linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
efectivamente tatsächlich 114 .

Verwendungsbeispiele

efectivamente tatsächlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Articulaciones efectivamente inflamadas no pueden ser tratadas directamente. DE
Tatsächlich entzündete Gelenke dürfen nicht direkt behandelt werden. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, efectivamente, he cambiado de escaño en el hemiciclo.
Herr Präsident, ich habe tatsächlich den Platz hier im Saal gewechselt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la vida de Susan efectivamente se había convertido en un cuento de hadas.
Ja, Susans Leben wurde tatsächlich zu einem Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Son solo unos pocos gobiernos los que están dispuestos efectivamente a cambiar algo. DE
Es sind nur eine Handvoll von Regierungen bereit, tatsächlich etwas zu ändern. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Solo se pagará el precio de la cantidad efectivamente entregada y aceptada.
Der Preis wird nur für die tatsächlich gelieferte und abgenommene Menge bezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo buscan, se darán cuenta de que el amor efectivamente nos rodea.
Wer darauf achtet, wird feststellen können dass die Liebe tatsächlich überall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Compromiso de un nivel mínimo de mediciones realizadas efectivamente: ES
Verpflichtung zu einem Mindestniveau der tat der tatsächlich durchgeführten Messungen: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Pagado = efectivamente gastado y pagado a día de hoy.
Zahlungen = tatsächlich angefallene Kosten und Zahlung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo he hecho, efectivamente, y la considero inaceptable.
Das habe ich tatsächlich und ich halte es für nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Los guardias fronterizos dudaron, pero el hombre hasta graznaba… y efectivamente logró cruzar a nado. DE
Die Grenzposten waren sich unsicher, aber der Mann quakte sogar – und kam tatsächlich durch. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


divisas efectivamente convertibles .
moneda nacional efectivamente convertible .
derecho efectivamente aplicado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efectivamente

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos efectivamente un acuerdo.
Wir brauchen eine Einigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, lo tienen.
Das haben sie ganz sicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es efectivamente así?
Habe ich das richtig verstanden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, efectivamente, necesario.
Das ist nämlich nötig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, estudiaremos los textos.
Wir werden also die Dokumente prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que ocupen efectivamente un empleo
, die in einem Beschäftigungsverhältnis stehen
   Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, no es una pregunta.
Das ist eigentlich keine Anfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es, efectivamente, la finalidad.
Genau darum geht es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene usted, efectivamente, cuatro minutos.
Sie haben recht, Ihnen stehen vier Minuten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, efectivamente, nuestro objetivo.
Das aber ist doch unser Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los importes efectivamente abonados a estas empresas?
Volumen der jeweiligen Zahlungen an diese Firmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, existen algunas diferencias que crean confusión.
In Wirklichkeit gibt es aber einige Verwirrung schaffende Unterschiede.
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, efectivamente, han coincidido dos circunstancias desgraciadas.
Meine Damen und Herren! Hier sind zwei unglückliche Umstände zusammengetroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, que se mantenga la situación actual.
Sie wollen, daß die derzeitige Situation fortbesteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad efectivamente causa ciertos problemas.
Die Mobilität ruft gewisse Probleme hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los compañeros están efectivamente satisfechos.
Alle Kolleginnen und Kollegen werden dies sicherlich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta no figura, efectivamente, en ninguna directiva.
Die gibt es nämlich in keiner Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, este tema no es extremadamente popular.
Es handelt sich wahrlich um kein sehr populäres Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, necesitamos más reflexiones y perspectivas estratégicas.
Das Schlusswort meines Kollegen passt, glaube ich, hervorragend als Einleitung zu meiner Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La piratería es una grave amenaza, efectivamente.
Die Piraterie ist eine sehr ernsthafte Bedrohung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia luxemburguesa ha presidido efectivamente.
Die Ratspräsidentschaften nehmen alle den Vorsitz wahr, aber treffen keine Entscheidungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que haya alcanzado efectivamente ese objetivo.
Ich hoffe, daß mir das im wesentlichen gelungen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Derecho, efectivamente, está de nuestra parte.
Denn das Recht ist auf unserer Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí estaban, y están, efectivamente, las ayudas.
Welcher Europäer würde kein Mitgefühl für die Opfer empfinden?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto, efectivamente, una recomendación.
Die Kommission hat dazu eine Empfehlung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, efectivamente, lo saludaremos en unos instantes.
Aber gewiß doch, wir werden ihn gleich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos efectivamente de acuerdo sobre este punto.
Da sind wir uns einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una asamblea, efectivamente, representa a un pueblo.
Eine parlamentarische Versammlung hat das Volk zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Wurtz, estamos hablando efectivamente del martes.
Herr Wurtz, es geht hier um den Dienstag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, Schengen tiene una característica particular.
So weist das Schengener Abkommen eine Besonderheit auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, efectivamente, la Cumbre Unión Europea/África.
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, efectivamente lo somos, somos funcionarios públicos.
Natürlich stellen wir eine Ausnahme dar, wir sind Beamte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, muchos accidentes aéreos tienen sobrevivientes.
Zahlreiche Flugzeugunfälle können nämlich überlebt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, hay que preocuparse por todos.
Es müssen alle potentiellen Nutzer berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo, efectivamente, reformular la pregunta.
Herr Präsident, ich möchte die Anfrage neu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas compañías aéreas cumplen efectivamente esta norma.
Viele Fluggesellschaft achten streng auf die Einhaltung dieser Vorschrift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, así están las cosas realmente.
Damit werden wir ein lustiges Spiel spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, los capitales salen, pero no vuelven.
Kapital fließt ab, kommt aber nicht wieder zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, va a invitar al abuso.
Denn sie wird zum Mißbrauch einladen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hombre viene efectivamente del futuro.
Dieser Mann kommt aus der Zukunft!
   Korpustyp: Untertitel
En esencia,, somos efectivamente la misma banda.
lm Grunde sind wir noch dieselbe Band.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo logré. Efectivamente lo hice.
Aber ich hab's geschafft, hab's echt geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, dispone de modernas salas d… IT
Es bietet moderne Business-Zimmer, ein Auditoriu… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí, efectivamente, el camino es la meta.
Hier ist im wahrsten Sinne des Wortes der Weg das Ziel.
Sachgebiete: transport-verkehr musik radio    Korpustyp: Webseite
Efectivamente tenemos el registro de un Robert Klein.
Hier steht ein Robert Klein.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, este es el Comisario Lamy, de Paris.
Das ist Kommissar Lamy aus Paris. Er begleitet mich, u…- Aus Paris?
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente este es un lugar lleno de luz.
Absolut, dies ist ein Ort voller Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, excluye del campo de revisión la Directiva «comercio electrónico».
Die Richtlinie über den elektronischen Handel wird nämlich aus dem Anwendungsbereich der Überprüfung ausgeklammert.
   Korpustyp: EU DCEP
Las diferencias regionales son efectivamente enormes en el Mediterráneo.
Im Mittelmeerraum treten andererseits zahlreiche regionale Ungleichheiten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar si efectivamente es así?
Kann die Kommission dies bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión efectivamente examinó otras sustancias y materiales peligrosos.
Die Kommission hat sich der Untersuchung weiterer gefährlicher Stoffe und Werkstoffe gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
Intentaremos efectivamente lograr un acuerdo en primera lectura.
Wir werden versuchen, bei der ersten Lesung zu einer Einigung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, no debemos perder de vista la situación global.
Wir dürfen nämlich die globale Situation nicht aus den Augen verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, sin esta visión panorámica estaremos pescando en aguas revueltas.
Denn ohne diesen Überblick fischen wir eigentlich im Trüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con eso, efectivamente, el pensamiento de extrema derecha se refuerza.
Damit wird rechtsextremes Gedankengut faktisch hoffähig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, con el euro, el riesgo de cambio ha desaparecido.
Mit der Einführung des Euro ist das Wechselkursrisiko verschwunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, esto no sucedió así al comienzo de esta legislatura.
Das war nämlich zu Beginn dieser Legislaturperiode nicht der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación a los principios, efectivamente, somos claros.
Was den Grundsatz betrifft, natürlich sind wir uns über den Grundsatz im Klaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello supone, efectivamente, una dinámica de inversiones.
All das setzt natürlich eine Investitionsdynamik voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solicitud llegó efectivamente después de la del Grupo Socialista.
Dieser Antrag ist erst nach dem der SPE-Fraktion eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, todo habla en favor de una medida tan exigente.
Alles spricht doch für eine so anspruchsvolle Maßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe que regula, efectivamente, las intervenciones comunitarias.
Ihnen ist bekannt, daß dieser Beschluß eigentlich die Interventionen der Gemeinschaft regelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en mi opinión, efectivamente, basta ya de declaraciones.
Wir dürften genug Reden gehört haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El título de nuestro debate es, efectivamente, «Antisemitismo y racismo».
Der Titel unserer Debatte ist natürlich „Antisemitismus und Rassismus“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más sepamos de lo acaecido efectivamente, mejor.
Je mehr Fakten wir kennen, desto besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, efectivamente, el camino correcto a seguir, Primer Ministro.
Jawohl, das ist der richtige Weg, Herr Ministerpräsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, efectivamente, que existe una incógnita muy seria.
Es scheint hier eine sehr ernste unbekannte Größe zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regiones forman efectivamente parte integrante de la Unión Europea.
Diese Regionen bilden ganz klar einen integrierenden Bestandteil der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es efectivamente una realidad humana, cultural, económica y social.
Es ist sehr wohl eine menschliche, kulturelle, wirtschaftliche und soziale Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el problema no tiene visos de arreglarse.
Allerdings konnte das Problem offenbar noch nicht gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, votamos un texto que hablaba de autoridad judicial independiente.
Wir haben über einen Text abgestimmt, in dem von einer unabhängigen Justizbehörde die Rede war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, pero no en una ley de patentes.
Das ist richtig, kann aber nicht für ein Patentgesetz gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, ésta será verificada en dos tipos de programas.
So wird diese bei zwei Arten von Programmen geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Consejo que coopere más efectivamente con nosotros.
Ich fordere den Rat auf, besser mit uns zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, efectivamente hoy es un día importante.
Herr Präsident, heute ist ein wichtiger Tag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, nos hemos negado a trastornar el acuerdo institucional.
Wir haben es nämlich abgelehnt, die Interinstitutionelle Vereinbarung zu kippen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, señora, se trata de una cuestión importante.
Es handelt sich hier nämlich um ein wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitábamos, efectivamente, la mención en el Reglamento Interno.
Ein Hinweis in der Geschäftsordnung war nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, por desgracia este debate sigue siendo efectivamente necesario.
. – Herr Präsident! Leider steht dieses Thema noch immer auf unserer Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, allí se va a tomar café y té.
Denn dort soll Tee und Kaffee getrunken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es efectivamente la razón, no hay otra.
Genau darin liegt der Grund, und es gibt keinen weiteren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata efectivamente de normas discriminatorias, nos avergonzamos.
Wenn es überhaupt um diskriminierende Regeln geht, beschämen wir uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, efectivamente, tiene poco sentido una política europea.
Sonst macht nämlich europäische Politik wenig Sinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, efectivamente, otra forma encubierta de despido.
Dies ist in Wirklichkeit eine andere verschleierte Form der Entlassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, esta institución ha recorrido un largo trecho desde 1958.
Die Institution hat seit 1958 einen weiten Weg zurückgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, efectivamente, confirmo que es un tráfico absolutamente deleznable.
Und ich stimme dem zu, daß dies ein absolut verabscheuungswürdiger Handel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, todavía no hemos puesto orden en la Comisión.
Denn wir haben in der Kommission noch längst keine Ordnung geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, son aproximadamente los mismos tipos de personas.
Denn das sind ungefähr die gleichen Menschentypen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más adelante se examina si efectivamente se ajustan a él.
Im Folgenden wird geprüft, ob sie mit der De-minimis-Regelung übereinstimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se trata efectivamente de una ventaja económica.
Es handelt sich daher um einen wirtschaftlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se trata efectivamente de una ventaja económica.
Es handelt sich hier also sehr wohl um einen wirtschaftlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, no puede ocultarse que tendrá un coste.
Natürlich kann nicht verheimlicht werden, daß Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa se fijan muchas metas que efectivamente no alcanzamos.
In Europa werden viele Ziele ausgegeben, die wir in der Praxis nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste, efectivamente, refleja las preocupaciones del mundo agrícola.
Damit trifft der Bericht genau die Anliegen der Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, es necesario aunar esfuerzos efectivamente.
Meiner Meinung nach müssen die Bemühungen stärker gebündelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si efectivamente eso ocurre, no necesitaremos una votación por partes.
In diesem Fall brauchen wir keine getrennte Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, no se excluye un efecto de boomerang hacia Kinshasa.
Ein Bumerangeffekt Richtung Kinshasa ist nämlich nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, estas realidades africanas son, en el Congo, esencialmente étnicas.
Diese afrikanische Realität ist in Kongo im wesentlichen ethnisch bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, señor Panella, además, no hay que confundir las cosas.
So ist es, Herr Pannella. Im übrigen dürfen wir hier nichts durcheinanderbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será efectivamente el fracaso del proyecto del Tratado de Roma.
Damit wäre dann das Scheitern des mit dem Römischen Vertrag eingeleiteten Vorhabens besiegelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte