochzustilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos requisitos deben por consiguiente prever también los aspectos necesarios para su aplicación efectiva en el territorio de los Estados miembros participantes, como los relativos a los organismos encargados de la auditoría y el control, el procedimiento para establecer una secretaría conjunta y la distribución de responsabilidades en caso de correcciones financieras.
Diese Anforderungen sollten daher auch die Aspekte abdecken, die für eine wirkungsvolle Umsetzung auf dem Gebiet der teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich sind; hierzu gehören Prüfungs- und Kontrollinstanzen, Verfahren zur Einrichtung eines gemeinsamen Sekretariats und die Verteilung der Haftung bei Finanzkorrekturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivaeffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe tener límites y ser efectiva.
Die EU muss begrenzt und effizient sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, porque la ley tiene que ser efectiva.
Nein, denn das Gesetz muss effizient sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La labor de la Unión Europea no ha sido suficientemente efectiva.
Die Europäische Union hat nicht effizient genug gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de los costes de una lucha realmente efectiva contra el terrorismo.
Nur so kann die Terrorismusbekämpfung auch wirklich effizient sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de que con este paquete de derechos del pasajero, que incluye el viaje por mar y por vías navegables y el transporte en autobús y en autocar, el Parlamento Europeo haya producido una legislación equitativa y equilibrada que resultará sumamente efectiva a la hora proteger y fomentar los derechos de los viajeros en la UE.
Ich bin froh, dass mit diesem Bündel Fahrgastrechte, welches See-, Binnenschiffs- und Omnibusverkehr abdeckt, das Europäische Parlament eine gerechte und ausgewogene Gesetzgebung geschaffen hat, die sich bezüglich Schutz und Förderung der Rechte von Fahrgästen in der Europäischen Gemeinschaft als äußerst effizient erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de las numerosas reclamaciones por ataques al medio ambiente presentadas por particulares y organizaciones en Irlanda, país con la tasa per cápita de reclamaciones de este tipo más elevada de la UE, ¿puede indicar la Comisión qué tipo de recursos complementarios facilitará para garantizar la tramitación rápida y efectiva de dichas reclamaciones?
Welche zusätzlichen Ressourcen ist die Kommission angesichts der zahlreichen Beschwerden über Umweltmissstände, die von Einzelpersonen und Organisationen in Irland eingereicht werden (höchste Pro-Kopf-Rate in der Europäischen Union), bereit einzusetzen, um sicherzustellen, dass diese Beschwerden rasch und effizient behandelt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia y la lógica demuestran claramente que esta movilización resulta ser más eficaz y efectiva si se lleva a cabo mediante la implicación de niveles subnacionales de los gobiernos europeos.
Erfahrung und Logik zeigt klar auf, dass die Mobilisierung sich als höchst effektiv und effizient erweisen wird, wenn sie durch das direkte Engagement subnationaler Ebenen der europäischen Regierungen verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, los esfuerzos de la Unión a este respecto incidirán significativamente en las posibilidades de los países candidatos de lograr dicha modernización y, por lo tanto, también en nuestro interés común de lograr una ampliación efectiva lo antes posible.
Die Maßnahmen der Union in diesem Zusammenhang werden für die Bewerberländer dabei insofern von Bedeutung sein, als diese die Möglichkeit erhalten, eine derartige Modernisierung durchzuführen. Ebenso wichtig sind sie für das gemeinsame Anliegen, die Erweiterung effizient und möglichst bald zu vollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, consideramos prudente no ser voluntaristas, sino que, al contrario, es preferible esperar un poco más a tener en cuenta de forma real y efectiva estas y otras cuestiones a fin de que se establezca rápidamente un acuerdo que satisfaga plenamente a todas las partes interesadas.
Darum halten wir es für vernünftig, nicht voluntaristisch zu sein, sondern sehen es statt dessen als besser an, etwas länger zu warten und diese sowie andere Fragen tatsächlich und effizient zu behandeln, damit bald ein Abkommen geschlossen wird, das alle beteiligten Seiten vollständig zufriedenstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, debe ser posible actuar de la forma más rápida y efectiva posible en caso de registros especulativos y abusivos de nombres de dominio, pues ello constituye un fundamento esencial para las partes de las diversas transacciones y puede instarlas a actuar de forma eficiente.
Gerade bei Spekulationen oder der missbräuchlichen Registrierung von Namen sollte möglichst schnell und effizient durchgegriffen werden können, weil das für die beteiligten Partner eine sehr wesentliche Grundlage ist und sie zu effizientem Handeln auffordern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivaeffizienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque todavía nos queda mucho por hacer, los beneficios de la aplicación efectiva de la estrategia de Lisboa para nuestros ciudadanos serán considerables.
Auch wenn noch viel zu tun bleibt, werden die Vorteile einer effizienten Umsetzung der Strategie von Lissabon für unsere Bürger beachtlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Comisión de Transportes a menudo señalamos la necesidad de una interoperabilidad efectiva en el sector ferroviario.
Wir vom Verkehrsausschuss haben oftmals auf die Notwendigkeit der effizienten Interoperabilität auf dem Eisenbahnsektor hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra aspiración debe ser también la de hacer realidad pronto la propuesta capital de este Parlamento Europeo de constituir un Asamblea parlamentaria efectiva de la OMC, que sea la voz de los pueblos de la tierra en materia de comercio.
Unser Bestreben muss auch sein, den zentralen Vorschlag des Europäischen Parlaments der Einsetzung einer effizienten parlamentarischen Versammlung der WTO, die Sprachrohr der Völker der Welt in Handelsfragen sein soll, bald durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero se aparca o los trámites burocráticos dificultan que los beneficiarios de ayudas puedan gastar el dinero de forma adecuada y efectiva.
Mittel bleiben ungenutzt, oder der Amtsschimmel hindert die Empfänger von Hilfen an der gezielten und effizienten Verwendung der Gelder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos hacernos ilusiones, pero las nuevas propuestas de la Comisión, a las que confío que podremos realizar una efectiva contribución, nos permitirán, espero, sentar las bases de una estructura que, aunque pueda ser frágil hoy, esperamos que sea sólida en el futuro.
Wir dürfen uns diesbezüglich keinen Illusionen hingeben. Doch die neuen Kommissionsvorschläge, zu denen wir sicherlich einen effizienten Beitrag leisten können, werden uns, so hoffe ich, die Möglichkeit geben, den Grundstein für eine Struktur zu legen, die heute zwar noch zerbrechlich sein mag, doch in Zukunft hoffentlich stark sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy comprometido a realizar esta tarea conjunta en aras de que la Unión Europea sea firme y efectiva tanto a escala nacional como internacional.
Ich verpflichte mich für das Funktionieren dieser Partnerschaft im Interesse einer starken und effizienten Europäischen Union, zuhause und international, einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe presenta ideas lógicas con respecto a los métodos para reincorporar una enseñanza efectiva en las escuelas primarias y secundarias, así como en las universidades.
Dieser Bericht liefert vernünftige Ideen zu Methoden der Wiedereinführung einer effizienten Lehre an Grund- und weiterführenden Schulen sowie an Universitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una medida adicional para conseguir que la justicia penal sea verdaderamente efectiva, independiente y transparente.
Damit kommen wir einen weiteren Schritt in Richtung eines wirklich effizienten, unabhängigen und transparenten Strafrechtssystems voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso el informe Morillon puede resumirse en la declaración de que la Unión solamente contará si tiene objetivos e intereses de política exterior claramente definidos y si posee una capacidad militar efectiva.
Deshalb ist einer der Kernsätze des Berichts Morillon, dass nur eine Union mit klar definierten außenpolitischen Zielen und Interessen, ausgestattet mit effizienten militärischen Fähigkeiten, zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Los elementos fundamentales de subsidiaridad y la elección efectiva de un organismo regulador como árbitro final es motivo de preocupación en el presente informe.
Entscheidende Fragen der Subsidiarität und der effizienten Wahl einer ordentlichen Regulierungsstelle als letzter Instanz geben in diesem Bericht Anlass zur Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivaeffektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos examinar cómo podemos utilizar los recursos europeos y también los fondos de los que disponemos de una manera más eficiente y efectiva.
Wir müssen prüfen, wie wir die europäischen Mittel und auch die Gelder, die uns zur Verfügung stehen, effizienter und auch effektiver einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, sin duda necesitamos una política común de inmigración, y necesitamos reforzar nuestra cooperación con terceros países y hacerla más cohesiva y efectiva.
(EL) Herr Präsident! Zweifellos benötigen wir eine gemeinsame Migrationspolitik und wir müssen die Zusammenarbeit mit Drittstaaten verstärken und zusammenhängender sowie effektiver gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la comunicación de julio de 2009 era determinar maneras de hacer que la ejecución de la legislación sobre consumo sea más efectiva, eficiente y uniforme en toda la Unión Europea.
Die Mitteilung vom Juli 2009 zielte darauf ab, Wege zu benennen, die Durchsetzung in der gesamten Europäischen Union effektiver, effizienter und beständiger zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación efectiva requiere legislar mejor.
Es besteht ein Zusammenhang zwischen effektiver Umsetzung und besserer Rechtsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en nombre de esta deuda moral que soportamos colectivamente, el Sr. Posselt tiene toda la razón en pedir una mayor cooperación con los países candidatos a formar parte de la Unión Europea, para ayudarlos a construir, de manera efectiva, este Estado de Derecho.
Aus diesem Grund hat Herr Posselt, im Namen dieser moralischen Schuld, die wir gemeinsam tragen, vollkommen recht, wenn er eine stärkere Zusammenarbeit mit den Kandidatenländern für einen Beitritt zur Europäischen Union einfordert, um sie dabei zu unterstützen, diesen Rechtsstaat in effektiver Weise aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario imperiosamente que exista una diplomacia europea efectiva en el Mediterráneo y en los Balcanes.
Es besteht ein dringender Bedarf an effektiver europäischer Diplomatie im Mittelmeer und auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores podrán beneficiarse de estas ventajas económicas con la condición de que se mantenga una competencia efectiva en el mercado.
Unter der Bedingung, dass auf dem Markt ein effektiver Wettbewerb erhalten bleibt, können die Verbraucher an diesen wirtschaftlichen Vorteilen teilhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me viene a la mente la reforma interna, a la que usted ha dado fruto y que hará que nuestra institución sea más transparente y efectiva, y también me viene a la mente el nuevo estatuto para los diputados al parlamento europeo y para sus asistentes.
Ich denke an die interne Reform, die Sie zur Reife gebracht haben, und die unsere Institution transparenter und effektiver machen wird, und an die neue Satzung für die Mitglieder des Europäischen Parlaments und ihre Assistenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apoyar una innovación efectiva habría que crear una estrategia a escala comunitaria sobre los derechos inmateriales.
Für die Förderung effektiver Innovationen bedarf es aber auch einer EU-weiten Strategie für immaterielle Rechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos mantener un alto grado de protección del consumidor en aquellos ámbitos en los que ya existe de manera efectiva.
Andererseits müssen wir ein hohes Verbraucherschutzniveau an den Orten aufrechterhalten, an denen es bereits in effektiver Art und Weise existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivaeffiziente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, los puertos que ya cuentan con una normativa efectiva y con un sistema seguro están siendo penalizados, con lo que se favorece la actitud mucho más laxa de otros puertos.
Die Häfen, die bereits jetzt über effiziente Regelungen und ein sicheres System verfügen, werden im Grunde zugunsten der weitaus lascheren Haltung anderer Häfen abgestraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los escáneres son una medicina bastante poco efectiva, para la que se está tratando de encontrar una enfermedad adecuada.
Meines Erachtens sind Scanner wenig effiziente Mittel, für die versucht wird, eine passende Krankheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el principal objetivo del paquete, es decir, la creación de empleo de una manera rápida y efectiva, se podría haber logrado precisamente a través de proyectos relativos a eficiencia energética.
Jedoch wäre es genau durch Energieeffizienzvorhaben möglich gewesen, das Hauptziel des Pakets, und zwar die schnelle und effiziente Schaffung von Arbeitsplätzen, zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata del segundo informe tras el relativo a los diamantes presentado por Fowler. Nos ofrece la posibilidad de actuar de forma bastante efectiva en la comunidad internacional.
Nach dem Bericht Fowler über Diamanten ist er jetzt praktisch die zweite Vorlage dieser Art. Wir erhalten damit die Möglichkeit, als internationale Gemeinschaft auch wirklich effiziente Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto último significa que, además de perfeccionar conjuntamente la legislación aportando una base sólida a la seguridad, también es necesario asegurar la efectiva actuación de las autoridades nacionales que constituyen esta red, de modo que todos los ciudadanos de la Unión Europea puedan disfrutar de la máxima seguridad que ofrece la nueva Directiva.
Letzteres bedeutet jedoch auch, dass neben einer gemeinsamen Verbesserung der Rechtsvorschriften, die eine solide Sicherheitsgrundlage bieten, es auch notwendig ist, das effiziente Arbeiten der nationalen Behörden sicherzustellen, die diesen Rahmen bilden, damit jeder Bürger in der Europäischen Union von der größeren Sicherheit profitieren kann, die diese neue Richtlinie bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, a mi entender, para que la Unión Europea llegue a tener una política de investigación efectiva, no solo hace falta duplicar los créditos a la investigación, sino también revisar y cuestionar radicalmente los métodos y los objetivos del séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo aplicado por la Comisión Europea y el Consejo.
Daher bin ich der Meinung, dass wir, wenn die Europäische Union über eine effiziente Forschungspolitik verfügen soll, nicht nur die Haushaltsmittel für die Forschung verdoppeln müssen, sondern auch die Methoden und Ziele des von der Europäischen Kommission und dem Rat eingeführten 7. Forschungsrahmenprogramms überprüfen und radikal in Frage stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello supondrá un gran paso hacia una mejor gestión financiera; y, por otro lado, representa una respuesta efectiva a las críticas reiteradas por parte del Tribunal y del Parlamento Europeo.
Das ist ein großer Schritt zur Verbesserung des Finanzmanagements. Diese Maßnahme ist eine effiziente Reaktion auf die Kritik, die von seiten des Rechnungshofs und des Europäischen Parlaments wiederholt erhoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, queremos esta consolidación y la responsabilidad y la opinión conforme, no sólo de los Estados miembros, sino también de los interlocutores sociales porque, que la acepten todos, jugará un papel determinante en la aplicación efectiva.
Wir wollen also die Festschreibung dieses Rechts, wir wollen Verantwortungsbewußtsein und Zustimmung nicht nur seitens der Mitgliedstaaten, sondern auch seitens der Sozialpartner, denn für die effiziente Umsetzung wird die Akzeptanz aller Seiten eine außerordentlich wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto: la aplicación efectiva de la legislación europea y su correcta aplicación en el nivel de los Estados miembros.
Viertens: die effiziente Durchsetzung der europäischen Gesetzgebung und ihre korrekte Anwendung auf der Ebene der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que la Comunicación de la Comisión no valore más a los expertos veterinarios, quienes, a mi parecer, son los mejor situados para aplicar una estrategia efectiva para la protección de la salud animal.
Ich bedaure zudem, dass die Mitteilung der Kommission den Veterinärexperten nicht mehr Bedeutung beimisst, die meiner Auffassung nach am besten in der Lage sind, eine effiziente Strategie zum Schutz der Tiergesundheit umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivawirksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en los ámbitos cubiertos por el Derecho de la Unión.
Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe, damit ein wirksamer Rechtsschutz in den vom Unionsrecht erfassten Bereichen gewährleistet ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En consonancia con la normativa internacional más exigente, deberá garantizarse, cuando proceda, una protección adecuada y efectiva de los derechos de propiedad intelectual que incluya medios de hacer valer dichos derechos a fin de reducir los falseamientos e impedimentos del comercio bilateral.
Es muss ein angemessener und wirksamer Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, einschließlich der Mittel zur Durchsetzung dieser Rechte, gewährleistet werden, der sich nach den höchsten internationalen Standards richtet, um gegebenenfalls Verzerrungen und Hemmnisse im bilateralen Handel zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecución de muchos de los objetivos prioritarios del VII PMA requerirá una integración mucho más efectiva de las consideraciones medioambientales y climáticas en otras políticas, así como planteamientos políticos conjuntos y más coherentes que aporten beneficios múltiples.
Viele der prioritären Ziele des 7. UAP lassen sich nur erreichen, wenn Umwelt- und Klimaerwägungen noch wirksamer in andere Politikbereiche einbezogen werden und kohärentere, gemeinsame Politikansätze zur Anwendung kommen, die vielfache Vorteile erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían instaurarse mecanismos para garantizar una cobertura efectiva de seguridad social durante la estancia, así como la transferencia de los derechos adquiridos por los trabajadores temporeros, en su caso.
Es sollten Verfahren vorhanden sein, mit denen ein wirksamer Sozialversicherungsschutz während des Aufenthalts und gegebenenfalls die Mitnahme erworbener Ansprüche der Saisonarbeitnehmer sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que se conceden la autoridad adecuada al verificador para permitirle ejercer sus funciones de manera efectiva.
der unabhängige Prüfer wird vom Betreiber oder Eigentümer ausreichend ermächtigt, um seine Funktion in wirksamer Weise wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar el respeto del Derecho internacional, una tutela judicial efectiva ha de comprender tanto el examen de la solicitud según el presente Reglamento como de la situación de hecho y de derecho en el Estado miembro al que se traslade al solicitante.
Um die Einhaltung des Völkerrechts sicherzustellen, sollte ein wirksamer Rechtsbehelf gegen diese Entscheidungen sowohl die Prüfung der Anwendung dieser Verordnung als auch die Prüfung der Rechts- und Sachlage in dem Mitgliedstaat umfassen, in den der Antragsteller überstellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales han sido transportados con medios de transporte y confinamiento que se habían previamente limpiado y desinfectado con un desinfectante aprobado oficialmente, de modo que se asegurase la protección efectiva de la salud de los animales.
Die Tiere wurden in zuvor gereinigten und mit einem amtlich zugelassenen Mittel desinfizierten Transportmitteln und Containern so befördert, dass ein wirksamer Schutz des Gesundheitsstatus der Tiere gewährleistet war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encomiamos los esfuerzos que ha venido desplegando el Secretario General para que la gestión de las Naciones Unidas sea más efectiva y su empeño en actualizar la Organización.
Wir würdigen die bisherigen und gegenwärtigen Anstrengungen des Generalsekretärs, das Management der Vereinten Nationen wirksamer zu gestalten, sowie seinen Einsatz für die Modernisierung der Organisation.
Korpustyp: UN
El informe señaló también la necesidad de asignar recursos adecuados, incluido el personal calificado, para que la participación militar sea más efectiva y eficiente.
Ferner bedürfe es angemessener Ressourcen, namentlich qualifizierten Personals, um die militärische Beteiligung wirksamer und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de una participación efectiva de todas las partes interesadas de los países menos adelantados y de sus asociados para el desarrollo, así como de las organizaciones y órganos del sistema de las Naciones Unidas y de otras organizaciones multilaterales pertinentes;
6. betont, wie wichtig es ist, dass alle in Betracht kommenden Interessengruppen aus den am wenigsten entwickelten Ländern und ihre Entwicklungspartner sowie die Organisationen und Organe des Systems der Vereinten Nationen und die anderen zuständigen multilateralen Organisationen sich in wirksamer Weise beteiligen;
Korpustyp: UN
efectivaeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo mantener la cooperación simple pero efectiva?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Tiene como fin identificar las barreras para su desarrollo y explorar como los instrumentos de política, acuerdos financieros, servicios de investigación, de educación y de asesoría pueden ser eficaces para apoyarlos de una manera rentable y efectiva.
ES
Es sollen Hindernisse bei der Entwicklung ermittelt werden und es soll untersucht werden, wie Politikinstrumente, finanzielle Vereinbarungen, Forschung, Bildungs- und Beratungsangebote die Netzwerke effektiv und kostengünstig unterstützen können.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Con más del 70% del mundo hablando otro idioma que no sea el inglés, esta característica permite a los usuarios aprovechar el mercado internacional de forma fácil y efectiva.
“Da über 70% der Weltbevölkerung eine andere Sprache als Englisch sprechen, erhalten Benutzer durch diese Funktion die Möglichkeit, sich den internationalen Markt einfach und effektiv zu erschließen.”
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Proporcionan las herramientas necesarias para expandir de forma efectiva el alcance de tus videos, mientras que Gengo proporciona la traducción humana necesaria.
Sie bieten die Werkzeuge, mit denen der Bekanntheitsgrad Ihrer Videos effektiv gesteigert wird, während Gengo, um dies zu erreichen, seine Übersetzung durch Menschen bereitstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Proporcionan las herramientas necesarias para expandir de forma efectiva el alcance de tus vídeos, mientras que Gengo proporciona la traducción humana necesaria.
Sie bieten die Werkzeuge, mit denen der Bekanntheitsgrad Ihrer Videos effektiv vergrößert wird, während Gengo, um dies zu erreichen, seine Übersetzung durch Menschen bereitstellt.
Denn auf den ersten Blick berechtigte Zweifel räumt man effektiv und nachhaltig aus dem Weg, wenn man ihnen mit wissenschaftlichen Nachweisen begegnet.
a Pesar de que existen formas naturales de aumentar el tamaño de su virilidad, no ha cambiado el hecho de que la intervención quirúrgica es la más efectiva, pero también la más arriesgada decisión.
AT
Obwohl, es gibt Natürliche Methoden zur Erhöhung der Größe Ihrer Männlichkeit, das unverändert bleibt, ist die Tatsache, dass ein chirurgischer Eingriff ist besonders effektiv, sondern auch die riskante Entscheidung.
AT
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
efectivatatsächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que asegure que la relación efectiva entre vehículos pesados y vehículos medianos en todas las misiones no exceda del valor establecido de 1:1 y que justifique cualquier desviación de esa relación;
3. ersucht den Generalsekretär außerdem, dafür zu sorgen, dass bei allen Missionen das tatsächliche Verhältnis von schweren zu mittelschweren Fahrzeugen nicht über dem festgelegten Standardverhältnis von 1:1 liegt, und jede Abweichung von diesem Standardverhältnis zu begründen;
Korpustyp: UN
Sin embargo, la Oficina recomendó que la Misión estableciera controles para asegurarse de la presencia efectiva de los oficiales y la tropa en servicio y que se llevara debida cuenta de las licencias.
Das Amt empfahl der Mission jedoch die Einrichtung von Kontrollen, um die tatsächliche Anwesenheit der diensthabenden Offiziere und Soldaten sowie die ordnungsgemäße Führung der Urlaubslisten zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
La adhesión universal a los acuerdos negociados en el plano multilateral, y su aplicación plena y efectiva son instrumentos poderosos en la lucha contra la utilización y la proliferación de esas armas.
Der weltweite Beitritt zu den multilateral ausgehandelten Übereinkünften sowie ihre vollinhaltliche und tatsächliche Einhaltung sind wirkungsvolle Instrumente im Kampf gegen den Einsatz und die Verbreitung solcher Waffen.
Korpustyp: UN
No obstante, la decisión de la República Popular Democrática de Corea de retirarse del Tratado, primera decisión de esa índole desde su entrada en vigor hace 33 años, minó la confianza en su aplicación efectiva.
Allerdings wurde das Vertrauen in seine tatsächliche Durchführung insbesondere durch den Beschluss der Demokratischen Volksrepublik Korea, von dem Vertrag zurückzutreten, den ersten derartigen Beschluss seit dem Inkrafttreten des Vertrags vor 33 Jahren, untergraben.
Korpustyp: UN
Pide encarecidamente a la Comisión que se comprometa de manera más decidida en la aplicación efectiva de los convenios de la OIT en los países beneficiarios del SPG Plus;
fordert die Kommission eindringlich auf, sich verstärkt für die tatsächliche Umsetzung der Übereinkommen der IAO in den durch das APS+ begünstigten Ländern einzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la cláusula de salvaguardia relativa a la seguridad alimentaria incluida en los acuerdos de asociación económica y alienta a la Comisión a que garantice su aplicación efectiva;
begrüßt die Schutzklausel zur Ernährungssicherheit, die in die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen aufgenommen wurde, und ermutigt die Kommission, für ihre tatsächliche Umsetzung zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesaria una definición común de los grandes cometidos y de un Derecho europeo de los SIG para que las autoridades públicas puedan tener, al nivel apropiado, la libertad efectiva de mantenerlos o crearlos.
Die gemeinsame Definition der großen Aufgaben und eines europäischen Rechts der Leistungen der Daseinsvorsorge ist nötig, um den öffentlichen Behörden auf angemessener Ebene die tatsächliche Freiheit zu gewährleisten, diese Aufgaben beizubehalten oder sie zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que el desafío inherente al desarrollo de la sociedad de la información es utilizar las tecnologías de la información y de la comunicación para reforzar la aplicación efectiva de las normas en materia de derechos humanos a escala internacional, regional y local;
weist darauf hin, dass die Herausforderung im Zusammenhang mit der Entwicklung der Informationsgesellschaft darin besteht, dass IKT dazu verwendet werden, die tatsächliche Umsetzung von Menschenrechtsstandards auf internationaler, nationaler und regionaler Ebene zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
A fin de garantizar una independencia efectiva de la Comisión, la Red debería ser financiada principalmente por los Estados miembros.
Die Behörde sollte zum größten Teil von den Mitgliedstaaten finanziert werden, um eine tatsächliche Unabhängigkeit von der Kommission zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que se ha llegado a un acuerdo sobre la actual separación de las redes (segmentación efectiva), pero destaca que sólo un acuerdo sobre unas condiciones de competencia justas (igualdad de condiciones) y sobre la cláusula relativa a terceros países puede garantizar el correcto funcionamiento del mercado europeo de la energía;
nimmt zur Kenntnis, dass eine Übereinkunft über die tatsächliche Entkopplung des Netzbetriebs (tatsächliche Entflechtung) erzielt wurde, betont aber, dass nur eine Übereinkunft über Bedingungen für einen lauteren Wettbewerb (gleiche Wettbewerbsbedingungen) und die Drittlandsklausel das reibungslose Funktionieren des EU-Energiemarktes gewährleisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
efectivatatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta además a los Estados a que adopten medidas eficaces para eliminar la estigmatización y discriminación basadas en la infección, efectiva o presunta, de los niños o los padres con VIH/SIDA, y a que velen por que la infección por VIH/SIDA no impida que el niño disfrute de todos los derechos humanos;
40. fordert die Staaten ferner auf, durch wirksame Maßnahmen die Stigmatisierung und Diskriminierung auf Grund einer tatsächlichen oder vermuteten HIV-Infektion oder Aids-Erkrankung des Kindes oder eines Elternteils zu beseitigen und dafür zu sorgen, dass eine solche Infektion oder Erkrankung das Kind nicht am Genuss aller Menschenrechte hindert;
Korpustyp: UN
Expresa su convencimiento de que un planteamiento imparcial y justo de las cuestiones relativas a los derechos humanos contribuye al fomento de la cooperación internacional, así como a la promoción, la protección y la realización efectiva de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
7. gibt ihrer Überzeugung Ausdruck, dass eine unvoreingenommene und faire Auseinandersetzung mit Menschenrechtsfragen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit sowie zur wirksamen Förderung, zum wirksamen Schutz und zur tatsächlichen Verwirklichung der Menschenrechte und Grundfreiheiten beiträgt;
Korpustyp: UN
Pide al Gobierno del Líbano que adopte más medidas para garantizar el restablecimiento de su autoridad efectiva en todo el sur del país, incluido el despliegue de las fuerzas armadas del Líbano;
5. fordert die Regierung Libanons auf, weitere Schritte zu unternehmen, um die Wiederherstellung ihrer tatsächlichen Autorität im gesamten Süden des Landes sicherzustellen, namentlich durch die Dislozierung libanesischer Streitkräfte;
Korpustyp: UN
Encomia al Gobierno del Líbano por haber adoptado medidas para garantizar el restablecimiento de su autoridad efectiva en todo el sur del país, incluido el despliegue de las fuerzas armadas del Líbano, y le pide que siga aplicando esas medidas;
5. spricht der Regierung Libanons seine Anerkennung dafür aus, dass sie Schritte unternommen hat, um die Wiederherstellung ihrer tatsächlichen Autorität im gesamten Süden des Landes sicherzustellen, namentlich durch die Dislozierung libanesischer Streitkräfte, und fordert sie auf, mit diesen Maßnahmen fortzufahren;
Korpustyp: UN
Pide al Gobierno del Líbano que adopte más medidas para garantizar el restablecimiento de su autoridad efectiva en todo el sur del país, incluido el despliegue de las fuerzas armadas del Líbano;
5. fordert die Regierung Libanons auf, weitere Schritte zu unternehmen, um die Wiederherstellung ihrer tatsächlichen Autorität im gesamten Süden des Landes sicherzustellen, namentlich durch die Dislozierung der libanesischen Streitkräfte;
Korpustyp: UN
En ese sentido, el Consejo invita al Secretario General a que vuelva a informar sobre las medidas que se hayan adoptado a esos efectos y las que haya adoptado el Gobierno del Líbano para restablecer su autoridad efectiva en la zona, y ello con arreglo a sus resoluciones 425 (1978) y 426 (1978).
In diesem Zusammenhang bittet der Sicherheitsrat den Generalsekretär, über die zu diesem Zweck ergriffenen Maßnahmen sowie über die Maßnahmen der Regierung Libanons zur Wiederherstellung ihrer tatsächlichen Autorität in dem Gebiet im Einklang mit seinen Resolutionen 425 (1978) und 426 (1978) Bericht zu erstatten.
Korpustyp: UN
Formula un llamamiento al Gobierno del Líbano para que garantice el retorno de su efectiva autoridad y presencia en el sur y que, en particular, proceda a un importante despliegue de las fuerzas armadas del Líbano a la mayor brevedad posible;
6. fordert die Regierung Libanons auf, die Wiederherstellung ihrer tatsächlichen Autorität und Präsenz im Süden sicherzustellen und insbesondere so bald wie möglich eine umfangreiche Dislozierung der libanesischen Streitkräfte vorzunehmen;
Korpustyp: UN
- la aplicación de un programa de acción tan sólo varios meses (semanas) antes de la introducción efectiva de la moneda indica la reacción tardía de la Comisión y pone en duda la utilidad de una legislación adicional como se indica más arriba;
– die Einführung eines Aktionsprogramms nur wenige Monate (Wochen) vor der tatsächlichen Einführung der Währung zeugt von einer späten Reaktion der Kommission und lässt Zweifel an der Zweckmäßigkeit zusätzlicher Rechtsvorschriften, wie oben ausgeführt, aufkommen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha investigado la Comisión las razones por las cuales ha transcurrido tanto tiempo entre la concesión de los fondos y su puesta a disposición efectiva a los destinatarios?
Hat die Kommission geprüft, weshalb ein derart großer Zeitraum zwischen der Gewährung der Mittel und ihrer tatsächlichen Bereitstellung an die Empfänger lag?
Korpustyp: EU DCEP
Un acuerdo de libre comercio entre la UE y Mercosur tendría sentido para la UE solo si desembocara en la apertura efectiva de los mercados de productos y servicios de Mercosur.
Ein Freihandelsabkommen zwischen der EU und dem Mercosur wäre für die EU nur dann sinnvoll, wenn es zur tatsächlichen Öffnung der Industrie- und Dienstleistungsmärkte der Mercosur‑Länder führte.
Korpustyp: EU DCEP
efectivaeffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destacando la importancia de la aplicación efectiva, coordinada e integral de la Declaración del Milenio y acogiendo con beneplácito a este respecto el compromiso asumido por los Estados Miembros de atender a las necesidades especiales de África,
unter Betonung der Bedeutung der effektiven, koordinierten und integrierten Verwirklichung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und in dieser Hinsicht die Selbstverpflichtung der Mitgliedstaaten, auf die besonderen Bedürfnisse Afrikas einzugehen, begrüßend,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la aplicación efectiva, coordinada e integrada de la Declaración del Milenio y acogiendo con beneplácito a este respecto el compromiso asumido por los Estados Miembros de atender a las necesidades especiales de África,
unter Betonung der Bedeutung der effektiven, koordinierten und integrierten Verwirklichung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und in dieser Hinsicht die Selbstverpflichtung der Mitgliedstaaten, auf die besonderen Bedürfnisse Afrikas einzugehen, begrüßend,
Korpustyp: UN
Destacando la importancia de la aplicación efectiva de la Declaración del Milenio y acogiendo con beneplácito a este respecto el compromiso asumido por los Estados Miembros de atender a las necesidades especiales de África,
unter Betonung der Bedeutung der effektiven Verwirklichung der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen und in dieser Hinsicht die Selbstverpflichtung der Mitgliedstaaten, auf die besonderen Bedürfnisse Afrikas einzugehen, begrüßend,
Korpustyp: UN
Decide también aprobar la suma de 9,9 millones de dólares por concepto de tasa de vacantes efectiva de 2002 y examinar la tasa de vacantes real para 2003 en el marco del segundo informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2002-2003;
8. beschließt außerdem, 9,9 Millionen Dollar zur Berücksichtigung des effektiven Anteils unbesetzter Stellen im Jahr 2002 zu bewilligen und den effektiven Anteil unbesetzter Stellen für das Jahr 2003 im Rahmen des zweiten Berichts über den Vollzug des Programmhaushaltsplans für den Zweijahreszeitraum 2002-2003 zu prüfen;
Korpustyp: UN
Con objeto de asegurar una eritropoyesis efectiva, se deben determinar los niveles de hierro en todos am
Zur Sicherstellung einer effektiven Erythropoese muss bei allen Patienten der Eisenstatus vor und el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos pueden minimizarse empleando la dosis efectiva mínima durante el mínimo tiempo necesario para controlar los síntomas (ver sección 4.4).
Das Auftreten unerwünschter Wirkungen kann durch die Anwendung der niedrigsten effektiven Dosis über den kürzesten Zeitraum, der für die Erreichung der Beschwerdefreiheit notwendig ist, minimiert werden (siehe Abschnitt 4.4)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con objeto de asegurar una eritropoyesis efectiva, se deben determinar los niveles de hierro en todos los pacientes antes y durante el tratamiento, pudiendo ser necesario un tratamiento con suplemento de hierro.
Zur Sicherstellung einer effektiven Erythropoese muss bei allen Patienten der Eisenstatus vor und während der Behandlung bestimmt werden und eine Eisensubstitution wird möglicherweise notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fomento del cambio modal y descongestión de los corredores de transporte: Desarrollo y demostración de un sistema de transporte de puerta a puerta sin fisuras para las personas y las mercancías, así como de tecnologías que aseguren una intermodalidad efectiva, en el contexto de la competitividad del transporte ferroviario.
Förderung der Verkehrsverlagerung und Entlastung der Verkehrskorridore : Entwicklung und Demonstration von Systemen für die nahtlose Tür-zu-Tür-Beförderung von Personen und Gütern sowie Technologien zur Gewährleistung einer effektiven Intermodalität, auch unter Berücksichtigung der Wettbewerbsfähigkeit des Schienenverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que en el Programa de Estocolmo se haya resaltado la importancia de la tecnología en el contexto de la protección efectiva de los datos personales y la vida privada;
begrüßt, dass im Programm von Stockholm im Zusammenhang mit dem effektiven Schutz von personenbezogenen Daten und Privatsphäre die Bedeutung der Technologie hervorgehoben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ello no impide que las demás actividades previstas en el nuevo Programa Marco incluyan a su vez elementos similares, sin que ello suponga en absoluto una transferencia efectiva de fondos a estas actividades .
Das schließt nicht aus, dass auch bei anderen Tätigkeiten des neuen Rahmenprogramms ähnliche Elemente vorgesehen werden , ohne dass dies jedoch irgendwie auf einen effektiven Mitteltransfer für diese Tätigkeiten hinausläuft. .
Korpustyp: EU DCEP
efectivawirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca también la importancia de velar por la aplicación efectiva de las medidas de confianza y cooperación acordadas por Guinea, Liberia y Sierra Leona e insta encarecidamente a esos tres países a hacer todo lo necesario para celebrar con éxito la Cumbre de sus Jefes de Estado.
Er betont außerdem, dass die von Guinea, Liberia und Sierra Leone vereinbarten Maßnahmen zur Vertrauensbildung und Zusammenarbeit wirksam durchgeführt werden müssen, und legt diesen drei Ländern eindringlich nahe, alles zu tun, um ein Gipfeltreffen ihrer Staatschefs abzuhalten und seinen Erfolg sicherzustellen.
Korpustyp: UN
La magnitud y diversidad de los problemas humanitarios del año transcurrido subrayan la necesidad de seguir aumentando la capacidad de las Naciones Unidas para actuar en forma rápida y efectiva en casos de guerra y desastres naturales y dar completa protección a los civiles en esos casos.
Die Größenordnung und die Vielgestaltigkeit der humanitären Herausforderungen des vergangenen Jahres haben deutlich werden lassen, dass die Vereinten Nationen noch besser befähigt werden müssen, rasch und wirksam zu reagieren und von Krieg und Naturkatastrophen betroffenen Zivilpersonen umfassenden Schutz zu bieten.
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, wie wichtig es ist, Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und die dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen einer wirksamen nationalen Kontrolle zu unterziehen sowie die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
f) Continúe sus gestiones con la Organización Internacional del Trabajo para la aplicación efectiva del mecanismo nacional establecido para recibir denuncias de trabajos forzosos;
f) sich weiter mit der Internationalen Arbeitsorganisation darum zu bemühen, dass der zur Entgegennahme von Beschwerden über Zwangsarbeit eingesetzte nationale Mechanismus seine Tätigkeit wirksam durchführen kann;
Korpustyp: UN
Reitera la urgente necesidad de aplicar de forma sólida y efectiva el Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo2 y de la Declaración3 y el documento de examen3 aprobados por la Asamblea General en su vigésimo segundo período extraordinario de sesiones;
1. betont erneut, dass das Aktionsprogramm für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern2 sowie die Erklärung3 und das Überprüfungsdokument3, die von der Generalversammlung auf ihrer zweiundzwanzigsten Sondertagung verabschiedet wurden, dringend nachdrücklich und wirksam durchgeführt werden müssen;
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, dass es geboten ist, wirksame nationale Kontrolle über Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und der dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen auszuüben und die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
Reafirma también que los progresos en la ejecución del Programa de Acción requerirán una aplicación efectiva de las políticas y prioridades nacionales para promover el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de los países menos adelantados, así como una asociación firme y decidida entre esos países y sus asociados para el desarrollo;
7. bekräftigt außerdem, dass es nur dann zu Fortschritten bei der Durchführung des Aktionsprogramms kommen wird, wenn die nationalen Politiken und Prioritäten zu Gunsten des dauerhaften Wirtschaftswachstums und der nachhaltigen Entwicklung der am wenigsten entwickelten Länder wirksam umgesetzt werden und wenn diese Länder und ihre Entwicklungspartner eine starke und entschlossene Partnerschaft eingehen;
Korpustyp: UN
Recordando la Declaración del Milenio, aprobada el 8 de septiembre de 2000, en que se reafirma la necesidad de encarar de manera amplia y efectiva los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y medianos,
unter Hinweis auf die am 8. September 2000 verabschiedete Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, in der die Notwendigkeit bekräftigt wird, die Schuldenprobleme der Entwicklungsländer mit niedrigem und mittlerem Einkommen umfassend und wirksam anzugehen,
Korpustyp: UN
La participación en estos encuentros ha hecho posible una interacción efectiva con entidades ajenas a las Naciones Unidas que tienen interés en promover los objetivos del Programa 21 y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo relacionados con la energía.
Durch die Teilnahme an diesen Veranstaltungen konnte UN-Energy wirksam mit nicht den Vereinten Nationen angehörenden Stellen interagieren, die an weiteren Fortschritten im Hinblick auf die energiebezogenen Ziele der Agenda 21 und des Durchführungsplans von Johannesburg interessiert sind.
Korpustyp: UN
Pide que se cumplan de manera plena y efectiva los compromisos, programas y objetivos aprobados en la Reunión Internacional y que, para ello, se pongan en práctica las disposiciones relativas a los medios de aplicación que figuran en la Estrategia de Mauricio para la Ejecución;
5. verlangt, dass die auf der Internationalen Tagung verabschiedeten Verpflichtungen, Programme und termingebundenen Ziele umfassend und wirksam verwirklicht werden und dass zu diesem Zweck die in der Durchführungsstrategie von Mauritius enthaltenen Bestimmungen betreffend die Durchführungsinstrumente eingehalten werden;
Korpustyp: UN
efectivaeffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia definió como sus prioridades para la presidencia del G-20 en 2013 al crecimiento mediante el empleo y la inversión, el crecimiento a través de la transparencia y la confianza, y el crecimiento mediante la reglamentación efectiva.
Russland setzt die Prioritäten seiner G20-Präsidentschaft im Jahr 2013 auf Wachstum durch Beschäftigung und Investition, Wachstum durch Transparenz und Vertrauen sowie Wachstum durch effektive Regulierung.
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en efecto, en estas circunstancias, con una RNB efectiva menos elevada que la prevista, el límite máximo de los créditos para pagos, que es un importe absoluto, puede ser financiado dentro del límite máximo de los recursos propios (expresado en porcentaje del PNB) utilizando el margen.
ES
In diesem Fall, in dem das effektive BNE hinter den Prognosen zurückbleibt, kann die Obergrenze der Mittel für Zahlungen, die ein absoluter Betrag ist, innerhalb der in Prozent des BNE ausgedrückten Eigenmittelobergrenze unter Inanspruchnahme des Spielraums finanziert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
su función consiste en inspeccionar los sistemas de control establecidos por los Estados miembros y cerciorarse de que las normas de la PPC se apliquen de manera efectiva y equitativa en el conjunto de la UE.
ES
Ihre Aufgabe besteht vielmehr darin, die Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten zu inspizieren und dafür zu sorgen, dass die GFP-Vorschriften EU-weit auf effektive und gerechte Weise durchgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
prosigan su labor referente a la integración efectiva de las TIC en los sistemas de educación y formación inicial y continua de los profesores y los formadores;
ES
ihre Bemühungen um die effektive Integration der IKT in die Bildungs- und Ausbildungssysteme und um die Aus- und Weiterbildung von Lehrern und Ausbildern fortzusetzen;
ES
Kooperationsaktivitäten können daher für Akteure des ländlichen Raums eine effektive Methode zum Aufbau neuer Kapazitäten und Fähigkeiten darstellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las presentaciones y resultados del taller informan sobre la evaluación efectiva de necesidades y la definición de prioridades, selección de medidas, diseño e implementación, prestación eficaz de servicios medioambientales.
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
efectivawirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad cree que debe hacerse más para conseguir una mayor participación y una contribución efectiva de las mujeres en la mesa de negociaciones y en el desarrollo y aplicación de estrategias y programas después de los conflictos.
Der Sicherheitsrat ist der Überzeugung, dass mehr getan werden muss, um eine stärkere Mitwirkung und einen wirksamen Beitrag von Frauen am Verhandlungstisch sowie bei der Ausarbeitung und Umsetzung von Postkonfliktstrategien und -programmen zu ermöglichen.
Korpustyp: UN
El Consejo considera muy preocupantes los escasos progresos sobre el terreno en el logro de la protección efectiva de los civiles en situaciones de conflicto armado.
Der Rat ist ernsthaft besorgt über die begrenzten Fortschritte am Boden zum wirksamen Schutz von Zivilpersonen in Situationen des bewaffneten Konflikts.
Korpustyp: UN
El Consejo reitera su más enérgica condena de dichas prácticas, insta a todas las partes en los conflictos armados a que velen por la protección plena y efectiva de la mujer, e insiste en la necesidad de poner fin a la impunidad de los responsables de la violencia por razones de género.
Der Rat wiederholt, dass er derartige Praktiken mit äußerstem Nachdruck verurteilt, und fordert alle Parteien bewaffneter Konflikte auf, den vollen und wirksamen Schutz von Frauen zu gewährleisten, und betont, dass der Straflosigkeit derer, die für geschlechtsspezifische Gewalt verantwortlich sind, ein Ende gesetzt werden muss.
Korpustyp: UN
Subrayando también que la realización del derecho al desarrollo requiere una efectiva política de desarrollo en el plano nacional, así como unas relaciones económicas equitativas y un entorno económico favorable en el plano internacional,
sowie unterstreichend, dass es auf nationaler Ebene einer wirksamen Entwicklungspolitik und auf internationaler Ebene ausgewogener Wirtschaftsbeziehungen und eines förderlichen wirtschaftlichen Umfelds bedarf, wenn das Recht auf Entwicklung verwirklicht werden soll,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo octavo período de sesiones un informe sobre la aplicación de esta resolución, y que siga incluyendo ejemplos de buenas prácticas en materia de la enseñanza y participación efectiva de las minorías en los procesos de adopción de decisiones;
16. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung über die Durchführung dieser Resolution Bericht zu erstatten und dabei weiterhin Beispiele für gute Verfahrensweisen im Bereich der Erziehung und der wirksamen Teilhabe von Minderheiten an Entscheidungsprozessen aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Destacando que es necesario intensificar y mejorar la coordinación de las actividades del sistema de las Naciones Unidas sobre cuestiones relacionadas con la familia, a fin de contribuir plenamente a la preparación efectiva y a la celebración del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia,
betonend, dass es gilt, die Koordinierung der Tätigkeiten des Systems der Vereinten Nationen in Familienfragen zu verstärken und zu verbessern und auf diese Weise voll zur wirksamen Vorbereitung und Begehung des zehnten Jahrestags des Internationalen Jahres der Familie beizutragen,
Korpustyp: UN
En cumplimiento de los párrafos 4 a 6 del presente artículo, la Conferencia de los Estados Parte establecerá, si lo considera necesario, un mecanismo u órgano apropiado para apoyar la aplicación efectiva de la presente Convención.
Die Konferenz der Vertragsstaaten richtet, falls sie dies für erforderlich erachtet, nach den Absätzen 4 bis 6 einen geeigneten Mechanismus oder eine geeignete Stelle zur Unterstützung der wirksamen Anwendung des Übereinkommens ein.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a adoptar medidas unilaterales, bilaterales, regionales y multilaterales para contribuir a asegurar que se apliquen los adelantos científicos y tecnológicos en el marco de la seguridad internacional, el desarme y otras esferas conexas, sin menoscabo para el medio ambiente ni para la contribución efectiva de éste al logro del desarrollo sostenible;
2. fordert die Staaten auf, durch unilaterale, bilaterale, regionale und multilaterale Maßnahmen dazu beizutragen, dass die Anwendung wissenschaftlich-technischer Fortschritte im Rahmen der internationalen Sicherheit, der Abrüstung sowie auf anderen damit zusammenhängenden Gebieten ohne Schädigung der Umwelt und ohne Beeinträchtigung ihres wirksamen Beitrags zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung gewährleistet ist;
Korpustyp: UN
e) Reconociendo que la discapacidad es un concepto que evoluciona y que resulta de la interacción entre las personas con deficiencias y las barreras debidas a la actitud y al entorno que evitan su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás,
e) in der Erkenntnis, dass das Verständnis von Behinderung sich ständig weiterentwickelt und dass Behinderung aus der Wechselwirkung zwischen Menschen mit Beeinträchtigungen und einstellungs- und umweltbedingten Barrieren entsteht, die sie an der vollen, wirksamen und gleichberechtigten Teilhabe an der Gesellschaft hindern,
Korpustyp: UN
Las personas con discapacidad incluyen a aquellas que tengan deficiencias físicas, mentales, intelectuales o sensoriales a largo plazo que, al interactuar con diversas barreras, puedan impedir su participación plena y efectiva en la sociedad, en igualdad de condiciones con las demás.
Zu den Menschen mit Behinderungen zählen Menschen, die langfristige körperliche, seelische, geistige oder Sinnesbeeinträchtigungen haben, welche sie in Wechselwirkung mit verschiedenen Barrieren an der vollen, wirksamen und gleichberechtigten Teilhabe an der Gesellschaft hindern können.
Korpustyp: UN
efectivawirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe mantenerse la dosis efectiva menor.
Die niedrigste wirksame Dosis sollte beibehalten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siempre debe usarse la menor dosis efectiva y los pacientes deben monitorizarse cuidadosamente a los pacientes cuando se requiere un aumento de la dosis.
21 wirksame Dosis verwendet und die Patienten sorgfältig beobachtet werden, wenn eine Dosiserhöhung erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Estados miembros se informarán mutuamente y a la Comisión sin demora sobre cualquier otra información pertinente de que tengan conocimiento y que pueda afectar a la aplicación efectiva del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten übermitteln einander und der Kommission unverzüglich ihnen vorliegende sonstige sachdienliche Informationen, die die wirksame Anwendung dieser Verordnung berühren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación efectiva del presente Reglamento también contribuirá a la conservación de la diversidad biológica y a la utilización sostenible de sus componentes, de conformidad con las disposiciones del Convenio sobre la Diversidad Biológica («el Convenio»).
Die wirksame Durchführung dieser Verordnung wird auch zur Erhaltung der biologischen Vielfalt und der nachhaltigen Nutzung ihrer Bestandteile im Einklang mit dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt (im Folgenden „Übereinkommen“) beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el proyecto implique una co laboración efectiva:
das Vorhaben beinhaltet die wirksame Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, Eslovenia llama la atención sobre un pasaje del estudio de la OCDE que menciona que «la falta de coordinación central ha creado dificultades para la gestión efectiva de los intereses de propiedad estatal».
Ferner verweist Slowenien auf eine Passage in dem OECD-Bericht, in der es heißt, dass „the lack of central coordination has created difficulties for effective management of the Government's ownership interests“ (der Mangel an einer zentralen Koordination Schwierigkeiten für eine wirksame Verwaltung von Eigentumsinteressen der Regierung geschaffen hat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según sus objetivos declarados, pretende facilitar ayuda efectiva y de todo tipo a «Novorossiya», incluso contribuyendo a los combates de las milicias en el este de Ucrania, apoyando así políticas que menoscaban la integridad, soberanía e independencia de Ucrania.
Gemäß ihrer erklärten Zielsetzung bemüht sie sich um umfassende, wirksame Unterstützung für „Novorossiya“, auch durch Hilfestellung für Milizen, die in der Ostukraine kämpfen, und unterstützt damit politische Maßnahmen, die die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Derecho de la Unión también contempla controles y otras actividades oficiales destinadas a garantizar la aplicación efectiva y el cumplimiento de los mencionados requisitos.
Im Unionsrecht sind außerdem amtliche Kontrollen sowie andere amtliche Tätigkeiten geregelt, mit denen die wirksame Durchführung und die Einhaltung dieser Bestimmungen sichergestellt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a mejorar la eficacia, la eficiencia y la fiabilidad de los controles oficiales y otras actividades llevadas a cabo con vistas a la aplicación efectiva y el cumplimiento de las normas de la Unión a que se refiere el artículo 1.
Leistung eines Beitrags zur Verbesserung der Wirksamkeit, Effizienz und Zuverlässigkeit amtlicher Kontrollen und anderer Tätigkeiten, die im Hinblick auf die wirksame Durchführung und Einhaltung der in Artikel 1 genannten Rechtsvorschriften der Union ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sean necesarias para la aplicación efectiva y eficaz de las normas a que se refiere el artículo 1.
für die wirksame und effiziente Durchführung der in Artikel 1 genannten Rechtsvorschriften erforderlich sind.
Por definición, es más elevada que la producciónefectiva.
Sie ist per definitionem höher als die tatsächlicheProduktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
producciónefectiva a precios salida de fábrica, excluido el IVA facturado
tatsächlicheProduktion zu Ab-Werk-Preisen ohne in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
Korpustyp: EU IATE
Por lo que respecta a las estadísticas anuales sobre capacidad, la producciónefectiva de acero bruto en España ascendió en 2003 a 12000 toneladas.
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächlicheProduktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la producciónefectiva (código ACP), debe indicarse en términos brutos, una vez completada definitivamente cada fase del proceso, antes de cualquier transformación.
Die tatsächlicheProduktion (Code ACP) sollte brutto am Ende jeder Verarbeitungsstufe vor der Weiterverarbeitung erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cohesión efectivawirksame Kohäsion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, consideramos que la solidaridad y la cohesión tendrían que estar en la primera línea de las preocupaciones de la Unión Europea y consideramos incluso que la parte del actual 1, 27 % del PNB que se destina a esos objetivos resultará inadecuada para garantizar, en el futuro, una política redistributiva efectiva.
Wir vertreten vielmehr die Auffassung, daß Solidarität und Kohäsion zu den wichtigsten Anliegen der Europäischen Union gehören müssen und sind auch der Ansicht, daß sich der derzeitige Anteil am BSP von 1, 27 %, der für solche Anliegen veranschlagt wird, im Hinblick auf eine wirksame Umverteilungspolitik künftig als unzureichend erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dosis efectivawirksame Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
comprobarse periódicamente para determinar cuál es la dosis mínima efectiva.
Blutzuckerspiegel des Patienten sollte regelmäßig gemessen werden, um die niedrigste wirksameDosis zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis oral mínima efectiva es de aproximadamente 0,6 mg.
14 Die minimal oral wirksameDosis liegt bei etwa 0,6 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los efectos adversos se pueden minimizar utilizando la dosis mínima efectiva durante el tiempo más corto necesario para controlar los síntomas.
Nebenwirkungen können reduziert werden, indem die niedrigste wirksameDosis über den kürzesten, zur Symptomkontrolle erforderlichen Zeitraum angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de 4 mg de Neupro al día puede ser efectiva en algunos pacientes.
4 mg Neupro täglich kann bei manchen Patienten eine wirksameDosis darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe comprobarse regularmente el nivel de glucosa del paciente para hallar la mínima dosisefectiva.
Der Blutzucker des Patienten sollte regelmäßig gemessen werden, um die niedrigste wirksameDosis zu ermitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Normalmente, la dosisefectiva de Lamictal para adultos y niños con más de 12 años está entre 100 mg y 400 mg al día.
Die übliche wirksameDosis für Erwachsene und Jugendliche über 12 Jahren liegt zwischen 100 mg und 400 mg pro Tag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe realizar el ajuste de la dosis cuidadosamente y de manera individual, para mantener al paciente con la menor dosisefectiva posible.
Die Dosis sollte sorgfältig für den einzelnen Patienten angepasst werden, damit der Patient die niedrigste wirksameDosis erhält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosisefectiva de Clomicalm se ha establecido en estudios clínicos con perros.
Die wirksameDosis von Clomicalm wurde in klinischen Studien an Hunden ermittelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mujeres, se debe utilizar la mínima dosisefectiva para lograr el objetivo del tratamiento.
Es sollte jeweils die geringste wirksameDosis zur Erreichung des Behandlungsziels verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe incrementar cuidadosamente la dosis para asegurar que Vd. recibe la menor dosisefectiva.
Die Dosis sollte vorsichtig erhöht werden, damit Sie die niedrigste wirksameDosis erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dosis efectivaeffektive Dosis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dosisefectiva esperable para cualquier persona a causa de la práctica exenta es del orden de 10 μSv al año o inferior.
Die für eine Einzelperson der Bevölkerung aufgrund der freigestellten Tätigkeit erwartete effektiveDosis liegt im Bereich von 10 μSv jährlich oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la función renal o hepática está disminuida la dosisefectiva y la dosis de radicación proporcionada a los órganos será incrementada.
Bei beeinträchtigter Nieren-oder Leberfunktion können die effektiveDosis und die von den Organen absorbierte Strahlendosis erhöht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esta combinación es profundamente necesaria, particularmente en la fase final de la enfermedad de Parkinson, se debe prescribir la dosisefectiva más baja de cada tratamiento.
Wenn diese Kombination als notwendig erachtet wird, insbesondere im Endstadium der Parkinson-Krankheit, soll die niedrigste effektiveDosis bei jeder Behandlung verordnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por ello considero que deberíamos seguir el modelo norteamericano y establecer la dosis máxima efectiva en un microsievert por año para todas las personas.
Daher bin ich der Ansicht, dass wir hier dem Beispiel der USA folgen und den Grenzwert für die maximal effektiveDosis auf ein Mikrosievert pro Jahr für alle festlegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este producto, la dosisefectiva para un adulto de 70 kg resultante de la administración intravenosa de una actividad de 1 GBq es de 665 mSv.
Für dieses Arzneimittel beträgt die effektiveDosis 665 mSv nach intravenöser Gabe von 1 GBq bei einem Erwachsenen mit einem Gewicht von 70 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para este producto la dosisefectiva resultante de una actividad administrada de 555-740 MBq es típicamente de 8,88 - 11,84 mSv para un individuo de 70 kg de peso.
Nach Verabreichung der Aktivität von 555 - 740 MBq beträgt die effektiveDosis für einen Erwachsenen (70 kg) im allgemeinen 8,88 – 11,84 mSv.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niveles de exposición máxima correspondiente: dosisefectiva para adultos, niños y bebés de las proximidades de la planta y de las zonas correspondientes de otros Estados miembros afectados, teniendo en cuenta todas las vías de exposición significativas.
entsprechende maximale Expositionspegel: effektiveDosis für Erwachsene, Kinder und Kleinkinder in der Umgebung der Anlage und in relevanten Gebieten anderer betroffener Mitgliedstaaten, unter Berücksichtigung aller signifikanten Expositionspfade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niveles de exposición máxima correspondiente: dosisefectiva para adultos, niños y bebés que viven en las proximidades de la planta y en las zonas correspondientes de otros Estados miembros afectados, teniendo en cuenta todas las vías de exposición significativas.
entsprechende maximale Expositionspegel: effektiveDosis für Erwachsene, Kinder und Kleinkinder in der Umgebung der Anlage und in relevanten Gebieten anderer betroffener Mitgliedstaaten, unter Berücksichtigung aller signifikanten Expositionspfade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este principio se aplicará no solo en cuanto a la dosisefectiva sino también, cuando proceda, en cuanto a las dosis equivalentes, como medida de precaución para tener en cuenta las incertidumbres en lo que se refiere a la existencia de perjuicios para la salud por debajo del umbral en que se producen reacciones tisulares.
Dieser Grundsatz wird nicht nur in Bezug auf die effektiveDosis, sondern gegebenenfalls auch in Bezug auf Organ-Äquivalentdosen als Vorsorgemaßnahme angesichts der Unsicherheiten hinsichtlich der gesundheitlichen Schädigungen unter dem Schwellenwert für Gewebereaktionen angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de la vigilancia individual del trabajador expuesto incluirán el registro oficial de dosis (año, dosisefectiva en mSv, en caso de exposición no uniforme, dosis equivalentes en las diferentes partes del cuerpo en mSv, y en el caso de incorporación de radionucleidos, la dosis efectiva comprometida en mSv).
Die Ergebnisse der individuellen Überwachung der strahlenexponierten Arbeitskraft müssen die offiziellen Dosisaufzeichnungen (Jahr, effektiveDosis in mSv, bei nicht homogener Exposition die Organ-Äquivalentdosis für unterschiedliche Körperteile in mSv, und bei Radionuklidinkorporation die effektive Folgedosis in mSv) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
competencia efectivawirksamer Wettbewerb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para determinar la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado interior, la Comisión tiene en cuenta, en cada caso, varios elementos como los conceptos de «dimensión comunitaria», «posición dominante», «competenciaefectiva» y «mercado afectado».
ES
Die Kommission prüft die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt im konkreten Fall anhand einer Reihe von Kriterien, u. a. „gemeinschaftsweite Bedeutung", „beherrschende Stellung", „wirksamerWettbewerb" und „relevanter Markt".
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La competenciaefectiva imperaba en el mercado, sin que hubiera pruebas de comportamiento colusorio de los tres mayores operadores.
Auf dem Markt herrsche ein wirksamerWettbewerb, ohne Anzeichen für aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen der drei größten Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta esencial que estas obligaciones reglamentarias ex ante sólo puedan imponerse cuando no exista competenciaefectiva
Vorabverpflichtungen sollten nur auferlegt werden, wenn kein wirksamerWettbewerb besteht,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, una serie de indicadores sugiere que la competenciaefectiva ha aumentado.
Außerdem gibt es eine Reihe von Anzeichen dafür, dass sich ein wirksamerWettbewerb entwickelt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos indican que en el mercado interviene una serie de agentes entre los cuales puede presumirse que existe competenciaefectiva.
Diese Faktoren deuten darauf hin, dass der Markt mehrere Akteure hat, zwischen denen ein wirksamerWettbewerb besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos indican que en el mercado interviene un número de agentes entre los cuales puede presumirse que existe competenciaefectiva.
Diese Faktoren deuten darauf hin, dass der Markt mehrere Akteure hat, zwischen denen ein wirksamerWettbewerb besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, el proceso de adquisición debe ser justo y la adquisición debe garantizar las condiciones de una competenciaefectiva en el mercado de que se trate.
Unter solchen Umständen ist darauf zu achten, dass der Übernahmeprozess fair ist und im Ergebnis ein wirksamerWettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta esencial que estas obligaciones reglamentarias ex ante sólo puedan imponerse cuando no exista competenciaefectiva y cuando las soluciones previstas en la legislación sobre competencia nacional y comunitaria no basten para remediar el problema.
Vorabverpflichtungen sollten nur auferlegt werden, wenn kein wirksamerWettbewerb besteht und die Instrumente des nationalen und gemeinschaftlichen Wettbewerbsrechts nicht ausreichen, um das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
y fomenten la competenciaefectiva
werden und ein wirksamerWettbewerb gefördert wird
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de adquisición deberá respetar los principios de igualdad de oportunidades para todos los compradores potenciales y el resultado deberá garantizar condiciones de competenciaefectiva en los mercados de referencia.
Beim Kaufprozess sollte Chancengleichheit für alle Kaufinteressenten und im Ergebnis ein wirksamerWettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
igualdad efectivatatsächliche Gleichstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas positivas pueden adoptarse para ayudar al sexo subrepresentado a beneficiarse de una igualdadefectiva.
Positive Maßnahmen ermöglichen es, spezifische Vergünstigungen einzuführen, um eine tatsächlicheGleichstellung des unterrepräsentierten Geschlechts zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sistema educativo debe incluir la eliminación de los obstáculos que dificultan la igualdadefectiva entre mujeres y hombres y el fomento de la igualdad plena entre unas y otros,
in der Erwägung, dass das Bildungssystem die Hindernisse beseitigen muss, die die tatsächlicheGleichstellung von Männern und Frauen sowie die Förderung der völligen Gleichstellung der beiden Geschlechter erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
Los derechos relativos a la maternidad y a la paternidad o a la conciliación de la vida familiar y de la profesional no deben ser considerados como excepciones al principio de la igualdad de mujeres y hombres, sino como condiciones y medios para alcanzar una igualdadefectiva.
Rechte in Bezug auf Mutter- und Vaterschaft oder auf die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben sollten nicht als Ausnahmen zum Grundsatz der Gleichstellung von Frauen und Männern betrachtet werden, sondern als Bedingungen und Mittel, um eine tatsächlicheGleichstellung von Frauen und Männern zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que el sistema educativo debe incluir la eliminación de los obstáculos que dificultan la igualdadefectiva entre mujeres y hombres y el fomento de la igualdad plena entre unas y otros,
C. in der Erwägung, dass das Bildungssystem die Hindernisse beseitigen muss, die die tatsächlicheGleichstellung von Männern und Frauen sowie die Förderung der völligen Gleichheit der beiden Geschlechter erschweren,
Korpustyp: EU DCEP
Este planteamiento obedece al deseo de encontrar una fórmula transaccional entre la necesidad de conferir mayor visibilidad a la lucha por la igualdadefectiva entre hombres y mujeres y de establecer una mayor coordinación entre las acciones concretas de las diferentes secciones del nuevo programa y las directivas existentes.
Die Außenwirkung der Maßnahmen für eine tatsächlicheGleichstellung der Geschlechter muss durch eine engere Verbindung zwischen den konkreten Maßnahmen der Unterprogramme und den bestehenden Richtlinien verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Es extremadamente importante incitar a los Estados miembros a que prevean acciones positivas a fin de asegurar una realización efectiva de la igualdad entre hombres y mujeres y el fomento de la lucha contra las discriminaciones en el mercado laboral.
Es ist äußerst wichtig, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, positive Maßnahmen vorzusehen, um eine tatsächlicheGleichstellung der Geschlechter und die Förderung der Bekämpfung von Diskriminierungen auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, tengo claro que, aunque se han hecho algunos avances, todavía sigue siendo necesario realizar esfuerzos tremendos para seguir avanzando en la igualdad de género y en la participación efectiva de las mujeres en la esfera política.
Abschließend ist mir klar, dass zwar Fortschritte erzielt werden konnten, doch nach wie vor enorme Anstrengungen vonnöten sind, um die Gleichstellung der Geschlechter und die tatsächliche Teilhabe von Frauen am politischen Leben voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
temperatura efectivaEffektivtemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la temperaturaefectiva comporta claras dificultades naturales en estas zonas.
Auch die Effektivtemperatur zeigt eine eindeutige natürliche Benachteiligung dieser Gebiete.
Korpustyp: EU DCEP
permeabilidad efectivaeffektive Permeabilität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
permeabilidad escalar efectiva para una onda plana
effektive skalare Permeabilität für ebene Wellen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit efectiva
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Efectiva e inmediatamente, con cargos civiles y criminales pendientes.
Mit sofortiger Wirkung, mit zivilrechtlichen und kriminellen Anklagepunkten folgend.
Korpustyp: Untertitel
Quizá podría encontrar una vena un poco más efectiva.
Vielleicht versuchen Sie es mal an einer größeren Ader.
Korpustyp: Untertitel
La medicina no será tan efectiva si se encuentra cansado.
Die Medizin wirkt nur, wenn man sie warm trinkt.
Korpustyp: Untertitel
proporcionales a la utilización efectiva de la infraestructura
vom Nutzer der Verkehrsinfrastruktur eingefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántas reinstalaciones se han hecho efectivas hasta la fecha?
Wie viele Neuansiedlungen wurden bis heute durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
La formación de los conductores es mucho más efectiva, matizó.
Hubert PIRKER (EVP-ED, A) sagte, der Richtlinienentwurf zur Familienzusammenführung sei das erste Rechtsinstrument im Bereich der Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
la coordinación efectiva de los intereses de la
Koordinierung der Interessen der Europäischen
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, la visión sin aplicación no es efectiva.
Schließlich ist Vision ohne Umsetzung ineffektiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando procede, cefuroxima axetilo es efectiva cuando se utiliza
Für schwere Infektionen sollten die parenteralen Darreichungsformen von Cefuroxim verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cetirizina no se elimina de forma efectiva por diálisis.
Cetirizin wird durch eine Dialyse nur unvollständig entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tendremos que aceptar el reto común de la ampliación efectiva.
Wir müssen uns einer gemeinsamen Herausforderung stellen: die Erweiterung muss gelingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta podría ser la manera más efectiva de presión internacional.
Dies könnte wohl die effektivste Weise sein, international Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de prevención efectivas tampoco pueden pasarse por alto.
Dabei dürfen auch Präventionsmaßnahmen nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que la Comisión debe ser efectiva y legítima.
Ich habe klar erkannt, dass die Kommission sowohl handlungsfähig als auch legitimiert sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él nos dice que va a dar respuestas efectivas.
Er sagt uns, daß er echte Antworten geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidiremos la medida más efectiva sobre esa base.
Auf dieser Grundlage werden wir uns für die wirksamste Vorgehensweise entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, este Parlamento carece de legitimidad democrática efectiva.
Schon vorher hatte dieses Parlament keine beeindruckende demokratische Legitimität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de infracción, se impondrán sanciones efectivas.
Bei Verstößen sind echte Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actuaciones serán más rápidas y efectivas en estos casos.
In solchen Fällen wird schnell und angemessen gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos sanciones más efectivas para lograr esos resultados.
Wir brauchen effektivere Sanktionen mit einer entsprechenden Wirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esta aclaración básica, no será efectiva ninguna propuesta parcial.
Ohne eine solche grundsätzliche Klärung wird jeglicher Teilvorschlag wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reducciones efectivas dependen de la relación agua-gasóleo.
Die konkreten Prozentsätze hängen vom Mischverhältnis zwischen Wasser und Gasöl ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las características físicas especiales efectivas y permanentes;
besondere objektive und ständige physische Kennzeichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las características físicas especiales efectivas y permanentes;
besondere objektive und ständige Kennzeichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de la ayuda será inmediata y efectiva.
Die Rückforderung der Beihilfe ist unmittelbar und konkret.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha efectiva de las presentes especificaciones será la siguiente:
Diese Spezifikation tritt wie folgt in Kraft:
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación efectiva de prácticas correctas de fabricación;
die Wirksamkeit der Durchsetzung der guten Herstellungspraxis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha efectiva fecha de adopción de la Decisión.
6. Tag des Wirksamwerdens das Datum des Erlasses des Beschlusses;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué, la manera menos efectiva de dispararle a la gente?
Was, die ineffektivste Art, jemanden zu erschießen?
Korpustyp: Untertitel
la puesta en marcha efectiva del proyecto subvencionado;
die Tatsache, dass das geförderte Vorhaben durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que sea completamente efectiva, separe las piernas.
Damit das Gerät richtig wirkt, grätschen Sie bitte ihre Beine.
Korpustyp: Untertitel
Cierto, serían efectivas con nosotro…si llegaran a usarlas.
In Wahrheit würden sie nichts gegen uns ausrichten. Wenn ihr die Gelegenheit bekämt, sie zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
La justicia será rápida y efectiva, tienen mi palabra.
Justiz wird sicher und schnell vollzogen. Ihr habt mein Wort.
Korpustyp: Untertitel
No es una manera efectiva de manejar un criadero.
Es ist kein guter Weg, einen Viehhof lang zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
La fumata efectivament…Sí, la fumata es negra.
Und der Rauch ist effekti…ja, der Rauch ist schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos la cáscara de huevo que hará efectiva la poción.
Wir haben die Eierschale für den Zaubertrank gefunden.
Korpustyp: Untertitel
La conexión puede tomar hasta 72 horas en hacerse efectiva.