Los países de la UE deben informar a la Comisión, mensualmente, sobre los documentos de importación que se han expedido (en caso de vigilancia previa) y sobre las importaciones efectivamente realizadas (en caso de vigilancia previa o posterior).
ES
Die EU-Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Monat Angaben zu den Einfuhrdokumenten, die sie ausgestellt haben (im Falle der vorherigen Überwachung) und zu den tatsächlich vorgenommenen Einfuhren (im Falle der vorherigen oder nachträglichen Überwachung) mit.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
podrá basarse en el principio del servicio efectivamente prestado
kann sich auf dem Grundsatz des tatsächlichen Arbeitsaufwands stützen
Korpustyp: EU DCEP
El sector del transporte por autobús y autocar está dispuesto a pagar por las pérdidas efectivamente sufridas.
Die Omnibusunternehmen sind bereit, für den tatsächlich erlittenen Verlust aufzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las autoridades italianas han señalado que los incentivos fiscales se calculan sobre la base de un porcentaje de los gastos efectivamente soportados.
Italien zufolge wird die Steuervergünstigung auf der Grundlage eines Prozentsatzes der tatsächlichen Ausgaben berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe del apoyo estatal efectivamente pagado fue, pues, de solo 4021 millones EUR.
Die tatsächlich ausbezahlte staatliche Beihilfe beläuft sich daher nur auf 4021 Mio.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de estos derechos deberá ser proporcionado y podrá basarse en el principio del servicio efectivamente prestado .
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig sein und kann sich auf dem Grundsatz des tatsächlichen Arbeitsaufwands stützen .
Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, sin embargo, el número de los pasajeros efectivamente conscientes de sus derechos dista mucho de ser satisfactorio.
Leider ist jedoch die Zahl der Flugreisenden, die tatsächlich über diese Rechte informiert sind, viel zu gering.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación de facilitar acceso a servicios de emergencia seguiría dependiendo de si el servicio efectivamente ofrecido permite efectuar llamadas.
Die Pflicht zur Gewährleistung des Zugangs zu Notdiensten würde davon abhängen, ob der tatsächlich angebotene Dienst das Führen ausgehender Gespräche ermöglicht .
Korpustyp: EU DCEP
En el informe final se especificarán, en particular, todos los gastos efectivamente incurridos.
Der Schlussbericht enthält eine ausführliche Aufstellung aller tatsächlich angefallenen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de viaje de los beneficiarios se reembolsarán sobre la base de los gastos efectivamente realizados.
Die Reisekosten werden den Anspruchsberechtigten auf der Grundlage der tatsächlich entstandenen Kosten erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivamentedass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una buena noticia en relación con este punto, es decir: Doha funcionó, efectivamente, de manera más abierta, y la combinación bastante inteligente de reuniones plenarias, de reuniones restringidas, de participaciones regionales con geometría variable, permitió, por ejemplo, una importante participación del continente africano en las decisiones.
Auch hier gibt es eine gute Nachricht, dass nämlich die Konferenz von Doha transparenter gearbeitet hat und dass die zweckdienliche Kombination von Plenarsitzungen, von Sitzungen in kleinerem Kreis, von regionalen Teilnehmerkreisen mit variabler Geometrie z. B. eine recht gute Mitwirkung des afrikanischen Kontinents an der Beschlussfassung ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho, efectivamente habíamos propuesto un número significativo de medidas para promover el desarrollo económico de las regiones ultraperiféricas en consonancia con nuestro comunicado del año pasado.
Sie haben bereits darauf hingewiesen, dass wir zahlreiche Maßnahmen vorgeschlagen haben, um unter Berücksichtigung unserer Mitteilung aus dem vergangenen Jahr die wirtschaftliche Entwicklung in den Regionen in äußerster Randlage zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han elaborado informes sobre los avances realizados y la Unión Europea ha llevado a cabo los preparativos, con el resultado de que se han adoptado efectivamente planes de acción a lo largo del año pasado.
Es hat entsprechende Berichte über die jeweiligen Fortschritte gegeben, so dass es auch aufgrund der Vorarbeit durch die Europäische Union dazu gekommen ist, dass im letzten Jahr entsprechende Aktionspläne verabschiedet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Espero que, efectivamente, ocurra muy pronto, señor Presidente!
Ich hoffe, Herr Präsident, dass dies sehr bald der Fall ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, debe dar efectivamente más cancha a la democracia y al respeto de los derechos humanos en su país.
Voraussetzung dazu ist allerdings, dass für die Demokratie und die Achtung der Menschenrechte im eigenen Land mehr Raum geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (ES) Señora Presidenta, efectivamente una de las directivas más incumplidas es la Directiva relativa a las evaluaciones ambientales, obligadas para todo tipo de construcción y proyectos.
Frau Präsidentin! Es stimmt, dass eine der Richtlinien, gegen die am häufigsten verstoßen wird, die für alle Bauten und Planungen verbindliche Richtlinie über die Umweltverträglichkeitsprüfung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, ¿cómo es posible que, pese a que usted se ha referido escasamente a la dimensión social y pese a que, efectivamente, no hay un enorme balance social en la Presidencia belga, yo pueda unirme a estas felicitaciones?
Wie ist es möglich, dass ich mich diesen Glückwünschen anschließen kann, trotz der Tatsache, dass Sie den sozialen Aspekt kaum erwähnt haben und dass keine besondere Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit im belgischen Ratsvorsitz betrieben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existiendo tales carencias sociales, no podemos hablar efectivamente sobre la protección y la justicia social.
Wenn es solche erheblichen sozialen Defizite gibt, dass wir im Grunde nicht von sozialem Schutz und sozialer Gerechtigkeit sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos podemos encontrar con que en 2010, efectivamente, hayamos seguido sin avanzar y, por lo tanto, hayamos ido acumulando retraso.
Vielleicht stellen wir 2010 fest, dass wir noch immer keine Fortschritte erzielt haben und dass wir daher den Anschluss immer mehr verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fipronil es, efectivamente, una sustancia activa aprobada con arreglo al Reglamento (CE) no 1107/2009.
Es wird bestätigt, dass der Wirkstoff Fipronil als gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivamenteerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos reconocido que para concluir efectivamente los AAE, los países ACP tienen que demostrar un compromiso mayor del que han demostrado durante todas estas negociaciones.
Wir haben erkannt, dass die WPA nur dann erfolgreich abgeschlossen werden können, wenn die AKP-Staaten stärker integriert werden, als dies bisher in den Verhandlungen deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿cómo piensa usted en la práctica luchar efectivamente contra la criminalidad con la ambigua política neerlandesa en materia de drogas?
Wie läßt sich nun in der Praxis durch jene ambivalente Drogenpolitik in den Niederlanden die Drogenkriminalität erfolgreich bekämpfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no prestáramos atención al equilibrio entre estos dos elementos, el Derecho penal se unificaría efectivamente, pero no estaría necesariamente legalizado democráticamente.
Würden wir nicht auf ein Gleichgewicht zwischen diesen beiden Elementen achten, wäre das Strafrecht zwar erfolgreich vereinheitlicht, aber nicht zwangsläufig demokratisch legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara tiene que darse prisa por llevar a término efectivamente el trabajo en torno a uno de ellos.
Das Parlament muss jetzt so schnell wie möglich die Arbeit dazu erfolgreich zum Abschluss bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos han trabajado con increíble dedicación para ayudar a sus países a ultimar efectivamente los preparativos para la adhesión.
Beide haben sich mit enormem Engagement dafür eingesetzt, dass ihre Länder die letzten Vorbereitungen für den Beitritt erfolgreich abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que con nuestra ayuda estos países podrán convertirse efectivamente en miembros de la UE a más tardar en enero de 2007.
Ich bin überzeugt davon, dass diese Länder mit unserer Hilfe bis zum Januar 2007 erfolgreich zu EU-Mitgliedstaaten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que resultaba necesario tras lo ocurrido este verano, pero debemos comprometernos efectivamente en esta lucha sin socavar las ideas y los valores democráticos fundamentales.
Der Kampf gegen den Terrorismus hat sich verschärft. Nach dem, was geschehen ist, ist das natürlich notwendig, aber wir müssen diesen Kampf erfolgreich führen können, ohne unsere grundlegenden demokratischen Ideen und Werte zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos abordar los problemas efectivamente, tenemos que adoptar una visión de conjunto.
Wenn wir Probleme erfolgreich lösen wollen, bedarf es einer umfassenden Perspektive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a los nuevos fondos ineficientes que se proponen y que la UE será incapaz de administrar efectivamente.
Ich bin gegen die vorgeschlagenen ineffektiven neuen Fonds, denn die EU wird sie nicht erfolgreich verwalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Directiva marco sobre el agua, aprobada efectivamente en el año 2000 gracias a que la señora Lienemann era la ponente, se pide "un buen estado ecológico" para 2015, es decir, 15 años después de la aprobación de la Directiva.
In der Wasserrichtlinie, die im Jahr 2000 Dank Frau Lienemanns Funktion als Berichterstatterin erfolgreich verabschiedet wurde, wird ein "guter ökologischer Zustand" bis 2015 gefordert, d. h., 15 Jahre nach Verabschiedung der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamenteeffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún deben tomarse medidas para introducir efectivamente la Ley de Extranjería, así como las medidas que aumenten la capacidad administrativa y que se designan para luchar de forma más efectiva contra la corrupción y el crimen organizado.
Es sind noch Maßnahmen zur effektiven Einführung des Ausländergesetzes zu treffen, sowie Schritte zur Erhöhung der Verwaltungskapazitäten und zur wirksameren Bekämpfung von Korruption und organisiertem Verbrechen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión, para luchar efectivamente contra la pornografía infantil es necesario que Europol sea informada inmediatamente sobre los casos de pornografía infantil y que el intercambio de información con las autoridades competentes sea rápido y directo, tal y como sea dicho en la enmienda 20 de Gerhard Schmid.
Zur effektiven Bekämpfung von Kinderpornographie ist es aber meiner Meinung nach nötig, daß Europol sofort über Fälle von Kinderpornographie unterrichtet wird und daß der Informationsaustausch mit den zuständigen Behörden rasch und direkt erfolgt, wie es im Änderungsantrag 20 von Gerhard Schmid gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta Resolución ya que incluye explícitamente la necesidad de que la UE contribuya efectivamente al desarrollo sostenible del planeta, la solidaridad entre los pueblos, el comercio justo y la erradicación de la pobreza.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da sie ausdrücklich beinhaltet, dass die EU einen effektiven Beitrag zu globaler nachhaltiger Entwicklung, Solidarität unter den Völkern, zu freiem und gerechtem Handel und zur Beseitigung der Armut leisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe cerciorarse de que las políticas exteriores que contribuyen efectivamente al desarrollo sostenible y al desarrollo social en los países involucrados.
Die Union muss sicherstellen, dass die von ihr verfolgte Außenpolitik einen effektiven Beitrag zur nachhaltigen und sozialen Entwicklung in den betreffenden Ländern leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, me ha parecido que en la medida en que se comprometen fondos públicos, el Parlamento Europeo debería ser informado cada año del proceso de normalización efectivamente realizado.
Des Weiteren bin ich der Meinung, dass in dem Maße, wie öffentliche Mittel gebunden werden, das Europäische Parlament jedes Jahr über den effektiven Stand der Normung unterrichtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También compruebo con satisfacción que el informe propone un aumento significativo de los créditos presupuestarios, lo que permitirá reforzar la lucha contra la delincuencia organizada y contra el terrorismo, mejorar el control de las fronteras exteriores de la Unión y asegurar que se apliquen efectivamente las políticas comunes en materia de inmigración y asilo.
Ferner stelle ich erfreut fest, dass in dem Bericht eine beträchtliche Aufstockung der betreffenden Haushaltsmittel vorgeschlagen wird, die zur verstärkten Bekämpfung der organisierten Kriminalität und des Terrorismus, zur Verbesserung des Systems der Kontrollen an den EU-Außengrenzen sowie zur effektiven Umsetzung der gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas etiquetas prueban efectivamente, al día de hoy, que los OMG o los productos derivados de estos en general han de ser etiquetados como tales de conformidad con la legislación comunitaria en la materia.
Eine solche Kennzeichnung stellt einen effektiven Nachweis dar, da GVO oder daraus abgeleitete Produkte gegenwärtig laut Gemeinschaftsgesetzgebung als solche zu kennzeichnen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos velar por que se imponga efectivamente el cumplimiento de las sanciones a Serbia y debemos apoyar las gestiones de los Gobiernos de Albania, Bulgaria y de la ARYM para intentar poner fin a la propagación de la crisis y la desestabilización de toda la región.
Gegen Serbien muß allerdings mit effektiven Sanktionsmaßnahmen durchgegriffen werden, und die Bemühungen der Regierungen Albaniens, Bulgariens und Mazedoniens um eine Beendigung der Krise, die auf die Gesamtregion überzugreifen und sie zu destabilisieren droht, müssen von uns unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, tal como ha sido aprobado por la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, es un excelente texto que muestra una verdadera capacidad para desarrollar la Unión como un territorio en que los derechos fundamentales, incluidos los de las minorías, sean efectivamente protegidos.
Dieser Bericht stellt in der vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres angenommenen Form ein ausgezeichnetes Dokument dar und macht deutlich, dass sich die Union unter Berücksichtigung der darin enthaltenen Punkte zu einem Raum entwickeln kann, in dem die Grundrechte einschließlich der Rechte von Minderheiten effektiven Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el solicitante esté internado debe disfrutar efectivamente de las garantías procesales pertinentes, tales como las vías de recurso ante las autoridades judiciales nacionales.
Befindet sich ein Antragsteller in Haft, sollte er effektiven Zugang zu den erforderlichen Verfahrensgarantien haben und beispielsweise zur Einlegung eines Rechtsbehelfs bei einer nationalen Justizbehörde berechtigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivamenteauch tatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hemos previsto una evaluación para examinar si efectivamente se solicitan fondos y para asegurarnos de que el Parlamento Europeo no debe volver a realizar recortes porque los fondos no se agotan completamente en el año anterior, como sucede con otros programas.
Wir haben auch eine entsprechende Evaluierung angedacht, damit wir sehen, ob die Mittel auchtatsächlich abgeholt werden, und es nicht wie bei anderen Programmen dazu kommt, dass das Europäische Parlament wieder eine Mittelkürzung durchführen muss, weil die Mittel im Vorjahr nicht vollständig ausgeschöpft wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras hablamos de que la Unión pretende gestionar la economía mundial hombro con hombro con los Estados Unidos, la Comisión y el Consejo deben mostrar su confianza en que la adopción del euro nos permitirá ejercer efectivamente esa responsabilidad.
Wir sprechen zwar darüber, daß die Union den Vereinigten Staaten ein Partner bei der Führung der Weltwirtschaft sein will, aber die Kommission und der Rat müssen auch die Zuversicht zum Ausdruck bringen, daß wir diese Verpflichtung mit der Einführung des Euro auchtatsächlich wahrnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de un sistema geográfico de control permitirá velar por que se produzca el tabaco subvencionado efectivamente en las explotaciones agrarias que se pretende subvencionar.
Mit der Anwendung eines geographischen Kontrollsystems kann sichergestellt werden, daß der subventionierte Tabak auchtatsächlich in den Agrarbetrieben produziert wird, die die Beihilfen erhalten sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría actuar como un estímulo adicional para preparar a los jóvenes para dicho objetivo y ofrecerles la oportunidad de conseguir efectivamente un primer empleo.
Das könnte ein zusätzlicher Anreiz sein, die Jugendlichen eben dafür auszubilden, und ihnen die Chance geben, auchtatsächlich eine Erstanstellung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años nos hemos esforzado por introducir las reglas N+2 para mantener los gastos estrechamente ligados a los compromisos y para asegurar que el dinero efectivamente se gaste.
Wir haben uns bemüht, in den letzten Jahren durch die Einführung der N+2-Regelungen die Ausgaben sehr straff an die Verpflichtungen zu knüpfen und die Gelder auchtatsächlich zu verausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos un socio importante porque velaremos por que las reformas democráticas necesarias en el interior de la Unión Europea se lleven efectivamente a cabo antes de la adhesión, es decir, antes de las elecciones europeas.
Wir sind ein wichtiger Partner, weil wir hier darauf achten werden, dass die notwendigen demokratischen Reformen im Inneren der Europäischen Union auchtatsächlich vor dem Beitritt erfolgen, also bis zur Europawahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un problema que se ha producido en estos últimos tiempos es que la Comisión no ha controlado en la medida suficiente si sus legislaciones efectivamente se cumplen.
Meiner Ansicht nach bestand das Problem in der letzten Zeit darin, daß die Kommission nicht ausreichend dafür gesorgt hat, daß die Gesetze auchtatsächlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, no podemos sino aceptar la manera de proporcionar y distribuir la ayuda alimentaria, con la esperanza de que efectivamente los colectivos públicos rusos sepan distribuir los productos gratuitamente a la población más desfavorecida.
Zweitens: Wir müssen die Art und Weise der Lieferung und Verteilung der Nahrungsmittelhilfe nehmen, wie sie ist, und können nur hoffen, daß die russischen Gebietskörperschaften auchtatsächlich in der Lage sind, die Hilfsgüter zu den am stärksten in Not geratenen Bevölkerungsgruppen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa seguimos careciendo de optimismo y de fe, para que podamos efectivamente pensar en un desarrollo favorable de la economía.
Es fehlt uns in Europa nach wie vor an Optimismus und auch an Glauben, damit wir an eine positive Wirtschaftsentwicklung auchtatsächlich denken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es garantizar efectivamente a los ciudadanos y ciudadanas el elevado nivel de protección en el ámbito de la Unión Europea que prometen los Tratados.
Es geht darum, das in den Verträgen versprochene hohe Schutzniveau innerhalb der Europäischen Union den Bürgerinnen und Bürgern auchtatsächlich zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamenteja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, efectivamente el señor Stevenson tiene razón: hace ocho años, los diputados laboristas al Parlamento Europeo solicitaron que se pusiera fin al cruel comercio de pieles de gato y de perro.
Frau Präsidentin! Ja, Herr Stevenson hat recht: Vor acht Jahren forderten die Abgeordneten der Labour-Partei eine Beendigung des grausamen Handels mit Katzen- und Hundefellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es efectivamente la nueva rama de la industria con condiciones de vida absolutamente absurdas, exigencias de superación y, por encima de todo, grandes ingresos, sobre todo, grandes beneficios para las personas que se mueven en la periferia del mundo del deporte.
Sport ist ja zum neuesten Industriezweig geworden, mit völlig absurden Lebensbedingungen, Leistungsanforderungen und vor allem großen Verdienstmöglichkeiten, und nicht zuletzt mit hohen Profiten für die Personen, die sich in der Peripherie der Sportwelt aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se ha mencionado que, efectivamente, deberemos resolver algunos problemas institucionales, en particular en relación con el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Es ist bereits angeklungen: Ja, wir haben noch einige institutionelle Fragen zu lösen, insbesondere im Zusammenhang mit dem Auswärtigen Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A corto plazo, necesitamos efectivamente proteger a nuestros agricultores ante unos cambios demasiado rápidos, con el fin de permitirles sobrellevar este período de transición.
Ja, wir müssen unsere Landwirte kurzfristig vor zu schnellen Veränderungen schützen, so daß sie diese Übergangszeit bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaré, si me lo permiten, - y le pido a Olivier Duhamel que no me guarde rencor, no lo olvido -, por las cooperaciones reforzadas, que efectivamente están en el orden del día de la CIG, a diferencia de la cuestión de la constitucionalización, en la que entraremos más tarde.
Wenn Sie gestatten - und ich bitte Olivier Duhamel, mir das nicht übel zu nehmen, ich werde ihn nicht vergessen -, beginne ich mit der verstärkten Zusammenarbeit, die ja im Gegensatz zu der Konstitutionalisierung, die später behandelt wird, bereits auf der Tagesordnung der Regierungskonferenz steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, debo decir que en esa materia la propia Comisión hace, efectivamente, una advertencia en el informe sobre la poca fiabilidad de los datos que se nos proporcionan.
Im übrigen muß ich sagen, daß eigentlich die Kommission zu diesem Frage in ihrem Bericht ja selbst darauf hinweist, daß die uns übermittelten Daten wenig zuverlässig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, efectivamente usted ya casi responde a las preguntas que le habíamos hecho, pero a mí me gustaría decirle dos cosas y hacerle una pregunta más.
Herr Kommissar, Sie haben ja bereits auf meine Anfragen geantwortet, aber ich möchte zwei Dinge feststellen und eine weitere Frage an Sie richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el balance será correcto cuando se hayan incorporado también estas devoluciones, que, efectivamente, no se producen una única vez sino que jugarán también un papel en los próximos años en las tendencias de los gastos que hemos mencionado antes, y cuando se efectúe luego un balance que tenga en cuenta esta devolución.
Deshalb ist die Bilanz erst dann richtig, wenn diese Rückzahlungen, die ja nicht einmalig sind, sondern die bei den vorhergesagten Entwicklungen der Ausgaben auch in den nächsten Jahren eine Rolle spielen, wenn diese Rückzahlungen mit eingerechnet worden sind, und dann aufgrund dieser Rückzahlung eine Bilanz aufgemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es un problema bien conocido, y el plazo de seis meses es efectivamente lo que los propios representantes de la Comisión han propuesto.
Dies ist ein altbekanntes Problem, und die Frist von sechs Monaten ist ja von den Vertretern der Kommission selbst vorgeschlagen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, efectivamente, es un buen día para Europa, y el día en que se ratifique definitivamente este Tratado será aún mejor.
Deshalb: Ja, das war ein guter Tag für Europa, und der Tag, an dem dieser Vertrag endgültig ratifiziert sein wird, wird ein noch besserer Tag sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamentewirkungsvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto representa efectivamente la destrucción de una de las empresas más grandes e importantes en un sector industrial estratégico para el desarrollo tecnológico.
Hier wird die Zerstörung eines der größten und wichtigsten Unternehmen auf einem strategischen Industriesektor für technische Entwicklung wirkungsvoll verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe enumera una serie de deficiencias, pero al mismo tiempo hace referencia a garantías de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo que efectivamente remediarán dichas deficiencias.
Der Bericht listet eine Reihe von Mängeln auf, gleichzeitig jedoch verweist er auf Zusagen der Stiftung, diese wirkungsvoll zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la Unión Europea no ha logrado aprovechar efectivamente su propio mercado audiovisual.
Die EU hat ihren eigenen audiovisuellen Markt bislang überhaupt nicht wirkungsvoll ausgeschöpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinero público no está para financiar la burocracia, sino para responder efectivamente a las expectativas de los ciudadanos.
Die öffentlichen Gelder sind nicht dazu da, die Bürokratie zu finanzieren, sondern um wirkungsvoll den Erwartungen unserer Mitbürger nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, preferiría que una directiva específica para los bienes de segunda mano pudiera tener en cuenta la complejidad de este ámbito protegiendo efectivamente a los consumidores.
Deshalb wäre es mir lieber, wenn für gebrauchte Güter in einer eigenen Richtlinie der Vielschichtigkeit dieses Bereichs Rechnung getragen und dadurch die Verbraucher wirkungsvoll geschützt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante adoptará medidas técnicas que garanticen que las emisiones de escape se limitan efectivamente, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento, a lo largo de la vida normal del vehículo y en condiciones normales de utilización.
Der Hersteller ergreift technische Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Abgasemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer eines Fahrzeugs und bei normalen Nutzungsbedingungen entsprechend dieser Verordnung wirkungsvoll begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante adoptará todas las medidas necesarias, con arreglo al presente Reglamento y al artículo 4 del Reglamento (CE) no 595/2009, para garantizar que las emisiones del tubo de escape se limitan efectivamente a lo largo de la vida normal del vehículo y en todas las condiciones normales de utilización.
Der Hersteller ergreift alle notwendigen Maßnahmen gemäß dieser Verordnung und Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009, um zu gewährleisten, dass die Abgasemissionen während der gesamten normalen Lebensdauer eines Fahrzeugs und bei normalen Nutzungsbedingungen wirkungsvoll begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los requisitos para limitar efectivamente las emisiones de escape en las condiciones ambientales en las que puede esperarse que funcione el vehículo y en las condiciones de funcionamiento que pueda encontrarse;
die Anforderungen, um die Abgasemissionen in dem Spektrum an Umweltbedingungen, in dem das Fahrzeug erwartungsgemäß eingesetzt wird, und in dem Spektrum an Betriebsbedingungen, welche auftreten können, wirkungsvoll zu begrenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, es importante también adoptar medidas contra dicho riesgo, de manera que todos los riesgos queden efectivamente reducidos.
In einem solchen Fall sind auch auf dieses Risiko ausgerichtete Maßnahmen wichtig, so dass alle Risiken wirkungsvoll verringert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el programa de convergencia se aplique efectivamente y sin demora, y a esta aplicación se asignen los recursos necesarios de manera que quede asegurada su terminación;
das Konvergenzprogramm wird wirkungsvoll und ohne Verzögerungen umgesetzt, und die für seinen Abschluss erforderlichen Mittel werden für die Durchführung bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivamenteeffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercer régimen: el llamado "estimulante social y medioambiental", consiste en atribuir bajadas arancelarias adicionales a los países que ponen efectivamente en práctica los convenios marco de la Organización Internacional del Trabajo y que se comprometen a asegurar una gestión duradera de la selva tropical.
Als drittes haben wir die so genannte "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für die Arbeitnehmerrechte " und die "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für den Umweltschutz ", die darin bestehen, den Ländern, die die Rahmenübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation effizient umsetzen und die sich verpflichten, die Tropenwälder nachhaltig zu bewirtschaften, zusätzliche Zollvergünstigungen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de los nuevos Estados miembros y asegurar que el Consejo siga funcionando efectivamente tendrá una gran prioridad.
Zu unseren wichtigsten Prioritäten gehört es, die neuen Mitgliedstaaten zu integrieren und sicherzustellen, dass der Rat weiterhin effizient arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que exista un problema en este momento con la integración de algunas comunidades inmigrantes en la UE muestra que en la actualidad ningún modelo europeo funciona plena y efectivamente.
Anhand der Tatsache, dass die Integration einiger Zuwanderergruppen in die EU sich momentan als problematisch erweist, wird klar, dass derzeit kein europäisches Modell uneingeschränkt und effizient funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las nuevas empresas puedan operar en todas las regiones, tienen que existir las TI y la infraestructura que les permita funcionar efectivamente.
Wenn neue Unternehmen in allen Regionen tätig sein sollen, brauchen sie IKT und die entsprechende Infrastruktur, um effizient arbeiten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el Consejo nos dice que si una orden de detención europea se ejecuta adecuada y efectivamente, y no en los numerosos casos triviales que hemos visto, tiene más ventajas que desventajas.
Wir haben einerseits vom Rat gehört, dass die Vorteile eines Europäischen Haftbefehls dessen Nachteile überwiegen, wenn er ordentlich und effizient und nicht in den vielen trivialen Fällen, die wir gesehen haben, durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer mecanismos para asegurar que los Estados miembros respeten el principio y el espíritu de la adicionalidad de suerte que los fondos sean destinados y desembolsados efectivamente.
Es müssen Sicherungsmechanismen eingebaut werden, damit die Mitgliedstaaten den Grundsatz und den Geist der Zusätzlichkeit auch respektieren, so daß die Mittel gezielt und effizient verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento Europeo sobre la política UE-Rusia señala que esta política no es ni mucho menos adecuada: sus objetivos no están definidos claramente, le falta coherencia interna, no se promueven efectivamente los intereses y valores.
In der Entschließung des Europäischen Parlaments zur Politik EU-Russland heißt es, dass diese Politik alles andere als angemessen ist: Die Ziele werden nicht klar festgelegt, es gibt keine innere Kohärenz, Interessen und Werte werden nicht effizient gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país debe asimismo adaptarse, y seguir adaptándose, a los criterios económicos de Copenhague y aplicarlos efectivamente.
Jedes Land muss sich zugleich auch den wirtschaftlichen und politischen Kriterien von Kopenhagen anpassen und sie effizient umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de mejorar nuestra comprensión de la política exterior china si queremos colaborar efectivamente.
Wir müssen die chinesische Außenpolitik besser verstehen, wenn wir effizient zusammenarbeiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se desprende el gran vacío existente cuando se intentan abordar efectivamente los asuntos relacionados con nuestro futuro.
Da sehen wir schon, wie groß die Kluft ist, wenn es darum geht, unsere Zukunftsfragen effizient zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe tiene efectivamente en cuenta la reciente evolución de la siderurgia europea y su futuro, tal y como puede imaginarse hoy en día.
Er berücksichtigt die jüngsten Entwicklungen in der europäischen Stahlindustrie und auch ihre Zukunft, wie sie heute denkbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero pedir que en el futuro, cuando alguien se inscriba para intervenir conforme al Reglamento del Parlamento Europeo, efectivamente se le conceda la posibilidad de hacerlo.
Ich bitte im Übrigen, dass man, wenn man sich in Zukunft zur Geschäftsordnung meldet, auch drankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que debemos pasar de la voluntad política para tomar medidas a ponerlas efectivamente en práctica.
Deshalb müssen wir nicht nur den politischen Willen zeigen, Maßnahmen zu ergreifen, sondern diese Maßnahmen auch umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero su responsabilidad consiste también en aplicar efectivamente las pruebas médicas. De aplicar efectivamente ese etiquetado sin el cual la libertad de circulación no es más que un engaño.
Aber Ihre Verantwortung besteht auch darin, die Tests effektiv umzusetzen, ebenso wie auch diese Kennzeichnung, ohne die der freie Warenverkehr nur eine Täuschung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa que perseguíamos y efectivamente hemos logrado sacar adelante junto con el Consejo ha sido evitar la propuesta de una reducción del umbral de clasificación de 10 kg. Quiero dar las gracias al Consejo por mantenerse firme.
Eine weitere Frage, in der wir uns engagiert haben, und in der wir auch wirklich Erfolg hatten, war die Verhinderung des Vorschlags, die Einstufungsgrenze auf 10 kg herabzusetzen. Wir möchten dem Rat für seine Standhaftigkeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo en lo que yo también había reparado, pero sobre lo que no llegué a expresar ningún comentario; sin embargo, ahora que usted mismo lo ha hecho, gustosamente confirmo que, efectivamente, me había llamado la atención.
Das war auch mir aufgefallen, aber ich habe nicht gewagt, dazu eine Bemerkung zu machen. Aber nachdem Sie es selbst getan haben, möchte ich Ihnen doch gerne bestätigen, dass mir das auch aufgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una última cosa: está bien que exista una buena legislación, pero lo que es más importante es que pongamos efectivamente en práctica una buena legislación.
Und noch etwas: Gute Rechtsvorschriften sind schön und gut, aber wichtiger ist, dass wir gute Rechtvorschriften auch in die Praxis umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa puede ser una ventaja indudable, siempre que se garantice efectivamente la continuidad de dicha dimensión.
Das kann durchaus von Vorteil sein, wenn sichergestellt wird, dass die Kontinuität für den Erfolg dieser URBAN-Dimension auch gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debo subrayar la necesidad de que todas las comisiones y delegaciones acojan con la importancia que tienen las solicitudes que le plantea la Comisión de Peticiones porque es una forma, efectivamente, de responder a la confianza que nos otorgan los ciudadanos.
In diesem Zusammenhang muß ich noch einmal die Notwendigkeit betonen, daß alle Ausschüsse und Delegationen die Bedeutung der Anträge des Petitionsausschusses auch wirklich erfassen, denn dabei handelt es sich wirklich um eine Möglichkeit, dem Vertrauen, das die Bürger in uns setzen, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto resultaría extremadamente útil un instrumento concebido para los mismos fines pero que pueda ser puesto efectivamente en funcionamiento.
Vor diesem Hintergrund wäre ein Instrument, das denselben Zielen dient, aber auch eingesetzt werden kann, überaus nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamentepraktisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto último excluiría efectivamente el uso de mezclas de gases fluorados o HFC-152a y favorecería los sistemas móviles de aire acondicionado de CO2.
Letzteres würde praktisch den Einsatz fluorierter Gasmischungen oder von HFC-152a unmöglich machen und mobilen Klimaanlagen auf CO2-Basis den Vorzug geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este uranio pasa a la atmósfera, es inhalado y ahora lo podrían estar portando efectivamente miembros de la población de Kosovo, con unos efectos bastante más a largo plazo de lo que hasta ahora se ha podido determinar.
Das Uran gelangt in die Luft und wird eingeatmet. Bewohner des Kosovo könnten es praktisch noch in sich tragen, wobei unter Umständen langfristigere Auswirkungen als bisher bekannt zu befürchten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una directiva marco que, efectivamente, -y estoy de acuerdo con lo que se ha dicho aquí por varios oradores- va a impulsar una nueva cultura del agua en los países europeos, basada en criterios de eficiencia y calidad de los recursos hídricos.
Ich glaube, dass es sich um eine Rahmenrichtlinie handelt, die - und ich stimme dem zu, was verschiedene Redner hier bereits gesagt haben - in den Ländern Europas praktisch eine neue Wasserkultur fördern wird, die auf Effizienz- und Qualitätskriterien der Wasservorräte beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, efectivamente, se dan las condiciones para que podamos resolver este problema antes de que se convierta en un gran problema, y ponga en peligro la credibilidad de la gestión monetaria de Europa.
Meiner Meinung nach sind praktisch die Voraussetzungen erfüllt, um dieses Problem lösen zu können, bevor es zu einem großen Problem wird, durch das der Glaubwürdigkeit der europäischen Währungsunion nur geschadet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo me enorgullece enormemente que, en los últimos meses, hayamos sido testigos de un compromiso de los Ministros de Desarrollo europeos y posteriormente de una decisión refrendada por los Ministros de Hacienda europeos de duplicar efectivamente el nivel de la ayuda al desarrollo exterior de 40 000 a 80 000 millones de dólares estadounidenses.
Deshalb bin ich sehr stolz darauf, dass die europäischen Entwicklungsminister vor einigen Monaten beschlossen haben, den Umfang der europäischen Entwicklungshilfe von 40 Milliarden auf 80 Milliarden US-Dollar praktisch zu verdoppeln, und die europäischen Finanzminister diese Entscheidung anschließend gebilligt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión adoptó un reglamento de emergencia para la recuperación del bacalao del Mar de Irlanda, estableciendo efectivamente un parón en la pesca del bacalao en el Mar de Irlanda entre el 14 de febrero y el 13 de abril debido a la crisis de esta especie.
Darüber hinaus hat die Kommission eine Verordnung für einen Plan für die Erholung der Kabeljaubestände in der Irischen See angenommen, der aufgrund der Gefährdung dieser Art praktisch die Einstellung des Kabeljaufangs in der Irischen See zwischen dem 14. Februar und dem 13. April festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limita efectivamente o incluso impide una cooperación eficaz.
Sie beschränkt praktisch eine nützliche Zusammenarbeit oder verhindert sie sogar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos temas acotados, que efectivamente excluían la posibilidad de un proyecto de naturaleza regional, constituyeron la base de una convocatoria internacional de propuestas lanzada en julio de 2002, con un plazo que expiraba el 5 de noviembre.
Diese konkretisierten Themen, die die Möglichkeit eines Projekts mit regionalem Charakter praktisch ausschließen, bildeten die Grundlage für einen internationalen Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen im Juli 2002 mit Termin 5. November.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señores Comisarios, Señorías, el público -especialmente en los países candidatos a la adhesión- a menudo asume erróneamente que el presupuesto de la Unión Europea versa, efectivamente, solo sobre política agrícola.
Verehrte Frau Präsidentin, geschätzte Kommission, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Öffentlichkeit wird oft irrtümlich angenommen - besonders in den Beitrittsländern -, dass der Haushalt der Europäischen Union sich praktisch nur mit der Agrarpolitik befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incorporación obligatoria de limitadores de velocidad a vehículos de muy diversos tipos, imponiendo efectivamente un límite de velocidad de 62 millas por hora o menos en toda la Unión Europea, es una medida demasiado drástica.
Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen für eine ganze Palette von Fahrzeugen zur Pflicht zu machen und EU-weit praktisch eine Geschwindigkeitsbeschränkung auf 110 km/h oder weniger durchzusetzen, ist viel zu reglementierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamentedurchaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogemos con satisfacción el hecho de que hayan aceptado efectivamente diversas propuestas resultantes de un diálogo estructurado con las comisiones.
Wir begrüßen es, dass Sie aus dem strukturierten Dialog mit den Ausschüssen in der Tat durchaus einige Anregungen aufgegriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la Comisión está, efectivamente, en condiciones y en el buen camino para conseguir que los Estados miembros sigan aportando marinos de calidad, para estar a la altura no sólo de nuestro pasado, sino también de nuestro futuro.
Unserer Meinung nach ist die Kommission dazu durchaus in der Lage und befindet sich auf dem richtigen Weg, um zu erreichen, dass die Mitgliedstaaten befähigte Seeleute bereitstellen, um nicht nur unserer Vergangenheit, sondern auch unserer Zukunft Gerechtigkeit widerfahren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principios esgrimidos por la Comisión y en el informe del Sr. Pirker parecen, efectivamente, realistas.
Die von der Kommission und im Bericht vom Abgeordneten Pirker dargelegten Grundsätze erscheinen durchaus realistisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, demuestra a todos aquellos que tienen dudas que es efectivamente posible cambiar de opción basándose en la experiencia.
Damit beweist es denjenigen, die dies bezweifelten, daß es durchaus möglich ist, daß aufgrund der gewonnenen Erfahrungen eine andere Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en ese sentido efectivamente podemos aceptar también el lado bueno de esta crisis.
In diesem Sinne können wir also auch die positiven Seiten der Krise durchaus akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tal como están las cosas actualmente en la Unión Europea, esto es un buen ejemplo de que en la Unión Europea puede funcionar la democracia parlamentaria y que la Comisión puede asumir efectivamente las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo.
In der gegenwärtigen Lage der Europäischen Union halte ich dies für einen überzeugenden Beweis, dass die parlamentarische Demokratie in der Europäischen Union funktionsfähig ist und dass die Kommission durchaus den vom Europäischen Parlament verabschiedeten Änderungsvorschlägen nachkommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la enmienda puede complementar efectivamente la enmienda presentada por la Comisión de Política Regional, Transporte y Turismo que ha quedado ahora aprobada y que constituye una formulación más precisa del contenido de la primera enmienda.
Meines Erachtens kann der Änderungsantrag durchaus als Ergänzung zu dem Änderungsantrag des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr dienen, der jetzt verabschiedet worden ist und der den ersten Änderungsantrag inhaltlich präzisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respuesta de la Sra. Coninsx, Presidenta de Eurojust: "Europa puede constituir una base de repliegue logístico para estos terroristas. Las fronteras son, efectivamente, fáciles de cruzar a causa del espacio Schengen".
Die Antwort von Frau Coninsx, der Präsidentin von Eurojust: "Europa kann diesen Terroristen durchaus als logistische Rückzugsbasis dienen, da seine Grenzen aufgrund des Schengener Raumes relativ leicht zu überschreiten sind. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la situación específica de las islas se tiene en cuenta efectivamente en las nuevas directrices sobre ayuda regional: con la nueva modalidad destinada a fomentar la creación de empresas, las islas pequeñas reciben un 5 % de bonificación.
Überdies wird die besondere Situation von Inseln auch in den neuen Leitlinien für Regionalbeihilfen durchaus berücksichtigt. Im Zuge der neuen Unterstützungsregelung für Unternehmensgründungen wird kleinen Inseln eine Zulage von 5 % gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que sucede con la cuestión del anonimato o la reconstrucción del cadáver -asuntos que la Comisión ha tratado, efectivamente, en su propuesta-, la relación con la salud pública se puede exponer de manera mucho más clara en las cuestiones que hemos abordado.
Im Gegensatz zu dem Thema Anonymität oder Rekonstruktion der Leiche - Themen, die die Kommission in ihrem Vorschlag durchaus aufgegriffen hat - kann man bei den Themen, die wir aufgegriffen haben, den Bezug zur öffentlichen Gesundheit sehr viel besser darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamenteeffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, nosotros defendemos, yo defiendo, un sistema de reguladores europeos a fin de, efectivamente, realizar el mercado paneuropeo, pero nos topamos con la base europea de referencias y de normas, y pienso que deberemos profundizar todo esto, ya que por el momento tenemos una solución, insisto, profundamente espúrea.
Daher befürworten wir, befürworte ich ein System von europäischen Regelungsbehörden, die effektive Vollendung des gesamteuropäischen Marktes, doch es gibt Probleme mit dem europäischen Grundbestand an Referenzen und Regeln. Ich denke, wir werden dies vertiefen müssen, denn im Augenblick haben wir eine völlig inkohärente Lösung, wie ich unterstreichen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones de contabilidad y del correcto funcionamiento de la democracia, donde, en calidad de Parlamento, asumimos nuestra responsabilidad en el proceso presupuestario, utilizando la reserva con buen criterio para obtener la información que precisamos para poder llevar a cabo nuestra labor efectivamente.
Hier geht es um die Rechenschaftspflicht und das ordnungsgemäße Funktionieren der Demokratie, die es uns als Parlament ermöglicht, unserer Verantwortung im Haushaltsprozess nachzukommen und uns über das Mittel der Reserve die Informationen zu beschaffen, die wir für die effektive Ausübung unserer Arbeit brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con ofrecer ayuda únicamente en casos de emergencia, aunque gracias a Dios ahora ya se recurrirá a esta ayuda desde el punto de vista financiero, de forma que no sólo demos la impresión a la gente de que podemos ayudarla, sino que seamos realmente capaces de ofrecer ayuda eficaz y efectivamente.
Da reicht es nicht, nur in der Notsituation Hilfestellung zu geben, die Gott sei Dank jetzt finanziell so ausgestattet sein wird, dass man den Menschen nicht nur vormacht, man könne ihnen helfen, sondern tatsächlich effiziente und effektive Hilfe leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al otorgar a aquellos que forman los equipos la discrecionalidad para determinar su composición y la posibilidad de presentar objeciones cuando sea oportuno, considero que este punto ha sido efectivamente resuelto.
Die Verantwortlichen für die Bildung dieser Gruppen haben bei der Festlegung ihrer Zusammensetzung freie Hand und können gegebenenfalls Einwände geltend machen, und das scheint mir eine sehr effektive Herangehensweise zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas es hacer aprobar efectivamente la legislación de la UE en los nuevos países: aplicarla en la práctica tanto en términos administrativos como jurídicos, de modo que se respeten las normas de la UE.
Die eine ist die effektive Durchsetzung der Rechtsnormen in den neuen Ländern, ihre praktische administrative und juristische Umsetzung, damit die Normen der Union tatsächlich geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, la Comisión Europea podrá bloquear efectivamente una política de deportación y al hacerlo se excederá notablemente en sus atribuciones.
In Zukunft wird die Europäische Kommission eine effektive Abschiebungspolitik verhindern können, und dabei wird sie ihre Befugnisse weit überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, porque demuestra que la cooperación y el esfuerzo combinado de las instituciones -Tribunal de Cuentas, Parlamento, Comisión y Consejo- pueden permitir efectivamente progresar y acercarse considerablemente a la solución de estos problemas, porque me imagino que lo que pretendemos todos es la solución de estos problemas.
Und letztlich, weil er beweist, daß die Zusammenarbeit und die gemeinsamen Anstrengungen der Organe - Rechnungshof, Parlament, Kommission und Rat - effektive Fortschritte ermöglichen und in bedeutendem Maße zur Lösung dieser Probleme beitragen, denn ich denke, daß wir alle die Lösung dieser Probleme anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Séptimo Programa Marco debe acelerar la integración europea y debe proporcionar no solo un aumento significativo y muy necesario de la financiación, sino también medidas para utilizar esta financiación efectivamente.
Das 7. Rahmenprogramm sollte die europäische Integration beschleunigen, und es sollte nicht nur die dringend benötigten, beträchtlich aufgestockten Mittel bereitstellen, sondern auch Maßnahmen enthalten, die eine effektive Verwendung dieser Mittel gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es algo que nosotros sostengamos que está consagrado para siempre como el único modo de conseguir lo que queremos conseguir -prevenir, efectivamente, las importaciones por la puerta trasera- y creo que hemos resuelto el problema de una forma distinta.
Wir sagen nicht, dass dies für alle Ewigkeit so gelten muss und die einzige Möglichkeit ist, das zu erreichen, was wir erreichen wollen - die effektive Vermeidung von Importen durch die Hintertür - und ich glaube, wir haben das Problem auf andere Weise gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, exigiremos que esos convenios sean ratificados y, de hecho, no meramente ratificados, sino también efectivamente aplicados; digo esto en respuesta al segundo comentario de la señora Morgantini.
Natürlich fordern wir die Ratifizierung dieser Übereinkommen, aber nicht nur ihre Ratifizierung, sondern darüber hinaus auch ihre effektive Umsetzung. Damit antworte ich auf eine zweite Bemerkung von Frau Morgantini.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamentetatsächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros han contraído compromisos políticos a nivel de la UE y ahora tienen que comprometerse a aprobar la legislación necesaria y garantizar que se cumpla efectivamente dicha legislación.
Sie sind auf Unionsebene politische Verpflichtungen eingegangen und haben nun die Aufgabe, die erforderlichen Gesetze zu verabschieden und sich um ihre tatsächliche Umsetzung zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, debemos decir a países en los que no se respetan los derechos humanos que las relaciones bilaterales pueden retroceder y a los países en los que hay, efectivamente, una evolución, como Marruecos, o en otros países, que las relaciones bilaterales pueden avanzar.
Daher müssen wir den Ländern, in denen die Menschenrechte nicht geachtet werden, zu verstehen geben, daß die bilateralen Beziehungen in diesem Fall eine Rückwärtsentwicklung erfahren können, und den Ländern, in denen es eine tatsächliche Entwicklung gegeben hat, wie in Marokko oder in anderen Ländern, daß die bilateralen Beziehungen sich weiterentwickeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio de edad ya no sirve en el momento en que se tiene prácticamente la seguridad de que efectivamente existe otra vía de contaminación.
Das Alterskriterium ist in dem Augenblick nicht mehr stichhaltig, wenn praktisch Sicherheit über das tatsächliche Bestehen dieses anderen Übertragungsweges besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el lanzamiento de la estrategia de la Unión Europea 2020 marca efectivamente el fin de la anterior Estrategia de Lisboa y tendrá que enfrentarse a los efectos estructurales negativos que la crisis financiera, económica y social ha causado y continuar produciendo.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Einführung der Strategie EU 2020 bedeutet das tatsächliche Ende der vorausgehenden Phase der Strategie von Lissabon und wird mit den bereits vorhandenen sowie den noch kommenden negativen strukturellen Auswirkungen der Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise fertig werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, si es aprobada por el Consejo —y espero, como decía el señor Stubb, que la Comisión apruebe las propuestas del Parlamento Europeo—, va a permitir efectivamente que se liberalicen los servicios.
Bei Annahme dieser Richtlinie durch den Rat – und ebenso wie Herr Stubb hoffe auch ich, dass die Kommission den Vorschlägen des Europäischen Parlaments zustimmt – wird eine tatsächliche Liberalisierung der Dienstleistungen möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alquileres efectivamente pagados por los inquilinos ( 3 ) 3.1.2 .
Tatsächliche Mietzahlungen der Mieter ( 3 ) 3.1.2 .
Korpustyp: Allgemein
mada en torno al 0,4% para el 2006 , podría reflejar , en parte , los ingresos extraordinarios antes mencionados y , por consiguiente , magnificar el ritmo al que efectivamente se ha producido el saneamiento .
des BIP im Jahr 2006 dürfte zum Teil die oben genannten unerwarteten Mehreinnahmen widerspiegeln und somit die tatsächliche Konsolidierung überzeichnen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, no puede excluirse que en estos casos se apliquen otros métodos de valoración siempre que se garantice que el precio efectivamente pagado por el comprador se aproxime lo más posible al valor de mercado del terreno [17].
Dabei muss jedoch gewährleistet sein, dass der tatsächliche durch den Käufer entrichtete Preis dem Marktwert des Grundstücks so weit wie möglich entspricht [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación de que se ha procedido efectivamente al arranque, incluido como una operación de reestructuración y reconversión de viñedos, se efectuará mediante un control sobre el terreno.
Die tatsächliche Durchführung der Rodung, einschließlich als einer Maßnahme im Zuge der Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen, wird durch eine herkömmliche Vor-Ort-Kontrolle überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, con el fin de seguir comprobando si las aeronaves de esa compañía cumplen efectivamente las normas de seguridad aplicables, las autoridades competentes de los Estados miembros darán prioridad a las inspecciones en pista dirigidas a esas aeronaves en aplicación del Reglamento (UE) no 965/2012.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten werden weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen bei Luftfahrzeugen von Air Astana gemäß der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivamentewirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de las debidas garantías por parte de las autoridades griegas, la Comisión mandó un dictamen motivado a Grecia el 18 de octubre, pidiendo al Gobierno griego que abordara efectivamente el problema de la falta de personal en los servicios veterinarios dentro del plazo de dos meses.
Da die griechischen Behörden nicht die erforderlichen Zusicherungen gaben, übermittelte die Kommission am 18. Oktober eine mit Gründen versehene Stellungnahme an Griechenland, in der die griechischen Behörden zur wirksamen Lösung des Personalproblems in seinen Veterinärämtern innerhalb von zwei Monaten aufgefordert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface que el Parlamento apoye el objetivo de la Comisión de identificar las políticas idóneas sobre la base del principio de precaución para poder responder rápida y efectivamente al problema de la alteración endocrina.
Ich freue mich über die Unterstützung des Parlaments für die von der Kommission auf der Grundlage des Vorsorgeprinzips geplante Einleitung geeigneter Maßnahmen zur raschen und wirksamen Auseinandersetzung mit dem Problem der Umwelthormone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, tiene capacidades para contribuir efectivamente en el plano material; por lo demás, el Club de París acaba de decidir la suspensión del servicio de pago de la deuda hasta que se llegue a un acuerdo global para su cancelación total.
Einerseits verfügt sie über Kapazitäten, um einen wirksamen materiellen Beitrag zu leisten. Der Club von Paris hat außerdem soeben beschlossen, den Schuldendienst bis zu einer globalen Übereinkunft über den vollständigen Erlaß der Schulden auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal como declaró la Comisión en la reciente Conferencia de Donantes de Oslo sobre Sudán, la prontitud con la que reanude su cooperación dependerá en gran medida del grado de progreso a la hora de aplicar efectivamente el acuerdo de paz y una mejora real de la situación en Darfur.
Auf der jüngsten Geberkonferenz für den Sudan in Oslo stellte die Kommission jedoch fest, dass das Tempo, in dem sie die Zusammenarbeit wieder aufnehmen wird, sehr stark von den Fortschritten bei der wirksamen Umsetzung des Friedensabkommens und einer wirklichen Verbesserung der Lage in Darfur abhängen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que saludamos las enmiendas a la directiva, por cuanto nos concede la posibilidad de asegurarnos de que la directiva de control estatal de los puertos se está aplicando efectivamente.
Darum begrüßen wir den Änderungsantrag zur Richtlinie, denn er gibt uns die Möglichkeit zur wirksamen Umsetzung der Richtlinie zur Hafenstaatkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la complejidad de este enfoque, pero también sabemos que Europa ofrece las únicas perspectivas que pueden estimular efectivamente a los Gobiernos de estos países a emprender sin demora la senda de la reforma, la modernización, el libre mercado y el Estado de derecho.
Wir sind uns der Schwierigkeit dieses Ansatzes bewusst, doch wir wissen auch, dass allein die Aussicht auf einen künftigen Beitritt zur EU einen wirksamen Anreiz für die Regierungen dieser Länder bieten kann, damit sie unverzüglich auf dem Weg der Reformen, der Modernisierung, des freien Marktes und der Rechtsstaatlichkeit voranschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo se cumplirá si, en 2013, podemos demostrar de manera creíble para todos los ciudadanos que pueden comprar desde cualquier lugar de la Unión Europea -desde la tienda de la esquina hasta la página web- con la certeza de que están igual y efectivamente protegidos.
Dieses Ziel ist erreichbar, wenn wir bis 2013 allen Bürgerinnen und Bürgern glaubhaft nachweisen, dass sie überall in der EU einkaufen können - im Eckladen oder von einer Website - im Vertrauen darauf, den gleichen wirksamen Schutz zu genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco deberíamos olvidar que la defensa de los derechos de los consumidores y la posibilidad de ejecutarlos efectivamente son inmensamente importantes para el buen funcionamiento del mercado.
Ebenso wenig dürfen wir vergessen, dass die Verteidigung der Verbraucherrechte und die Möglichkeit ihrer wirksamen Durchsetzung von größter Bedeutung für das einwandfreie Funktionieren des Marktes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo también está encargado de operar fuera del Parlamento Europeo y de instar a los Estados miembros a que apliquen efectivamente las políticas de igualdad de género.
Diese Gruppe soll auch außerhalb des Europäischen Parlaments tätig werden und die Mitgliedstaaten zu einer wirksamen Umsetzung der Gleichstellungspolitik ermutigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la pregunta que habría que hacer es si no habrá llegado el momento de que, si la Comunidad Europea quiere tener protegidos efectivamente sus intereses financieros, exista un Derecho comunitario penal que permita configurar como delito comunitario, con una jurisdicción penal competente, el fraude contra los intereses financieros de la Comunidad.
Aber die Frage, die man sich stellen muß, lautet, ob nicht der Zeitpunkt für ein Gemeinschaftsstrafrecht zum wirksamen Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft gekommen ist, das es ermöglicht, den Betrug an den finanziellen Interessen der Gemeinschaft als EU-Straftatbestand mit einer kompetenten Strafgerichtsbarkeit zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamentetatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi forma de ver, la cuestión es: ¿por qué nos resulta tan fácil ponernos de acuerdo acerca de los instrumentos para la adaptación y, en cambio, nos resulta tan difícil acordar maneras de luchar efectivamente contra el calentamiento del planeta?
Für mich ist das schon eine Frage: Warum einigen wir uns so einfach über die Instrumente zur Anpassung, und warum ist es gleichzeitig so schwierig, sich über die Instrumente zur tatsächlichen Bekämpfung der Erderwärmung zu einigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía está haciendo caso omiso a la exigencia de que cumpla efectivamente los criterios, con la excusa de que son irreales y politizados, y parece también considerar que la decisión del Parlamento no es vinculante.
Von türkischer Seite wird die nun geäußerte Forderung nach der tatsächlichen Einhaltung der Kriterien als politisch motiviert und ohne Realitätsbezug abgetan und die Entscheidung des EU-Parlaments offenbar als nicht bindend angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último informe de la Comisión sobre políticas de cohesión ha puesto de manifiesto que las políticas comunitarias han sido eficaces al reducir efectivamente las diferencias de nivel de desarrollo entre diferentes regiones.
Der letzte Bericht der Kommission über Kohäsionspolitiken hat offenbart, daß die Gemeinschaftspolitiken bei der tatsächlichen Reduzierung der Unterschiede im Entwicklungsniveau der verschiedenen Regionen Wirkung gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se trataría de aceptar la enmienda oral de la señora Morgantini y completarla con la frase siguiente: "y pedir a la comunidad internacional que se asegure de que dicha fuerza multinacional se despliegue efectivamente."
Es würde also darum gehen, den mündlichen Änderungsantrag von Frau Morgantini anzunehmen und ihn durch folgende Formulierung zu ergänzen: "und die internationale Gemeinschaft aufzurufen, für den tatsächlichen Einsatz dieser multinationalen Truppe zu sorgen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyamos la propuesta del Sr. Moreira da Silva de introducir un techo, un tope máximo, de forma que podamos tener la certeza de que los niveles de emisión efectivamente están disminuyendo.
Deshalb unterstützten wir den Vorschlag von Jorge Moreira da Silva, einen cap, eine absolute Höchstmenge festzulegen, um einer tatsächlichen Reduzierung der Emissionen gewiss sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos, pues, a favor de este informe porque hace hincapié en la línea divisoria que separa las declaraciones políticas y los progresos efectivamente realizados, aunque el mismo no siga siempre nuestra lógica.
Wir stimmen trotzdem für diesen Bericht, denn er macht die Kluft zwischen den politischen Erklärungen und den tatsächlichen Fortschritten deutlich, auch wenn er nach unseren Vorstellungen nicht immer völlig konsequent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso que nos ocupa, la modificación del reglamento de 1996 que nos interesa, la Comisión propone registrar los impuestos y las cotizaciones tomando en consideración en primer lugar los ingresos efectivamente percibidos, en lugar de los derechos a ingresos reconocidos a partir del hecho generador.
Im Falle der Änderung der Verordnung von 1996, um die es hier geht, schlägt die Kommission vor, die Steuern und Beiträge unter Zugrundelegung der tatsächlichen Einnahmen und nicht der Veranlagungen bzw. Erklärungen aufgrund der steuerbegründenden Tatbestände zu erfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, ha de seguir teniéndose en cuenta que cada uno de los países sólo podrá optar a la adhesión en virtud de los progresos que haya efectivamente realizado.
Aber es bleibt dabei, dass jedes Land die Beitrittsreife nur aufgrund seiner tatsächlichen Fortschritte erlangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Reglamento comprende ademÆs , en aras de la transparencia de las comisiones , disposiciones que obligan a las entidades a informar de antemano a sus clientes de las que efectivamente apliquen .
Der Verordnungsentwurf enthält ebenso Bestimmungen , durch die Institute verpflichtet werden , im Sinne einer Gebührentransparenz Informationen über ihre tatsächlichen Kosten zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo, debe haber ratificado todos los convenios enumerados en el anexo VIII del citado Reglamento y en las últimas conclusiones disponibles de los organismos de seguimiento pertinentes no debe constar ninguna falta grave a la obligación de aplicar efectivamente tales convenios.
Es muss alle in Anhang VIII der genannten Verordnung aufgeführten Übereinkommen ratifiziert haben, und in den jüngsten verfügbaren Schlussfolgerungen der einschlägigen Aufsichtsgremien dürfen keine schwerwiegenden Verstöße bei der tatsächlichen Anwendung dieser Übereinkommen festgestellt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivamentewirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Corea del Sur, la elección de Kim Dae Jung como presidente a finales de la década de 1990 hizo que se atajara efectivamente la crisis económica y dio lugar a una serie de esfuerzos por aplicar una política encaminada a normalizar las relaciones con Corea del Norte.
Der Ende der Neunzigerjahre zum südkoreanischen Präsidenten gewählte Kim Dae Jung konnte der Wirtschaftskrise wirksame Maßnahmen entgegensetzen und bemühte sich um die Durchführung der Sonnenscheinpolitik, mit der eine Normalisierung der Beziehungen zu Nordkorea herbeigeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que esta era la última pregunta. Por ello, doy las gracias al Parlamento por haber insistido en este punto, para que quede bien claro que hacemos todo lo posible por asegurar que este reglamento se aplique efectivamente.
Ich danke dem Parlament – ich glaube dies war die letzte Frage –, dass es diesem Punkt soviel Aufmerksamkeit gewidmet hat, damit deutlich wird, dass wir alles tun, um eine wirksame Umsetzung dieser Verordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, acojo con satisfacción las declaraciones realizadas ayer por el Primer Ministro chino Wen Jiabao, según las cuales parece haber ordenado a los respectivos Ministerios chinos que preparen medidas encaminadas a poner freno efectivamente al crecimiento de las exportaciones chinas.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich ein Statement begrüße, das der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao gestern abgab und demzufolge er die zuständigen Ministerien in China offenbar angewiesen hat, wirksame Maßnahmen auszuarbeiten, um die Zunahme chinesischer Exporte zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en cuenta las obligaciones que se derivan de la Convención de Aarhus, mientras deja a los Estados miembros el grado necesario de flexibilidad que les permitirá aplicar la legislación efectivamente.
Er berücksichtigt die sich aus dem Århus-Übereinkommen ergebenden Verpflichtungen, während er den Mitgliedstaaten zugleich das notwendige Maß an Flexibilität gewährt, das ihnen die wirksame Umsetzung der Rechtsvorschriften ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, señores Comisarios, permítanme proponer el uso de esas tres normas de gestión para lograr que las empresas de toda Europa asuman efectivamente sus responsabilidades sociales.
Gestatten Sie mir daher vorzuschlagen, meine Herren Kommissare, diese drei Normen für eine wirksame Umsetzung der sozialen Verantwortung der Unternehmen in unserem Europa zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo objetivo es asegurarse de que las normas de protección de los consumidores se cumplen efectivamente.
Zum Zweiten soll die 'wirksame Durchsetzung der Rechtsvorschriften zum Schutz der Verbraucher' gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta súplica tiene gran resonancia en la Presidencia, puesto que ha promovido efectivamente los derechos humanos como objetivo de vital importancia.
Diese Forderung stößt beim Ratsvorsitz auf offene Ohren, weil die wirksame Förderung der Menschenrechte zu seinen wichtigsten Zielen zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de la Comunidad de más de 600 millones de euros en subvenciones y préstamos entre 1994 y 1998 ha apuntalado efectivamente a la Autoridad Palestina y ha contribuido de manera sustancial a la reconstrucción de las deterioradas infraestructuras del oeste y de Gaza.
Durch den Beitrag der Gemeinschaft in Höhe von mehr als 600 Mio. EUR in Form von Zuschüssen und Krediten, der zwischen 1994 und 1998 geleistet wurde, hat die palästinensische Autonomiebehörde wirksame Unterstützung erhalten, und der Wiederaufbau der heruntergekommenen Infrastruktur im Westjordanland und im Gazastreifen wurde beträchtlich gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la espera de la aprobación del nuevo marco, que se presentará en junio, la Comisión seguirá ejerciendo presión para que las normas actuales se apliquen efectivamente.
Bis zur Verabschiedung des neuen Rechtsrahmens, der im Juni vorgelegt werden soll, wird die Kommission auf die wirksame Durchführung der bestehenden Regelungen drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión, las autoridades competentes y los Estados miembros, la agencia y el Parlamento Europeo tenemos una función que desempeñar para garantizar que se aplique REACH sin problemas y efectivamente.
Allerdings müssen die Kommission, die zuständigen Behörden, die Mitgliedstaaten, die Agentur und wir hier im Europäischen Parlament unseren Beitrag leisten, um eine reibungslose und wirksame Umsetzung der REACH-Verordnung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamenteTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro de poder informarle que efectivamente hemos realizado grandes progresos en este ámbito, y estoy firmemente convencido de que estamos a punto de lograr un avance realmente importante.
Und ich bin sehr froh, Ihnen sagen zu können, dass wir auf diesem Feld in der Tat gewaltige Fortschritte gemacht haben und dass wir nach meiner festen Überzeugung vor einem wirklichen Durchbruch stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso es todo lo que puedo decirles por el momento, salvo confirmar que efectivamente no podemos aceptar que no se nos informe sobre esta cuestión para que podamos examinarla debidamente.
Mehr kann ich im Moment jedoch nicht sagen, außer nochmals zu unterstreichen, daß wir in der Tat nicht akzeptieren können, daß man uns nicht über diese Sache informiert, da somit keine ordnungsgemäße Prüfung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la estabilidad monetaria es efectivamente un bien público que hay que defender, entonces circunstancias excepcionales exigen medidas audaces.
Wenn die Geldwertstabilität in der Tat ein verteidigungswürdiges öffentliches Gut ist, erfordern außergewöhnliche Situationen mutige Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respeto a la pregunta planteada por el señor Casaca sobre la estrategia para los ecosistemas, quiero decir para empezar que en la Dirección General de Asuntos Marítimos y Pesca hemos encargado efectivamente la realización de un estudio de expertos.
Zur Frage von Herrn Casaca nach dem Ökosystem-Ansatz möchte ich zunächst sagen, dass wir in der Generaldirektion für Fischerei und maritime Angelegenheiten in der Tat eine Expertenstudie in Auftrag gegeben hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría reprocharse a la Comisión, efectivamente, que quizá prefiere un sector de IT vacío de contenidos.
Und die Kommission muss sich vielleicht in der Tat den Vorwurf gefallen lassen, sie bevorzuge gegebenenfalls einen IT-Sektor ohne Inhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que es en los momentos difíciles cuando se conoce a los amigos, pienso que efectivamente es el momento de mostrar nuestra amistad al pueblo argelino llevándole una ayuda urgente, multiforme y sustancial ante los inmensos daños causados por las lluvias torrenciales que acaban de caer sobre Argel y el norte argelino.
Man sagt, in schweren Zeiten erkenne man seine Freunde. Ich finde, es ist in der Tat der Moment, dem algerischen Volk unsere Freundschaft zu bezeugen, indem wir nach den verheerenden Schäden, die das Unwetter in Algier und Nordalgerien angerichtet hat, eine vielfältige und umfassende Dringlichkeitshilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la biotecnología representa efectivamente un medio importante para luchar contra ciertas enfermedades, reducir la utilización de los productos químicos en la agricultura, proteger el medio ambiente.
Herr Präsident, die Biotechnologie ist in der Tat ein wichtiges Mittel zur Bekämpfung bestimmter Krankheiten, zur Senkung des Einsatzes chemischer Stoffe in der Landwirtschaft und für den Umweltschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, colegas, la propuesta de directiva que tenemos aquí delante es efectivamente una propuesta minimalista.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen, der uns vorliegende Richtlinienentwurf ist in der Tat ein minimalistischer Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Serbia tiene efectivamente un enorme potencial económico, cultural e intelectual que está sólo a la espera de ser liberado en la búsqueda de un futuro europeo para el país.
Abschließend sei gesagt, dass Serbien in der Tat über gewaltiges wirtschaftliches, kulturelles und intellektuelles Potenzial verfügt, das nur darauf wartet, freigesetzt zu werden und dem Land seinen Weg nach Europa zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo ahora resulta efectivamente posible realizar un fomento con aspiraciones.
Damit ist jetzt in der Tat eine gezielte Förderung möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamentewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, para poder garantizar la concesión de las restituciones a los exportadores potenciales de mercancías no recogidas en el Anexo II es preciso que se aprueben estas nuevas medidas, y ello antes de que nos veamos efectivamente ante las limitaciones derivadas de los acuerdos de la Ronda Uruguay.
Zum anderen müssen diese neuen Maßnahmen dann, wenn die Gewährung von Erstattungen für potentielle Exporteure von Waren, die nicht unter Anhang II fallen, garantiert werden soll, verabschiedet werden, bevor wir wirklich den Zwängen unterliegen, die sich aus den Vereinbarungen der Uruguay-Runde ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, la vía estará políticamente abierta, es decir, pasarán a ser efectivamente candidatos.
Dann steht der Weg politisch offen, das heißt sie werden wirklich zu Kandidaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no tiene mucho sentido y creo que si efectivamente se quiere trabajar más deprisa, podemos hacerlo. El Sr. von Wogau ha dado algunas pistas y no las repetiré.
All dies macht nicht viel Sinn, und ich glaube, wenn wir wirklich rascher vorankommen wollen, dann sollten wir uns an den Methoden orientieren, die Herr von Wogau vorgeschlagen hat und die ich nicht noch einmal aufzählen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, efectivamente, un asunto clave.
Das ist wirklich eine Schlüsselfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible afirmar, por lo tanto, que efectivamente se han dado unos primeros pasos en el ámbito de la cooperación fiscal, en el ámbito de la política de empleo, que permitirán que los ciudadanos y ciudadanas se sientan más comprendidos en el ámbito de las decisiones de alcance europeo.
Von daher kann man sagen, im Bereich der steuerlichen Kooperation, im Bereich der Beschäftigungspolitik hat es wirklich erste Schritte dazu gegeben, daß Bürger und Bürgerinnen sich stärker verstanden fühlen, bei dem, was hier auf der europäischen Entscheidungsebene abläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si, al verificar los progresos realizados durante 1999, como le compete a este Parlamento por mandato del Tratado, salimos del ámbito de las grandes declaraciones y entramos el de las decisiones efectivamente tomadas y realizadas, el panorama, señor Presidente, se oscurece bastante.
Wenn wir aber bei der Prüfung der 1999 erreichten Fortschritte, wie sie diesem Parlament durch das Mandat des Vertrags zukommt, das Feld der großen Erklärungen verlassen und die wirklich gefaßten und realisierten Beschlüsse betrachten, wird das Panorama ziemlich düster, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía que no hay correspondencia entre las decisiones que toma el Consejo y las políticas efectivamente realizadas.
Ich sagte, es gebe keinen Bezug zwischen den vom Rat gefaßten Beschlüssen und den wirklich realisierten Politiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, me sorprende que en el Acta llamada «literal» de las sesiones esta intervención no aparezca, cuando, a priori, literal debe efectivamente interpretarse como íntegra.
Im übrigen bin ich erstaunt darüber, daß im sogenannten "ausführlichen" Sitzungsbericht diese Äußerung überhaupt nicht aufgeführt ist, obwohl ausführlich doch eigentlich wirklich vollständig bedeuten müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería conveniente colaborar de ahora en adelante para asegurarnos que esta intención o esta orientación se traducen efectivamente a la realidad.
Jetzt müssen wir zusammen gewährleisten, dass diese Absicht oder diese Orientierung auch wirklich Realität wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello no teníamos otro medio que la pregunta oral y es, pues, en este marco en el que dispongo de dos minutos -sí, efectivamente, dos minutitos- para repetir mi insatisfacción frente a la ortodoxia demasiado liberal de la Comisión y del Consejo.
Dazu blieb uns nur der Weg der mündlichen Anfrage, und in diesem Rahmen habe ich nur zwei Minuten - ja, wirklich nur zwei kurze Minuten -, um meiner Unzufriedenheit mit der allzu liberalen Orthodoxie der Kommission und des Rates erneut Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivamenteeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que las fuerzas de seguridad de Sierra Leona asumirán efectivamente la plena responsabilidad por la seguridad del país tras el retiro de la UNAMSIL;
4. erinnert daran, dass die Sicherheitskräfte Sierra Leones nach dem Abzug der UNAMSIL effektiv die volle Verantwortung für die Sicherheit in dem Land übernehmen werden;
Korpustyp: UN
Las economías y las recuperaciones no se registran efectivamente hasta que se proporcionan pruebas de que se han aplicado plenamente las recomendaciones.
Einsparungen und Beitreibungen werden erst dann als effektiv verbucht, wenn Nachweise darüber vorliegen, dass die Empfehlung vollständig umgesetzt wurde.
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la reafirmación que figura en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de Examen de que, en virtud del artículo I de la Convención, quedan efectivamente prohibidos en todos los casos el uso de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y su desarrollo, producción y almacenamiento,
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que mantenga en examen permanente las funciones de los puestos y fije su nivel con arreglo a la evolución de las necesidades operacionales, así como a las responsabilidades y funciones efectivamente desempeñadas, a fin de asegurar que los recursos se usen de la manera más eficaz posible en función de los costos;
10. ersucht den Generalsekretär, die den verschiedenen Dienstposten zugeordneten Funktionen laufend zu überprüfen und die jeweilige Rangstufe dieser Posten unter Berücksichtigung der sich wandelnden operativen Erfordernisse sowie der effektiv ausgeübten Verantwortlichkeiten und Funktionen zu bestimmen, mit dem Ziel, den kostenwirksamsten Einsatz der Ressourcen zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la reafirmación en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de examen de que en virtud del artículo I de la Convención quedan efectivamente prohibidos en toda circunstancia el uso de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y su desarrollo, producción y almacenamiento,
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la reafirmación que figura en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de Examen de que, en cualesquiera circunstancias, el empleo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas están prohibidos efectivamente en virtud del artículo I de la Convención,
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la reafirmación que se hizo en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de Examen de que en cualquier circunstancia, el empleo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas estaban prohibidos efectivamente en virtud del artículo I de la Convención,
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la reafirmación que figura en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de examen de que, en virtud del artículo I de la Convención, quedan efectivamente prohibidos el uso de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y su desarrollo, producción y almacenamiento,
mit Genugtuung darüber, dass in der Schlusserklärung der Vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la reafirmación en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de Examen de que, en cualesquiera circunstancias, el empleo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas están prohibidos efectivamente en virtud del artículo I de la Convención,
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Korpustyp: UN
Pide que se reconozca efectivamente en todas las negociaciones comerciales el derecho de los países a proteger su agricultura y su soberanía alimentaria contra las exportaciones subvencionadas o efectuadas en condiciones de dumping;
fordert, dass in allen Handelsverhandlungen das Recht der Länder, ihre Landwirtschaft und ihre Nahrungsmittelautonomie gegen subventionierte Ausfuhren oder Ausfuhren in Dumping-Situationen zu schützen, effektiv anerkannt wird;
Korpustyp: EU DCEP
efectivamentewirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina debería tener una junta consultiva interinstitucional, dirigida por el Presidente del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, que asegurara que la Oficina cooperara efectivamente con otros elementos del sistema que prestan apoyo en la materia.
Das Büro sollte über einen interinstitutionellen Beirat unter der Leitung des Vorsitzenden der Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen verfügen, der sicherstellen würde, dass das Büro mit anderen Teilen des Systems, die ebenfalls einschlägige Unterstützung leisten, wirksam zusammenarbeitet.
Korpustyp: UN
Convencida de que un tratado no discriminatorio, multilateral y verificable internacional y efectivamente por el que se prohibiera la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares constituiría una aportación importante al desarme nuclear y a la no proliferación de las armas nucleares,
überzeugt, dass ein nichtdiskriminierender, multilateraler und international und wirksam verifizierbarer Vertrag, der die Herstellung von spaltbarem Material für Kernwaffen oder andere Kernsprengkörper verbietet, maßgeblich zur nuklearen Abrüstung und zur Nichtverbreitung von Kernwaffen beitragen würde,
Korpustyp: UN
Reafirmamos nuestro empeño en que la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad, de 31 de octubre de 2000, relativa a la mujer y la paz y la seguridad, se aplique íntegra y efectivamente.
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Resolution 1325 (2000) des Sicherheitsrats vom 31. Oktober 2000 über Frauen und Frieden und Sicherheit vollständig und wirksam durchzuführen.
Korpustyp: UN
Se alienta al Subcomité para la Prevención y a los órganos establecidos con arreglo a esas convenciones regionales a que se consulten y cooperen entre sí para evitar duplicaciones y promover efectivamente los objetivos del presente Protocolo.
Der Unterausschuss für Prävention und die nach solchen regionalen Übereinkommen eingerichteten Stellen sind aufgefordert, sich zu verständigen und zusammenzuarbeiten, um Doppelarbeit zu vermeiden und die Ziele dieses Protokolls wirksam zu fördern.
Korpustyp: UN
Además, pide a la MONUC que, en cooperación con el ACNUDH, prosiga sus investigaciones a fin de reunir más información sobre las matanzas de Kisangani y formule recomendaciones sobre las medidas concretas que se han de adoptar para que efectivamente se ponga fin a la impunidad.
Er ersucht die MONUC, ihre Untersuchungen in Zusammenarbeit mit dem Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte fortzuführen, um weitere Informationen über die Massaker in Kisangani zu erlangen und Empfehlungen dazu abzugeben, welche konkreten Maßnahmen ergriffen werden sollen, um der Straflosigkeit wirksam ein Ende zu setzen.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de proporcionar recursos humanos y financieros suficientes al Centro para que pueda aplicar efectivamente la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio, aprobada por la Asamblea General en su vigésimo quinto período extraordinario de sesiones;
101. betont, dass das Zentrum mit ausreichenden personellen und finanziellen Ressourcen ausgestattet werden muss, damit es die von der Generalversammlung auf ihrer fünfundzwanzigsten Sondertagung verabschiedete Erklärung über Städte und andere menschliche Siedlungen im neuen Jahrtausend wirksam umsetzen kann;
Korpustyp: UN
Reitera también su petición al Secretario General para que proporcione al Instituto Africano para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente el personal básico del cuadro orgánico que necesita para cumplir efectivamente sus mandatos;
111. ersucht den Generalsekretär außerdem erneut, das Afrikanische Institut für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger mit dem Kernpersonal des Höheren Dienstes auszustatten, das es benötigt, um seine Mandate wirksam wahrzunehmen;
Korpustyp: UN
Pide que comiencen inmediatamente las negociaciones en la Conferencia de Desarme sobre un tratado no discriminatorio, multilateral y verificable internacional y efectivamente por el que se prohíba la producción de material fisionable para armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares, sobre la base del informe del Coordinador Especial y el mandato que allí figura;
14. fordert die sofortige Aufnahme von Verhandlungen in der Abrüstungskonferenz über einen nichtdiskriminierenden, multilateralen und international und wirksam verifizierbaren Vertrag über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Kernwaffen oder andere Kernsprengkörper auf der Grundlage des Berichts des Sonderkoordinators und des darin enthaltenen Mandats;
Korpustyp: UN
Subraya que los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, pueden lograrse efectivamente en los países menos adelantados, en particular si se cumplen oportunamente los siete compromisos del Programa de Acción;
5. betont, dass die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, in den am wenigsten entwickelten Ländern wirksam erreicht werden können, insbesondere durch die rechtzeitige Erfüllung der sieben in dem Aktionsprogramm enthaltenen Verpflichtungen;
Korpustyp: UN
Destacando que un Tratado universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares, y que, al cabo de 10 años, su entrada en vigor reviste más urgencia que nunca,
betonend, dass ein universeller und wirksam verifizierbarer Vertrag ein grundlegendes Rechtsinstrument auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen darstellt und dass nach zehn Jahren sein Inkrafttreten dringender denn je ist,
Korpustyp: UN
efectivamentetatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Articulaciones efectivamente inflamadas no pueden ser tratadas directamente.
DE